﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:01,835 
‫"باب المسرح"

2
00:00:01,918 --> 00:00:03,002 
‫"رايتشل"!

3
00:00:03,086 --> 00:00:06,005 
‫3 أسابيع منذ الافتتاحية،
‫وأنا حديث المدينة.

4
00:00:06,089 --> 00:00:09,259 
‫التوقيعات على باب المسرح،
‫مع هتافات من الجميع،

5
00:00:09,342 --> 00:00:12,554 
‫لا أريد أن أحسد نفسي، لكن ثمة كلام
‫عن ترشحي لجائزة "توني".

6
00:00:12,637 --> 00:00:14,180 
‫"فاني غيرل"

7
00:00:14,264 --> 00:00:17,183 
‫أنظروا! هذا الرجل المشرّد، ينام على وجهي.

8
00:00:17,267 --> 00:00:19,519 
‫"نيويورك" هي حقاً حيث تتحقق الأحلام

9
00:00:20,103 --> 00:00:24,149 
‫والآن سوف يستيقظ ليجد أن واحداً
‫من أحلامه تحقق أيضاً.

10
00:00:24,691 --> 00:00:26,192 
‫وهذه هي البداية فحسب.

11
00:00:26,276 --> 00:00:28,445 
‫هذا ما أخبرني به فريقي عندما وقعت عقداً

12
00:00:28,528 --> 00:00:30,864 
‫مع وكالة مواهب من أفضل 5 وكالات،
‫هي "آي سي أي".

13
00:00:31,489 --> 00:00:33,700 
‫"أي سي أي
‫وكالة المبدعين المحترفين"

14
00:00:38,830 --> 00:00:40,165 
‫لا بد أن هناك خطأ ما.

15
00:00:40,248 --> 00:00:43,501 
‫أنت "فاني برايس".
‫اعتقدت أنني سأقابل "رايتشل بيري".

16
00:00:43,585 --> 00:00:45,128 
‫مرحباً، يا سيد "ريفكين".

17
00:00:45,962 --> 00:00:47,714 
‫"رايتشل"

18
00:00:47,797 --> 00:00:52,469 
‫نحن في وكالة المبدعين المحترفين
‫متحمسون جداً للعمل معك.

19
00:00:52,552 --> 00:00:54,846 
‫نريد أن نتولى أعمال "رايتشل بيري".

20
00:00:54,929 --> 00:00:58,058 
‫أنا لا أتحدث عن نفسي فحسب.
‫أتكلم عن فريقك بأكمله.

21
00:00:58,141 --> 00:01:02,103 
‫معك "مارك" و"مات" و"شيلا" و"جو".

22
00:01:02,187 --> 00:01:05,190 
‫لكنهم لا يمكن الوثوق بهم، اتفقنا؟

23
00:01:05,273 --> 00:01:07,609 
‫أنا من سيمثلك. أريدك أن تتعاملي معي وحسب.

24
00:01:07,692 --> 00:01:08,818 
‫- عظيم.
‫- حسناً.

25
00:01:08,902 --> 00:01:11,362 
‫إذًا، دعينا نتكلم حول مستقبلك.

26
00:01:11,446 --> 00:01:13,615 
‫- أجل.
‫- ماذا تريد "رايتشل بيري"؟

27
00:01:13,740 --> 00:01:15,575 
‫لأنها ستحصل على ما تريد.

28
00:01:15,658 --> 00:01:18,411 
‫أعتقد أنني أريد أن أنجح في المسرحية،

29
00:01:18,912 --> 00:01:22,082 
‫ربما أستثمر ذلك في السينما،

30
00:01:22,165 --> 00:01:24,250 
‫أو الحصول على دور في مسلسل تلفزيوني ناجح.

31
00:01:24,334 --> 00:01:25,835 
‫عظيم. "رايتشل"؟

32
00:01:25,919 --> 00:01:27,754 
‫تلك الأشياء لا تناسبك.

33
00:01:28,463 --> 00:01:29,297 
‫ماذا؟

34
00:01:29,380 --> 00:01:32,258 
‫هل سمعتِ من قبل عن مصطلح "وجه من الراديو"؟

35
00:01:32,342 --> 00:01:34,052 
‫"رايتشل"، أنت من سلالة نادرة.

36
00:01:34,135 --> 00:01:35,804 
‫تمتلكين موهبة مسموعة.

37
00:01:35,887 --> 00:01:38,973 
‫لكن عليك أن تتذكري شيئاً.
‫نتحدث عن التلفزيون. اتفقنا؟

38
00:01:39,057 --> 00:01:41,267 
‫كاميراته قريبة جداً.

39
00:01:41,351 --> 00:01:42,811 
‫- ترى كل شيء.
‫- أجل.

40
00:01:42,894 --> 00:01:45,188 
‫والأفلام؟ الشيء نفسه. قريبة جداً!

41
00:01:45,271 --> 00:01:49,234 
‫بخلاف أن حينها سيكون وجهك على شاشة عملاقة.

42
00:01:49,317 --> 00:01:51,611 
‫لهذا السبب وعلى سبيل المثال وحسب،

43
00:01:51,694 --> 00:01:54,906 
‫سيظهر أنفك بطول 40 قدماً.

44
00:01:54,989 --> 00:01:58,034 
‫اسألي نفسك، هل سينجح ذلك؟

45
00:01:58,118 --> 00:02:02,539 
‫وأعتقد أن الجواب هو كلا. لن ينجح.

46
00:02:02,956 --> 00:02:04,290 
‫إليك ما أراه مناسباً لك.

47
00:02:04,374 --> 00:02:07,168 
‫إذا أحسنّا التخطيط، ستحققين نجاحاً باهراً.

48
00:02:07,627 --> 00:02:11,381 
‫يمكنك لعب دور "فاني برايس" لـ5 أو 10،
‫أو ربما 15 سنة.

49
00:02:11,798 --> 00:02:15,385 
‫أنظري إلى "توبول".
‫لا يزال يؤدي دور "تيفي" منذ عصور.

50
00:02:15,468 --> 00:02:19,305 
‫جميعنا متفقون على هذا،
‫"مات" و"مايك" و"شيلا" و"جو".

51
00:02:19,389 --> 00:02:23,101 
‫"رايتشل"، لا يوجد حد لما يمكن أن تفعلينه.

52
00:02:23,184 --> 00:02:26,896 
‫لكن لا أريدك أن تتعاملي معهم.
‫تعاملي معي فحسب. اتفقنا؟

53
00:02:36,239 --> 00:02:38,199
{\an8}‫هل سمعت بهذا؟
‫حرم الجامعة بأكمله يضج بالخبر.

54
00:02:38,283 --> 00:02:39,659
{\an8}‫إنها مدرسة دراما.

55
00:02:39,742 --> 00:02:42,370
{\an8}‫يتضخم أي أمر حتى لو كان نفاذ الحلوى
‫المطاطية من آلة الحلوى.

56
00:02:42,453 --> 00:02:44,164
{\an8}‫كلا. "جون دولواي" قادمة!

57
00:02:44,247 --> 00:02:46,082
{\an8}‫إنهم يعيدون تسمية استوديو الرقص على اسمها.

58
00:02:46,166 --> 00:02:49,127
{\an8}‫طُلب من مجموعة مختارة من الطلاب
‫أن يؤدوا عرضاً في الافتتاحية.

