﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,127 
‫إليكم ما فاتكم من "غلي"،

2
00:00:02,210 --> 00:00:04,129 
‫حصلت "رايتشل"
‫على الدور الرئيسي في "فاني غيرل".

3
00:00:04,212 --> 00:00:05,672 
‫كانوا يتدربون على أدائه منذ
‫فترة طويلة والآن،

4
00:00:05,755 --> 00:00:06,673 
‫أصبح افتتاح العرض قريباً.

5
00:00:06,756 --> 00:00:09,384 
‫"بلاين" و"سام" و"آرتي" و"مرسيدس"
‫جميعهم في "نيويورك" أيضاً.

6
00:00:09,467 --> 00:00:12,095 
‫إذ أمكنك الغناء في منتصف
‫"تايمز سكوير" يمكنك فعل أي شيء آخر.

7
00:00:12,178 --> 00:00:14,139 
‫التحق "آرتي" بمدرسة للسينما
‫و"بلاين" بـ"نيادا".

8
00:00:14,222 --> 00:00:16,182 
‫يعمل "سام" كعارض،
‫و"مرسيدس" تسجل ألبوماً للأغاني.

9
00:00:16,266 --> 00:00:17,976 
‫"بلاين" و"سام"
‫انتقلا للعيش مع "مرسيدس".

10
00:00:18,059 --> 00:00:20,562 
‫يود "سام" مواعدتها مجدداً.

11
00:00:20,645 --> 00:00:22,147 
‫لقد تواعدا من قبل، وانفصلت عنه

12
00:00:22,230 --> 00:00:24,566 
‫وغنت "أي ويل أولويز لاف يو"
‫مرتدية أجمل شعر مستعار في العالم.

13
00:00:24,649 --> 00:00:26,234 
‫ماذا عن الكيمياء الجنسية بيننا؟

14
00:00:26,317 --> 00:00:27,736 
‫فعلنا ذلك من قبل، لا.

15
00:00:27,819 --> 00:00:29,988 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

16
00:00:38,204 --> 00:00:42,459 
‫"الأم لا يمكنها إرشادك

17
00:00:43,376 --> 00:00:46,463 
‫إنك الآن وحدك

18
00:00:48,381 --> 00:00:51,593 
‫أنا من بجانبك فحسب

19
00:00:51,676 --> 00:00:55,847 
‫وما زلت لست وحيداً

20
00:00:56,473 --> 00:00:59,976 
‫لا أحد وحيد

21
00:01:00,060 --> 00:01:04,481 
‫صدقاً، لا أحد وحيد

22
00:01:07,233 --> 00:01:11,321 
‫يمكنك تحريك إصبع فحسب

23
00:01:11,988 --> 00:01:15,366 
‫وقول أقل كلمة

24
00:01:16,534 --> 00:01:20,663 
‫شيء ما يزال باقياً

25
00:01:21,122 --> 00:01:24,626 
‫كن مسموعاً

26
00:01:24,709 --> 00:01:27,879 
‫لا أحد يتصرف وحيداً

27
00:01:27,962 --> 00:01:29,088 
‫احذر

28
00:01:29,172 --> 00:01:32,717 
‫لا أحد وحيد

29
00:01:33,718 --> 00:01:35,887 
‫الناس يرتكبون الأخطاء

30
00:01:36,721 --> 00:01:38,264 
‫- الآباء
‫- الأمهات

31
00:01:38,348 --> 00:01:40,350 
‫يرتكب الناس الأخطاء

32
00:01:41,184 --> 00:01:45,355 
‫معتمدين على أنفسهم

33
00:01:45,438 --> 00:01:49,859 
‫ظانين أنهم وحيدون

34
00:01:49,943 --> 00:01:51,861 
‫مقدّرين لأخطائهم

35
00:01:51,945 --> 00:01:57,826 
‫الجميع يرتكبون أخطاء الآخرين الشنيعة

36
00:01:57,909 --> 00:01:59,953 
‫يمكن للساحرات أن يكن محقات

37
00:02:00,036 --> 00:02:02,372 
‫ويمكن للعمالقة أن يكونوا خيرين

38
00:02:02,455 --> 00:02:04,958 
‫إنك تقرر ما هو الصحيح

39
00:02:05,041 --> 00:02:07,752 
‫إنك تقرر ما هو الخيّر

40
00:02:07,836 --> 00:02:11,339 
‫فقط تذكر

41
00:02:11,422 --> 00:02:13,466 
‫أن أحدهم بجانبك

42
00:02:13,550 --> 00:02:15,635 
‫بجانبنا

43
00:02:15,718 --> 00:02:17,846 
‫وأحدهم ليس كذلك

44
00:02:17,929 --> 00:02:19,806 
‫وأحدهم ليس كذلك

45
00:02:19,889 --> 00:02:24,060 
‫بينما نرى جانبنا

46
00:02:24,144 --> 00:02:26,062 
‫ربما نسينا

47
00:02:27,105 --> 00:02:29,649 
‫أنهم ليسوا وحدهم

48
00:02:29,732 --> 00:02:31,734 
‫إنهم ليسوا وحدهم

49
00:02:31,818 --> 00:02:33,862 
‫لا أحد وحيد

50
00:02:33,945 --> 00:02:37,240 
‫لا أحد وحيد

51
00:02:38,074 --> 00:02:42,704 
‫من الصعب رؤية الأمل الآن

52
00:02:43,371 --> 00:02:47,250 
‫فقط، لا تتخلى عنه

53
00:02:48,960 --> 00:02:52,922 
‫ستتبين الأشياء الآن

54
00:02:53,006 --> 00:02:57,427 
‫يمكننا جعلها تفعل

55
00:02:58,136 --> 00:03:01,472 
‫إن أحدهم بجانبك

56
00:03:01,556 --> 00:03:05,518 
‫إن أحدهم بجانبك

57
00:03:05,602 --> 00:03:12,275 
‫فلا أحد وحيد"

58
00:03:19,741 --> 00:03:22,368 
‫عملت في هذا العمل منذ فترة طويلة.

59
00:03:22,452 --> 00:03:25,079 
‫أنتجت العديد من العروض.

60
00:03:25,163 --> 00:03:28,291
{\an8}‫والأسبوعان القادمان سيكونان من أجل
‫التدريبات التقنية والعروض الأولية

61
00:03:28,374 --> 00:03:31,628
{\an8}‫وحينها إما أن تنضم الشركات
‫إلى بعضها أو تنهار.

62
00:03:31,711 --> 00:03:33,379
{\an8}‫الآن، يا رفاق…

63
00:03:36,591 --> 00:03:38,301
{\an8}‫أريد عرضاً ناجحاً.

64
00:03:38,968 --> 00:03:41,221
{\an8}‫عرضاً ناجحاً حقيقياً.

65
00:03:41,304 --> 00:03:43,848
{\an8}‫أود أن تركزوا، وأن ترتاحوا.

66
00:03:43,932 --> 00:03:48,603
{\an8}‫أود أن تكونوا في أفضل صورة ممكنة لكم.

67
00:03:49,646 --> 00:03:51,439
{\an8}‫هذا المسرح لكم الآن.

68
00:03:51,522 --> 00:03:53,608
{\an8}‫إذا كانت لديكم أية أسئلة،
‫سأكون في مكتبي.

69
00:03:54,692 --> 00:03:57,695
{\an8}‫"سيدني"، أيمكنني التحدث معك قليلاً؟
‫لديّ تعارض في جدول العمل.

70
00:03:57,779 --> 00:04:00,406
{\an8}‫أخبرني مدير المسرح أن أتحدث إليك.
‫إنه مجرد تعارض في ساعتين.

71
00:04:00,490 --> 00:04:02,659
{\an8}‫"رايتشل"، ستظهرين في كل مشهد.

72
00:04:02,742 --> 00:04:04,410
{\an8}‫العمل بأكمله حولك.

73
00:04:04,494 --> 00:04:06,913
{\an8}‫أتفهّم ذلك، كل ما في الأمر…

74
00:04:06,996 --> 00:04:09,749
{\an8}‫كانت "نيادا" رائعة للغاية
‫في التعامل مع جدول "فاني غيرل" الزمني

75
00:04:09,832 --> 00:04:12,043
{\an8}‫لذا، كنت آمل أن أرد الجميل.

76
00:04:12,126 --> 00:04:14,879
{\an8}‫- رجاءً.
‫- إنه من أجل "انتقاد نصف الشتاء".

77
00:04:14,963 --> 00:04:16,714
{\an8}‫- تصعّبين الأمور عليّ.
‫- آسفة.

78
00:04:16,798 --> 00:04:18,549
{\an8}‫إنه يمثل جزءاً كبيراً من درجاتي.

79
00:04:18,633 --> 00:04:20,927
{\an8}‫وسيكون أمام هيئة التدريس بأكملها
‫والطلاب.

80
00:04:21,010 --> 00:04:24,430
{\an8}‫إذا استطعت القيام بذلك،
‫عندها سنكون في العروض

81
00:04:24,514 --> 00:04:26,641
{\an8}‫وسأكون "رايتشل بيري"

82
00:04:26,724 --> 00:04:29,102
{\an8}‫طالبة السنة الثانية في "نيادا" نهاراً
‫ونجمة "برودواي" ليلاً.

83
00:04:29,185 --> 00:04:31,062
{\an8}‫أظن أنك تفرطين في الثقة بنفسك.

84
00:04:31,145 --> 00:04:33,064
{\an8}‫لا، طوال هذا الوقت

85
00:04:33,147 --> 00:04:35,483
{\an8}‫كنت أحضر دروسي، وأعمل في المطعم

86
00:04:35,566 --> 00:04:37,777
{\an8}‫ولم أعطك أقل من 150 بالمئة.

87
00:04:38,945 --> 00:04:40,113 
‫حسناً.

88
00:04:40,196 --> 00:04:42,323 
‫إن هذا استثناء وحيد، حسناً؟

89
00:04:42,407 --> 00:04:45,493 
‫شكراً جزيلاً لك، أقدّر ذلك حقاً،
‫إنك جوهرة.

90
00:04:48,788 --> 00:04:50,290
{\an8}‫"إدنا".

91
00:04:53,376 --> 00:04:56,504
{\an8}‫"سام"، أخفض صوته رجاءً.

92
00:04:58,047 --> 00:04:59,549
{\an8}‫نعم، آسف.

93
00:05:00,675 --> 00:05:02,677
{\an8}‫- ماذا تشاهد بحق الجحيم؟
‫- "ذا فاكتس أوف لايف".

94
00:05:02,760 --> 00:05:04,095
{\an8}‫إنه رائع.

