﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,585 
‫"رايتشل".

2
00:00:03,211 --> 00:00:04,504 
‫"رايتشل".

3
00:00:04,587 --> 00:00:06,548 
‫" رايتشل"، هيا.

4
00:00:07,632 --> 00:00:09,134 
‫دورك الآن، هيا.

5
00:00:14,514 --> 00:00:17,517 
‫هذا هو زيك يا "رايتشل". حظاً سعيداً.

6
00:00:18,935 --> 00:00:20,687 
‫- لا شيء على العلاّقة.
‫- أجل.

7
00:00:20,770 --> 00:00:23,565 
‫كما يبدو، الإمبراطورة لا ترتدي ثياب.

8
00:00:28,528 --> 00:00:30,697 
‫أتعانين مشكلة في المضغ؟

9
00:00:31,364 --> 00:00:33,491 
‫أحبيني، أنا أحبك.

10
00:00:33,575 --> 00:00:35,243 
‫لماذا لا يمكنك أن تحبيني؟

11
00:00:35,326 --> 00:00:36,828 
‫مهلاً، يا "رايتش".

12
00:00:37,454 --> 00:00:39,080 
‫كل شيء يعتمد عليك، أيتها الطفلة.

13
00:00:40,874 --> 00:00:43,877 
‫رغم أنه لا عمل لك هنا،
‫ألا يجب أن تكوني على المسرح؟

14
00:00:44,627 --> 00:00:47,130 
‫أين محفظتي؟ أين هي قلادة "فين"؟

15
00:00:47,213 --> 00:00:48,715 
‫هيا، استمري!

16
00:00:53,052 --> 00:00:57,057 
‫"عزيزي، أخشى أننا نواجه مشكلة

17
00:00:57,140 --> 00:01:01,478 
‫أنت لم تعد تحبني
‫أعلم

18
00:01:01,561 --> 00:01:06,441 
‫وربما ليس باستطاعتي أن أفعل شيئاً

19
00:01:06,524 --> 00:01:08,693 
‫لجعلك تحبني

20
00:01:10,070 --> 00:01:13,990 
‫ماما تخبرني
‫لا يجب أن أنزعج

21
00:01:14,074 --> 00:01:19,079 
‫علي الإلتزام مع رجل آخر

22
00:01:19,162 --> 00:01:22,874 
‫رجل يستحقني

23
00:01:23,458 --> 00:01:24,584 
‫لكن أظن أنك تفعلين"

24
00:01:24,667 --> 00:01:25,960 
‫هيا إستمري!

25
00:01:26,711 --> 00:01:30,840 
‫"لذا أنا أبكي وأصلي وأتوسل

26
00:01:30,924 --> 00:01:32,926 
‫أحبني

27
00:01:33,009 --> 00:01:35,261 
‫قل إنك تحبني

28
00:01:35,345 --> 00:01:37,180 
‫إخدعني

29
00:01:37,263 --> 00:01:39,432 
‫إستمر، إخدعني

30
00:01:39,516 --> 00:01:40,892 
‫أحبني

31
00:01:41,476 --> 00:01:43,728 
‫تظاهر أنك تحبني

32
00:01:43,812 --> 00:01:45,563 
‫أتركني

33
00:01:45,647 --> 00:01:48,650 
‫قل إنك تحتاجني

34
00:01:49,567 --> 00:01:52,362 
‫وسوف أبكي

35
00:01:53,780 --> 00:01:56,491 
‫وأتوسل إليك

36
00:01:56,574 --> 00:01:58,284 
‫أحبني

37
00:01:58,368 --> 00:02:00,703 
‫قل إنك تحبني

38
00:02:00,787 --> 00:02:02,247 
‫أتركني

39
00:02:02,330 --> 00:02:05,291 
‫قل إنك تحتاجني

40
00:02:05,375 --> 00:02:09,754 
‫لا أهتم بشيء سواك"

41
00:02:09,838 --> 00:02:11,047 
‫هيا إستمري!

42
00:02:12,006 --> 00:02:13,925 
‫"لا شيء سواك

43
00:02:18,138 --> 00:02:19,848 
‫أحبني

44
00:02:19,931 --> 00:02:22,100 
‫قل إنك تحبني

45
00:02:22,183 --> 00:02:24,269 
‫إخدعني

46
00:02:24,853 --> 00:02:26,479 
‫هيا إخدعني
‫أحبني

47
00:02:29,023 --> 00:02:30,692 
‫أعلم أنك تحتاجني

48
00:02:30,775 --> 00:02:36,447 
‫لا أهتم بشيء سواك"

49
00:02:46,958 --> 00:02:48,167 
‫لا تقلقي.

50
00:02:48,251 --> 00:02:49,168 
‫"ليلة الإفتتاحية"

51
00:02:49,252 --> 00:02:50,962 
‫لقد برعت في "سيراكروز."

52
00:02:51,045 --> 00:02:53,089 
‫- لم تقرأ التعليقات.
‫- بلى، فعلت.

53
00:02:53,172 --> 00:02:54,674
{\an8}‫لقد قرأت التعليقات الرسمية.

54
00:02:54,757 --> 00:02:57,427
{\an8}‫لم تقرأ حتى المدونات
‫المستقلة أو التعليقات.

55
00:02:57,510 --> 00:03:00,013
{\an8}‫- قلت لك أن تبتعدي عن التعليقات.
‫- لم أستطع منع نفسي.

56
00:03:00,096 --> 00:03:03,016
{\an8}‫إنهم الآن سبب قلقي.
‫مثل الأشخاص في حلمي.

57
00:03:03,099 --> 00:03:06,060
{\an8}‫إنهم الأصوات المشككة
‫التي كانت لدي عن نفسي.

58
00:03:06,144 --> 00:03:08,104
{\an8}‫لماذا يصبح الناس ممثلون؟

59
00:03:08,187 --> 00:03:10,148
{\an8}‫لأننا نريد أن نكون محبوبين.

60
00:03:10,231 --> 00:03:11,816
{\an8}‫نحن مثل كأس لا قعر لها

61
00:03:11,900 --> 00:03:14,277
{\an8}‫بحاجة أن نملآها دوماً بالحب والتأكيد.

62
00:03:14,861 --> 00:03:16,279
{\an8}‫أعطني هاتفك.

63
00:03:20,909 --> 00:03:22,452
{\an8}‫سيبقى مقفلاً
‫إلى ما بعد ليلة الإفتتاح.

64
00:03:22,535 --> 00:03:25,204
{\an8}‫- إنتظر.
‫- ممنوع ولوج الانترنت لأي سبب.

65
00:03:25,288 --> 00:03:28,958
{\an8}‫كما فعل جميع العظماء:
‫ميلاي، وودي، سكورسيزي.

66
00:03:29,042 --> 00:03:32,962
{\an8}‫لا أحد منهم يقرأ النصوص
‫أو المدونات أو يغردون على تويتر.

67
00:03:33,046 --> 00:03:36,299
{\an8}‫سنقفل هذا الجزء نهائياً،
‫ونحوّل الشقة إلى فقاعة حب كبيرة

68
00:03:36,382 --> 00:03:39,510
{\an8}‫ونملؤها تأكيدات إيجابية ودقة...

69
00:03:39,594 --> 00:03:41,888
{\an8}‫من أناس يعرفونك ويحبونك

70
00:03:41,971 --> 00:03:44,474 
‫ولا يشكون مطلقاً بأنك ستكونين مذهلة.

71
00:03:45,058 --> 00:03:47,477 
‫إن أردت ملء كوبك، عليك البدء من هنا.

72
00:03:49,312 --> 00:03:50,605 
‫حسناً.

73
00:03:57,487 --> 00:03:59,113
{\an8}‫مرحباً، يا "ويليام".

74
00:03:59,197 --> 00:04:00,698
{\an8}‫كيف كان نهارك؟

75
00:04:00,782 --> 00:04:03,076
{\an8}‫- بصراحة، كان صعباً.
‫- لا أبالي.

76
00:04:03,159 --> 00:04:06,704
{\an8}‫لقد لفت إنتباهي أنه لديك
‫تذكرة إضافية إلى مدينة "نيويورك".

77
00:04:06,788 --> 00:04:09,749
{\an8}‫هذا صحيح.
‫سأذهب إلى افتتاح استعراض "رايتشل".

78
00:04:09,832 --> 00:04:13,253
{\an8}‫حجزت أنا و"إيما" منذ أشهر،
‫لكنها حامل ولا تستطع الطيران...

79
00:04:13,336 --> 00:04:16,089
{\an8}‫وقالت المدربة "بيست" إن شركة طيران
‫"ساوث ويست" لم تدعها تسافر

80
00:04:16,172 --> 00:04:17,632
{\an8}‫لأنها ضخمة.

81
00:04:17,715 --> 00:04:20,802
{\an8}‫سأخذ البطاقة.
‫علي الذهاب لرؤية "نيويورك".

82
00:04:20,885 --> 00:04:23,263
{\an8}‫ما الذي تتحدثين عنه؟
‫أنت تكرهين "نيويورك".

83
00:04:23,763 --> 00:04:26,599
{\an8}‫غربي "أوهايو"،
‫ثمة فضيحة ستهز "أميركا".

84
00:04:26,683 --> 00:04:28,142
{\an8}‫"زاوية (سو)"

85
00:04:28,226 --> 00:04:29,394
{\an8}‫إنها جزيرة.

86
00:04:29,477 --> 00:04:32,105
{\an8}‫إنها على شكل قضيب
‫ورائحتها كالبول الساخن.

87
00:04:32,188 --> 00:04:34,983
{\an8}‫تدعى هذه الجزيرة مدينة "نيويورك"

88
00:04:35,066 --> 00:04:37,735
{\an8}‫حان الوقت لتقول "أميركا" الحقيقية...

89
00:04:37,819 --> 00:04:40,238
{\an8}‫لـ"نيويورك" أن تذهب إلى الجحيم.

90
00:04:40,947 --> 00:04:44,117
{\an8}‫"نيويورك" صاخبة وهي بالوعة مكتظة

91
00:04:44,200 --> 00:04:47,287
{\an8}‫يعيش فيها 10 ملايين نسمة
‫و70 مليون جرذ...

92
00:04:47,370 --> 00:04:48,371
{\an8}‫"لا تحذير عالمي"

93
00:04:48,454 --> 00:04:51,291
{\an8}‫وأفضل ما يستطيع المرء توقعه بعد
‫واحدة من المسيرات في "سنترال بارك"،

94
00:04:51,374 --> 00:04:53,584
{\an8}‫في واحدة من مئات المسيرات العرقية
‫التي تحصل في المدينة،

95
00:04:54,168 --> 00:04:57,964 
‫سندويش من الهوت الدوغ الأميريكي
‫داس عليه صرصار ما.