59
00:02:49,210 --> 00:02:52,964
{\an8}‫آسف، لست على دراية بكل نجوم "برودواي"
‫القدامى الذين علينا معرفتهم.

60
00:02:53,047 --> 00:02:54,966
{\an8}‫- من هذه؟
‫- إنها "جون دولواي"!

61
00:02:55,049 --> 00:02:57,886
{\an8}‫إنها ليست ممثلة،
‫بل أروع امرأة في العالم أجمع.

62
00:02:57,969 --> 00:03:00,638
{\an8}‫وهي أرملة "ليستر دولواي"،
‫رجل الأعمال الشهير.

63
00:03:00,722 --> 00:03:02,849
{\an8}‫التقط صورتها "هيلميت نيوتن".

64
00:03:02,932 --> 00:03:06,019
{\an8}‫ويقال إنها تعاطت المخدرات مع "جو كينيدي".

65
00:03:06,102 --> 00:03:07,395
{\an8}‫- يا له من أمر مثير للإعجاب.
‫- أجل.

66
00:03:07,478 --> 00:03:10,732
{\an8}‫وهي الراعي الرسمي تقريباً
‫وراء كل مسعى فني في "مانهاتن".

67
00:03:10,815 --> 00:03:12,567
{\an8}‫علينا التأكد من اختيارك ضمن المؤديين.

68
00:03:12,650 --> 00:03:16,321
{\an8}‫- لقد اختاروني.
‫- هذا مذهل. أنا جد سعيد من أجلك.

69
00:03:16,404 --> 00:03:18,615
{\an8}‫أريد أن أغني "ستوري أوف ماي لايف"
‫لفريق "وان دايركشن".

70
00:03:18,698 --> 00:03:21,701
{\an8}‫إنها أغنية جيدة،
‫لكن يقوم بغنائها 5 أشخاص مختلفين.

71
00:03:21,784 --> 00:03:24,287
{\an8}‫كيف ستغني كل هذه الطبقات كشخص واحد فحسب؟

72
00:03:24,370 --> 00:03:25,371 
‫ستغني معي.

73
00:03:25,955 --> 00:03:27,790 
‫هيا، نحن فريق. وسوف نتزوج.

74
00:03:27,874 --> 00:03:30,627
{\an8}‫إذا حدث شيء مثير لأحدنا، يحدث للآخر أيضاً.

75
00:03:31,461 --> 00:03:32,921 
‫أحبك. شكراً لك.

76
00:03:33,588 --> 00:03:35,340 
‫سوف يكون ممتعاً. فلنذهب للتمرين.

77
00:03:38,051 --> 00:03:39,260
{\an8}‫ماذا تفعلين في المنزل باكراً؟

78
00:03:39,344 --> 00:03:41,471
{\an8}‫ظننت أنك تسجلين طوال اليوم.

79
00:03:41,554 --> 00:03:44,849
{\an8}‫لقد استمع منتجي للتو للنسخة الأخيرة من
‫الألبوم،

80
00:03:44,933 --> 00:03:47,310
{\an8}‫وعلى حد قوله، "لم يسمع أغنية منفردة."

81
00:03:48,186 --> 00:03:51,731
{\an8}‫إنه الآن قلق من أن الشركة
‫لن تعطيه موعداً لإطلاق الألبوم.

82
00:03:52,482 --> 00:03:53,816
{\an8}‫ماذا؟

83
00:03:53,942 --> 00:03:56,444
{\an8}‫هل ستستمعين لهؤلاء الحمقى؟

84
00:03:56,527 --> 00:03:59,239
{\an8}‫إذا لم أحصل على دعم الشركة
‫لن أحصل على أية دعاية،

85
00:03:59,322 --> 00:04:01,574
{\an8}‫مما يعني أن أغنياتي لن تبث.

86
00:04:01,658 --> 00:04:03,493
{\an8}‫وهذا يعني أنني لن أنجح.

87
00:04:03,993 --> 00:04:07,413
{\an8}‫سيظل ذلك أفضل من موقفي.

88
00:04:08,164 --> 00:04:10,041
{\an8}‫أتمنى أن أكون مكانك الآن،

89
00:04:10,124 --> 00:04:12,418
{\an8}‫وأن أفكر بكيفية كتابة أغنية منفردة رائعة

90
00:04:12,502 --> 00:04:14,629
{\an8}‫لإنقاذ عقدي الغنائي.

91
00:04:15,129 --> 00:04:16,547
{\an8}‫ربما بإمكانك.

92
00:04:17,173 --> 00:04:18,383
{\an8}‫عمّ تتكلمين؟

93
00:04:18,466 --> 00:04:20,802
{\an8}‫كلا يا "سانتانا"، أنا جدية.

94
00:04:20,885 --> 00:04:25,056
{\an8}‫تذكرين في الثانوية كان غناؤنا معاً ساحراً.

95
00:04:25,139 --> 00:04:28,518
{\an8}‫ربما تستطيعين مساعدتي
‫لاستعادة بعضاً من ذلك.

96
00:04:36,693 --> 00:04:41,155
{\an8}‫"أتحسس طريقي في الظلام

97
00:04:42,323 --> 00:04:45,535 
‫دليلي قلب نابض

98
00:04:48,246 --> 00:04:52,875 
‫لا أستطيع معرفة أين ستنتهي الرحلة

99
00:04:54,210 --> 00:04:57,588 
‫لكن أعرف من أين تبدأ

100
00:04:59,632 --> 00:05:04,721 
‫يخبروني بأنني صغيرة جداً لأفهم

101
00:05:05,388 --> 00:05:09,183 
‫يقولون إنني علقت بحلم

102
00:05:11,185 --> 00:05:17,233 
‫وأن الأيام ستسرقني إن لم أفتح عيني

103
00:05:17,317 --> 00:05:20,778 
‫وأنا متقبلة ذلك

104
00:05:20,862 --> 00:05:26,200
{\an8}‫لذا أيقظني عندما ينتهي كل هذا

105
00:05:27,243 --> 00:05:32,832
{\an8}‫عندما أكون أكثر حكمة وأكبر سناً

106
00:05:32,915 --> 00:05:37,670
{\an8}‫كنت أفتش عن نفسي كل هذا الوقت

107
00:05:37,754 --> 00:05:44,093
{\an8}‫ولم أكن أعلم أنني تائهة

108
00:05:51,768 --> 00:05:57,440
{\an8}‫أتمنى لو أستطيع البقاء يافعة للأبد

109
00:05:57,523 --> 00:06:01,444 
‫لا أخاف أن أغلق عيني

110
00:06:03,321 --> 00:06:08,284 
‫الحياة لعبة صُنعت من أجل الجميع

111
00:06:09,535 --> 00:06:13,039 
‫والحب هو الجائزة

112
00:06:13,122 --> 00:06:18,127 
‫لذا أيقظني عندما ينتهي كل هذا

113
00:06:19,295 --> 00:06:25,009 
‫عندما أكون أكثر حكمة وأكبر سناً

114
00:06:25,093 --> 00:06:29,806 
‫كنت أفتش عن نفسي كل هذا الوقت

115
00:06:29,889 --> 00:06:36,813 
‫ولم أكن أعلم أنني تهت

116
00:06:47,657 --> 00:06:51,619 
‫إذاً أيقظني"

117
00:06:54,997 --> 00:06:56,499 
‫"افتتاحية سعيدة يا (رايتشل)"

118
00:06:58,709 --> 00:07:01,671
{\an8}‫- أداء رائع الليلة يا "رايتشل".
‫- "باركلاي"، شكراً لك.