95
00:05:04,178 --> 00:05:06,764
{\an8}‫إنه حول امرأة صهباء
‫تدير مدرسة داخلية للمثليات.

96
00:05:06,848 --> 00:05:08,599
{\an8}‫وأظن أن مدرسة المثليات احترقت

97
00:05:08,683 --> 00:05:10,310
{\an8}‫لذا،
‫فتحت هذه السيدة الصهباء العجوز

98
00:05:10,393 --> 00:05:12,186
{\an8}‫مستوصفاً للأعشاب يُدعى
‫"إدنا إديابلز".

99
00:05:12,270 --> 00:05:13,896
{\an8}‫وجميعهن يعملن هناك.

100
00:05:13,980 --> 00:05:16,733
{\an8}‫لقد استيقظت، أتمانع أن أشاهده معك؟

101
00:05:16,816 --> 00:05:17,734
{\an8}‫لا بالطبع.

102
00:05:19,235 --> 00:05:21,404
{\an8}‫يا لها من صورة بقرة مثيرة للاهتمام.

103
00:05:21,487 --> 00:05:22,989 
‫لطالما عانيت من مشكلات في النوم.

104
00:05:23,072 --> 00:05:26,075 
‫عندما انتلقت إلى "نيويورك"،
‫ستظنين أن ذلك مضحك.

105
00:05:26,159 --> 00:05:28,494 
‫بدأ "بلاين" يقرأ لي "ستار وورز"
‫نسخة المعجبين حتى سئمت.

106
00:05:29,912 --> 00:05:33,750
{\an8}‫"(أظن أن "آنكين" الصغير لديه حفاضة
‫مليئة بـ"الميدى كلوريانس"، "أر تو"…)

107
00:05:33,833 --> 00:05:37,670
{\an8}‫قال (سي 3 بي أو)، بينما كان يرضع
‫تركيبة الفضاء للـ(جيداي) الطفل

108
00:05:37,754 --> 00:05:39,714
{\an8}‫الذي سيجلب التوازن للقوة."

109
00:05:39,797 --> 00:05:41,549
{\an8}‫أياً كان من كتب نسخة المعجبين هذه
‫فهو سيئ للغاية.

110
00:05:41,632 --> 00:05:43,426
{\an8}‫كتب "جورج لوكاس" هذه.

111
00:05:44,093 --> 00:05:45,970
{\an8}‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟

112
00:05:46,054 --> 00:05:47,388
{\an8}‫ماذا.

113
00:05:47,472 --> 00:05:50,183
{\an8}‫لم تخبرني قط لمَ انفصلت عني.

114
00:05:50,266 --> 00:05:53,853
{\an8}‫بل فعلت، قلت لك إنني لم أعلم من أكون.

115
00:05:53,936 --> 00:05:56,105
{\an8}‫وحتى أكتشف ذلك،
‫لم يكن يمكننا أن نكون معاً.

116
00:05:56,189 --> 00:05:58,191
{\an8}‫ما زلت أظن أنه مجرد هراء.

117
00:05:59,108 --> 00:06:00,610
{\an8}‫كن واقعياً.

118
00:06:00,693 --> 00:06:05,198
{\an8}‫واعدت "كوين" و"سانتانا" و"بريتاني"
‫وتقريباً "رايتشل".

119
00:06:05,281 --> 00:06:10,453
{\an8}‫ألم تكن ممرضة المدرسة التي واعدتها
‫في الـ30؟ وتداعبت مع "تينا".

120
00:06:10,536 --> 00:06:12,163
{\an8}‫"بيني" ممرضة المدرسة في الـ30؟

121
00:06:13,206 --> 00:06:15,208
{\an8}‫لهذا تعلّقت بي.

122
00:06:15,291 --> 00:06:17,210
{\an8}‫لا يمكنني العبث هكذا مجدداً.

123
00:06:17,293 --> 00:06:19,420
{\an8}‫هذه ليست أنا،
‫لست تلك النوعية من الفتيات.

124
00:06:21,380 --> 00:06:26,052
{\an8}‫أظن أننا لم نكتشف قط ما كان بيننا.

125
00:06:26,135 --> 00:06:28,012
{\an8}‫لقد انتهت علاقتنا قبل أن تبدأ حتى.

126
00:06:28,096 --> 00:06:32,600
{\an8}‫والآن، هناك كيمياء واضحة
‫والتي لا أعلم ماذا سأفعل بشأنها.

127
00:06:32,683 --> 00:06:34,477
{\an8}‫هذا ليس مطروحاً للنقاش يا "سام".

128
00:06:34,560 --> 00:06:36,646
{\an8}‫سألتني سؤالاً، وأجبتك عليه.

129
00:06:36,729 --> 00:06:37,730
{\an8}‫حسناً؟

130
00:06:37,814 --> 00:06:40,942
{\an8}‫أود مشاهدة عرض المثليات
‫عن الحشيش ثم العودة للسرير.

131
00:06:41,025 --> 00:06:42,276
{\an8}‫حسناً.

132
00:06:57,291 --> 00:07:00,545
{\an8}‫أنا متحمسة لأننا جميعاً معاً
‫من أجل عشائنا الأسبوعي الجماعي.

133
00:07:00,628 --> 00:07:02,588
{\an8}‫إنه الأسبوع الثاني فحسب.

134
00:07:02,672 --> 00:07:04,882
{\an8}‫سينهار هذا التقليد قريباً.

135
00:07:05,800 --> 00:07:08,010
{\an8}‫مهلاً، من هذا؟

136
00:07:09,345 --> 00:07:12,515
{\an8}‫إنه جار صديقنا،
‫وتعرض للضرب المبرح الأسبوع الماضي.

137
00:07:12,598 --> 00:07:14,350
{\an8}‫إنها طريقة لطيفة لقول
‫إنه تعرض لعنف ضد المثليين.

138
00:07:14,434 --> 00:07:16,727
{\an8}‫على ما يبدو، كان يسير
‫في شارع "بلاكير".

139
00:07:16,811 --> 00:07:20,857
{\an8}‫وقفز هؤلاء الفتيان عليه
‫وقرروا أن يبرحوه ضرباً.

140
00:07:21,566 --> 00:07:23,484
{\an8}‫إنه محظوظ لكونه على قيد الحياة.

141
00:07:23,568 --> 00:07:25,278
{\an8}‫هذا محبط للغاية.

142
00:07:25,361 --> 00:07:28,823
{\an8}‫تقل جرائم الكره في "أمريكا"،
‫بينما تزيد في "نيويورك".

143
00:07:28,906 --> 00:07:30,116
{\an8}‫لماذا؟

144
00:07:30,199 --> 00:07:33,786
{\an8}‫لأن بعض الحمقى الجهلاء يكرهون فكرة
‫أنه تم تقبّلنا أخيراً.

145
00:07:33,870 --> 00:07:35,621
{\an8}‫يكرهون فكرة أننا بتنا نتزوج.

146
00:07:35,705 --> 00:07:39,041
{\an8}‫يكرهون فكرة انتقالنا إلى حي "مستقيم".

147
00:07:39,125 --> 00:07:41,294
{\an8}‫يعبرون عن غضبهم بمحاولة قتلنا.

148
00:07:41,377 --> 00:07:45,715
{\an8}‫لنغير الموضوع قبل أن يصيبنا الغثيان
‫ولا نتمكن من الأكل.

149
00:07:45,798 --> 00:07:48,801
{\an8}‫أمامنا اختبارات الانتقاد
‫النصف شتوية لـ"نيادا".

150
00:07:48,885 --> 00:07:51,637
{\an8}‫وقائدتنا الجسورة، السيد "تيبيدو"
‫قد شدت وثاق غطاء رأسها

151
00:07:51,721 --> 00:07:53,973
{\an8}‫وأعطتنا تحدٍ مسرحي نهائي.

152
00:07:54,056 --> 00:07:55,558
{\an8}‫"سونديم!"

153
00:07:55,641 --> 00:07:57,351
{\an8}‫هذا رائع،
‫كيف سنختار الأغنيات المناسبة؟

154
00:07:57,435 --> 00:07:59,353
{\an8}‫- هذا صعب للغاية.
‫- علينا الغناء كثنائي.

155
00:07:59,437 --> 00:08:01,898
{\an8}‫مهلاً، ماذا يحدث؟ أتلعبان بالأقدام؟

156
00:08:02,565 --> 00:08:05,985
{\an8}‫لا،
‫أعاني من متلازمة اضطراب عصب الأرجل.

157
00:08:06,068 --> 00:08:08,738
{\an8}‫نسيت تناول حبوب الحديد خاصتي.

158
00:08:10,406 --> 00:08:11,866
{\an8}‫نعم.

159
00:08:13,910 --> 00:08:16,329
{\an8}‫لا أعلم لمَ علينا الاحتفاظ بهذا السر.

160
00:08:16,412 --> 00:08:19,916
{\an8}‫ليس هنالك شيء لنخفيه كسّر،
‫لذا، لن نبقي أي شيء سراً.

161
00:08:19,999 --> 00:08:21,709
{\an8}‫إنه هراء، وتعلمين ذلك.

162
00:08:21,792 --> 00:08:25,213
{\an8}‫لطالما أعجبت بك،
‫ومن الواضح أنك تبادلينني المشاعر.

163
00:08:25,296 --> 00:08:27,381
{\an8}‫"سام"، لقد فقدت عقلك.

164
00:08:27,465 --> 00:08:30,468
{\an8}‫انظري حولك، حسناً؟
‫لم نعد في الثانوية.

165
00:08:30,551 --> 00:08:32,637
{\an8}‫إننا بالغان وفي مدينة "نيويورك".

166
00:08:32,720 --> 00:08:34,847
{\an8}‫يمكننا أخيراً أن نصبح الناس
‫الذين أملنا أن نصبحهم يوماً

167
00:08:34,931 --> 00:08:37,808
{\an8}‫وفعل كل ما حلمنا بفعله يوماً.

168
00:08:37,892 --> 00:08:41,312
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- أود تمني أمنية.

169
00:08:41,395 --> 00:08:43,314
{\an8}‫أسترمي عملة معدنية في النهر الشرقي؟

170
00:08:43,397 --> 00:08:46,484
{\an8}‫لا، بل سأتمنى عدة أمنيات

171
00:08:46,567 --> 00:08:48,486
{\an8}‫وجميعها ستصب في أمنية واحدة…

172
00:08:48,569 --> 00:08:50,029
{\an8}‫هناك برغي…

173
00:08:50,112 --> 00:08:53,533
{\an8}‫بأنك ستفتحين عينك يا "مرسيدس جونز"

174
00:08:53,616 --> 00:08:55,618
{\an8}‫وستدركين أننا مثاليان لبعضنا البعض.