96
00:04:58,673 --> 00:04:59,632
{\an8}‫عزيزتي؟

97
00:04:59,716 --> 00:05:01,843
{\an8}‫إنها ليست مجرد روضة أصحاب الملايين

98
00:05:01,926 --> 00:05:04,637
{\an8}‫الذين سرقوا
‫وسحقوا مدخرات تقاعد أمتنا.

99
00:05:04,721 --> 00:05:07,890
{\an8}‫إنها أيضاً موطن "برودواي"،

100
00:05:08,474 --> 00:05:12,020
{\an8}‫هذه المؤسسة الأميريكية العريقة التي
‫تجعلنا نملّ حتى الموت مرة كل سنة،

101
00:05:12,103 --> 00:05:16,316
{\an8}‫بهذا العرض المثلي الغنائي
‫الفقير العرقي،

102
00:05:16,399 --> 00:05:17,608
{\an8}‫وهو جائزة "توني".

103
00:05:18,568 --> 00:05:23,156
{\an8}‫أشعل هذا التصريح المحطة بكاملها
‫وتلقت مئات الاتصالات الغاضبة،

104
00:05:23,239 --> 00:05:25,491
{\an8}‫وقام المسؤولون في الشبكة بأبحاثهم

105
00:05:25,575 --> 00:05:28,494
{\an8}‫واكتشفوا أنني لم أزر مطلقاً
‫مدينة "نيويورك".

106
00:05:28,578 --> 00:05:29,329 
‫ماذا؟

107
00:05:29,412 --> 00:05:32,540 
‫أقدم أخباري بناء على الأخبار مؤخراً،
‫وكذبت كثيراً في الآونة الأخيرة.

108
00:05:32,623 --> 00:05:35,585
{\an8}‫لكنني بحاجة حالياً إلى زيارة
‫هذه المدينة القذرة،

109
00:05:35,668 --> 00:05:39,255
{\an8}‫لأرى حقاً كم هي بلا روح وفارغة.

110
00:05:39,338 --> 00:05:41,090
{\an8}‫- حسناً،
‫- أو سأفقد مصداقيتي.

111
00:05:41,174 --> 00:05:43,176
{\an8}‫حسناً. جيد.

112
00:05:43,259 --> 00:05:46,888
{\an8}‫التذكرة لك إذا أردتها.
‫لكن عليك أن تدفعي لي.

113
00:05:46,971 --> 00:05:49,557 
‫وعليك حضور إفتتاحية عرض "رايتشل" معي.

114
00:05:50,266 --> 00:05:52,810 
‫أنا جاد يا "سو"، ولا أعذار.

115
00:05:52,894 --> 00:05:56,647
{\an8}‫أنت مفاوض قوي. سأفعل هذا.

116
00:05:56,731 --> 00:05:59,317 
‫رائع إني أتطلع لذلك.

117
00:06:02,403 --> 00:06:04,405
{\an8}‫مدينة "نيويورك".

118
00:06:06,949 --> 00:06:08,701
{\an8}‫كيف ستكون هذه الرحلة؟

119
00:06:11,788 --> 00:06:16,125
{\an8}‫"مدينة (نيويورك)

120
00:06:16,417 --> 00:06:19,921
{\an8}‫ماذا عنك؟

121
00:06:20,755 --> 00:06:22,465
{\an8}‫أنت كبيرة

122
00:06:22,548 --> 00:06:24,717 
‫أنت صاخبة

123
00:06:24,801 --> 00:06:26,385 
‫أنت قوية

124
00:06:27,720 --> 00:06:31,557 
‫مدينة (نيويورك)

125
00:06:32,350 --> 00:06:35,686
{\an8}‫عشت سنوات من دونك

126
00:06:36,229 --> 00:06:41,526 
‫لكنني لا أكتفي

127
00:06:42,235 --> 00:06:46,823
{\an8}‫من سائقي سيارات الأجرة الذين يستجيبون

128
00:06:46,906 --> 00:06:49,450 
‫بلغة غير صافية

129
00:06:49,909 --> 00:06:53,538 
‫من سندويشات الهوت دوغ

130
00:06:53,621 --> 00:06:56,874
{\an8}‫يا أخي، أنت تعلم أنك

131
00:06:56,958 --> 00:07:00,878
{\an8}‫- في مدينة (نيويورك)
‫- مدينة (نيويورك)

132
00:07:00,962 --> 00:07:03,881
{\an8}‫نشيطة جداً، مجنونة جداً

133
00:07:03,965 --> 00:07:07,260
{\an8}‫- أنت مكتظة
‫- أنت مليئة

134
00:07:07,343 --> 00:07:10,388
{\an8}‫ما زلت البطلة

135
00:07:10,471 --> 00:07:15,476 
‫آمين لمدينة (نيويورك)

136
00:07:17,437 --> 00:07:20,940 
‫مدينة (نيويورك)

137
00:07:21,023 --> 00:07:23,734 
‫وصلت للتو هذا الصباح

138
00:07:23,818 --> 00:07:25,528
{\an8}‫معي 3 دولارات

139
00:07:25,611 --> 00:07:26,904
{\an8}‫حقيبتان

140
00:07:26,988 --> 00:07:28,990 
‫واحدة لي

141
00:07:30,199 --> 00:07:33,578 
‫- مدينة (نيويورك)
‫- مدينة (نيويورك)

142
00:07:33,661 --> 00:07:36,622 
‫أنا أحذرك

143
00:07:36,706 --> 00:07:42,962 
‫سأكون في الأضواء

144
00:07:43,045 --> 00:07:45,756 
‫مدينة (نيويورك)

145
00:07:46,466 --> 00:07:49,510
{\an8}‫تقفين وحيدة

146
00:07:49,594 --> 00:07:52,763
{\an8}‫أنت مكتظة
‫أنت مليئة

147
00:07:52,847 --> 00:07:55,766
{\an8}‫ما زلت البطلة

148
00:07:55,850 --> 00:08:03,441
{\an8}‫آمين لمدينة (نيويورك)"

149
00:08:12,867 --> 00:08:14,494 
‫رائحة هذا المكان مثل الضراط.

150
00:08:14,577 --> 00:08:16,078 
‫هيا يا "سو"، اتبعيني.

151
00:08:22,585 --> 00:08:24,045 
‫- "تينا"!
‫- مرحباً.

152
00:08:24,837 --> 00:08:27,548
{\an8}‫مرحباً، يا نجمة "برودواي" الكبيرة.

153
00:08:27,632 --> 00:08:29,133
{\an8}‫حان وقت الشراب.

154
00:08:29,217 --> 00:08:30,843 
‫هذه لك.

155
00:08:30,927 --> 00:08:32,512 
‫شكراً جزيلاً لك.

156
00:08:32,595 --> 00:08:35,598 
‫- أتعانين إلتهاب الحنجرة؟
‫- كلا، إنها تريح صوتها.

157
00:08:35,681 --> 00:08:39,185 
‫حمداً لله. ليس الوقت المناسب
‫لتعاني إلتهاباً في الحنجرة.

158
00:08:39,268 --> 00:08:41,521 
‫أتذكرين؟ أول سنة في نادي "غلي"؟

159
00:08:41,604 --> 00:08:44,190 
‫أين الجميع؟

160
00:08:44,273 --> 00:08:47,193 
‫إفتتاحية "رايتشل" الليلة في "برودواي"
‫مسألة مهمة.

161
00:08:47,276 --> 00:08:49,737 
‫وأين هو "آرتي"؟ كنت آمل أن أراه.

162
00:08:49,820 --> 00:08:51,739 
‫تم قبول فيلمه الصغير
‫"باغز إن ذو ويند"

163
00:08:51,822 --> 00:08:53,824 
‫في مهرجان "فورت لودردايل"
‫الدولي للأفلام القصيرة.

164
00:08:53,908 --> 00:08:57,453 
‫هذا مؤسف.
‫ماذا عن "كوين" و"باك" و"سانتانا"؟

165
00:08:57,537 --> 00:08:59,163 
‫ليسوا داعمين؟

166
00:08:59,247 --> 00:09:02,959 
‫"تينا"! لم لا تخبرينا عنك؟
‫كيف يعاملونك في جامعة "براون"؟

167
00:09:03,042 --> 00:09:04,877 
‫أحب كل شيء هناك.

168
00:09:04,961 --> 00:09:06,879 
‫ما عدا غرفة مسكني.

169
00:09:06,963 --> 00:09:09,632 
‫شريكتي في السكن لطيفة،
‫لكنها من "باكستان"،

170
00:09:09,715 --> 00:09:11,300 
‫وبالكاد تتكلم الإنكليزية،

171
00:09:11,384 --> 00:09:13,844 
‫وتشاهد دائماً قناة "الجزيرة".

172
00:09:13,928 --> 00:09:15,721 
‫لا، ليس لدي حبيب.

173
00:09:15,805 --> 00:09:18,432 
‫كنت أواعد هذا الشاب اللطيف،
‫لكن تبيّن أنه...

174
00:09:18,516 --> 00:09:20,017 
‫- مثليّ.
‫- ثنائي الجنس.

175
00:09:20,101 --> 00:09:21,310 
‫كلا.

176
00:09:22,812 --> 00:09:24,730 
‫- أجل، على أية حال،
‫- عرفت هذا.

177
00:09:24,814 --> 00:09:28,359 
‫"رايتشل"، قرأت هذه الرواية الرائعة
‫عنك، على موقع "برودواي دوت كوم"،

178
00:09:28,442 --> 00:09:31,112 
‫ويتوقعون أن تحقق
‫"فاني غيرل" نجاحاً باهراً.

179
00:09:31,195 --> 00:09:33,864 
‫وكذلك الجميع،
‫ما عدا بعض المدوّنات السلبية.

180
00:09:33,948 --> 00:09:35,324 
‫من هم أصلاً لينعتوك بالصوت الشاذ؟

181
00:09:35,408 --> 00:09:38,786 
‫لا تدفعوني لأتكلم عن التعليقات
‫السلبية لبعض المدوّنين المجهولين.

182
00:09:38,869 --> 00:09:41,497 
‫- أنت لست قصيرة القامة.
‫- إخرسي.

183
00:09:46,210 --> 00:09:47,712 
‫هذا جيد.

184
00:09:48,504 --> 00:09:49,297 
‫هذا جيد.

185
00:09:50,089 --> 00:09:53,217 
‫بصراحة، الآراء الوحيدة التي تهمني،
‫هي آرائكم.

186
00:09:53,301 --> 00:09:55,761 
‫وأنا أحبكم وأنتم تحبونني.