119
00:07:01,754 --> 00:07:03,381
{\an8}‫تذكري أن تريحي صوتك. لدينا عرضان غداً.

120
00:07:03,464 --> 00:07:04,340
{\an8}‫حسناً.

121
00:07:04,423 --> 00:07:06,175
{\an8}‫أنهينا 46، وبقي أمامنا 5 آلاف.

122
00:07:06,259 --> 00:07:08,052
{\an8}‫إذا كنا محظوظين. لندقّ على الخشب!

123
00:07:08,136 --> 00:07:10,471
{\an8}‫- أتمنى لك ليلة سعيدة!
‫- شكراً لك.

124
00:07:12,765 --> 00:07:15,435
{\an8}‫"باركلي"، هل يمكنني الحصول على
‫خمس دقائق لوحدي، من فضلك؟

125
00:07:15,518 --> 00:07:16,769
{\an8}‫أنا آسفة جداً.

126
00:07:16,853 --> 00:07:19,647
{\an8}‫مرحباً، "رايتشل". أنا آسف جداً لإزعاجك.

127
00:07:19,730 --> 00:07:22,233
{\an8}‫كنت مشعة الليلة. أنا من المعجبين بك.

128
00:07:22,316 --> 00:07:23,818
{\an8}‫شكراً جزيلاً لك.

129
00:07:24,861 --> 00:07:26,737
{\an8}‫- "لي بولبلات".
‫- أهلاً.

130
00:07:26,821 --> 00:07:29,282
{\an8}‫لقد وقعت في حب
‫"فاني غيرل" منذ أن كنت في السابعة.

131
00:07:29,365 --> 00:07:31,075
{\an8}‫هل أنت صديق "باولو"؟

132
00:07:31,159 --> 00:07:34,412
{\an8}‫كلا، لا. أقصد نعم، صنعنا حلقة تجريبية معه
‫منذ سنوات.

133
00:07:34,495 --> 00:07:37,331
{\an8}‫كان عملاً بشعاً.
‫لم يكن خطأ "باولو". في الحقيقة، كان خطؤه.

134
00:07:37,415 --> 00:07:40,585 
‫لكن، كلا، في الواقع أتيت هنا لرؤيتك.

135
00:07:42,545 --> 00:07:44,255 
‫أنا "لي بولبلات".

136
00:07:45,965 --> 00:07:47,842 
‫أنا من "فوكس"، شبكة التلفاز.

137
00:07:48,050 --> 00:07:49,802
{\an8}‫- أجل.
‫- حسناً.

138
00:07:49,886 --> 00:07:51,387
{\an8}‫أجل. حسناً.

139
00:07:51,471 --> 00:07:53,097
{\an8}‫أنا في "نيويورك" للترويج،

140
00:07:53,181 --> 00:07:55,475
{\an8}‫وهذا هو العرض الذي أردت رؤيته.

141
00:07:55,558 --> 00:07:57,768
{\an8}‫في الواقع، أردت رؤية عرض "بيتريال"
‫لـ"رايتشل وايز" و"دانييل كريغ"

142
00:07:57,852 --> 00:07:59,353
{\an8}‫ولكن من المستحيل الحصول على تذاكر.

143
00:07:59,437 --> 00:08:02,356
{\an8}‫وكان هناك امرأة في هذا العرض
‫تأكل الحلويات طوال الوقت.

144
00:08:02,440 --> 00:08:03,649
{\an8}‫أردت أن ألكمها على وجها.

145
00:08:03,733 --> 00:08:05,735
{\an8}‫لكنني استمتعت به، وقد كنت رائعة.

146
00:08:06,277 --> 00:08:09,530 
‫"رايتشل"، لديّ حلقة تجريبية من مسلسل
‫وأظنك ستبرعين فيها.

147
00:08:09,614 --> 00:08:11,115 
‫إنه يدعى "سونغ أوف سولومون".

148
00:08:11,657 --> 00:08:14,744 
‫وأحب أن تأتي لاختبار أداء له.

149
00:08:15,203 --> 00:08:16,287 
‫أعتقد أنك ستكونين رائعة.

150
00:08:16,370 --> 00:08:19,540 
‫كلما أغمض عيني يا "رايتشل"،
‫أراك تؤدين هذا العمل.

151
00:08:19,624 --> 00:08:23,628 
‫هذا هو مدى قوة الصورة
‫التي ألهمتني بها هذه الليلة على المسرح.

152
00:08:23,711 --> 00:08:25,838 
‫يا إلهي، أتمنى لو كان لدي صوت غنائي.
‫لكن ليس لدي.

153
00:08:25,922 --> 00:08:27,715 
‫لا يسمح لي بالغناء. هكذا قالت والدتي.

154
00:08:27,798 --> 00:08:30,510 
‫لأن لدي ... أنا أستطرد.

155
00:08:30,593 --> 00:08:32,762 
‫هل هذا الأمر يثير اهتمامك؟

156
00:08:32,845 --> 00:08:35,014 
‫أجل! بالطبع.

157
00:08:35,097 --> 00:08:37,517 
‫عظيم. نريدك أن تقرئيها
‫مع من سيؤدي"سولومون"،

158
00:08:37,600 --> 00:08:39,769 
‫لكنه يصور فيلماً الآن.

159
00:08:39,852 --> 00:08:42,605 
‫إنه فيلم بشع.
‫لا أعلم لماذا اختار القيام به.

160
00:08:42,688 --> 00:08:44,565 
‫لكني لست وكيله.

161
00:08:44,649 --> 00:08:49,278 
‫علينا القيام بذلك الثلاثاء المقبل
‫في "لوس أنجلوس". أيناسبك هذا؟

162
00:08:50,613 --> 00:08:52,615 
‫لدي عرض الثلاثاء.

163
00:08:52,698 --> 00:08:55,284 
‫في الواقع، بديلتك لديها عرض يوم الثلاثاء.

164
00:08:56,327 --> 00:08:59,997 
‫تعالي الثلاثاء، وسنجري الاختبار،
‫ثم بإمكانك العودة في الرحلة التالية.

165
00:09:00,081 --> 00:09:01,332 
‫هل هذا مناسب لك؟

166
00:09:01,415 --> 00:09:04,085 
‫سأرحل قبل أن تقولي كلا. هكذا أعمل. وداعاً.

167
00:09:08,756 --> 00:09:12,343 
‫- مرحباً، هذه لك.
‫- يا إلهي، تبدو جيدة جداً.

168
00:09:12,426 --> 00:09:15,012 
‫- حققنا نجاحاً.
‫- بالتأكيد.

169
00:09:15,096 --> 00:09:18,307 
‫أنت مذهلة جداً! مذهلة!

170
00:09:18,391 --> 00:09:19,725 
‫سنعرض المسرحية للأبد.

171
00:09:19,809 --> 00:09:23,104 
‫شكراً لك، يا "سيدني"،
‫وأريد أن تفتخر بي، لكن...

172
00:09:23,187 --> 00:09:26,399 
‫لكنني أشعر بثقل العروض 8 مرات في الأسبوع،

173
00:09:26,482 --> 00:09:29,777 
‫ولا أريد أن أصاب بالمرض وأفوت أحد العروض.

174
00:09:29,860 --> 00:09:33,197 
‫كلا، لا، لن يفوتك عرض.