175
00:08:58,246 --> 00:08:59,580
{\an8}‫"سام".

176
00:09:01,040 --> 00:09:02,875 
‫ماذا تفعل؟

177
00:09:02,959 --> 00:09:04,961 
‫عذراً.

178
00:09:05,044 --> 00:09:07,380 
‫لا يمكنك إلقاء أشياء في النهر.

179
00:09:08,589 --> 00:09:10,049 
‫- انظري…
‫- "سام".

180
00:09:10,132 --> 00:09:13,928 
‫من سيخبرك بأنه لا يجدر بك
‫ارتداء معطف الفرو هذا؟

181
00:09:14,011 --> 00:09:14,804 
‫ماذا؟

182
00:09:14,887 --> 00:09:17,557 
‫أتعلمين كم حيواناً قُتل لصناعة
‫هذا المعطف؟

183
00:09:17,640 --> 00:09:19,934 
‫يتطلب الأمر الكثير من الحيوانات
‫الحمقاء لصناعة معطف فرو،

184
00:09:20,017 --> 00:09:20,935 
‫لكن واحد فقط لارتدائه.

185
00:09:21,018 --> 00:09:23,354 
‫إنه فرو مزيف يا "سام"، ليس حقيقياً.

186
00:09:24,480 --> 00:09:26,816 
‫لا يهم هذا، حسناً؟ إنه عام 2014.

187
00:09:26,899 --> 00:09:28,985 
‫يبعث هذا المعطف رسالة

188
00:09:29,068 --> 00:09:33,072 
‫إنه لا بأس بسلخ الحيوانات وهي حية
‫أو صعقها بالكهرباء.

189
00:09:33,155 --> 00:09:37,159 
‫لديك مسيرة مهنية للتفكير بها.
‫أهكذا تريدين أن تكون صورتك؟

190
00:09:38,077 --> 00:09:40,705 
‫حسناً. الجو ليس بهذه البرودة.

191
00:09:40,788 --> 00:09:42,498 
‫لم أكن جاداً، ليس عليك…

192
00:09:45,835 --> 00:09:47,545 
‫كانت فكرتك.

193
00:09:47,628 --> 00:09:50,923 
‫أترين ما أتحدث عنه؟
‫إننا مثاليان لبعضنا البعض.

194
00:09:51,007 --> 00:09:53,801 
‫إليك، خذي معطفي، ستتجمدين.

195
00:09:53,884 --> 00:09:55,845 
‫كانت تلك فكرة سيئة، أليس كذلك؟

196
00:09:57,722 --> 00:09:59,223 
‫شكراً لك.

197
00:09:59,682 --> 00:10:04,395 
‫والآن، لفعل شيئاً ما…
‫لنستقل القطار ونتناول الهوت دوغ.

198
00:10:05,730 --> 00:10:09,108 
‫لا، عد أنت إلى الشقة.

199
00:10:09,191 --> 00:10:12,820 
‫- سأقابلك بعد قليل.
‫- هل أنت جادة؟

200
00:10:13,613 --> 00:10:15,698 
‫نعم، بالطبع، هذا فقط…

201
00:10:15,781 --> 00:10:18,618 
‫هذا كثير لأتحمله،
‫لديّ الكثير لأفكر به.

202
00:10:18,701 --> 00:10:21,412 
‫عد إلى الشقة،
‫وسأقابلك بعد قليل، أعدك.

203
00:10:23,539 --> 00:10:24,707 
‫حسناً.

204
00:10:26,375 --> 00:10:27,918 
‫"سام".

205
00:10:29,253 --> 00:10:32,465 
‫إذا كنا سنفعل هذا،
‫سيكون علينا وضع قوانين صارمة.

206
00:10:32,548 --> 00:10:34,884 
‫علينا الإبطاء.

207
00:10:34,967 --> 00:10:39,472 
‫ستبقى في غرفة المعيشة على الأريكة
‫وسأبقى في غرفة نومي.

208
00:10:39,555 --> 00:10:41,766 
‫أموافق على ذلك؟

209
00:10:42,892 --> 00:10:45,561 
‫من أجلك، نعم، يمكنني فعل ذلك.

210
00:10:45,645 --> 00:10:47,438 
‫حسناً.

211
00:10:56,030 --> 00:11:00,242 
‫"أنظر إلى أمطار الصباح

212
00:11:01,952 --> 00:11:06,540 
‫اعتدت عدم الشعور بالإلهام

213
00:11:08,501 --> 00:11:13,589 
‫وعندما علمت أنني يجب
‫أن أعيش يوماً آخر

214
00:11:14,715 --> 00:11:19,428 
‫يا إلهي، لقد جعلني ذلك أشعر بالتعب

215
00:11:21,097 --> 00:11:23,265 
‫حتى اليوم الذي قابلتك فيه

216
00:11:24,600 --> 00:11:26,644 
‫كانت الحياة سيئة معي

217
00:11:27,269 --> 00:11:31,816 
‫إنك المفتاح لسلامي النفسي

218
00:11:31,899 --> 00:11:35,361 
‫لأنك تشعرني

219
00:11:35,444 --> 00:11:38,614 
‫لأنك تشعرني

220
00:11:38,697 --> 00:11:45,162 
‫لأنك تشعرني بأنني امرأة طبيعية

221
00:11:47,456 --> 00:11:49,708 
‫يا عزيزي

222
00:11:49,792 --> 00:11:51,794 
‫ماذا فعلت بي

223
00:11:54,964 --> 00:11:58,134 
‫إنك تجعلني أشعر بشعور جميل في داخلي

224
00:12:01,429 --> 00:12:07,309 
‫ويا عزيزي، أود أن أكون بالقرب منك

225
00:12:07,393 --> 00:12:13,315 
‫تجعلني أشعر أنني على قيد الحياة

226
00:12:16,819 --> 00:12:19,572 
‫تجعلني أشعر

227
00:12:19,655 --> 00:12:24,702 
‫أنني امرأة طبيعية

228
00:12:25,161 --> 00:12:27,997 
‫نعم، تجعلني أشعر

229
00:12:29,081 --> 00:12:32,376 
‫تجعلني أشعر

230
00:12:32,460 --> 00:12:37,673 
‫أنني امرأة حقيقية

231
00:12:41,302 --> 00:12:44,096 
‫تجعلني أشعر

232
00:12:44,180 --> 00:12:51,270 
‫تجعلني أشعر أنني امرأة حقيقية

233
00:12:51,353 --> 00:12:52,605 
‫امرأة"

234
00:13:05,576 --> 00:13:07,536 
‫مهلاً، انتظري.

235
00:13:07,620 --> 00:13:10,706 
‫أهذا هو الشاب الذي واعدته
‫في المدرسة الثانوية؟

236
00:13:10,789 --> 00:13:13,459 
‫- إننا لم نتواعد حقاً.
‫- لكن في الثانوية.

237
00:13:13,542 --> 00:13:15,836 
‫"مرسيدس"، وصلنا إلى هنا للتو.

238
00:13:15,920 --> 00:13:19,089 
‫علمت للتو أي محطة قطار أنفاق
‫هي الأقرب إلى شقتي.

239
00:13:19,173 --> 00:13:22,968 
‫أتخليتِ عن "نيويورك" حقاً
‫لتواعدي شاباً عرفته من "أوهايو"؟

240
00:13:23,052 --> 00:13:26,138 
‫أعلم أن هذا يبدو غريباً.

241
00:13:26,222 --> 00:13:27,765 
‫لا، هذا يبدو غريباً.

242
00:13:27,848 --> 00:13:30,768 
‫"(كلايف)، سيتطلبني اليوم بأكمله
‫لأقبّل مؤخرتك السمينة."

243
00:13:31,852 --> 00:13:33,771 
‫هذا هو انطباعي عن "كريس تاكر"
‫في دور "كيفن هارت".

244
00:13:33,854 --> 00:13:35,314 
‫لا، "كيفن هارت" في دور "كريس تاكر".

245
00:13:35,397 --> 00:13:38,484 
‫ما يزال العمل جارياً عليه،
‫لكنه سيكون كلاسيكياً.

246
00:13:38,567 --> 00:13:43,239 
‫"سام"، إنهم أفضل أصدقاء لي وهم مجموعة
‫موهوبة للغاية من المغنين الخلفيين.

247
00:13:43,322 --> 00:13:45,908 
‫"شانيس"، وهذه "تيسلا".

248
00:13:45,991 --> 00:13:47,701 
‫لطالما تساءلت حول ذلك.

249
00:13:47,785 --> 00:13:50,329 
‫لمّ يسمي فنانو الهيب هوب أنفسهم
‫تيمناً بأسماء السيارات؟

250
00:13:52,081 --> 00:13:54,166 
‫أهو أمر رائج؟

251
00:13:54,250 --> 00:13:58,337 
‫والداي، "روب" و"شيري" أسمياني
‫تيمناً بالمخترع "نيكولا تيسلا".

252
00:13:58,420 --> 00:14:00,965 
‫- إذن، لمَ لا تسألها؟
‫- نعم، لا.

253
00:14:01,048 --> 00:14:03,092 
‫لقد سُميت تيمناً بممثلة
‫والدتها المفضلة "مرسيدس راؤول".

254
00:14:03,175 --> 00:14:05,427 
‫نسيت أنني أخبرتك بذلك.

255
00:14:05,511 --> 00:14:07,805 
‫إنني لا أنسى شيئاً.

256
00:14:09,181 --> 00:14:10,349 
‫إذن…

257
00:14:10,432 --> 00:14:13,811 
‫إذن، أتى "سام" إلى "نيويورك"
‫ليصبح عارض أزياء.

258
00:14:14,478 --> 00:14:15,896 
‫هذا صحيح، سهل للغاية.

259
00:14:15,980 --> 00:14:18,566 
‫تقف هناك وحسب، وتتخذ وضعية.

260
00:14:18,649 --> 00:14:21,068 
‫ثم يطلبون منك نزع ملابسك حتى
‫ملابسك الداخلية، ليس بالأمر الهام.

261
00:14:21,151 --> 00:14:23,237 
‫نعم، لكنه أمر ممتع.

262
00:14:23,320 --> 00:14:25,489 
‫من لا يود مقابلة عارض أزياء، صحيح؟

263
00:14:26,949 --> 00:14:29,159 
‫سأحضر كرسي.

264
00:14:30,160 --> 00:14:31,871 
‫يتضمن ذلك الكثير من التمثيل.