187
00:09:55,845 --> 00:09:59,015 
‫لذا إن أردت أي تأكيد،

188
00:09:59,098 --> 00:10:02,935 
‫أعتمد وحسب
‫على الأشخاص الذين أمامي الآن.

189
00:10:03,019 --> 00:10:06,522 
‫إن كنتم لا تمانعون، سآخذ قيلولة.

190
00:10:07,356 --> 00:10:11,402 
‫لأن الملكة تحتاج إلى
‫الإهتمام بجمالها.

191
00:10:14,071 --> 00:10:15,823 
‫حسناً، يا "تينا".

192
00:10:15,906 --> 00:10:17,408 
‫إجلبي حقائبك. سننتقل إلى مسكني.

193
00:10:17,491 --> 00:10:19,118 
‫ظننت أني سأبقى هنا.

194
00:10:19,201 --> 00:10:21,662 
‫ماذا لو كانت "رايتشل" بحاجة إلى حبي؟

195
00:10:21,746 --> 00:10:22,580 
‫إذهبي.

196
00:10:26,834 --> 00:10:28,127 
‫يا إلهي.

197
00:10:28,210 --> 00:10:32,006 
‫العامل الوحيد المشترك بين "بيري"
‫و"سترايسند" هو أنفها الكبير.

198
00:10:32,840 --> 00:10:34,425 
‫ليتصل أحدكم بشرطة المشاهير.

199
00:10:34,508 --> 00:10:37,386 
‫"فاني غيرل" ستكون بالتأكيد فاشلة.

200
00:10:37,928 --> 00:10:40,514 
‫- "رايتشل بيري"، أسدِ "برودواي" خدمة.
‫- لا. لا شيء.

201
00:10:40,598 --> 00:10:44,518 
‫"عودي من حيث أتيت،
‫أنت وموهبتك التي لا قيمة لها."

202
00:10:45,436 --> 00:10:47,355 
‫عزيزتي.

203
00:10:47,438 --> 00:10:48,898 
‫آسفة.

204
00:10:56,656 --> 00:10:58,449 
‫يا شباب، الوضع سيئ.

205
00:10:59,033 --> 00:11:01,077 
‫"رايتشل" كانت تتصفح
‫الانترنت طوال الليل.

206
00:11:01,160 --> 00:11:04,538 
‫لقد قرأت كل التعليقات السلبية
‫وكل ما كتب عنها طوال ساعة كاملة.

207
00:11:04,622 --> 00:11:05,998 
‫- لا!
‫- أجل.

208
00:11:06,082 --> 00:11:07,708 
‫وقد لازمت السرير.

209
00:11:07,792 --> 00:11:09,835 
‫قالت إنها متأثرة جداً لتخرج الليلة،

210
00:11:09,919 --> 00:11:11,462 
‫وإن ثقتها تزعزعت.

211
00:11:11,545 --> 00:11:15,049 
‫علينا منحها الحب للعودة عن قرارها.

212
00:11:15,132 --> 00:11:18,219 
‫خلاف ذلك، كل ما عملت لأجله طوال
‫حياتها سينهار بالكامل. لنقم بذلك.

213
00:11:21,180 --> 00:11:22,515 
‫"رايتش"؟

214
00:11:22,598 --> 00:11:23,641 
‫مساء الخير يا "رايتشل".

215
00:11:24,392 --> 00:11:25,601 
‫مرحباً، "رايتشل".

216
00:11:26,435 --> 00:11:28,521 
‫سأعزف بيدي الساحرتين...

217
00:11:28,604 --> 00:11:30,439 
‫وسأعيدك إلى مكانك السعيد.

218
00:11:31,023 --> 00:11:32,483 
‫مرحباً، يا جميلة.

219
00:11:32,566 --> 00:11:34,902 
‫"فاني برايس" كان أهم دور لي.

220
00:11:34,985 --> 00:11:37,446 
‫لكنني لا أستطيع
‫البقاء بهذا الأسلوب للأبد.

221
00:11:37,530 --> 00:11:39,573 
‫حان دورك الآن، "باربرا".

222
00:11:43,994 --> 00:11:45,621 
‫أنت من بين جميع الناس تعرف،

223
00:11:45,704 --> 00:11:48,791 
‫أن "باربرا" تخلت عن كتابة حرف الألف
‫منذ أن كانت في الـ18، كخطوة ثورية.

224
00:11:48,874 --> 00:11:50,876 
‫من كتب هذا؟ هل هي "تينا"؟

225
00:11:50,960 --> 00:11:52,503 
‫أو لا.

226
00:11:54,588 --> 00:11:55,714 
‫حسنا.

227
00:11:57,967 --> 00:11:59,468 
‫لم أرها هكذا أبداً.

228
00:11:59,552 --> 00:12:02,555 
‫إنها عادة تتخطى الجميع لتكون
‫هي على المسرح.

229
00:12:02,638 --> 00:12:05,015 
‫ليس من العدل أن يرسل أحدهم
‫تغريدة بغيضة إلى أي شخص،

230
00:12:05,099 --> 00:12:06,559 
‫ويصلوا إلى الفنانين.

231
00:12:06,642 --> 00:12:09,437 
‫لا أظن أن النقد هو ما أزعجها.

232
00:12:09,520 --> 00:12:11,897 
‫- أعتقد أن حجم النقد هو السبب.
‫- إنه تويتر.

233
00:12:11,981 --> 00:12:14,650 
‫- لا أصدق أن رسالتي لم تنجح.
‫- كانت جيدة.

234
00:12:15,651 --> 00:12:17,528 
‫مرحباً أيها الفاشلون.

235
00:12:18,112 --> 00:12:20,072 
‫أنتم تعيشون في أسوء أحياء "بروكلين"،

236
00:12:20,156 --> 00:12:21,949 
‫ولا يوجد أية أقفال على بابكم.

237
00:12:22,032 --> 00:12:23,576 
‫عليكم التفكير في هذه المسألة.

238
00:12:23,659 --> 00:12:24,910 
‫إلا إن اعتقدتم أن المغتصب

239
00:12:24,994 --> 00:12:28,080 
‫سينتقل إلى الغرفة التالية،
‫التي تسكنها فتاة في الـ19 من العمر،

240
00:12:28,164 --> 00:12:30,708 
‫لأن بابكم يصعب فتحه.

241
00:12:30,791 --> 00:12:32,251 
‫ماذا تفعلين هنا؟

242
00:12:32,334 --> 00:12:35,087 
‫أيتها الآسيوية،
‫هذا تماماً ما قد تقولينه.

243
00:12:35,796 --> 00:12:38,549 
‫لقد أتيت لرؤية "رايتشل بيري"
‫تختنق في ليلة الإفتتاحية.

244
00:12:38,632 --> 00:12:40,301 
‫سمعت هذا! أنا هنا!

245
00:12:40,384 --> 00:12:42,344 
‫"سو"، من فضلك، "رايتشل" تفقد أعصابها.

246
00:12:42,428 --> 00:12:45,473 
‫- عليها ذلك. ستختنق.
‫- يمكنني سماعك من هنا!

247
00:12:45,556 --> 00:12:48,184 
‫للإجابة على سؤالك، "شيش أند شانغ"،
‫سأبقى الليلة هنا،

248
00:12:48,267 --> 00:12:50,352 
‫لأنني أدركت حين وصلنا إلى الفندق،

249
00:12:50,436 --> 00:12:52,271 
‫أن "ويل شويستر" منحرف كبير،

250
00:12:52,354 --> 00:12:54,523 
‫وكان يحاول مضاجعتي طوال الوقت.

251
00:12:56,984 --> 00:12:59,153 
‫ظننتني قلت لهم أن يبدلوا الحجز
‫لنحصل على سريرين.

252
00:12:59,236 --> 00:13:00,362 
‫- يمكننا ممارسة الزنا.
‫- كلا.

253
00:13:00,446 --> 00:13:02,281 
‫هذا ما أسميه زنا.

254
00:13:02,364 --> 00:13:04,950 
‫لن تمكثي هنا.
‫لا يمكنني تركك قريبة من "رايتشل".

255
00:13:05,034 --> 00:13:06,994 
‫لا بأس. سأبقى في غرفتك.

256
00:13:09,914 --> 00:13:13,167 
‫شكراً لله لا يوجد ألعاب جنسية هنا.

257
00:13:14,251 --> 00:13:16,879 
‫لا يمكن أن تسوء الأمور أكثر من ذلك.

258
00:13:29,350 --> 00:13:31,018 
‫ما أحاول قوله هو...

259
00:13:31,101 --> 00:13:33,896 
‫حين أشعر بعصبية بسبب الإخفاق
‫أمام مئات الأشخاص،

260
00:13:33,979 --> 00:13:36,857 
‫آكل ملعقة كبيرة من الخردل لأتقيأ...

261
00:13:36,941 --> 00:13:38,901 
‫حينها أكون قد حصلت
‫على الجزء الذي أريد.

262
00:13:39,485 --> 00:13:42,321 
‫حسناً، أين هي؟ إتصل بي "كورت" وأنا
‫في سيارة الأجرة، وأخبرني بما حدث.

263
00:13:42,404 --> 00:13:44,990 
‫إنها في الداخل منذ ساعات.
‫ولا نعرف ماذا تفعل.

264
00:13:45,074 --> 00:13:46,408 
‫أعطوني أربع دقائق.

265
00:13:47,243 --> 00:13:49,161 
‫سأعود ومعي "غراي بوبون".

266
00:13:50,037 --> 00:13:51,121 
‫ماذا؟

267
00:13:54,416 --> 00:13:55,751 
‫أنت أفضل من تمكنوا من إرساله؟

268
00:13:56,335 --> 00:13:57,753 
‫تباً، أجل.

269
00:13:58,254 --> 00:13:59,838 
‫أنا هي الأقرب.

270
00:13:59,922 --> 00:14:03,175 
‫بعد دقيقتين، ستنهضين من السرير،
‫وأنت مستعدة لمواجهة تنظيم "طالبان"،

271
00:14:03,259 --> 00:14:05,344 
‫وتعرضين أن تشتري لي عقداً من الألماس.

272
00:14:05,427 --> 00:14:08,973 
‫لا كلام تشجيعي أو أي شيء سينفع الآن.
‫بصراحة.

273
00:14:09,473 --> 00:14:12,560 
‫لم أشعر هكذا قبلاً في حياتي كلها.

274
00:14:12,643 --> 00:14:15,688 
‫لم أفكر أبداً خلال حياتي بأكملها
‫أنني سأخاف لهذه الدرجة من الإداء.

275
00:14:15,771 --> 00:14:20,109 
‫لكن كل هؤلاء الأشخاص وهذا الهراء
‫في رأسي وحسب.