175
00:09:33,739 --> 00:09:36,409 
‫لا تفكري في الأمر. لن تمرضي.

176
00:09:36,492 --> 00:09:38,911 
‫سأخبرك بشيء. سأتصل بالطبيب "شوغرمان".

177
00:09:38,995 --> 00:09:41,455 
‫أفضل طبيب أنف وأذن وحنجرة في "نيويورك".

178
00:09:41,539 --> 00:09:45,042 
‫سيعطيك قطرات فيتامين ب12،

179
00:09:45,126 --> 00:09:47,378 
‫ومنشطات تشربينها في الحلق.

180
00:09:48,838 --> 00:09:52,341 
‫أليس من الأسهل إن أوقفت عرضاً؟

181
00:09:52,425 --> 00:09:55,678 
‫كلا. بديلتك جميلة، أليس كذلك؟

182
00:09:56,137 --> 00:09:59,265 
‫ربما إن قُطع رأسك،

183
00:09:59,348 --> 00:10:03,227 
‫أو وقع غزو ما للكائنات الفضائية
‫وسط "مانهاتن"،

184
00:10:03,311 --> 00:10:04,979 
‫حينها ربما...

185
00:10:05,062 --> 00:10:07,231 
‫أنت هي العرض.

186
00:10:07,315 --> 00:10:10,234 
‫ويجب أن يستمر عرضه.

187
00:10:13,571 --> 00:10:14,405 
‫كلا.

188
00:10:16,282 --> 00:10:17,783 
‫- إلى أين أنت ذاهبة مع...
‫- أنا ذاهبة...

189
00:10:17,867 --> 00:10:19,910 
‫هذا ما طلبت مني أن أفعله.

190
00:10:19,994 --> 00:10:22,413 
‫حسناً. اسمع. أنا لا أشعر بالنغمة.

191
00:10:23,539 --> 00:10:24,957 
‫نحن متعجلين يا "مرسيدس".

192
00:10:25,041 --> 00:10:27,835 
‫إن لم تنهي هذه الأغنية هذا الأسبوع،
‫ستفوتي توقيت إطلاق الألبوم.

193
00:10:27,918 --> 00:10:29,879 
‫- لنعيد الكرّة مرة أخرى.
‫- حسناً، اسمعي.

194
00:10:29,962 --> 00:10:34,175 
‫ألم تقولي إنك ستنتقلين إلى "نيويورك"
‫لتحصلي على المزيد من طاقة المدينة؟

195
00:10:34,258 --> 00:10:38,763 
‫يمكن أن تجدي الإلهام في أي مكان.
‫"لوس أنجلوس"، "ليما" أو "ليزبوس".

196
00:10:39,889 --> 00:10:44,226 
‫ربما في الأغنية الأخيرة،
‫عليك الخروج من منطقة راحتك.

197
00:10:44,310 --> 00:10:47,980 
‫وضع مرة "بروس سبرنغستين"
‫مجموعة من الطبول في المصعد،

198
00:10:48,064 --> 00:10:50,066 
‫للحصول على صوت أفضل من الاستديو.

199
00:10:51,233 --> 00:10:54,612 
‫"أتذكر حين كانت الهررة ترقص بتناسق

200
00:10:54,695 --> 00:10:56,280 
‫أجل

201
00:10:56,364 --> 00:10:57,740 
‫أجل

202
00:10:59,200 --> 00:11:02,244 
‫رجال ونساء، لا تنسوا ما ذُكر في الدين

203
00:11:02,328 --> 00:11:03,913 
‫الصراط المستقيم

204
00:11:03,996 --> 00:11:06,290 
‫أجل، إنه عن شيء ما

205
00:11:07,124 --> 00:11:09,377 
‫إذا كنت تشعر أنك بخير ارفع يديك للأعلى

206
00:11:09,460 --> 00:11:12,338 
‫واطلق طلقتين في الهواء

207
00:11:12,421 --> 00:11:14,507 
‫أجل

208
00:11:19,095 --> 00:11:21,389 
‫مرّت ثلاثة أسابيع منذ أن رأيت صديقك

209
00:11:21,472 --> 00:11:23,766 
‫الذي مارست الحب معه ولم يتصل بك بعدها

210
00:11:23,849 --> 00:11:26,102 
‫أتذكرين عندما أخبرك أنه يهتم بالمال فحسب

211
00:11:26,185 --> 00:11:28,437 
‫وأنت تتصرفين كما لو أنك لم تسمعيه وضاجعتيه

212
00:11:28,521 --> 00:11:30,523 
‫بداية، كيف تظنين أنك ستتظاهرين

213
00:11:30,606 --> 00:11:31,482 
‫تتظاهرين

214
00:11:31,565 --> 00:11:33,484 
‫كأنك لست مهتمة، لكنك اتصلت به مجدداً؟

215
00:11:33,567 --> 00:11:36,362 
‫وحين مارست الجنس، لم تكوني تخدعيه

216
00:11:36,445 --> 00:11:38,739 
‫إذا فعلت ذلك عندها ربما ستفعلينها مجدداً

217
00:11:38,823 --> 00:11:41,242 
‫لا تقولي هراء، ولا تقولي إنك مسيحية

218
00:11:41,325 --> 00:11:42,660 
‫مسلمة، أو تنامين مع الجنّ

219
00:11:42,743 --> 00:11:45,204 
‫هذه كانت خطيئة (إيزابيل)

220
00:11:45,287 --> 00:11:47,706 
‫من ستخبرين حين تظهر النتائج؟

221
00:11:47,790 --> 00:11:50,000 
‫أنك تظهرين مؤخرتك لأنك تظنين أنها الموضة

222
00:11:50,084 --> 00:11:52,711 
‫أيتها الصديقة، دعيني أخبرك ذلك مجدداً

223
00:11:52,795 --> 00:11:55,047 
‫تعرفين أني أقول ذلك لأنني صادقة

224
00:11:55,131 --> 00:11:57,049 
‫لا تكوني مثل صخرة قوية
‫حين تكونين جوهرة في العمق

225
00:11:57,133 --> 00:11:59,385 
‫يا فتاة، الاحترام هو مجرد الحد الأدنى

226
00:11:59,468 --> 00:12:00,469 
‫الحد الأدنى

227
00:12:00,553 --> 00:12:02,138 
‫أخطأ الشباب وأنت لا تزالين تدافعين عنهم

228
00:12:02,221 --> 00:12:04,598 
‫الآن، (لورين) بشرية فحسب

229
00:12:04,682 --> 00:12:06,892 
‫ألا تظنين أنني مررت بالمأزق نفسه؟

230
00:12:06,976 --> 00:12:09,812 
‫فكري في الأمر جيداً، كمليون امرأة،
‫في (فيلادلفيا) و(بنسيلفانيا)

231
00:12:09,895 --> 00:12:12,523 
‫من السخيف أن تبيع الفتيات أرواحهن
‫لأنها موضة