265
00:14:31,954 --> 00:14:36,041 
‫سيطلب منك المصور الشعور بمشاعر
‫من نوع ما.

266
00:14:36,125 --> 00:14:39,545 
‫عليك استخدام عقلك،
‫عليك التوقف والتفكير لبرهة.

267
00:14:39,628 --> 00:14:41,422 
‫حسناً يا "سام"، ركز، هذا رائع.

268
00:14:41,505 --> 00:14:43,883 
‫ثم تشعرين بهذه المشاعر.

269
00:14:44,967 --> 00:14:46,802 
‫إذن، لمَ لا نطلب؟

270
00:14:46,886 --> 00:14:49,638 
‫حصلت على قصة شعر جديدة للتو،
‫إذا كان أحدهم يتساءل.

271
00:14:50,514 --> 00:14:52,516 
‫أين ذاك النادل؟

272
00:14:52,600 --> 00:14:54,435 
‫لديكم شعراً جميلاً.

273
00:14:54,518 --> 00:14:56,604 
‫أهو شعر مستعار؟ أم هو حقيقي؟

274
00:14:56,687 --> 00:14:58,522 
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي.

275
00:14:58,606 --> 00:15:02,484 
‫لا، في الواقع، شعورنا حقيقية.

276
00:15:03,652 --> 00:15:05,321 
‫نعم، و"مرسيدس" أيضاً.

277
00:15:05,404 --> 00:15:07,406 
‫إنها لا ترتدي شعراً مستعاراً.

278
00:15:08,991 --> 00:15:09,950 
‫رائع.

279
00:15:18,042 --> 00:15:19,376 
‫لا؟

280
00:15:25,883 --> 00:15:29,929 
‫"أنا محبوبة في (برودواي)

281
00:15:31,055 --> 00:15:34,266 
‫أمشي على أقدامي المتعبة

282
00:15:34,350 --> 00:15:39,396 
‫أمشي جيئة وذهاباً الشارع الـ42
‫لأحضر العرض

283
00:15:40,856 --> 00:15:42,733 
‫محبوبة (برودواي)

284
00:15:44,026 --> 00:15:46,528 
‫أتعلم كيفية الغناء والرقص

285
00:15:47,279 --> 00:15:51,742 
‫منتظرة فرصة واحدة كبيرة لأكون في عرضٍ

286
00:15:53,702 --> 00:15:57,957 
‫يا إلهي، أود أن أكون في سرادق

287
00:15:58,040 --> 00:15:59,708 
‫في الأضواء المتلألئة

288
00:15:59,792 --> 00:16:02,670 
‫الشرر الذي يخترق الظلمات

289
00:16:02,753 --> 00:16:05,881 
‫من (باتري بارك) حتى (واشنطن هايتس)

290
00:16:06,507 --> 00:16:09,051 
‫ربما يوماً ما

291
00:16:09,718 --> 00:16:12,054 
‫ستتحقق جميع أحلامي

292
00:16:13,097 --> 00:16:15,349 
‫وقد ألعب دور الخادمة

293
00:16:15,432 --> 00:16:17,309 
‫لأكون في عرضٍ

294
00:16:19,561 --> 00:16:22,189 
‫يا سيدي المخرج

295
00:16:23,607 --> 00:16:25,859 
‫أنا أتحدث معك يا سيدي

296
00:16:25,943 --> 00:16:27,611 
‫لا يلزمني الكثير

297
00:16:27,695 --> 00:16:29,238 
‫ما لديّ فحسب

298
00:16:29,321 --> 00:16:31,740 
‫بالإضافة إلى أنبوب من الطلاء الشحمي
‫والإضاءات المسلطة عليّ

299
00:16:31,824 --> 00:16:33,951 
‫أنا محبوبة (بروداوي)

300
00:16:34,034 --> 00:16:35,452 
‫محبوبة (بروداوي)

301
00:16:35,536 --> 00:16:38,080 
‫أكدح في متاجر الملابس الباهظة

302
00:16:38,831 --> 00:16:42,292 
‫وأحلم بالعظمة اليوم الذي
‫أؤدي عرضاً فيه

303
00:16:45,295 --> 00:16:46,755 
‫محبوبة (بروداوي)

304
00:16:46,839 --> 00:16:48,382 
‫محبوبة (بروداوي)

305
00:16:48,465 --> 00:16:50,300 
‫أؤدي عروضاً طوال فترة الظهيرة

306
00:16:51,635 --> 00:16:53,762 
‫وأتناول طعامي في مطعم رخيص

307
00:16:53,846 --> 00:16:56,682 
‫لحفظ جميع أموالي

308
00:16:58,058 --> 00:17:00,561 
‫في شقتي الصغيرة

309
00:17:00,644 --> 00:17:02,438 
‫حيث تعيش قطتي فحسب

310
00:17:02,521 --> 00:17:04,440 
‫مع سرير وكرسي

311
00:17:04,523 --> 00:17:08,360 
‫لكنني سأحتفظ بها
‫حتى أؤدي عرض (بلاي بل)

312
00:17:09,069 --> 00:17:11,572 
‫في أنحاء (تايمز سكوير)

313
00:17:15,117 --> 00:17:17,327 
‫ربما يوماً ما

314
00:17:17,411 --> 00:17:21,373 
‫إذا أبقيت ذلك لفترة كافية

315
00:17:21,457 --> 00:17:24,126 
‫قد يتسنى لي إظهار موهبتي

316
00:17:25,169 --> 00:17:28,213 
‫- سأعمل مع رجل لطيف
‫- مثل (زيغفيلد) أو (وايزمان)

317
00:17:28,297 --> 00:17:30,466 
‫في عرض عظيم

318
00:17:30,549 --> 00:17:35,596 
‫وكبير في (برودواي)"

319
00:17:44,646 --> 00:17:46,815 
‫أداء ممتاز.

320
00:17:46,899 --> 00:17:50,778 
‫أو لكان كذلك إذا كان التكليف
‫للغناء الثنائي.

321
00:17:51,361 --> 00:17:55,741 
‫من الواضح، أن كلاكما تشعران
‫أنكما أفضل من باقي الصف وما يحكمه.

322
00:17:55,824 --> 00:17:58,118 
‫لا، إطلاقاً يا سيدة "تيبيدو".

323
00:17:58,202 --> 00:18:00,162 
‫سأجعلكما ترسبان كلاكما، التالي!

324
00:18:03,082 --> 00:18:04,583 
‫مهلاً.

325
00:18:06,960 --> 00:18:08,670 
‫كان أداءً جيداً

326
00:18:08,754 --> 00:18:11,006 
‫لذا، سأعطيكما الفرصة

327
00:18:11,090 --> 00:18:13,675 
‫لتعطياني ما طلبته في الأساس.

328
00:18:13,759 --> 00:18:16,053 
‫وأود أن تؤدياه منفردين.

329
00:18:16,136 --> 00:18:18,764 
‫سأعيد تحديد موعد هذا الأسبوع، لا بأس.

330
00:18:18,847 --> 00:18:21,100 
‫آسفة يا سيدة "تيبيدو".

331
00:18:21,183 --> 00:18:24,478 
‫أنا في منتصف تدريبات تقنية
‫لعرضي حالياً…

332
00:18:24,561 --> 00:18:27,314 
‫آنسة "بيري"، قلت كل ما عليّ قوله لك.

333
00:18:27,397 --> 00:18:29,399 
‫إما أن تؤديه هذا الأسبوع أو ترسبين.

334
00:18:29,483 --> 00:18:31,318 
‫انتهى، التالي.

335
00:18:31,401 --> 00:18:33,403 
‫أرجوك، انزلي عن مسرحي.

336
00:18:35,823 --> 00:18:37,783 
‫سيدة "تيبيدو"؟ ألديك دقيقة؟

337
00:18:38,492 --> 00:18:41,161 
‫إذا كان من أجل تحديد موعد
‫للنقد النصف شتوي، فنعم.

338
00:18:41,245 --> 00:18:42,746 
‫وإلا، فلا.

339
00:18:42,830 --> 00:18:46,083 
‫سأحاور "مايك نيكولاس"
‫في الشارع 92 الساعة الـ5 والنصف.

340
00:18:46,166 --> 00:18:50,546 
‫وآملت أنه يمكنك تحديد موعد
‫يلي ليلة افتتاحي.

341
00:18:52,131 --> 00:18:55,050 
‫أظن أنني كنت
‫واضحة للغاية بهذا الخصوص.

342
00:18:55,134 --> 00:18:57,136 
‫إما تؤدين هذا الأسبوع، أو ترسبين.

343
00:18:57,219 --> 00:18:58,804 
‫ظننت أن جاذبية "نيادا" تكمن

344
00:18:58,887 --> 00:19:00,931 
‫في أنه يمكننا استكشاف
‫أنشطة أخرى خارج المدرسة.

345
00:19:01,014 --> 00:19:03,642 
‫نعم، طالما تحافظين على دراستك.

346
00:19:03,725 --> 00:19:05,394 
‫لكنني تحدثت مع أساتذتك

347
00:19:05,477 --> 00:19:08,105 
‫وقالوا إنك ضعيفة الأداء بشكل كبير.

348
00:19:08,188 --> 00:19:10,107 
‫- من قال ذلك؟
‫- جميعهم.

349
00:19:10,190 --> 00:19:13,986 
‫لقد وفيت بكل ما طلبته مني هذه المدرسة

350
00:19:14,069 --> 00:19:16,405 
‫بما في ذلك عرض
‫"كاسندرا جولاي" الجنوني.

351
00:19:16,488 --> 00:19:19,533 
‫آنسة "بيري"، إنك بالكاد تنجحين

352
00:19:19,616 --> 00:19:21,660 
‫ولديك الجرأة لتأتي إلى هنا

353
00:19:21,743 --> 00:19:24,496 
‫وتطلبين مني معاملة خاصة
‫والتي لا تستحقينها؟

354
00:19:24,580 --> 00:19:27,416 
‫لمَ أنت صعبة المراس هكذا؟
‫إنها مجرد اختبارات نقد.

355
00:19:27,499 --> 00:19:30,002 
‫ذلك لا يتعلق باختبارات النقد.

356
00:19:30,752 --> 00:19:32,963 
‫بل بما تقررين.

357
00:19:33,046 --> 00:19:35,007 
‫هل أنت جزء من هذا المجتمع؟

358
00:19:35,090 --> 00:19:37,092 
‫أتودين الحصول على درجتك العلمية؟

359
00:19:37,176 --> 00:19:39,178 
‫أتهتمين بالعمل

360
00:19:39,261 --> 00:19:42,306 
‫أو تهتمين بأضواء الشهرة فحسب؟

361
00:19:42,389 --> 00:19:44,099 
‫هذا ما عليك أن تقرريه.