276
00:14:20,192 --> 00:14:22,486 
‫والآن لا أعرف حتى ما هو حقيقي.

277
00:14:22,570 --> 00:14:24,613 
‫- لا أشعر بالأمان مطلقاً.
‫- جدياً،

278
00:14:24,697 --> 00:14:26,699 
‫- كل واحدة منها.
‫- لا أقدم أحاديث تشجيعية.

279
00:14:26,782 --> 00:14:27,867 
‫إن اردت حديثاً تشجيعياً،

280
00:14:27,950 --> 00:14:29,785 
‫اتصلي بالسيد "شو"
‫أو استأجري "ذو نوت بوك".

281
00:14:31,161 --> 00:14:34,707 
‫كان لدي الوقت للبحث عن بعض التعليقات
‫على هاتفي وأنا في سيارة الأجرة.

282
00:14:34,790 --> 00:14:39,295 
‫لا، جدياً، لا يمكن أن يمحو
‫تعليقاً سيئاً واحداً مئة تعليق جيد.

283
00:14:39,378 --> 00:14:42,506 
‫إنها أميرة هيتية قديمة.

284
00:14:43,924 --> 00:14:44,884 
‫إنها غريبة.

285
00:14:44,967 --> 00:14:47,803 
‫ويداها مخيفتان أكثر مما هما مسليتان...

286
00:14:47,887 --> 00:14:50,806 
‫وحركاتها غريبة للغاية.

287
00:14:51,724 --> 00:14:53,601 
‫هذه تعليقات فظيعة.

288
00:14:53,684 --> 00:14:56,228 
‫وقد كُتبت أيضاً عام 1964...

289
00:14:56,312 --> 00:14:58,898 
‫عن "باربرا سترايسند"
‫حين أدّت دور "فاني".

290
00:15:05,321 --> 00:15:06,989 
‫لقد رأيت ما فعلته هناك.

291
00:15:07,072 --> 00:15:10,659 
‫أنت سيئة في أمور
‫كثيرة لكن ليس في هذا.

292
00:15:10,743 --> 00:15:14,496 
‫والمسألة هي، ليس عليك أن تصدقيني
‫أو تصدقي نفسك.

293
00:15:14,580 --> 00:15:18,500 
‫كل ما عليك القيام به هو الصعود
‫على المسرح وفتح فمك.

294
00:15:18,584 --> 00:15:21,545 
‫ولا يمكنك الغناء بشكل سيئ.
‫فأنت غير قادرة على ذلك أصلاً.

295
00:15:21,629 --> 00:15:23,505 
‫كلانا نملك خيارين.

296
00:15:23,589 --> 00:15:25,215 
‫إما أن نكون مذهلات،
‫أو لا نكون شيئاً.

297
00:15:26,342 --> 00:15:29,345 
‫من يهتمّ أصلاً لم يظنّه هؤلاء الرعاع؟

298
00:15:36,352 --> 00:15:39,229 
‫لا أطيقك 90 بالمئة من الوقت،

299
00:15:39,313 --> 00:15:43,108 
‫لكنني أعرف أنك حين تنهضين من السرير
‫وتعتلين المسرح الليلة،

300
00:15:43,192 --> 00:15:44,652 
‫ستبهرين هذا الحشد.

301
00:15:57,790 --> 00:15:59,708 
‫لماذا أنتم مكتئبين هكذا؟

302
00:16:00,501 --> 00:16:02,336 
‫إنها إفتتاحيتي الليلة!

303
00:16:08,926 --> 00:16:09,969 
‫" فاني غيرل"

304
00:16:10,052 --> 00:16:12,513 
‫تذكرة. لدي تذكرة واحدة إضافية للبيع.

305
00:16:12,596 --> 00:16:14,807 
‫أتريدين تذكرة يا سيدتي؟

306
00:16:14,890 --> 00:16:17,476 
‫- ماذا عنك؟ أتريد تذكرة؟
‫- ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

307
00:16:18,394 --> 00:16:21,230 
‫"ويليام" من الواضح أنني أحاول بيع
‫تذكرتي بطريقة غير شرعية.

308
00:16:21,313 --> 00:16:24,984 
‫لماذا علي أن أعاني من أمسية
‫لا نهاية لها مع "رايشتل بيري"

309
00:16:25,067 --> 00:16:27,987 
‫وهي تدنّس ذكرى الراحلة
‫العظيمة "باربرا سترايسند"؟

310
00:16:28,070 --> 00:16:31,365 
‫- وعدتني أنك ستأتين لمشاهدة العرض.
‫- لا أتذكر ذلك.

311
00:16:31,448 --> 00:16:33,450 
‫تذكرة! أتريدون تذكرة!
‫سيدتي أتريدين تذكرة؟

312
00:16:33,534 --> 00:16:37,997 
‫تذكرة للبيع.

313
00:16:38,080 --> 00:16:41,333 
‫أجل، سيدي. هيا، من هنا. عظيم. رائع.

314
00:16:54,346 --> 00:16:56,015 
‫كم تريدين ثمنها؟

315
00:16:56,098 --> 00:16:57,057 
‫ماذا؟

316
00:16:57,141 --> 00:17:00,144 
‫- التذكرة. كم ثمنها؟
‫- ليست للبيع.

317
00:17:04,148 --> 00:17:05,649 
‫تفضل بالدخول.

318
00:17:05,733 --> 00:17:08,152 
‫- سمعت أنها ليلة الإفتتاحية لشخص ما.
‫- يا إلهي!

319
00:17:08,235 --> 00:17:10,529 
‫مرحباً! كيف حالك؟

320
00:17:10,612 --> 00:17:13,073 
‫يا إلهي! انظري إلى نفسك!

321
00:17:13,157 --> 00:17:14,825 
‫- ها أنت.
‫- شكراً لك.

322
00:17:14,908 --> 00:17:17,161 
‫يا إلهي، علمت دوماً أننا سنلتقي هنا.

323
00:17:17,244 --> 00:17:19,371 
‫أنك تنتمين لهذا المكان.

324
00:17:20,080 --> 00:17:21,874 
‫على ما يبدو، بعض الأحلام تتحقق.

325
00:17:22,624 --> 00:17:24,126 
‫على ما يبدو.

326
00:17:25,085 --> 00:17:27,504 
‫أجل، حصلت له على مقعد الليلة.

327
00:17:27,588 --> 00:17:29,048 
‫أعلم أن هذا غريب.

328
00:17:29,131 --> 00:17:33,093 
‫لكنه جعلني أعده أن أحصل له على تذكرة
‫لافتتاحية عرضي في "برودواي".

329
00:17:33,177 --> 00:17:35,596 
‫هذا ليس غريباً. إنه لطيف.

330
00:17:35,679 --> 00:17:38,223 
‫الشيء الوحيد الذي هو تأدية أغنية
‫"هو أر يو ناو".

331
00:17:38,307 --> 00:17:42,019 
‫إنها الأغنية الأخيرة،
‫وأفكر فيه دوماً حين أغنيها.

332
00:17:42,102 --> 00:17:44,229 
‫إن استطعت تخطي الأمر،
‫عندها سأكون بخير.

333
00:17:44,313 --> 00:17:47,983 
‫تعرفين أين سنجلس. إن اردت بعض الدعم،
‫تعرفين أين تنظرين.

334
00:17:48,609 --> 00:17:49,985 
‫لا بأس، "رايتشل".

335
00:17:50,069 --> 00:17:52,237 
‫"رايتشل"، أنا فخور جداً بك.

336
00:17:52,321 --> 00:17:55,783 
‫ستكون هذه الليلة أفضل هدية قد تقدمها
‫تلميذة إلى أستاذها.

337
00:17:57,826 --> 00:17:59,995 
‫أنت ايضاً حولت أحلامي إلى حقيقة.

338
00:18:02,581 --> 00:18:04,249 
‫- 10 دقائق، آنسة "بيري".
‫- شكراً لك.

339
00:18:04,333 --> 00:18:05,709 
‫مرحباً، "إيم". أنا مع "رايتشل".

340
00:18:05,793 --> 00:18:06,919 
‫- ما الأمر؟
‫- قل لها مرحباً.

341
00:18:07,002 --> 00:18:09,004 
‫- تقول لك، "حظاً سعيداً".
‫- شكراً.

342
00:18:09,088 --> 00:18:12,591 
‫ماذا؟ الآن؟ منذ متى؟

343
00:18:14,093 --> 00:18:15,636 
‫حسناً، إنتظريني.

344
00:18:15,719 --> 00:18:17,429 
‫- يا إلهي.
‫- كلا، حاولي إنتظاري.

345
00:18:17,513 --> 00:18:19,598 
‫- هل هي... الآن؟
‫- سال ماء الرأس.

346
00:18:19,681 --> 00:18:21,600 
‫- إذهب!
‫- علي العودة إلى "أوهايو".

347
00:18:21,683 --> 00:18:24,186 
‫- يا إلهي!
‫- أحبك. حظاً سعيداً.

348
00:19:35,674 --> 00:19:39,845 
‫"أنا أعظم نجمة

349
00:19:40,929 --> 00:19:43,098 
‫أنا كذلك إلى حد كبير

350
00:19:44,433 --> 00:19:47,352 
‫لكن لا أحد يعلم بذلك

351
00:19:47,436 --> 00:19:50,606 
‫إنتظر، سيسمعون صوتا

352
00:19:51,023 --> 00:19:52,524 
‫ناي فضي اللون

353
00:19:54,276 --> 00:19:55,903 
‫سيهتفون مع كل نغمة

354
00:19:55,986 --> 00:19:57,487 
‫هذه الطفلة رائعة"

355
00:19:57,571 --> 00:19:59,406 
‫أمن المفترض أن يكون هذا جيداً؟

356
00:19:59,489 --> 00:20:02,075 
‫"سو" اصمتي.
‫إنه الناقد من "نيويورك تايمز".

357
00:20:02,159 --> 00:20:03,493 
‫هل ما زالوا يصدرونها؟

358
00:20:03,577 --> 00:20:06,246 
‫"أنا (كاميلا) طبيعية

359
00:20:07,331 --> 00:20:10,125 
‫أشعر أنني (كاميلا)

360
00:20:10,626 --> 00:20:12,377 
‫لدي الكثير لأقدمه

361
00:20:12,461 --> 00:20:14,588 
‫اسمعي أيتها الطفلة، أعرف أنني سأكون
‫رائعة

362
00:20:14,671 --> 00:20:18,425 
‫لأنني أسعل بطبيعية

363
00:20:21,178 --> 00:20:23,722 
‫البعض لا يملك هذا، لا شيء منه

364
00:20:23,805 --> 00:20:27,226 
‫أنا مجموعة كبيرة من المواهب

365
00:20:27,309 --> 00:20:31,980 
‫هذه وقائع وليس لدي ما أثبته

366
00:20:32,064 --> 00:20:33,815 
‫أنت، هل أنت أعمى؟

367
00:20:35,317 --> 00:20:38,153 
‫في هذا الكون البعيد

368
00:20:38,237 --> 00:20:40,155 
‫أنا أعظم نجمة"

369
00:20:42,324 --> 00:20:45,035 
‫لا أستطيع حتى...