232
00:12:12,606 --> 00:12:14,900 
‫فيرتدوا الشعر المستعار مثل الأوروبيين

233
00:12:14,984 --> 00:12:17,778 
‫أظافر اصطناعية من الكوريين، قولي هذا مجدداً

234
00:12:17,862 --> 00:12:19,822 
‫قولي هذا مجدداً

235
00:12:20,614 --> 00:12:22,575 
‫أجل، قولي هذا مجدداً

236
00:12:23,159 --> 00:12:24,743 
‫يا صديقتي، قولي هذا مجدداً

237
00:12:24,827 --> 00:12:26,370 
‫أجل

238
00:12:26,454 --> 00:12:30,708 
‫يا رفاق، من الأفضل أن تحترسوا

239
00:12:30,791 --> 00:12:35,296 
‫بعض الفتيات لا يبحثن سوى

240
00:12:35,379 --> 00:12:40,134 
‫عن هذا الشيء

241
00:12:45,556 --> 00:12:47,516 
‫احترسوا

242
00:12:48,058 --> 00:12:50,311 
‫انتبهوا

243
00:12:50,394 --> 00:12:52,605 
‫احترسوا

244
00:12:52,688 --> 00:12:54,356 
‫انتبهوا

245
00:12:55,274 --> 00:12:59,612 
‫أيتها الفتيات
‫تعلمن أنه من الأفضل أن تحترسن

246
00:12:59,695 --> 00:13:03,741 
‫بعض الشباب لا يبحثون سوى

247
00:13:04,283 --> 00:13:08,787 
‫عن هذا الشيء

248
00:13:09,205 --> 00:13:13,834 
‫عن هذا الشيء"

249
00:13:14,460 --> 00:13:18,297 
‫يا إلهي، "دي شون" نحن بحاجة
‫لتسجيل هذه الأغنية في الاستديو.

250
00:13:18,380 --> 00:13:22,009 
‫كلا، سنقوم بتسجيل أغنيتك الأخيرة،
‫هنا في هذا القبو.

251
00:13:22,092 --> 00:13:25,137 
‫هذا جريء،
‫لكنه ذلك العامل الفريد الذي تكلمنا عنه.

252
00:13:25,596 --> 00:13:27,306 
‫"مرسيدس جونز"، حصلت لنفسك على ألبوم.

253
00:13:30,351 --> 00:13:32,645 
‫هذا البرنامج التلفزيوني فرصة كبيرة
‫يا "كورت".

254
00:13:32,728 --> 00:13:35,481 
‫كل ما كنت تتحدث عنه منذ سنوات
‫هو الوصول إلى "برودواي".

255
00:13:35,564 --> 00:13:37,149 
‫وها أنت قد حققت ذلك.

256
00:13:37,233 --> 00:13:39,318 
‫أنت الوحيدة بين مليون فتاة
‫التي استطاعت ذلك.

257
00:13:39,735 --> 00:13:43,322 
‫كل من يعمل في "برودواي" يريد
‫النجاح إما في التلفاز أو في السينما.

258
00:13:43,405 --> 00:13:46,534 
‫بعض عظماء "هوليوود" انطلقوا من المسرح.

259
00:13:46,617 --> 00:13:48,619 
‫"هيو جاكمان"، "دايان كيتون".

260
00:13:48,702 --> 00:13:50,246 
‫"ميريل ستريب". "ميريل"!

261
00:13:50,329 --> 00:13:52,998 
‫كم واحداً منهم ترك عرضه
‫بعد أقل من شهر من الافتتاحية؟

262
00:13:53,082 --> 00:13:56,418 
‫أنا لن أتركه، كلا، لن أتركه.

263
00:13:56,502 --> 00:13:58,045 
‫هذه مجرد تجربة أداء.

264
00:13:58,128 --> 00:14:00,005 
‫أنا فعلاً أقوم بشيء لطيف جداً تجاه بديلتي.

265
00:14:00,089 --> 00:14:01,715 
‫سأتوقف عن العمل ليوم واحد بداعي المرض.

266
00:14:02,132 --> 00:14:03,759 
‫تقصدين إنك ستكذبين؟

267
00:14:03,842 --> 00:14:06,053 
‫إذا جاء شخص ما إليك الآن في "نيادا"

268
00:14:06,136 --> 00:14:09,223 
‫وطلب منك تأدية اختبار أداء لهذا المسلسل،
‫قل لي إنك سترفض.

269
00:14:12,351 --> 00:14:14,687 
‫- جيد. اذهبي واحصلي عليه.
‫- شكراً لك.

270
00:14:14,770 --> 00:14:16,772 
‫لكن لا تكذبي على "سيدني غرين".

271
00:14:16,855 --> 00:14:18,857 
‫ستقعين في المزيد من المشاكل وحسب.

272
00:14:18,941 --> 00:14:20,609 
‫أجل، مرحباً، هذه "رايتشل بيري".

273
00:14:21,318 --> 00:14:22,778 
‫"بيري" مع حرف الباء.

274
00:14:22,862 --> 00:14:27,116 
‫مرحباً. أريد التأكيد رجاءً
‫على الاختبار الخاص بي.

275
00:14:27,658 --> 00:14:29,034 
‫مساء الخير.

276
00:14:29,118 --> 00:14:30,035 
‫الليلة

277
00:14:30,119 --> 00:14:34,498 
‫رحبوا معنا في صالة الرقص الجديدة
‫التي سميت تيمناً بـ"دولواي"،

278
00:14:34,582 --> 00:14:38,878 
‫ضيفة الشرف، السيدة "جون دولواي".

279
00:14:43,883 --> 00:14:46,760 
‫- إنها مذهلة.
‫- من أساطير"أميركا" الحديثين.

280
00:14:56,520 --> 00:14:57,771 
‫"قاعة رقص (جون دولواي)"

281
00:14:58,814 --> 00:15:02,610 
‫تم اختيار أفضل طالبين لدينا ليؤديا لكم.

282
00:15:03,110 --> 00:15:05,946 
‫"كورت هامل" و"بلاين أندرسون".

283
00:15:19,043 --> 00:15:23,422 
‫"مكتوب على هذه الجدران
‫روايات لا أستطيع شرحها

284
00:15:26,675 --> 00:15:32,097 
‫أترك قلبي شاغراً لكنه يبقى هنا خالياً لأيام

285
00:15:34,433 --> 00:15:36,226 
‫أخبرتني في الصباح

286
00:15:36,310 --> 00:15:40,230 
‫لا تبادلني الشعور نفسه عنا

287
00:15:42,483 --> 00:15:44,610 
‫يخيّل إلي عندما أموت

288
00:15:44,693 --> 00:15:48,197 
‫ستكتب هذه الكلمات على قبري

289
00:15:49,990 --> 00:15:53,535 
‫وإنني سأرحل الليلة

290
00:15:53,619 --> 00:15:57,456 
‫الأرض تحت قدمي مفتوحة على مصراعيها

291
00:15:57,539 --> 00:16:01,085 
‫طريقة تمسكي بشدة

292
00:16:01,543 --> 00:16:04,046 
‫بلا شيء بيننا

293
00:16:06,340 --> 00:16:09,885 
‫قصة حياتي، أخذتها الى المنزل

294
00:16:10,344 --> 00:16:13,973 
‫قدت طوال الليل لأبقيها دافئة

295
00:16:14,056 --> 00:16:19,144 
‫والوقت قد تجمد

296
00:16:22,231 --> 00:16:26,151 
‫قصة حياتي، أعطيتها الأمل

297
00:16:26,235 --> 00:16:31,407 
‫استغليت حبها حتى انكسرت بداخلها

298
00:16:33,242 --> 00:16:36,036 
‫قصة حياتي

299
00:16:37,663 --> 00:16:43,502 
‫وانتظرت هذا الوقت ليحلّ

300
00:16:45,462 --> 00:16:51,385 
‫لكن، يا حبيبتي، الركض خلفك
‫مثل مطاردة السحاب

301
00:16:54,096 --> 00:16:57,808 
‫قصة حياتي، أخذتها إلى المنزل

302
00:16:57,891 --> 00:17:01,687 
‫قدت طوال الليل لأبقيها دافئة

303
00:17:01,770 --> 00:17:07,192 
‫والوقت قد تجمّد

304
00:17:09,945 --> 00:17:13,574 
‫قصة حياتي، أعطيتها الأمل

305
00:17:13,657 --> 00:17:18,996 
‫استغليت حبها حتى انكسرت بداخلها

306
00:17:20,706 --> 00:17:23,667 
‫قصة حياتي

307
00:17:24,793 --> 00:17:31,800 
‫قصة حياتي

308
00:17:32,801 --> 00:17:37,389 
‫قصة حياتي

309
00:17:40,476 --> 00:17:43,812 
‫قصة حياتي"

310
00:17:48,108 --> 00:17:52,362 
‫أنتما رائعان. شكراً لكما.
‫أحببت طاقتكما الشبابية.