362
00:19:44,183 --> 00:19:47,936 
‫لقد قررت، اخترت فعل مهما تطلب الأمر
‫للوصول إلى "برودواي".

363
00:19:48,020 --> 00:19:50,355 
‫لهذا حاربت بعزم لدخول "نيادا"…

364
00:19:50,439 --> 00:19:53,025 
‫للمساعدة في تحقيق جميع أحلامي،
‫وقد تحققت.

365
00:19:53,108 --> 00:19:56,320 
‫أنا أعيش حلمي بتأدية هذا الدور.

366
00:19:56,403 --> 00:19:58,280 
‫ولن أدير ظهري إلى هذا.

367
00:19:58,363 --> 00:20:00,282 
‫بربك أيتها الشابة.

368
00:20:00,365 --> 00:20:03,202 
‫إنك لست أول نجمة صاعدة تحضر إلى هنا.

369
00:20:03,285 --> 00:20:06,330 
‫إنك موهوبة.

370
00:20:06,413 --> 00:20:08,332 
‫ولديك دافع.

371
00:20:08,415 --> 00:20:10,792 
‫لكن ما ليس لديك هو الأساس.

372
00:20:10,876 --> 00:20:13,295 
‫إنك لا تستمعين إلى أحد،
‫ولا تأخذين بتوجيهات أحد.

373
00:20:13,378 --> 00:20:15,130 
‫ولهذا تحتاجين إلى "نيادا".

374
00:20:15,214 --> 00:20:17,633 
‫إنك لست مستعدة بعد.

375
00:20:19,468 --> 00:20:20,969 
‫إنك مخطئة.

376
00:20:22,387 --> 00:20:24,556 
‫إنك مخطئة، وسأثبت لك ذلك.

377
00:20:24,640 --> 00:20:26,850 
‫لست في حاجة إلى "نيادا" بعد الآن

378
00:20:26,934 --> 00:20:28,977 
‫خاصة إذا كانت ستعيقني عن أحلامي.

379
00:20:30,604 --> 00:20:33,357 
‫فكري ملياً وجيداً…

380
00:20:34,900 --> 00:20:37,152 
‫فيما ستقولينه تالياً.

381
00:20:38,654 --> 00:20:40,155 
‫فكرت.

382
00:20:41,448 --> 00:20:42,950 
‫سأترك الجامعة.

383
00:20:48,622 --> 00:20:51,166 
‫إنه لطيف للغاية،
‫لم يقل أحد إنه ليس لطيفاً.

384
00:20:51,250 --> 00:20:53,168 
‫كانت تعبيراته جيدة للغاية.

385
00:20:53,252 --> 00:20:55,879 
‫تعبيراته لـ"بيل كوسبي"؟ أبدع في ذلك.

386
00:20:55,963 --> 00:20:58,131 
‫كان تقليده لـ"كوسبي" جيداً.

387
00:20:58,215 --> 00:21:00,634 
‫ولا أظن أن تقليد تعبيرات
‫"تيمبست بليدسو" كان سهلاً.

388
00:21:00,717 --> 00:21:02,761 
‫لا أصدق أنه استطاع
‫تقمص تعبيرات وجهه هكذا.

389
00:21:02,844 --> 00:21:06,723 
‫حسناً ما المشكلة؟

390
00:21:06,807 --> 00:21:09,726 
‫"شاينس"، هلا توقفنا عن اللف والدوران
‫والتحدث عن الأمر بجدية؟

391
00:21:11,103 --> 00:21:12,562 
‫"مرسيدس".

392
00:21:12,646 --> 00:21:15,691 
‫إنك سوداء وهو أبيض اللون، قُضي الأمر؟

393
00:21:15,774 --> 00:21:17,693 
‫إنه ليس أبيض فحسب، بل أشقر أيضاً.

394
00:21:17,776 --> 00:21:20,988 
‫إنه أمهق نوعاً ما،
‫يمكنك رؤية العروق في صدغه.

395
00:21:21,071 --> 00:21:23,073 
‫إذا واعدت شاباً أبيضاً

396
00:21:23,156 --> 00:21:26,451 
‫ستنفّرين النساء السود من شراء ألبومك

397
00:21:26,535 --> 00:21:28,620 
‫وستغضبين الرجال السود كذلك.

398
00:21:28,704 --> 00:21:31,498 
‫والوحيدون الذين سيشترون ألبومك
‫سيكونون من المُهق.

399
00:21:31,581 --> 00:21:33,709 
‫ربما لا يهمني ذلك.

400
00:21:33,792 --> 00:21:37,004 
‫حسناً، ربما لا يهمك، لكن عليك ذلك.

401
00:21:54,980 --> 00:21:57,274 
‫"تقبّل الجيد،
‫وتقبّل السيئ عليك تقبّلهما كلاهما

402
00:21:57,357 --> 00:21:59,443 
‫لأنك حينها ستكون
‫لديك (حقائق الحياة)."

403
00:21:59,526 --> 00:22:02,279 
‫لا أعلم ما خطب السيدة "غاريت"،
‫إنها تفعل هذا من أجلي.

404
00:22:06,283 --> 00:22:08,327 
‫لا يمكنني فعل هذا.

405
00:22:08,410 --> 00:22:10,871 
‫- ماذا؟ ماذا تعنين؟
‫- لا يمكنني أن أكون معك.

406
00:22:10,954 --> 00:22:13,832 
‫لا يمكنني مواعدتك ولا أن أكون حبيبتك.

407
00:22:13,915 --> 00:22:17,002 
‫- كان بسبب العشاء، أليس كذلك؟
‫- لا.

408
00:22:17,085 --> 00:22:20,088 
‫علمت أنني أفسدت الأمر، أعلم أنني…

409
00:22:20,172 --> 00:22:22,174 
‫عندما أصاب بالتوتر،
‫لا أتوقف عن الحديث.

410
00:22:22,257 --> 00:22:25,135 
‫ربما كرهتني مغنياتك البديلات، صحيح؟

411
00:22:25,218 --> 00:22:28,180 
‫لا، إنهن لا يكرهنك.

412
00:22:28,263 --> 00:22:30,182 
‫أنهن معجبات بك.

413
00:22:30,265 --> 00:22:32,517 
‫أنا قلقة حول ما سيظنه الناس.

414
00:22:32,601 --> 00:22:36,146 
‫حسناً، سأسألك شيئاً

415
00:22:36,229 --> 00:22:38,231 
‫وأود أن تكوني صادقة معي.

416
00:22:40,400 --> 00:22:44,404 
‫أيتعلق ذلك بكونك ذات بشرة سوداء
‫وكوني ذا بشرة بيضاء؟

417
00:22:45,781 --> 00:22:47,699 
‫فكر في الأمر يا "سام".

418
00:22:47,783 --> 00:22:51,661 
‫كم فنانة سوداء البشرة رأيتها
‫تواعد رجلاً أبيض البشرة؟

419
00:22:51,745 --> 00:22:55,248 
‫كنت أفكر بالأمر طوال اليوم،
‫ولم أتذكر واحدة.

420
00:22:55,332 --> 00:22:59,753 
‫لا يتفهّم أصحاب البشرة البيضاء
‫أن الناس يعيرون هذه الأمور اهتماماً.

421
00:22:59,836 --> 00:23:01,797 
‫هذا يثير الجدل بين الناس.

422
00:23:01,880 --> 00:23:05,217 
‫ولست متأكدة أن هذا هو الجدل
‫الذي أود إثارته، ليس الآن.

423
00:23:05,300 --> 00:23:07,219 
‫لا أصدق أنك تقولين هذا.

424
00:23:07,302 --> 00:23:09,805 
‫هذا ليس أنت يا "مرسيدس"، حسناً؟

425
00:23:09,888 --> 00:23:12,432 
‫عندما كنت في نادي "غلي"،
‫كان هناك أناس مختلفون.

426
00:23:12,516 --> 00:23:15,393 
‫كان هناك المثلي والمستقيم والأسود
‫والأبيض و"تينا"، ولم يهم ذلك.

427
00:23:15,477 --> 00:23:18,063 
‫لم نعد في المدرسة الثانوية.

428
00:23:18,146 --> 00:23:20,023 
‫إننا لسنا في نادي "غلي".

429
00:23:20,107 --> 00:23:22,275 
‫إنه العالم الحقيقي.

430
00:23:22,359 --> 00:23:25,779 
‫وهذا هو كل ما لدينا.
‫وللعالم الحقيقي قوانين.

431
00:23:27,197 --> 00:23:30,700 
‫آسفة يا "سام"، أنا حقاً آسفة.
‫لكنها طريقة سير الأمور.

432
00:23:33,036 --> 00:23:34,788 
‫أنا وأنت لسنا ثنائي.

433
00:23:36,289 --> 00:23:38,208 
‫وأظن أنه عليك الانتقال من هنا.

434
00:23:53,306 --> 00:23:55,267 
‫مرحباً! شكراً لك.

435
00:23:55,350 --> 00:23:56,893 
‫آسفة على تأخري.

436
00:23:56,977 --> 00:23:59,146 
‫أعلم ما فعلت، إنك مجنونة.

437
00:23:59,229 --> 00:24:03,525 
‫يا إلهي، هل أنت جاد؟
‫أسمعت بذلك بهذه السرعة؟

438
00:24:03,608 --> 00:24:06,319 
‫سلسلة القيل والقال في "نيادا"
‫هي أكثر شيء فعال بالمدرسة.

439
00:24:06,403 --> 00:24:08,405 
‫لا تحكم عليّ، فعلت الشيء الصائب.

440
00:24:08,488 --> 00:24:09,573 
‫كيف يمكنك قول ذلك؟

441
00:24:09,656 --> 00:24:11,741 
‫منذ عامين، فعلتِ كل ما هو ممكن بشرياً

442
00:24:11,825 --> 00:24:13,785 
‫ليدفع بك إلى هذه الجامعة،
‫والأن ستتركينها بهذه البساطة؟

443
00:24:13,869 --> 00:24:15,787 
‫كان ذلك قبل عرض "فاني".

444
00:24:15,871 --> 00:24:17,664 
‫كل شئٍ تغيّر من تلكَ اللحظة فصاعداً.

445
00:24:17,747 --> 00:24:18,915 
‫أتفهم ذلك.

446
00:24:18,999 --> 00:24:21,626 
‫لكن التعليم من "نيادا"
‫سيعطيكِ خيارات أفضل بالمستقبل.