370
00:20:45,118 --> 00:20:47,996 
‫أعذرني. يجب أن أذهب وأنتحر.

371
00:20:48,080 --> 00:20:50,374 
‫"أنا أعظم نجمة

372
00:20:50,457 --> 00:20:52,834 
‫أنا كذلك إلى حد كبير

373
00:20:52,918 --> 00:20:56,588 
‫لكن لا أحد يعلم ذلك

374
00:20:57,089 --> 00:21:01,260 
‫لهذا أنا ولدت

375
00:21:01,718 --> 00:21:05,973 
‫سأنفخ بالناي خاصتي

376
00:21:06,056 --> 00:21:10,018 
‫حتى يسمعني أحدهم

377
00:21:10,102 --> 00:21:13,814 
‫سوف أشتعل مثل النور

378
00:21:13,897 --> 00:21:16,358 
‫تماماً كالنور

379
00:21:16,441 --> 00:21:18,944 
‫سأومض ومن ثم أشتعل

380
00:21:19,861 --> 00:21:24,449 
‫عندها كل العالم سيحدق بي

381
00:21:24,533 --> 00:21:27,244 
‫لن يروني بالنظر إلى الأسفل

382
00:21:27,327 --> 00:21:29,538 
‫حاولوا النظر إلى السماء
‫لأنكم سترونني

383
00:21:30,038 --> 00:21:31,873 
‫بإمكاني جعلهم يبكون

384
00:21:32,374 --> 00:21:34,418 
‫بإمكاني جعلهم يتنهدون

385
00:21:34,501 --> 00:21:38,672 
‫يوماً ما سيتذمرون بشأن مسرحيتي

386
00:21:39,589 --> 00:21:41,633 
‫هل خمنت ذلك

387
00:21:41,717 --> 00:21:44,303 
‫من هو الأفضل

388
00:21:44,386 --> 00:21:48,181 
‫إن لم تعرف بعد، سأخبرك

389
00:21:48,265 --> 00:21:50,392 
‫مرة أخرى

390
00:21:50,475 --> 00:21:53,395 
‫يمكنك المراهنة على آخر فلس لديك

391
00:21:53,478 --> 00:21:55,647 
‫في كل هذا العالم حتى الآن

392
00:21:55,731 --> 00:21:57,399 
‫أنا هي الاعظم

393
00:21:57,899 --> 00:21:59,067 
‫أعظم

394
00:21:59,151 --> 00:22:07,993 
‫نجمة"

395
00:22:19,880 --> 00:22:22,799 
‫عفواً، سيدي. بإمكانك طلب سيارة أجرة؟

396
00:22:23,383 --> 00:22:24,760 
‫أنت هنا لأول مرة في "نيويورك"؟

397
00:22:25,385 --> 00:22:29,181 
‫- لماذا تعتقد ذلك؟
‫- لا نطلب سيارة الأجرة بهذه الطريقة.

398
00:22:29,264 --> 00:22:32,309 
‫كل ما عليك فعله هو المشي على الرصيف
‫ورفع يدك للأعلى.

399
00:22:32,392 --> 00:22:34,019 
‫فهمت. لم أكن أعلم بذلك.

400
00:22:34,102 --> 00:22:35,604 
‫لا تشعري بالسوء.

401
00:22:35,687 --> 00:22:37,856 
‫كان هذا أول عرض لي في "برودواي".

402
00:22:37,939 --> 00:22:39,858 
‫أعطاني البطاقة أحد مدرائي.

403
00:22:39,941 --> 00:22:43,028 
‫لم أكن أعلم أنني سأشعر بالضجر
‫إلى هذا الحد.

404
00:22:43,111 --> 00:22:45,822 
‫اسمها "فاني غيرل".
‫أعتقدت أن العرض سيكون عن فتاة مرحة.

405
00:22:45,906 --> 00:22:47,407 
‫- صحيح؟
‫- أجل.

406
00:22:48,283 --> 00:22:49,910 
‫- لم يكن بالتأكيد مرحباً.
‫- كلا.

407
00:22:49,993 --> 00:22:53,246 
‫ولثانية، لم أكن متأكداً أنها فتاة.

408
00:22:53,330 --> 00:22:55,373 
‫قلت مدير. هل تعمل في مجال الجنس؟

409
00:22:56,083 --> 00:22:58,668 
‫كلا. أًنا صاحب مطعم.

410
00:22:59,294 --> 00:23:01,838 
‫أملك بعض فروع في المدينة.

411
00:23:01,922 --> 00:23:03,381 
‫أنا شخصية مهمة.

412
00:23:03,465 --> 00:23:06,176 
‫- مذهل.
‫- تريدين تناول الطعام؟

413
00:23:08,428 --> 00:23:09,596 
‫أجل.

414
00:23:10,597 --> 00:23:13,892 
‫مرحباً. لقد كنت رائعة على المسرح.
‫أنت تؤدين بشكل رائع دور "فاني".

415
00:23:13,975 --> 00:23:17,020 
‫- كيف تشعرين؟
‫- لا أعلم.

416
00:23:17,104 --> 00:23:18,438 
‫أعني، بحالة جيدة.

417
00:23:18,522 --> 00:23:20,774 
‫أتعتقدون أن خروج "سو" وسط العرض

418
00:23:20,857 --> 00:23:23,902 
‫سيكون له وقع سيء على النقاد
‫أو على الجمهور أو أي شيء آخر؟

419
00:23:23,985 --> 00:23:25,278 
‫- كلا.
‫- ربما، لا.

420
00:23:25,362 --> 00:23:26,863 
‫صحيح، كلا؟

421
00:23:32,244 --> 00:23:35,205 
‫لقد كنت مذهلة في عرضك الأول. أحسنت.

422
00:23:35,288 --> 00:23:38,375 
‫- لكنني قمت ببعض التعديلات الصغيرة.
‫- كلا. لقد كان رائعاً.

423
00:23:38,458 --> 00:23:40,210 
‫ثقي بي، لقد كان رائعاً.

424
00:23:40,293 --> 00:23:45,423 
‫أنا قلق قليلاً حول الشاب
‫الذي كان يرتدي بزة رياضية ورحل فجأة.

425
00:23:45,507 --> 00:23:47,759 
‫لقد تخطى الحدود مع ناقد "تايمز".

426
00:23:47,843 --> 00:23:49,594 
‫- شعر الرجل بالرعب.
‫- يا إلهي.

427
00:23:49,678 --> 00:23:53,223 
‫كلا. لا داعي للقلق.

428
00:23:54,432 --> 00:23:58,228 
‫المهم الآن ماذا ستقدمين
‫في المشهد الثاني.

429
00:23:58,311 --> 00:24:01,565 
‫يتذكر النقاد البدايات والنهايات.

430
00:24:01,648 --> 00:24:04,568 
‫لذا عليك أن الآن أن تبدعي.
‫أعلم أنه باستطاعتك فعل ذلك.

431
00:24:04,651 --> 00:24:06,486 
‫كل ما عليك القيام به هو مشاركته
‫مع الآخرين.

432
00:24:07,154 --> 00:24:08,113 
‫أستطيع القيام بذلك.

433
00:24:08,196 --> 00:24:10,198 
‫آسف لاخبارك، لكن عليك ذلك.

434
00:24:10,866 --> 00:24:14,244 
‫مع كل العمل الذي أنجزناه،
‫وكل المال الذي صرف...

435
00:24:14,327 --> 00:24:16,538 
‫كل هذا من أجل هذا الناقد
‫من مجلة "نيويورك تايمز".

436
00:24:17,289 --> 00:24:20,458 
‫إذا لم يعجبه، قُضي علينا.

437
00:24:21,001 --> 00:24:24,296 
‫إذا كان النقد سيئاً،
‫سيكون عرض الإفتتاحية هو الأخير.

438
00:24:25,714 --> 00:24:28,675 
‫وهذا مؤسف للغاية.

439
00:24:39,728 --> 00:24:43,148 
‫جدياً، إن أردت مشاهدة عرض
‫عن فتاة قبيحة يتمّ هجرها...

440
00:24:43,231 --> 00:24:46,318 
‫- كنت لأشاهد حلقة من "غيرلز".
‫- وأنا أيضاً.

441
00:24:46,401 --> 00:24:50,822 
‫إذاً مرحباً بك عند "ماريو" يا"سو
‫سيلفستر"، جوهرة "إيطاليا الصغيرة".

442
00:24:50,906 --> 00:24:52,824 
‫تغير الحي عما كان عليه حين نشأت.

443
00:24:52,908 --> 00:24:55,160 
‫أصبح الآن شارعاً
‫واحداً محاطاً بـ"شاينا تاون".

444
00:24:55,243 --> 00:24:56,828 
‫لكن، يبقى مميزاً.

445
00:24:56,912 --> 00:25:00,665 
‫أعجبتني فكرة تسمية المطعم على اسمك.

446
00:25:01,708 --> 00:25:04,002 
‫مرحباً، يا "سالفاتور".
‫إنها "سو سيلفستر".

447
00:25:04,085 --> 00:25:05,921 
‫سأحضر شيئاً من أجلها.

448
00:25:06,922 --> 00:25:08,924 
‫هذه "أميركا"،
‫نحن نتكلم الإنكليزية هنا.

449
00:25:11,551 --> 00:25:14,346 
‫إذاً، ماذا أقدم لك؟

450
00:25:14,429 --> 00:25:17,515 
‫ماذا عن المعكرون بالطريقة النابولية؟

451
00:25:17,599 --> 00:25:19,643 
‫أو اللينغويني بصلصة البيستو؟

452
00:25:20,435 --> 00:25:22,229 
‫لست متأكدة.

453
00:25:22,312 --> 00:25:24,814 
‫لأخبرك الحقيقة،
‫لم يطهو لي أحدهم قبلاً.

454
00:25:24,898 --> 00:25:26,733 
‫ماذا؟ لا بد أنك تمزحين.

455
00:25:26,816 --> 00:25:27,651 
‫كلا، هذا صحيح.

456
00:25:27,734 --> 00:25:31,029 
‫كانا والدي قتلة نازيين مشهورين،
‫لذا لم يكونا متواجدين دوماً.