311
00:17:52,446 --> 00:17:53,322 
‫شكراً لك.

312
00:17:53,405 --> 00:17:57,534 
‫لدي ذوق رفيع للغاية
‫وعين ثاقبة للاستثنائيين.

313
00:17:58,077 --> 00:18:02,498 
‫وأنا أحب صقلهم إلى أن يبرقوا.

314
00:18:02,998 --> 00:18:04,958 
‫لدي شعور جيد تجاهك.

315
00:18:07,544 --> 00:18:10,130 
‫هل بإمكانك أن تكون لطيفاً في مرافقتي

316
00:18:10,214 --> 00:18:13,342 
‫إلى مركز "سوهو"
‫للفن الخارجي الأسبوع المقبل؟

317
00:18:14,301 --> 00:18:20,349 
‫يمكننا مناقشة مستقبلك ونحن نتناول
‫عشاء بقيمة 25 ألف دولار.

318
00:18:20,432 --> 00:18:22,309 
‫بالتأكيد! يا إلهي، بالتأكيد نعم!

319
00:18:22,392 --> 00:18:24,937 
‫يسعدني ذلك! أنا الحجر الذي قد تصقلينه.

320
00:18:26,313 --> 00:18:28,065 
‫ليس أنت يا عزيزي.

321
00:18:29,191 --> 00:18:30,484 
‫أنت.

322
00:18:31,485 --> 00:18:32,694 
‫آسفة.

323
00:18:35,864 --> 00:18:37,825 
‫حاولت جلب لك تذكرة إضافية.

324
00:18:37,908 --> 00:18:40,911 
‫لم يكن لدي وحسب 25 ألفاً ثمناً لها.

325
00:18:42,037 --> 00:18:44,665 
‫ربما يجب علي البقاء في المنزل
‫معك ونشاهد فيلم "سكاندل".

326
00:18:44,748 --> 00:18:48,293 
‫هل يمكنك التوقف عن هذا الكلام؟ أشعر
‫بالقليل من الغيرة، لكنني لا أمتعض.

327
00:18:48,377 --> 00:18:50,003 
‫حقاً أنا سعيد من أجلك.

328
00:18:50,087 --> 00:18:54,174 
‫أشعر أنني كوني أحد مشاريع "جون"،
‫سيتطلب مني وقتاً كبيراً.

329
00:18:54,675 --> 00:18:56,844 
‫ولا أريد صديقة تبعدني عنك.

330
00:18:56,927 --> 00:18:58,720 
‫"جون" ليست صديقة بالمعنى المفهوم.

331
00:18:58,804 --> 00:19:01,265 
‫ربما أنت على حق. كيف أبدو؟

332
00:19:01,765 --> 00:19:04,226 
‫- مثل "مونتغمري كليفت".
‫- ماذا؟

333
00:19:04,309 --> 00:19:06,812 
‫- قبل الحادثة.
‫- شكراً لك.

334
00:19:06,895 --> 00:19:09,022 
‫حاول أن تمرح الليلة. ولا تقلق بشأني.

335
00:19:09,106 --> 00:19:11,024 
‫تذكر، مهما كان الباب الذي تفتحه "جون" لك

336
00:19:11,108 --> 00:19:13,152 
‫سأدخل عبره معك.

337
00:19:13,235 --> 00:19:15,529 
‫- أنت تقوم بعمل من أجل للفريق.
‫- أنا أحبك.

338
00:19:22,536 --> 00:19:24,538 
‫من هم كل هؤلاء الناس؟

339
00:19:24,621 --> 00:19:27,166 
‫إنهم يشكلون واحد بالألف من المجتمع.

340
00:19:28,250 --> 00:19:35,090 
‫نادراً ما تجد الكثير من الناس الأغنياء
‫المملين مجتمعين في مكان واحد كهذا.

341
00:19:36,758 --> 00:19:42,347 
‫"كورت" كان يخبرني إنه يعتقد أن شخصاً رائعاً
‫مثلك لا يحتاج صدقاء.

342
00:19:42,431 --> 00:19:45,475 
‫كلا! أصدقائي هم سبب روعتي.

343
00:19:45,559 --> 00:19:47,603 
‫"أندرو". هذا "بلاين".

344
00:19:47,686 --> 00:19:49,188 
‫- مرحباً.
‫- تسرني رؤيتك.

345
00:19:49,271 --> 00:19:50,731 
‫كلا، الأصدقاء هم كل شيء.

346
00:19:51,190 --> 00:19:53,358 
‫أنت جيد بقدر الأصدقاء الذين يحيطون بك.

347
00:19:53,442 --> 00:19:58,071 
‫لهذا السبب، إذا كنت سأطلق مهنتك
‫وأجعل العالم يعرف من أنت،

348
00:19:58,155 --> 00:19:59,865 
‫علينا أن نكون أصدقاء.

349
00:19:59,948 --> 00:20:02,451 
‫يجب أن أعرفك، وأقضي وقتاً معك،
‫وأعرف ماذا تحب.

350
00:20:02,534 --> 00:20:05,078 
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫التي يمكن أن أخدمك بها حقاً.

351
00:20:05,787 --> 00:20:06,955 
‫على ماذا حصلنا؟

352
00:20:07,956 --> 00:20:09,833 
‫إننا متوقفون عند مليونين.

353
00:20:09,917 --> 00:20:11,710 
‫مليونان؟

354
00:20:11,793 --> 00:20:14,171 
‫ألم يخبرهم أحد هنا أن الركود قد انتهى؟

355
00:20:14,254 --> 00:20:16,006 
‫لا أستطيع إجبارهم على التبرع، يا "جون".

356
00:20:17,799 --> 00:20:19,968 
‫حسناً. علينا أن نلهمهم.

357
00:20:20,219 --> 00:20:23,680 
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- سأذهب لأجني المال لنستحق العشاء.

358
00:20:28,101 --> 00:20:30,771 
‫حسناً، اهدأوا، جميعاً.

359
00:20:32,147 --> 00:20:34,983 
‫أنتم تعرفون أنني حضرت جميع مناسباتكم.

360
00:20:35,067 --> 00:20:38,153 
‫وحررت لكم بعض الشيكات السمينة، صحيح؟

361
00:20:38,237 --> 00:20:41,073 
‫الليلة هي فرصتكم لرد الجميل.