447
00:24:21,710 --> 00:24:24,588 
‫إن "برودواي" عمل متقلب. ماذا لو
‫كان هذا الدور هو آخر دور تؤدينه؟

448
00:24:24,671 --> 00:24:26,506 
‫آخر دور؟ حقاً؟

449
00:24:26,590 --> 00:24:30,051 
‫إنكَ أسوأ من "كارمن".
‫أذلك رأيك بي حقاً؟

450
00:24:30,135 --> 00:24:32,888 
‫بالطبع لا، لكنني أظن أنه يلزمك
‫أن تكوني ذكيّة بشأن هذا القرار.

451
00:24:32,971 --> 00:24:36,808 
‫لست مهتمة بإنفاق الكثير من المال
‫على جامعة

452
00:24:36,892 --> 00:24:40,520 
‫يمكنني بالكاد حضور دروسها
‫وعميدتها لا تحبني.

453
00:24:40,604 --> 00:24:41,813 
‫الأمر ليس كذلك.

454
00:24:41,897 --> 00:24:43,732 
‫يمكننا لعب لعبة الافتراض طوال اليوم.

455
00:24:43,815 --> 00:24:47,110 
‫لكن لديّ فرصة
‫العمر أمامي في الوقت الراهن

456
00:24:47,194 --> 00:24:50,906 
‫ولا يمكنني أن أدع أي شيء، سواء
‫كانت الجامعة أو "كارمن" أو المطعم

457
00:24:50,989 --> 00:24:54,576 
‫أو حتى أصدقائي من منعي
‫من تحقيق أحلامي.

458
00:24:54,659 --> 00:24:57,245 
‫للمرةِ الأخيرة،
‫أتوسل إليكِ ألا تفعلي ذلك.

459
00:24:57,329 --> 00:25:01,082 
‫إنني مجروحةٌ الآن بأنكَ تقف بزاوية

460
00:25:01,166 --> 00:25:04,211 
‫بجانب الفشل مثل "كارمن تيبيدو"
‫وليس بجانبِ صديقتك المقرّبة.

461
00:25:04,294 --> 00:25:06,504 
‫لست بجانب "كارمن"، أنا بجانبك.

462
00:25:06,588 --> 00:25:10,425 
‫إنكَ خائفٌ من الخروج،
‫تحتاج إلى مكان مثل "نيادا"

463
00:25:10,508 --> 00:25:13,970 
‫حيث يوجد فريق واحد كبير
‫ولا أحد يود أن يخاطر.

464
00:25:14,054 --> 00:25:16,348 
‫بتلك الطريقة أنتم يا رفاق
‫تتجنبون الحقيقة

465
00:25:16,431 --> 00:25:18,892 
‫بأنه عليكم بالواقع أن تنضجوا
‫وتصبحوا بالغين.

466
00:25:18,975 --> 00:25:20,894 
‫تباً لك يا "رايتشل".

467
00:25:20,977 --> 00:25:22,646 
‫حسناً.

468
00:25:29,027 --> 00:25:30,570 
‫المساعدة!

469
00:25:33,240 --> 00:25:35,033 
‫- المساعدة!
‫- اصمت أيها الشاذ!

470
00:25:35,116 --> 00:25:36,201 
‫أنتم!

471
00:25:36,284 --> 00:25:40,705 
‫أنتم! ابتعدوا عنه! ما خطبكم؟

472
00:25:40,789 --> 00:25:43,458 
‫- هنالكَ اثنان منهما الآن.
‫- نعم، أصبح العدد متساوياً!

473
00:25:44,626 --> 00:25:46,586 
‫ما خطبكم؟ من أيّ عقدٍ أنتم؟

474
00:25:46,670 --> 00:25:50,298 
‫لست خائفاً منكم!
‫لستم إلا حزمةٌ من الجبناء.

475
00:25:56,596 --> 00:25:58,098 
‫هيا!

476
00:26:07,440 --> 00:26:10,360 
‫ثم رحلت فحسب، كان الأمر يشبه الكابوس.

477
00:26:10,443 --> 00:26:13,613 
‫آسف يا صاح، أتمنى لو علمت ماذا أقول.

478
00:26:13,697 --> 00:26:15,615 
‫لأنني ذو بشرة بيضاء للغاية،
‫أتصدق ذلك؟

479
00:26:15,699 --> 00:26:18,660 
‫من الصعب أن تكون ذا بشرة بيضاء
‫ومستقيم هذه الأيام.

480
00:26:18,743 --> 00:26:21,204 
‫يجدر بنا تغيير الموضوع حقاً.

481
00:26:21,288 --> 00:26:24,582 
‫انظر إلى الجانب المشرق.
‫يمكننا البحث عن منزلنا الخاص الآن.

482
00:26:24,666 --> 00:26:26,876 
‫يمكنني إعادة مزمارك القديم لك.

483
00:26:26,960 --> 00:26:28,753 
‫أتتذكر هذا الفتى؟ أتتذكر هذا؟

484
00:26:28,837 --> 00:26:30,755 
‫في أيّ وقتِ تشعر بإحباط
‫أو تعاني من الأرق

485
00:26:30,839 --> 00:26:34,801 
‫يمكنك بأن تصفر بهذا، وسأقرأ لك
‫بعض روايات معجبين "ستار وورز"

486
00:26:34,884 --> 00:26:36,761 
‫- لا، لا أريد ذلك.
‫- سيكون ممتعاً.

487
00:26:36,845 --> 00:26:40,849 
‫قد قرأت من الموقع للتو عن الـ"أيكوز"
‫وكيف أنهم متعددو الزوجات.

488
00:26:40,932 --> 00:26:43,601 
‫بالتأكيد هم متعددو الزوجات، هذا واضح.

489
00:26:43,685 --> 00:26:45,812 
‫شاهد هذا، إنه جنوني.

490
00:26:49,774 --> 00:26:51,276 
‫مرحباً؟

491
00:26:52,027 --> 00:26:53,820 
‫نعم، أنا "بلاين".

492
00:26:58,783 --> 00:27:00,618 
‫"سام"، لا أود التحدث الآن.

493
00:27:07,876 --> 00:27:09,586 
‫كيف حالك يا فتاة؟

494
00:27:11,713 --> 00:27:13,465 
‫أعلم بأنه ليس من المفترض
‫أن نغير النصوص.

495
00:27:13,548 --> 00:27:15,467 
‫لكنني لا أشعر بأن "فاني" قد تقول ذلك.

496
00:27:15,550 --> 00:27:18,970 
‫سأفعل ذلك بالطريقة
‫التي تتردد في رأسي.

497
00:27:19,054 --> 00:27:20,680 
‫- فقط دعني…
‫- معذرة.

498
00:27:20,764 --> 00:27:22,640 
‫"رايتشل"، مكالمة هاتفية طارئة.

499
00:27:22,724 --> 00:27:24,225 
‫معذرة، دقيقة واحدة.

500
00:27:25,226 --> 00:27:26,686 
‫مرحباً؟

501
00:27:30,065 --> 00:27:31,816 
‫"طوارئ"

502
00:27:34,736 --> 00:27:36,738 
‫أهو بخير؟ أهو واعٍ؟

503
00:27:36,821 --> 00:27:38,823 
‫لم يخبروني أيّ شيء، فلست من العائلة.

504
00:27:41,743 --> 00:27:43,453 
‫أهو بخير؟

505
00:27:43,536 --> 00:27:46,331 
‫لديه شُعر فوق عينه اليمنى

506
00:27:46,414 --> 00:27:48,166 
‫وبعض الجروح والكدمات الأخرى.

507
00:27:48,249 --> 00:27:50,502 
‫إنه حي، وسيكون بخير.

508
00:27:50,585 --> 00:27:54,381 
‫إنه نائم الآن بسبب المادة المخدرة،
‫لكن يمكنكم رؤيته.

509
00:27:58,009 --> 00:28:02,680 
‫"كورت"، أعلم أنك تحت تأثير المسكنات،
‫لكن يمكنك الاستيقاظ الآن.

510
00:28:02,764 --> 00:28:05,058 
‫"سام"، دعه وشأنه.

511
00:28:05,141 --> 00:28:08,853 
‫أشعر أنني المسؤول،
‫خضنا شجاراً عنيفاً، ثم تركته وحده.

512
00:28:08,937 --> 00:28:11,439 
‫إذا كنت معه، لكان سيفعل نفس الشيء.

513
00:28:12,315 --> 00:28:14,234 
‫أود قتل من فعل هذا به.

514
00:28:14,317 --> 00:28:16,486 
‫لا تقل هذا يا "سام"، إنك لا تعني ذلك.

515
00:28:21,282 --> 00:28:26,162 
‫أتمنى لو بإمكانه سماعي،
‫كي أخبره أنني كنت هنا.

516
00:28:31,960 --> 00:28:34,462 
‫إنه يعلم أننا هنا.

517
00:28:38,591 --> 00:28:41,511 
‫"لن يؤذيك شيء

518
00:28:42,721 --> 00:28:45,432 
‫بينما أنا في الجوار

519
00:28:47,642 --> 00:28:50,895 
‫لن يؤذيك شيء، لا يا سيدي

520
00:28:52,063 --> 00:28:55,483 
‫ليس بينما أنا في الجوار

521
00:29:03,867 --> 00:29:07,203 
‫كوني قريباً وماهراً

522
00:29:07,287 --> 00:29:10,874 
‫ليس ككوني شجاعاً

523
00:29:11,499 --> 00:29:14,961 
‫لست بحاجة ولن

524
00:29:15,044 --> 00:29:18,465 
‫أخفي أي شيء عنك قط

525
00:29:18,798 --> 00:29:21,634 
‫مثلما يفعل البعض

526
00:29:23,803 --> 00:29:27,640 
‫سيسحرك الشياطين بابتسامة

527
00:29:27,724 --> 00:29:29,934 
‫لمدة قصيرة

528
00:29:30,018 --> 00:29:35,774 
‫لكن بمرور الوقت

529
00:29:35,857 --> 00:29:39,903 
‫لا يمكن لشيء أن يؤذيك

530
00:29:41,863 --> 00:29:45,283 
‫ليس بينما

531
00:29:45,366 --> 00:29:48,411 
‫أنا

532
00:29:52,540 --> 00:29:55,084 
‫بالجوار"

533
00:30:07,347 --> 00:30:10,642 
‫أشكركَ على مجيئك.

534
00:30:11,726 --> 00:30:13,770 
‫- أهذا هو مكان تسجيلك؟
‫- نعم.

535
00:30:14,771 --> 00:30:18,733 
‫"إريثا فرانكلن" و"راي تشارلز "
‫و"كولترن"

536
00:30:19,400 --> 00:30:22,695 
‫و"تشاكا خان" و"ثيلونيوز مونك"
‫جميعهم سجلوا هنا.