457
00:25:31,112 --> 00:25:33,823 
‫كما تعرضت للتهديد بالتسمم مرات عديدة

458
00:25:33,907 --> 00:25:35,951 
‫لذا أنا لا أطلب طعاماً من الخارج
‫بغياب ذواقة الطعام خاصتي "بيكي"،

459
00:25:36,034 --> 00:25:37,118 
‫وهي في "أوهايو".

460
00:25:38,453 --> 00:25:40,705 
‫"سو" أريد أن أسألك.

461
00:25:42,290 --> 00:25:43,124 
‫متزوجة؟

462
00:25:44,501 --> 00:25:46,169 
‫في الواقع، مطلقة.

463
00:25:46,253 --> 00:25:49,047 
‫تزوجت لفترة وجيزة من نفسي،
‫لكنه لم ينجح الأمر.

464
00:25:49,631 --> 00:25:52,634 
‫كلانا أدرك في النهاية أننا افترقنا.

465
00:25:56,638 --> 00:25:57,472 
‫أنت؟

466
00:25:58,932 --> 00:26:01,434 
‫كلا. أنا متزوج من مدينتي.

467
00:26:02,018 --> 00:26:03,853 
‫فهذه المدينة عشيقتي.

468
00:26:03,937 --> 00:26:05,397 
‫إنها نوعي من الفتيات...

469
00:26:06,481 --> 00:26:08,733 
‫قاسية، لذيذة...

470
00:26:08,817 --> 00:26:10,277 
‫ومليئة بالمباني الطويلة.

471
00:26:14,823 --> 00:26:16,324 
‫تفضلي.

472
00:26:22,622 --> 00:26:25,834 
‫عليّ القول،
‫عندما قررت المجيء إلى "نيويورك"...

473
00:26:25,917 --> 00:26:29,546 
‫لم أكن أعرف أن هذا سيحدث.

474
00:26:32,007 --> 00:26:34,426 
‫عرفت أن " فاني غيرل" ستكون كارثة.

475
00:26:34,509 --> 00:26:37,554 
‫لقد رأيت "رايتشل بيري"
‫تقضي على 12 أغنية حرفياً،

476
00:26:37,637 --> 00:26:39,931 
‫بصوتها الذي يشبه البكاء...

477
00:26:40,598 --> 00:26:44,519 
‫لكني لم أكن أتوقع
‫أني سأقابل شخصاً مثلك.

478
00:26:44,602 --> 00:26:46,104 
‫أنا أيضاً.

479
00:26:46,187 --> 00:26:48,398 
‫على الرغم من عدم وجود
‫الكثير من النساء مثلك.

480
00:26:50,275 --> 00:26:54,112 
‫لكان العرض أصبح أفضل
‫لو اعتليت أنت خشبة المسرح.

481
00:27:03,455 --> 00:27:09,627 
‫"من أنت الآن؟

482
00:27:10,462 --> 00:27:16,134 
‫بعد أن أصبحت ملكي

483
00:27:17,052 --> 00:27:22,057 
‫هل أنت شيء أكثر

484
00:27:23,141 --> 00:27:29,647 
‫مما كنت عليه من قبل؟

485
00:27:31,399 --> 00:27:35,236 
‫هل أنت أكثر دفئاً تحت المطر؟

486
00:27:36,237 --> 00:27:42,744 
‫هل أنت أقوى بسبب لمستي؟

487
00:27:45,080 --> 00:27:50,585 
‫هل أعطي القليل جداً

488
00:27:50,668 --> 00:27:59,219 
‫من خلال حبي لك كثيراً؟

489
00:27:59,928 --> 00:28:05,475 
‫كيف هو المنظر؟

490
00:28:06,142 --> 00:28:11,106 
‫مشمس وأخضر؟

491
00:28:12,440 --> 00:28:17,612 
‫كيف تقارنه

492
00:28:17,695 --> 00:28:24,494 
‫بالمشاهد التي رأيتها؟

493
00:28:25,161 --> 00:28:29,624 
‫أعلم أنني

494
00:28:29,707 --> 00:28:31,251 
‫أنني

495
00:28:31,334 --> 00:28:34,379 
‫أفضل
‫أكثر شجاعة

496
00:28:37,048 --> 00:28:41,553 
‫ومتأكدة أكثر

497
00:28:42,137 --> 00:28:46,641 
‫لكن أنت

498
00:28:48,101 --> 00:28:53,481 
‫أنت الآن

499
00:28:53,565 --> 00:28:58,820 
‫من أنت الآن؟

500
00:28:59,320 --> 00:29:07,495 
‫هل أنت شخص أفضل

501
00:29:10,790 --> 00:29:19,090 
‫من أجل حبي؟"

502
00:29:39,152 --> 00:29:41,404 
‫يا إلهي.

503
00:29:41,488 --> 00:29:43,072 
‫سأحظى بكأس كبير.

504
00:29:43,156 --> 00:29:45,784 
‫- "رايتشل"، لقد كنت رائعة جداً.
‫- شكراً.

505
00:29:45,867 --> 00:29:47,827 
‫لقد تأثرت
‫في خلال أغنيتك "هو أر يو ناو"

506
00:29:47,911 --> 00:29:50,789 
‫- مسحت أنفي على كمّ "سام".
‫- وهو من الجلد السويدي.

507
00:29:50,872 --> 00:29:52,665 
‫أنا آسفة. يا أصدقاء، أحبكم كثيراً.

508
00:29:52,749 --> 00:29:54,751 
‫جدياً، لم يكن بإمكاني أن أفعل
‫هذا من دونكم جميعاً.

509
00:29:54,834 --> 00:29:56,461 
‫- أرسلت لك "كوين" الورود...
‫- عرفت هذا.

510
00:29:56,544 --> 00:29:59,088 
‫وكذلك "آرتي" و "مايك" و"باك"
‫ومن المدير "فيغينز".

511
00:29:59,172 --> 00:30:00,840 
‫من الواضح أنك محبوبة من الكثيرين.

512
00:30:06,304 --> 00:30:08,598 
‫الليلة أنت نجمة.

513
00:30:10,099 --> 00:30:11,643 
‫شكراً جزيلاً لك.

514
00:30:11,726 --> 00:30:13,603 
‫دعونا نحتفظ بكل المديح
‫بعد النقد الذي سيصدر

515
00:30:13,686 --> 00:30:15,438 
‫عن "نيويورك تايمز"
‫والمراجعة التي ستخرج.

516
00:30:15,522 --> 00:30:18,483 
‫أنت على حق.
‫لدينا ست ساعات حتى يصدر حكم البراءة.

517
00:30:19,234 --> 00:30:21,152 
‫حين يخرج النقد إلى العلن،

518
00:30:21,236 --> 00:30:25,573 
‫سنكتشف ما إذا كنا قد قدمنا الأفضل
‫أو فشلنا.

519
00:30:25,990 --> 00:30:29,160 
‫لكننا سنحتفل الليلة.

520
00:30:29,244 --> 00:30:32,038 
‫سنقيم إحتفالاً...

521
00:30:32,121 --> 00:30:35,416 
‫مطعم "إيليو"، مطعم إيطالي، والباستا
‫بالباذنجان تجلب لي دوماً الحظ السعيد.

522
00:30:40,964 --> 00:30:42,465 
‫"رايتشل".

523
00:30:42,966 --> 00:30:45,385 
‫- أصدقاؤك؟
‫- أجل.

524
00:30:45,468 --> 00:30:47,595 
‫أحضري الجميع!

525
00:30:47,679 --> 00:30:48,680 
‫إلى اللقاء.

526
00:30:49,264 --> 00:30:50,431 
‫شكراً لك.

527
00:30:50,515 --> 00:30:52,559 
‫لا أصدق هذا.
‫حفلة حقيقية في "برودواي".

528
00:30:52,642 --> 00:30:55,061 
‫لا أشعر حقاً برغبة بالذهاب إلى حفلة.

529
00:30:55,812 --> 00:30:58,523 
‫سيتحدثون عن المسرحية ليس إلا،

530
00:30:58,606 --> 00:31:00,817 
‫وأنا أفضل أن أحتفل معكم أنتم.

531
00:31:00,900 --> 00:31:02,944 
‫أعرف مكاناً في مدينة "غرينويتش".

532
00:31:03,361 --> 00:31:05,238 
‫ثقي بي، "رايتشل". سيحبون تواجدك هناك.

533
00:31:13,621 --> 00:31:15,123 
‫يا إلهي.

534
00:31:16,291 --> 00:31:19,294 
‫يا إلهي. هل "رايتشل بيري" هنا؟

535
00:31:19,377 --> 00:31:21,671 
‫يا إلهي. لقد تعرفت علي؟

536
00:31:21,754 --> 00:31:24,549 
‫لقد كنا نتعقب "فاني غيرل" منذ أسابيع.

537
00:31:24,632 --> 00:31:26,551 
‫- كيف كانت الليلة؟
‫- كانت لا تصدق.

538
00:31:26,634 --> 00:31:28,469 
‫حسنا، إنها ليلة تاريخية.

539
00:31:28,553 --> 00:31:30,388 
‫عليك أن تغني شيئاً ما.
‫إنه تقليد في "برودواي".

540
00:31:30,471 --> 00:31:33,391 
‫- كلا، لا. لست أكيدة.
‫- أياً كان النقد الذي سيصدر غداً...

541
00:31:33,474 --> 00:31:36,311 
‫لنحب ونحتفل بك الليلة، والآن.

542
00:31:37,312 --> 00:31:38,438 
‫في هذه الحالة...

543
00:31:38,980 --> 00:31:40,607 
‫أنا هنا لنحتفل!

544
00:31:40,690 --> 00:31:41,524 
‫ابدأوا!