362
00:20:41,865 --> 00:20:45,244 
‫وعندما أقول سمينة، أقصد كبيرة جداً.

363
00:20:45,827 --> 00:20:49,248 
‫لا أقصد سمينة مثل زوجاتكم الأوائل.

364
00:20:50,958 --> 00:20:53,752 
‫ستحصلون على مقابل لمالكم، صدقوني.

365
00:20:53,835 --> 00:20:56,380 
‫لدي شيء مميز. "بلاين"، اصعد هنا من فضلك.

366
00:20:56,463 --> 00:20:59,091 
‫أريد أن أقدم لكم "بلاين أندرسون".

367
00:21:07,182 --> 00:21:10,435 
‫"بلاين" هو اكتشافي الجديد.

368
00:21:10,519 --> 00:21:12,646 
‫وكما تعلمون جميعاً، لا أخطئ أبداً.

369
00:21:13,188 --> 00:21:14,106 
‫إذاً...

370
00:21:19,653 --> 00:21:22,948 
‫"هيا

371
00:21:23,031 --> 00:21:25,867 
‫هيا

372
00:21:25,951 --> 00:21:29,496 
‫ألم أجعلك تشعر

373
00:21:29,913 --> 00:21:34,001 
‫كما لو كنت الرجل الوحيد؟

374
00:21:35,877 --> 00:21:37,421 
‫أجل

375
00:21:37,504 --> 00:21:41,675 
‫ألم أعطيك كل شيء
‫تستطيع المرأة إعطاءه تقريباً؟

376
00:21:41,758 --> 00:21:43,552 
‫عزيزي تعلم أني فعلت

377
00:21:43,635 --> 00:21:48,473 
‫وفي كل مرة أخبر نفسي إنني اكتفيت

378
00:21:48,557 --> 00:21:53,937 
‫لكن ما سأريك إياه يا صغيري
‫هو أن المرأة ممكن أن تكون قاسية

379
00:21:54,021 --> 00:21:56,356 
‫أريدك أن تأتي

380
00:21:56,440 --> 00:21:59,443 
‫تأتي

381
00:21:59,526 --> 00:22:02,029 
‫تأتي وتأخذه

382
00:22:02,112 --> 00:22:06,033 
‫تعال وخذ قطعة صغيرة من قلبي

383
00:22:06,658 --> 00:22:07,743 
‫اكسره

384
00:22:07,826 --> 00:22:11,121 
‫اكسر قطعة صغيرة من قلبي الآن يا حبيبي

385
00:22:11,204 --> 00:22:12,622 
‫أجل

386
00:22:12,706 --> 00:22:17,169 
‫خذ قطعة صغيرة أخرى من قلبي الآن يا صغيري

387
00:22:18,879 --> 00:22:23,216 
‫أنت تعرف إنك حصلت عليه
‫إن كان ذلك يشعرك بالتحسن

388
00:22:46,782 --> 00:22:49,076 
‫أنا بحاجة لأن تأتي

389
00:22:49,159 --> 00:22:51,995 
‫تأتي

390
00:22:52,079 --> 00:22:54,623 
‫هيا وأعط

391
00:22:54,706 --> 00:22:58,752 
‫أعط قطعة صغيرة أخرى من قلبك الآن يا صغيري

392
00:22:59,544 --> 00:23:00,670 
‫اكسره

393
00:23:00,754 --> 00:23:03,799 
‫اكسر قطعة أخرى صغيرة من قلبك الآن يا حبيبي

394
00:23:03,882 --> 00:23:05,467 
‫أجل

395
00:23:06,551 --> 00:23:09,805 
‫أعط قطعة أخرى صغيرة من قلبي الآن، يا طفلي

396
00:23:11,389 --> 00:23:16,436 
‫أنت تعرف أنك حصلت عليه،
‫إن كان ذلك يشعرك بتحسن

397
00:23:19,314 --> 00:23:21,441 
‫أجل"

398
00:23:34,287 --> 00:23:36,581 
‫إنهم يريدون مني وحسب أغنية رائعة، اتفقنا؟

399
00:23:36,665 --> 00:23:38,834 
‫لا يهتمون كيف أعطيها لهم. ثق بي.

400
00:23:38,917 --> 00:23:42,921 
‫مرحباً. هل اختلفت الأيام؟
‫كنت أتوقع مجيئك غداً.

401
00:23:43,004 --> 00:23:45,257 
‫كنت أتحدث مع "سانتانا"

402
00:23:45,340 --> 00:23:48,718 
‫وكنا نفكر أن تلك
‫الأغنية التي نبحث عنها هي دويتو.

403
00:23:48,802 --> 00:23:51,888 
‫ولا تقل كلا، لأننا غنيناها بشكل رائع.

404
00:23:51,972 --> 00:23:55,267 
‫أجل، أغنية "لورين هيل".
‫لكن أحببت الأغنية التي لدينا.

405
00:23:55,350 --> 00:23:58,019 
‫كنا بحاجة إلى نسخة ثانية لها،
‫وهذا ما حصلنا عليه.

406
00:23:58,103 --> 00:24:01,898 
‫صوتك النقي والخام تحت الأرض.

407
00:24:01,982 --> 00:24:04,818 
‫أجل، لكن المحاولة التي أريدها

408
00:24:04,901 --> 00:24:07,154 
‫هو دويتو بيني وبين صديقتي.

409
00:24:09,656 --> 00:24:13,326 
‫أعلم أنها صديقتك يا "مرسيدس"، ولديك موهبة.

410
00:24:13,910 --> 00:24:16,246 
‫لكن هذه فرصتك للنجاح.

411
00:24:16,329 --> 00:24:17,998 
‫هذه ستكون قصتك.

412
00:24:18,081 --> 00:24:21,084 
‫تقديم صوت آخر، كيف نروّج لذلك؟

413
00:24:21,168 --> 00:24:22,794 
‫فكر بـ"ماكليمور" و"راين لويس".

414
00:24:24,171 --> 00:24:26,756 
‫"مرسيدس"، أعتقد أنه علينا المغادرة.

415
00:24:27,174 --> 00:24:29,509 
‫- أنا أحاول حمايتك فحسب.
‫- لكنه الألبوم الخاص بي.

416
00:24:29,593 --> 00:24:32,929 
‫حسناً، أنظري، ً
‫إذا كنت حقا تريدين القيام بدويتو

417
00:24:33,013 --> 00:24:34,472 
‫دعيني أجري بعضاً من الاتصالات.

418
00:24:34,556 --> 00:24:36,683 
‫دعيني أطلب خدمة من بعض الأشخاص.
‫دعيني أجمعك بـ"كايتي".

419
00:24:36,766 --> 00:24:39,060 
‫أو مع "كارلي" أومع "أليشيا".

420
00:24:39,144 --> 00:24:42,731 
‫دعيني أجمعك مع شخص
‫أكثر شهرة منك بإمكانه أن يساعدك.

421
00:24:42,814 --> 00:24:44,733 
‫ويمكن أن تغني "سانتانا" في الكورس.

422
00:24:44,816 --> 00:24:46,610 
‫وإذا جرت الأمور كما أتوقع

423
00:24:46,693 --> 00:24:49,821 
‫سنعيد النظر في الأمر في الألبوم القادم.

424
00:24:50,697 --> 00:24:52,240 
‫أعتقد أنه محق.