537
00:30:22,779 --> 00:30:24,948 
‫والآن، "مرسيدس جونز".

538
00:30:25,031 --> 00:30:26,950 
‫نعم، هذا صحيح.

539
00:30:28,618 --> 00:30:33,748 
‫كنتُ أفكر كثيراً في محادثتنا الآخيرة.

540
00:30:33,832 --> 00:30:35,583 
‫نعم، وأنا أيضاً.

541
00:30:35,667 --> 00:30:39,212 
‫وكانت لديكَ بعض وجهات النظر جيّدة،
‫لكنني كذلك أيضاً.

542
00:30:41,589 --> 00:30:46,344 
‫لا يمكنني الادعاء بأن مواعدة
‫شاب ذو بشرة بيضاء أمر لن يلحظه الناس.

543
00:30:46,427 --> 00:30:49,556 
‫لكن، حينها خطر لي بأنه سيئ للغاية

544
00:30:49,639 --> 00:30:51,891 
‫أنني أخذت ذلك بعين الاعتبار حتى.

545
00:30:52,767 --> 00:30:54,811 
‫ألا أواعد شخصاً بسبب أن بشرته بيضاء

546
00:30:54,894 --> 00:30:58,398 
‫يشابه إخباري لشخص أنني لا يمكنني
‫مصادقته لأنه مثلي.

547
00:30:59,315 --> 00:31:01,734 
‫- لست مثلياً.
‫- أعلم أنك لست مثلياً يا "سام".

548
00:31:04,696 --> 00:31:07,282 
‫ليس لديّ الكثير لأقوله.

549
00:31:07,365 --> 00:31:11,119 
‫رغبت نوعاً ما بأن
‫أغني بشأن شعوري هذا.

550
00:31:11,786 --> 00:31:13,079 
‫أيمكنك…

551
00:31:20,128 --> 00:31:22,463 
‫كيف الحال؟
‫نادني بالـ"شيكولاته بيضاء".

552
00:31:39,606 --> 00:31:43,526 
‫"عندما يراك العالم أصفر اللون

553
00:31:43,610 --> 00:31:47,196 
‫أراك رمادياً

554
00:31:47,280 --> 00:31:51,409 
‫وعندم يرى الجميع قوس قزح

555
00:31:51,492 --> 00:31:55,204 
‫سأبقى عالقاً في المطر

556
00:31:55,288 --> 00:32:00,001 
‫تأخذين قطعة مني في كل مرة تغادرين

557
00:32:00,084 --> 00:32:03,379 
‫ولم أظن أنني

558
00:32:03,463 --> 00:32:07,467 
‫سأجد السعادة

559
00:32:07,550 --> 00:32:10,803 
‫أو سبباً للابتسام

560
00:32:11,346 --> 00:32:17,435 
‫تعلمين أنني اعتدت رسم أحلام واعدة

561
00:32:17,518 --> 00:32:20,021 
‫والآن، أصبت بعمى الألوان

562
00:32:20,104 --> 00:32:23,900 
‫متى أصبح قلبي

563
00:32:23,983 --> 00:32:28,029 
‫مليئاً بعدم الاكتراث؟

564
00:32:28,112 --> 00:32:31,824 
‫أعلمت بأنك سرقت

565
00:32:31,908 --> 00:32:35,536 
‫الشيء الوحيد الذي احتجت إليه؟

566
00:32:35,620 --> 00:32:37,956 
‫دوماً أسود وأبيض

567
00:32:38,039 --> 00:32:42,418 
‫في عينيّ، أنا مصاب بعمى الألوان

568
00:32:43,503 --> 00:32:47,423 
‫أليس من المضحك أنك تمكنت

569
00:32:47,507 --> 00:32:50,718 
‫من تناسي ذلك؟

570
00:32:51,594 --> 00:32:55,306 
‫حتى الصور التي لست بها

571
00:32:55,390 --> 00:32:59,185 
‫بدأت في التلاشي

572
00:32:59,268 --> 00:33:01,646 
‫سأجرب تشغيل أغنيتك المفضلة

573
00:33:01,729 --> 00:33:03,648 
‫لكن، لا يمكنني الغناء معها

574
00:33:03,731 --> 00:33:07,068 
‫لأن الكلمات لا تعطيني نفس الشعور

575
00:33:07,151 --> 00:33:11,322 
‫لقد أخذت كل ما هو جيد مني

576
00:33:11,406 --> 00:33:14,784 
‫ثم تخليت عني

577
00:33:15,243 --> 00:33:21,457 
‫تعلمين أنني اعتدت رسم أحلام واعدة

578
00:33:21,541 --> 00:33:23,876 
‫والآن، أصبت بعمى الألوان

579
00:33:23,960 --> 00:33:27,964 
‫متى أصبح قلبي

580
00:33:28,047 --> 00:33:31,884 
‫مليئاً بعدم الاكتراث؟

581
00:33:32,343 --> 00:33:35,847 
‫أعلمت أنك سرقت

582
00:33:35,930 --> 00:33:39,642 
‫الشيء الوحيد الذي أردته؟

583
00:33:39,726 --> 00:33:42,020 
‫دوماً أبيض وأسود

584
00:33:42,103 --> 00:33:45,857 
‫في عينيّ، أنا مصاب بعمى الألوان

585
00:33:47,608 --> 00:33:51,696 
‫سأنتظر

586
00:33:51,779 --> 00:33:55,366 
‫الزهور لتصبح حمراء مجدداً

587
00:33:55,450 --> 00:33:59,454 
‫وأكره

588
00:33:59,537 --> 00:34:03,166 
‫سلبك للون الأزرق من المحيط

589
00:34:03,249 --> 00:34:07,378 
‫أعيدي إليّ الخضرة والألوان الذهبية

590
00:34:07,462 --> 00:34:11,215 
‫والبنفسجية والأزرق التي سلبتني إياها

591
00:34:11,632 --> 00:34:16,971 
‫لمتى سأكون محطماً؟

592
00:34:19,307 --> 00:34:25,521 
‫تعلمين أنني اعتدت رسم أحلام واعدة

593
00:34:25,605 --> 00:34:28,024 
‫والآن، أصبت بعمى الألوان

594
00:34:28,483 --> 00:34:31,903 
‫متى أصبح قلبي

595
00:34:31,986 --> 00:34:36,115 
‫مليئاً بعدم الاكتراث؟

596
00:34:36,199 --> 00:34:39,827 
‫أعلمت أنك سرقت

597
00:34:39,911 --> 00:34:43,539 
‫الشيء الوحيد الذي أردته؟

598
00:34:43,873 --> 00:34:46,000 
‫فقط أبيض وأسود

599
00:34:46,084 --> 00:34:50,296 
‫في عينيّ، أنا مصاب بعمى الألوان

600
00:34:51,464 --> 00:34:54,050 
‫دوماً أبيض وأسود

601
00:34:54,133 --> 00:34:59,472 
‫في عينيّ، أنا مصاب بعمى الألوان"

602
00:35:11,067 --> 00:35:12,568 
‫مرحباً.

603
00:35:12,652 --> 00:35:14,570 
‫"كورت"، فيمَ كنت تفكر؟

604
00:35:15,822 --> 00:35:17,782 
‫أعلم فيمَ كنت تفكر، لكن…

605
00:35:17,865 --> 00:35:21,119 
‫من تظن نفسك؟ أحد أبطال أفلام الأكشن؟

606
00:35:21,202 --> 00:35:22,745 
‫لربما كان لدى هؤلاء الفتيان سلاح.

607
00:35:22,829 --> 00:35:25,248 
‫ماذا كنت ستفعل؟ تهرب، كما يخبروننا؟

608
00:35:25,331 --> 00:35:26,499 
‫لعبت كرة القدم.

609
00:35:26,582 --> 00:35:28,417 
‫- وأنا كذلك.
‫- كمهاجم يحرز الأهداف!

610
00:35:28,501 --> 00:35:31,796 
‫يظن هؤلاء الفتيان
‫أن بإمكاهم فعل ما يريدونه.

611
00:35:31,879 --> 00:35:36,092 
‫كان بإمكانك الاتصال بالشرطة،
‫لربما تلقيت المساعدة.

612
00:35:38,928 --> 00:35:41,180 
‫إنني فخور بما فعلته، لكن بربك.

613
00:35:41,264 --> 00:35:43,266 
‫استخدم عقلك.

614
00:35:43,349 --> 00:35:45,268 
‫أتدرك كم أنكَ محظوظ؟

615
00:35:45,351 --> 00:35:48,521 
‫وماذا تقول بشأن
‫الشاب المثلّي الذي أنقذته الليلة؟

616
00:35:48,604 --> 00:35:51,816 
‫أليس شجاعاً؟ أليس بنفس قوتك؟

617
00:35:51,899 --> 00:35:54,819 
‫لا أعلم ما هي قصته، أعلم ما هي قصتي.

618
00:35:54,902 --> 00:35:58,823 
‫كنتُ أصارع هؤلاء الأشخاص
‫منذ وقتٍ طويل.

619
00:36:01,742 --> 00:36:04,328 
‫كنت أصارع أنا أيضاً، حسناً؟

620
00:36:12,753 --> 00:36:14,589 
‫لا أعلم، أنا فقط…

621
00:36:18,384 --> 00:36:20,386 
‫لا أصدق بأن هذا حدث هنا.

622
00:36:22,263 --> 00:36:24,265 
‫إنها مدينة "نيويورك".

623
00:36:24,348 --> 00:36:26,225 
‫إنها ليست "كنساس".

624
00:36:26,309 --> 00:36:30,938 
‫هل أنا أحمق لاعتقادي أني سأكون
‫بأمان هنا؟ أكثر أماناً؟

625
00:36:33,274 --> 00:36:35,359 
‫انظر إلى وجهكَ الجميل.

626
00:36:35,443 --> 00:36:37,820 
‫هذا لا يزعجني.

627
00:36:37,904 --> 00:36:40,865 
‫كنت آمل الحصول على ندبة، أهذا غريب؟

628
00:36:40,948 --> 00:36:43,451 
‫نعم، إنه غريب.

629
00:36:43,534 --> 00:36:46,245 
‫أنا متألم، لكن ليس من الداخل.

630
00:36:47,163 --> 00:36:52,084 
‫وأتعلم أمراً؟ الآن أعلم من أكون،
‫أعلم هذا بلا شك.

631
00:36:52,168 --> 00:36:55,213 
‫- أتعلم من هذا؟
‫- أهو "بريف هارت"؟

632
00:36:55,296 --> 00:36:57,048 
‫ابنك.