545
00:32:06,341 --> 00:32:08,843 
‫"مهلا، يا قلب
‫أنت على الطريق مرة أخرى

546
00:32:08,927 --> 00:32:10,929 
‫تنبض

547
00:32:11,846 --> 00:32:13,932 
‫وتمضي قدماً

548
00:32:14,015 --> 00:32:16,768 
‫لن تكسر العصي والحجارة عظامنا

549
00:32:16,851 --> 00:32:19,020 
‫نحن في السيارة

550
00:32:19,729 --> 00:32:21,481 
‫إنه شعور سحري

551
00:32:24,817 --> 00:32:27,445 
‫لا يسيطر عليه أحد

552
00:32:30,156 --> 00:32:34,994 
‫كنت حافزاً لسعادتك، تعلم ذلك

553
00:32:36,871 --> 00:32:39,207 
‫بسبب قلبك

554
00:32:39,290 --> 00:32:40,750 
‫إنه حيّ

555
00:32:40,833 --> 00:32:43,044 
‫يضخ الدم

556
00:32:45,046 --> 00:32:47,340 
‫وهذا هو قلبك

557
00:32:47,423 --> 00:32:49,300 
‫إنه حيّ

558
00:32:49,384 --> 00:32:51,594 
‫يضخ الدم

559
00:32:52,095 --> 00:32:54,472 
‫والعالم بأكمله يصفر

560
00:33:06,734 --> 00:33:09,737 
‫مهلاً، أيها القلب، على الطريق مجدداً

561
00:33:10,238 --> 00:33:11,823 
‫على الطريق السريع

562
00:33:11,906 --> 00:33:13,741 
‫على الطريق السريع

563
00:33:14,617 --> 00:33:17,120 
‫مهلاً، أيها القلب، على الطريق مجدداً

564
00:33:18,496 --> 00:33:20,081 
‫على الطريق السريع

565
00:33:20,164 --> 00:33:21,874 
‫على الطريق السريع

566
00:33:23,251 --> 00:33:25,753 
‫لأنه قلبك

567
00:33:25,837 --> 00:33:27,338 
‫إنه حيّ

568
00:33:27,422 --> 00:33:29,632 
‫ويضخ الدم

569
00:33:31,300 --> 00:33:33,803 
‫وهذا قلبك

570
00:33:33,886 --> 00:33:35,179 
‫إنه حي

571
00:33:35,263 --> 00:33:37,473 
‫ويضخ الدم

572
00:33:38,516 --> 00:33:41,519 
‫والعالم بأكمله يصفر

573
00:33:44,063 --> 00:33:46,357 
‫يصفّر

574
00:33:46,441 --> 00:33:48,359 
‫يصفّر

575
00:33:48,443 --> 00:33:50,278 
‫يصفّر

576
00:33:52,321 --> 00:33:54,407 
‫يصفّر

577
00:33:54,490 --> 00:33:57,493 
‫والعالم بأكمله يصفّر"

578
00:33:58,286 --> 00:33:59,704 
‫من يريد فرك قدمي؟

579
00:33:59,787 --> 00:34:03,207 
‫لم أرقص هكذا بقوة
‫منذ المسابقة الوطنية قبل سنتين.

580
00:34:03,291 --> 00:34:04,959 
‫حصلت على رقم موزع الأغاني.

581
00:34:05,043 --> 00:34:07,295 
‫قلت لك "تينا"، إنه مثلي الجنس. بربك.

582
00:34:07,378 --> 00:34:10,423 
‫- مثلي؟
‫- ما بك، هل أنت عمياء؟

583
00:34:10,506 --> 00:34:12,091 
‫سأعد بعض القهوة.

584
00:34:12,175 --> 00:34:15,344 
‫سيصدر النقد بعد 30 دقيقة.
‫لنذهب لمحل بيع الصحف معاً.

585
00:34:16,929 --> 00:34:19,140 
‫سآخذ قهوة سوداء، شكراً.

586
00:34:23,478 --> 00:34:24,687 
‫من أنتم جميعاً؟

587
00:34:24,771 --> 00:34:26,564 
‫يا إلهي.

588
00:34:26,647 --> 00:34:30,068 
‫أنت من رحل خلال عرضي بالأمس.

589
00:34:30,151 --> 00:34:32,028 
‫- ماذا تفعل في شقتي؟
‫- وتلبس ردائي.

590
00:34:32,111 --> 00:34:34,822 
‫أليس كل هذا فظ جداً.

591
00:34:36,449 --> 00:34:39,577 
‫يا إلهي، لقد مارست الجنس على سريرك.

592
00:34:41,412 --> 00:34:43,331 
‫في الواقع ، لقد مارسنا الجنس
‫في كل أنحاء الشقة.

593
00:34:44,332 --> 00:34:47,168 
‫لو كنت مكانك، لوضعت شيئاً
‫ما على تلك الأريكة قبل أن أجلس عليها.

594
00:34:47,251 --> 00:34:49,170 
‫لا.

595
00:34:49,253 --> 00:34:51,589 
‫إذاً، كيف سار العرض؟

596
00:34:51,672 --> 00:34:54,926 
‫فكرت في العودة لحضور الجزء الثاني
‫لأخرج مجدداً.

597
00:34:55,009 --> 00:34:58,387 
‫- أتعلمين شيئاً؟ أنا لست...
‫- حسناً. سأتولى الأمر.

598
00:34:59,138 --> 00:35:00,765 
‫أتعلمين ماذا، يا "سو" ؟

599
00:35:00,848 --> 00:35:04,727 
‫لقد حولت حياتي في الثانوية إلى جحيم.

600
00:35:04,811 --> 00:35:05,645 
‫شكراً لك.

601
00:35:05,728 --> 00:35:09,148 
‫كما لو أن مهمتك كانت
‫بإبقائنا تحت الماء،

602
00:35:09,232 --> 00:35:11,692 
‫ممنوع علينا التنفس حتى ولو قليلاً.

603
00:35:11,776 --> 00:35:14,028 
‫وقلت إنك فعلت هذا لتحفزينا.

604
00:35:14,112 --> 00:35:16,322 
‫لكن فعلياً لا أظن أن هذا ما أردته...

605
00:35:16,405 --> 00:35:18,407 
‫لأننا إن شعرنا حقاً

606
00:35:18,491 --> 00:35:21,911 
‫كم نحن رائعون ومذهلون ومحبوبون،

607
00:35:21,994 --> 00:35:24,122 
‫كنا سنعرف ما عرفته أنت طوال الوقت،

608
00:35:24,205 --> 00:35:27,458 
‫أنك فاسدة وفظيعة...

609
00:35:27,542 --> 00:35:30,086 
‫ولا تجدين السعادة
‫إلا في تعاسة الآخرين.

610
00:35:30,169 --> 00:35:32,839 
‫دعيني أخبرك شيئاً.
‫شيء مذهل حصل الليلة.

611
00:35:32,922 --> 00:35:35,424 
‫مجموعة من الأصدقاء اجتمعوا معاً،
‫وحوّلوا حلماً إلى حقيقة.

612
00:35:35,508 --> 00:35:39,720 
‫وفي كل حياتك الفارغة والحزينة،

613
00:35:39,804 --> 00:35:42,098 
‫لن تشعري بهذا النوع من الحب
‫الذي شعرت به الليلة.

614
00:35:42,181 --> 00:35:44,642 
‫كنت لأشعر بحزن شديد تجاهك،
‫لكنني لن أفعل...

615
00:35:44,725 --> 00:35:47,103 
‫لأنني أريدك أن تخرجي من شقتي

616
00:35:47,186 --> 00:35:49,105 
‫لأنني أريد أن أكون مع أصدقائي.

617
00:35:53,192 --> 00:35:55,987 
‫"ماريو"، أنا آسفة لرؤيتك هذا.

618
00:35:56,946 --> 00:35:57,780 
‫هيا بنا.

619
00:35:59,115 --> 00:36:02,243 
‫لا أشعر أنه مرحب بوجودي هنا بعد الآن.

620
00:36:08,749 --> 00:36:11,252 
‫كان من الرائع مقابلتكم جميعاً.

621
00:36:12,253 --> 00:36:14,547 
‫- من أين حصلت على هذا الرداء.
‫- إحتقظ به فحسب.

622
00:36:15,006 --> 00:36:16,507 
‫شكراً، يا صاح.

623
00:36:22,180 --> 00:36:24,056 
‫- "رايتشل".
‫- أحسنت.

624
00:36:29,770 --> 00:36:31,772 
‫كلام شاعري. ما كنت لأقول أفضل منه.

625
00:36:39,614 --> 00:36:41,115 
‫سيدي، ألديك جريدة "نيويورك تايمز"؟

626
00:36:41,199 --> 00:36:43,117 
‫- إنها جريدة السجلات.
‫- كم عمركم؟

627
00:36:43,201 --> 00:36:47,079 
‫ستحصلون عليها عبر البريد الإلكتروني
‫في 3 دقائق.

628
00:36:47,163 --> 00:36:49,498 
‫- تباً.
‫- أعطنا الجريدة فحسب.

629
00:36:52,043 --> 00:36:54,295 
‫- إفتحيها.
‫- هيا.

630
00:36:54,378 --> 00:36:56,130 
‫إفتحيها!

631
00:36:56,214 --> 00:36:58,466 
‫أيمكنني فتحها؟ أنا أشعر بالبرد!

632
00:36:58,549 --> 00:37:01,510 
‫- "رايتشل"، لنقرأها.
‫- لا أستطيع. "كورت" اقرأها أنت.

633
00:37:01,594 --> 00:37:03,888 
‫- مطلقاً! أنا متوتر جداَ.
‫- أعطني هذه.

634
00:37:03,971 --> 00:37:05,973 
‫لا أبالي بكوني ناقلة الأخبار السيئة.

635
00:37:06,724 --> 00:37:08,017 
‫- حسناً.
‫- أجل.

636
00:37:08,100 --> 00:37:09,977 
‫قد يسأل المرء نفسه، لماذا؟

637
00:37:10,061 --> 00:37:13,314 
‫لم إعادة إحياء عرض "فاني غيرل"
‫هذا العرض الأيقوني مع نجمة أيقونية؟

638
00:37:13,397 --> 00:37:15,733 
‫لماذا، عندما يكون هناك العديد
‫من المسرحيات الرائعة الجديدة...

639
00:37:15,816 --> 00:37:20,905 
‫قرر "سيدني غرين"
‫نفض الغبار عن هذه الفتاة العجوز؟

640
00:37:20,988 --> 00:37:24,158 
‫صراحة،
‫لا يمكنني إلا تقديم إجابة وحيدة،

641
00:37:24,242 --> 00:37:26,869 
‫- وإنها "رايتشل بيري".
‫- يا إلهي.

642
00:37:27,453 --> 00:37:31,249 
‫يتطلب الأمر شجاعة بالغة لترغب
‫في الوقوف مكان "سترايسند" الرائعة،

643
00:37:31,332 --> 00:37:34,418 
‫لتجعل من "فاني" مسرحيتها، ومن الواضح
‫أن لدى "رايتشل" الكثير من هذه الجرأة.

644
00:37:34,502 --> 00:37:37,505 
‫لكن لديها أمر آخر بكمية ضخمة،
‫وهي الموهبة.

645
00:37:37,588 --> 00:37:39,423 
‫- الموهبة!
‫- والكثير منها.

646
00:37:39,507 --> 00:37:42,176 
‫أنا لا أتكلم عن جبال الأبالاش.
‫"بيري" هي جبال "الألب".