633
00:36:57,924 --> 00:36:59,800 
‫الرجل الذي ربيته.

634
00:37:05,806 --> 00:37:07,642 
‫أنا مسرور لأنك بخير.

635
00:37:10,353 --> 00:37:12,688 
‫لا تقم بذلك مجدداً فحسب…

636
00:37:13,940 --> 00:37:15,942 
‫إلا إذا كنت بجانبك تماماً.

637
00:37:17,193 --> 00:37:19,195 
‫سنقضي عليهم سوياً.

638
00:37:24,492 --> 00:37:27,078 
‫أمتأكدٌ بأنك مستعدٌ لهذا؟

639
00:37:27,161 --> 00:37:29,747 
‫خرجتَ من المستشفى للتو.
‫لست مضطر لفعلِ ذلك.

640
00:37:29,830 --> 00:37:32,333 
‫بل إنني كذلك، وأود ذلك.

641
00:37:51,310 --> 00:37:55,064 
‫سمعت أنه أفاق، وسمعت أنه سيكون بخير.

642
00:38:12,999 --> 00:38:14,417 
‫أيمكنني الدخول؟

643
00:38:20,172 --> 00:38:22,550 
‫لا يعني أنك قررت ترك "نيادا"

644
00:38:22,633 --> 00:38:24,468 
‫أن عليك فعل ذلك حقاً.

645
00:38:24,552 --> 00:38:28,723 
‫لقد اتخذت قراري، حسناً؟
‫لكن الجامعة ليست مناسبة لي.

646
00:38:28,806 --> 00:38:30,391 
‫لأنها آمنة أكثر من اللازم؟

647
00:38:31,934 --> 00:38:34,603 
‫لأنها لأشخاص مثلي لا يخاطرون أبداً؟

648
00:38:34,687 --> 00:38:37,815 
‫آسفة، لم يكن يُفترض بي قول ذلك.

649
00:38:40,526 --> 00:38:44,488 
‫لا بأس. خضنا جدالات أسوأ من ذلك.

650
00:38:46,741 --> 00:38:50,953 
‫"كورت"، سأقول ذلك حتى يوم مماتي.

651
00:38:51,037 --> 00:38:53,247 
‫إنكَ أكثر شخص موهوب قابلته في حياتي.

652
00:38:53,331 --> 00:38:56,000 
‫لقد خاطرت في حياتك

653
00:38:56,083 --> 00:38:58,544 
‫أكثر مما قد أخاطر طوال حياتي.

654
00:38:59,754 --> 00:39:03,883 
‫لا أريد أن تمرّ دقيقة أخرى
‫دون أن أخبرك أنني أحبك.

655
00:39:03,966 --> 00:39:07,053 
‫إنكَ صديقي المقرب،
‫وأنا مسرورة لأنك بخير.

656
00:39:07,928 --> 00:39:09,764 
‫يا إلهي، يا لك من عاطفية.

657
00:39:11,932 --> 00:39:15,519 
‫إنك صديقتي المقربة كذلك،
‫وتعلمين أنني أحبك.

658
00:39:16,187 --> 00:39:17,688 
‫حسناً.

659
00:39:22,068 --> 00:39:24,403 
‫- تجمع الاثنين للعشاء يا رفاق.
‫- سنحصل على بعض الطعام.

660
00:39:25,112 --> 00:39:26,822 
‫كيف حالكم جميعاً؟

661
00:39:26,906 --> 00:39:29,158 
‫لديّ أنا و"مرسيدس" إعلان هام،
‫اقرعوا الطبول، رجاءً.

662
00:39:29,241 --> 00:39:31,660 
‫أنا و"سام"…

663
00:39:31,744 --> 00:39:33,954 
‫نتواعد مجدداً رسمياً.

664
00:39:34,038 --> 00:39:36,499 
‫أكنتما تتواعدان حقاً مسبقاً؟

665
00:39:36,582 --> 00:39:37,625 
‫- ليس حقاً.
‫- نعم.

666
00:39:37,708 --> 00:39:40,378 
‫كانت علاقتكما غريبة نوعاً ما.

667
00:39:40,461 --> 00:39:42,755 
‫- حسناً، هذا عنصري.
‫- لا، إنهم محقون.

668
00:39:42,838 --> 00:39:44,799 
‫لأنكما تسكعتما معاً في الصيف

669
00:39:44,882 --> 00:39:47,051 
‫ثم انتقلتما بعيداً وعدتما مجدداً

670
00:39:47,134 --> 00:39:49,220 
‫وتواعدتما لعدة أسابيع أخرى.

671
00:39:49,303 --> 00:39:51,639 
‫لكن لم يرَ أي منا توافقاً بينكما.

672
00:39:51,722 --> 00:39:53,474 
‫ما رأيكم بهذه الكيمياء؟

673
00:39:56,018 --> 00:39:58,020 
‫حسناً، لديّ إعلان.

674
00:39:58,104 --> 00:40:00,064 
‫نعلم أن "فاني غيرل"
‫سيبدأ خلال أسبوعين.

675
00:40:00,147 --> 00:40:02,316 
‫كنا نكتب تغريدات حوله يومياً.

676
00:40:02,400 --> 00:40:06,237 
‫سيغني "كورت" غداً في اختبارات
‫نقد منتصف الشتاء لـ"نيادا".

677
00:40:06,320 --> 00:40:08,406 
‫إنه أمر هام لشهادته.

678
00:40:08,489 --> 00:40:12,743 
‫رغم أنني لن أذهب إلى الجامعة مجدداً،
‫سأكون هناك لتقديم الدعم

679
00:40:12,827 --> 00:40:15,621 
‫ولأشهد كم سيكون أداؤه مذهلاً.

680
00:40:15,704 --> 00:40:18,707 
‫آمل يا رفاق
‫أن تكونوا هناك لتنضموا إليّ.

681
00:40:19,333 --> 00:40:23,421 
‫لا أعلم بشأن بقيتكم أيها الحمقى،
‫لكنني لن أفوته أبداً.

682
00:40:23,504 --> 00:40:25,423 
‫نخب "كورت".

683
00:40:25,506 --> 00:40:27,007 
‫نخب "كورت".

684
00:40:29,343 --> 00:40:30,803 
‫نخبك يا صديقي.

685
00:40:32,847 --> 00:40:35,349 
‫"أوقات السعادة والحزن

686
00:40:35,433 --> 00:40:38,519 
‫رأيتها جميعاً يا عزيزي

687
00:40:39,270 --> 00:40:41,021 
‫لكنني ما زلت هنا

688
00:40:41,897 --> 00:40:44,608 
‫أحياناً أرتدي قماشاً مخملياً

689
00:40:44,692 --> 00:40:48,028 
‫وأحياناً أخرى مقرمشات وجعة

690
00:40:48,112 --> 00:40:50,281 
‫لكنني هنا

691
00:40:50,364 --> 00:40:55,911 
‫حشوت حذائي بالجرائد اليومية

692
00:40:55,995 --> 00:40:58,247 
‫وعزفت على الغيتار

693
00:40:58,330 --> 00:41:00,499 
‫وغنيت الأغاني الحزينة

694
00:41:00,583 --> 00:41:04,253 
‫مشاهداً لجميع أحلامي تختفي

695
00:41:04,336 --> 00:41:06,172 
‫لكنني هنا

696
00:41:08,048 --> 00:41:11,177 
‫توّلت في (رينو)

697
00:41:11,260 --> 00:41:14,388 
‫وتجولت في (بيفرلي هيلز)

698
00:41:14,472 --> 00:41:16,056 
‫وانا هنا

699
00:41:17,266 --> 00:41:19,268 
‫الـ(ريفيرز) والـ(فينو)

700
00:41:19,351 --> 00:41:22,730 
‫لحظات الإقلاع عن المشروب،
‫والعبادة وأقراص الدواء

701
00:41:22,813 --> 00:41:24,690 
‫لكنني هنا

702
00:41:24,773 --> 00:41:28,986 
‫كانوا يدعونني بـ(بينكو)،
‫وأنه يسهل التلاعب بي

703
00:41:29,069 --> 00:41:33,741 
‫لكنني ثملت في حمام سباحتي

704
00:41:33,824 --> 00:41:36,744 
‫وقال أحدهم (إنها مخلصة)

705
00:41:36,827 --> 00:41:41,332 
‫لذا، أنا هنا

706
00:41:41,415 --> 00:41:43,125 
‫سمور سوداء يوماً

707
00:41:43,209 --> 00:41:45,920 
‫واليوم التالي، تذهب إلى محل الرهانات

708
00:41:46,003 --> 00:41:48,672 
‫لكنني هنا

709
00:41:48,756 --> 00:41:51,800 
‫تكونين امرأة مغوية للرجال أولاً

710
00:41:51,884 --> 00:41:54,136 
‫ثم والدة

711
00:41:54,220 --> 00:41:55,846 
‫ثم تواعدين الرجال من أجل المتعة

712
00:41:55,930 --> 00:41:59,016 
‫لقد مررت بكل ذكرياتي

713
00:41:59,099 --> 00:42:02,520 
‫وأنا هنا

714
00:42:02,603 --> 00:42:06,857 
‫مررت بمن ينسون من أكون

715
00:42:06,941 --> 00:42:08,943 
‫أو من يقولون بأنني طيبة المظهر

716
00:42:10,110 --> 00:42:14,281 
‫أو أفضل من ذلك،
‫من يظنون أنني شخص آخر

717
00:42:14,365 --> 00:42:18,536 
‫أياً كان ما حدث لها؟

718
00:42:19,370 --> 00:42:22,039 
‫أوقات السعادة والحزن

719
00:42:22,122 --> 00:42:26,585 
‫رأيتها جميعها، وما زلت هنا

720
00:42:27,211 --> 00:42:28,837 
‫أحياناً أرتدي قماشاً مخملياً

721
00:42:28,921 --> 00:42:32,216 
‫وأحياناً أتناول المقرمشات والجعة

722
00:42:32,299 --> 00:42:34,677 
‫لكنني هنا

723
00:42:34,760 --> 00:42:37,638 
‫يعلم الله على الأقل
‫أنني فعلت ما بوسعي

724
00:42:37,721 --> 00:42:41,308 
‫وأنا هنا

725
00:42:41,392 --> 00:42:46,063 
‫وما زلت هنا"

726
00:42:46,647 --> 00:42:49,441 
‫"كورت هامل" هنا!

727
00:42:51,902 --> 00:42:54,071 
‫مرحى.

728
00:43:46,540 --> 00:43:48,542 
‫ترجمة "هاجر طعيمة"