647
00:37:42,843 --> 00:37:45,513 
‫أنا متأكد من أنه يمكنني إيجاد الأخطاء
‫في أداء الممثلة غير المخضرمة،

648
00:37:45,596 --> 00:37:47,598 
‫لكن عار على أي شخص تكون لديه الجرأة

649
00:37:47,682 --> 00:37:51,143 
‫لانتقاد الأخطاء الجريئة لهذه النجمة
‫المتألقة التي تفجرت أمام أعيننا.

650
00:37:51,227 --> 00:37:55,398 
‫أنا أدعو الله فحسب ألا يكون أحداً
‫قد رآني أمسح دموعي في السر...

651
00:37:55,481 --> 00:37:57,525 
‫خلال عرضها "هو أر يو ناو".

652
00:37:58,025 --> 00:38:00,152 
‫لا أعلم أين في هذه القامة الصغيرة
‫التي تتمع بها "بيري"

653
00:38:00,236 --> 00:38:02,280 
‫وجدت كل هذا الشعور الذي قدمته لنا
‫في هذه الأغنية...

654
00:38:02,363 --> 00:38:04,407 
‫لكنها أذابت قلب هذا الناقد الجليدي.

655
00:38:04,490 --> 00:38:06,075 
‫يا إلهي. دعيني أرى.

656
00:38:06,158 --> 00:38:08,369 
‫أجل. آمل أن يستمر هذا العرض
‫لفترة طويلة...

657
00:38:08,452 --> 00:38:10,788 
‫ليس لأن أي شخص يحتاج لمشاهدة
‫" دونت رين أون ماي باريد" مجدداً،

658
00:38:10,871 --> 00:38:12,790 
‫أو وجد المنتجون صوتاً مدمّراً
‫على المسرح،

659
00:38:12,873 --> 00:38:16,043 
‫لكن لأنني أريد بعض الوقت فحسب
‫للإستمتاع بعرض "رايتشل بيري".

660
00:38:16,127 --> 00:38:18,963 
‫وأعلم أني سأعود مجدداً
‫لمشاهدة "رايتشل بيري".

661
00:38:22,883 --> 00:38:25,094 
‫هاتفي يرن.

662
00:38:25,177 --> 00:38:26,721 
‫إنه السيد "شو"!

663
00:38:26,804 --> 00:38:29,098 
‫إنتظر يا سيد "شو"،
‫لقد وضعتك على مكبر الصوت.

664
00:38:30,182 --> 00:38:33,102 
‫لقد وصلت في الوقت المناسب للولادة.

665
00:38:33,185 --> 00:38:35,896 
‫"إيما" بحالة جيدة، كذلك الطفل.

666
00:38:35,980 --> 00:38:38,858 
‫حسناً. إخرس وقل لنا فحسب
‫ما يجب أن نعرفه.

667
00:38:38,941 --> 00:38:41,152 
‫- صبي أو فتاة؟
‫- إنه صبي.

668
00:38:42,695 --> 00:38:44,113 
‫إنه صبي.

669
00:38:44,613 --> 00:38:46,532 
‫وسميناه "دانييل".

670
00:38:46,615 --> 00:38:48,701 
‫"دانييل فين شويستر".

671
00:38:51,871 --> 00:38:53,622 
‫مهلاً، كيف كان العرض؟

672
00:38:53,706 --> 00:38:56,083 
‫لقد كان مذهلاً. كيف تشعر؟

673
00:38:58,419 --> 00:39:01,130 
‫أشعر، لأول مرة في حياتي...

674
00:39:02,256 --> 00:39:03,799 
‫أني سعيد جداً.

675
00:39:05,259 --> 00:39:06,761 
‫ماذا عنك؟

676
00:39:08,220 --> 00:39:10,765 
‫الشعورنفسه. أشعر بالسعادة تماماً.

677
00:39:10,848 --> 00:39:13,100 
‫- إسمعي، علي أن أقفل.
‫- نحن نحبك.

678
00:39:13,184 --> 00:39:15,227 
‫- إلى اللقاء!
‫- نحبك، سيد "شو"!

679
00:39:17,104 --> 00:39:20,483 
‫إذاً، ماذا الآن؟

680
00:39:20,566 --> 00:39:24,320 
‫حسناً، إنه الصباح. لدي رحلة مبكرة.

681
00:39:26,197 --> 00:39:29,867 
‫لكن، لا أعتقد أنه بإمكاني إقناعك

682
00:39:29,950 --> 00:39:32,286 
‫بالبقاء في "نيويورك" لوقت أطول.

683
00:39:35,539 --> 00:39:38,209 
‫كلا. لدي مدرسة لأديرها وابنة تحتاجني،

684
00:39:38,292 --> 00:39:39,919 
‫ووالدها هو "مايكل بولتن".

685
00:39:40,961 --> 00:39:42,088 
‫إنتظري. ماذا؟

686
00:39:42,880 --> 00:39:45,383 
‫كانت الليلة الماضية حقاً ساحرة.

687
00:39:46,258 --> 00:39:48,135 
‫تبين أنني أحب "نيويورك"،

688
00:39:48,219 --> 00:39:50,971 
‫وأنت السبب في ذلك.

689
00:39:51,055 --> 00:39:54,558 
‫لكن يا "ماريو"، أنا فتاة من "ليما".

690
00:39:54,642 --> 00:39:59,271 
‫أحب العيش في مكان حيث الأغنية الرسمية
‫هي "هانغ أون سلوبي"،

691
00:39:59,355 --> 00:40:01,273 
‫حيث جسر "زانسفيل"

692
00:40:01,357 --> 00:40:04,527 
‫يتعارض مع "موسكنغام" ونهر "ليكينغ"،

693
00:40:04,610 --> 00:40:07,071 
‫مما يجعله الجسر الوحيد
‫في العالم الذي يمكنك عبوره

694
00:40:07,154 --> 00:40:09,323 
‫ولا تزال على الجانب نفسه من النهر.

695
00:40:09,990 --> 00:40:13,285 
‫أحب العيش في مكان يعتبر منزل
‫أكبر فريق كرة سلة في العالم،

696
00:40:13,744 --> 00:40:16,622 
‫في مدينة "باسكيت"،
‫"الولايات المتحدة".

697
00:40:18,124 --> 00:40:20,501 
‫أعتقد أن ما أقوله يا "ماريو" هو...

698
00:40:21,168 --> 00:40:26,632 
‫"سو سيلفستر" سمكة كبيرة
‫تحب حقاً السباحة في بركة صغيرة.

699
00:40:28,175 --> 00:40:32,221 
‫لا أعتقد أنه بإمكاني إقناعك أن تخاطر...

700
00:40:35,933 --> 00:40:37,309 
‫أنا من "نيويورك".

701
00:40:39,270 --> 00:40:42,773 
‫لذا أنا أعتقد أن كل شيء انتهى.

702
00:40:43,607 --> 00:40:45,276 
‫أعتقد ذلك أيضاً.

703
00:40:46,110 --> 00:40:49,363 
‫بالتأكيد كان رائعاً التعرف بك
‫يا "سو سيلفستر".

704
00:41:08,466 --> 00:41:09,967 
‫إلى اللقاء يا "سو".

705
00:41:14,054 --> 00:41:15,890 
‫إلى أين، سيدتي؟

706
00:41:17,057 --> 00:41:18,559 
‫سآخذها عنك.

707
00:41:20,728 --> 00:41:22,229 
‫أنت مجنونة!

708
00:41:23,105 --> 00:41:25,691 
‫- قد السيارة.
‫- أنت مجنونة، سيدتي.

709
00:41:25,774 --> 00:41:27,443 
‫لقد وضعتها.

710
00:41:37,161 --> 00:41:39,413 
‫شكراً لأنك جعلتني أشعر أنني فتاة.

711
00:41:41,081 --> 00:41:44,251 
‫لم تكن على حق...
‫تلك الفتاة قصيرة القامة.

712
00:41:45,252 --> 00:41:46,754 
‫أنت لطيفة جداً يا "سو".

713
00:41:51,967 --> 00:41:53,928 
‫لنذهب من هنا.

714
00:42:00,935 --> 00:42:02,978
{\an8}‫مؤخراً، وقعت في العديد من المشاكل،

715
00:42:03,062 --> 00:42:05,689
{\an8}‫بسبب بعض التعليقات التي قدمتها
‫في هذا البث.

716
00:42:05,773 --> 00:42:09,401 
‫الأسبوع الفائت، نعت مدينة "نيويورك"
‫بمدينة الجرذان الموبوءة...

717
00:42:09,485 --> 00:42:10,986 
‫التي تنبعث منها رائحة
‫حفاضات كبار السن.

718
00:42:11,445 --> 00:42:13,113 
‫حسناً، دعوني أوضح أمراً.

719
00:42:13,197 --> 00:42:15,533 
‫أنا أصرّ على تعليقاتي.

720
00:42:15,616 --> 00:42:18,577 
‫كل كلمة قلتها، صحيحة تماماً.

721
00:42:19,620 --> 00:42:21,288 
‫باستثناء شيء واحد.

722
00:42:22,122 --> 00:42:23,874 
‫أنا لا أكره "نيويورك".

723
00:42:24,542 --> 00:42:27,336 
‫أحب "نيويورك".

724
00:42:28,128 --> 00:42:30,881 
‫لا يوجد مكان
‫على الأرض يشبهها على الإطلاق.

725
00:42:30,965 --> 00:42:35,261 
‫لا يوجد مكان يعج بالحياة مع عالم
‫لا متناه من الاحتمالات.

726
00:42:35,344 --> 00:42:36,887 
‫في كل مرة تخرج ...

727
00:42:36,971 --> 00:42:39,890 
‫تجد نفسك في مغامرة لا يمكنك توقعها.

728
00:42:39,974 --> 00:42:42,393 
‫بالتأكيد، قد تصدمك حافلة
‫أو تتوقف لشراء بعض الزلابية،

729
00:42:42,476 --> 00:42:45,229 
‫وينتهي بك الأمر بأن تخطفك عصابة روسية
‫للاتجار بالبشر.

730
00:42:45,312 --> 00:42:50,276 
‫لكن إن كنت مثل هذه المدربة البطلة
‫لفرقة التشجيع،

731
00:42:50,359 --> 00:42:53,279 
‫قد تجد الحب أيضاً.

732
00:42:54,613 --> 00:42:57,241 
‫أو على أقل تقدير...

733
00:42:57,324 --> 00:43:00,578 
‫قد تعيش ليلة متهورة،
‫وتمارس الحب مع شخص غريب...

734
00:43:00,661 --> 00:43:04,248 
‫في أرجاء شقة العديد
‫من طلابك السابقين.

735
00:43:06,083 --> 00:43:09,920 
‫وهذا هو رأي "سو".

736
00:43:46,540 --> 00:43:48,542 
‫ترجمة "كاتيا قوزي مطر"