425
00:24:52,949 --> 00:24:56,036 
‫هذه فرصتك الكبيرة،
‫ويجب أن يدور كل شيء حولك.

426
00:24:56,119 --> 00:24:58,330 
‫أنا حقاً أقدر ما تحاولين فعله لأجلي

427
00:24:58,413 --> 00:25:00,874 
‫لكن أعرف ماذا سأفعل لو كنت مكانك.

428
00:25:01,583 --> 00:25:03,168 
‫أنا لا أستحق كل هذا العناء وحسب.

429
00:25:03,251 --> 00:25:04,127 
‫"سانتانا"!

430
00:25:10,133 --> 00:25:11,760 
‫"سيدني"...

431
00:25:11,843 --> 00:25:14,971 
‫أعرف أني قلت بأنني لن أفوت العرض...

432
00:25:15,055 --> 00:25:18,099 
‫لقد رأيت طبيبي،
‫وقال لي إنني مصابة بالأنفلونزا.

433
00:25:18,183 --> 00:25:20,894 
‫- أنفلونزا؟
‫- لقد بدأت أشعر بالتدهور.

434
00:25:20,977 --> 00:25:24,314 
‫يا إلهي. لماذا يحدث لي هذا دائماً.

435
00:25:24,898 --> 00:25:27,567 
‫أنا آسفة. أتعتقد أنه بإمكان "ويندي"
‫بديلتي، تأدية العرض؟

436
00:25:29,110 --> 00:25:31,863 
‫إذا اضطررت.

437
00:25:31,947 --> 00:25:34,157 
‫لكن لا أحد بإمكانه الحلول مكانك
‫يا"ريغولا".

438
00:25:34,241 --> 00:25:36,159 
‫أنت نجمتي. أنت عرضي.

439
00:25:36,243 --> 00:25:38,703 
‫أنا أتغرغر بغسول فم سحري

440
00:25:38,787 --> 00:25:42,207 
‫وسأعمل على تجفيف الجيوب الأنفية بمرطب

441
00:25:42,290 --> 00:25:46,336 
‫وسأبذل قصارى جهدي
‫لأكون أفضل خلال الـ24 ساعة المقبلة.

442
00:25:55,136 --> 00:25:59,474 
‫سيداتي وسادتي، هذه هي "رايتشل بيري"،
‫التي أبهرت "برودواي".

443
00:25:59,557 --> 00:26:02,435 
‫إنه "أندرو كوسغروف".
‫من يلعب دور "كابتن سولومون".

444
00:26:02,519 --> 00:26:04,813 
‫- مرحباً، أنا "رايتشل بيري".
‫- "رايتشل"، أنت جاهزة؟

445
00:26:04,896 --> 00:26:06,022 
‫بالتأكيد!

446
00:26:07,399 --> 00:26:09,276 
‫مرحباً. أنا "رايتشل بيري"

447
00:26:09,359 --> 00:26:14,155 
‫وسأغني مقطع من أغنية
‫"الوردة" لـ"بيت ميدلر".

448
00:26:21,997 --> 00:26:25,083 
‫"البعض يقول إن الحب

449
00:26:25,792 --> 00:26:29,337 
‫هو نهر

450
00:26:30,380 --> 00:26:36,761 
‫يُغرق القصب المتمايل

451
00:26:37,345 --> 00:26:40,849 
‫البعض يقول إن الحب

452
00:26:40,932 --> 00:26:44,477 
‫هو شفرة

453
00:26:45,520 --> 00:26:52,235 
‫تترك روحك تنزف

454
00:26:52,777 --> 00:26:56,239 
‫البعض يقول إن الحب

455
00:26:56,323 --> 00:26:59,701 
‫هو جوع

456
00:27:01,286 --> 00:27:06,916 
‫حاجة مؤلمة لا نهاية لها

457
00:27:08,710 --> 00:27:12,422 
‫والروح

458
00:27:12,505 --> 00:27:16,134 
‫التي تخاف الموت

459
00:27:16,926 --> 00:27:23,558 
‫لن تتعلم العيش أبداً

460
00:27:27,270 --> 00:27:34,319 
‫عندما يكون الليل موحشاً جداً

461
00:27:34,402 --> 00:27:40,992 
‫وتكون الطريق طويلة جداً

462
00:27:41,076 --> 00:27:48,041 
‫وتعتقد أن الحب

463
00:27:48,124 --> 00:27:51,127 
‫للمحظوظين

464
00:27:51,211 --> 00:27:55,131 
‫للمحظوظين والأقوياء

465
00:27:55,215 --> 00:28:01,971 
‫تذكر فحسب، إنه في الشتاء

466
00:28:02,597 --> 00:28:09,104 
‫بعيداً تحت الثلوج المريرة

467
00:28:10,480 --> 00:28:14,234 
‫تتمدد البذرة

468
00:28:14,317 --> 00:28:18,113 
‫ومع حب الشمس

469
00:28:18,196 --> 00:28:21,408 
‫في فصل الربيع

470
00:28:21,491 --> 00:28:27,497 
‫تصبح وردة"

471
00:28:29,249 --> 00:28:31,251 
‫- عفواً؟
‫- نعم.

472
00:28:31,334 --> 00:28:33,336 
‫- كان هذا جميلاً.
‫- شكراً لك.

473
00:28:33,420 --> 00:28:35,588 
‫لكن لسنا في حاجة لأن تغني.

474
00:28:36,381 --> 00:28:38,800 
‫نعم، ليس هذا العرض موسيقياً.

475
00:28:39,467 --> 00:28:41,928 
‫ألم تقرأي النص؟

476
00:28:42,011 --> 00:28:44,514 
‫أنا آسفة، لم أحصل على النص.

477
00:28:44,597 --> 00:28:46,683 
‫لقد رأيت العنوان فحسب،
‫"ذا سونغ أوف سولومون".

478
00:28:46,766 --> 00:28:50,228 
‫"رايتشل"، إنه خطأي. سأطرد مساعدي.

479
00:28:50,687 --> 00:28:53,314 
‫"سونغ أوف سولومون"
‫هو عمل خيالي علمي تدور أحداثه في الفضاء.

480
00:28:53,398 --> 00:28:54,232 
‫حسناً.

481
00:28:54,315 --> 00:28:56,735 
‫يلعب "أندرو" دور كابتن "داكس أندريس"

482
00:28:56,818 --> 00:29:00,363 
‫الذي يقود سفينته "ذا سولومون"
‫عبر مجرة "أندروميدا".

483
00:29:00,447 --> 00:29:02,824 
‫مع "غالادريال"،
‫التي هي أنت "ذا ستارموريان".

484
00:29:02,907 --> 00:29:05,160 
‫- حسناً.
‫- يبحثان عن مزمار "دراكس"،

485
00:29:05,243 --> 00:29:08,747 
‫الذي يحتاجه ليعزف أغنية
‫زرعها والده في رأسه،

486
00:29:08,830 --> 00:29:12,250 
‫وهو يعتقد أنها تفتح ثقباً دودياً
‫يعيده إلى كوكبه.

487
00:29:12,333 --> 00:29:13,960 
‫حسناً! أجل.

488
00:29:14,043 --> 00:29:17,589 
‫إنه مثل "غارديانز أو ذا غالكسي"
‫ممزوجا مع "غايم أوف ثرونز".

489
00:29:17,672 --> 00:29:21,259 
‫- حسناً.
‫- مع تشابهات مع "غرايز أناتومي".

490
00:29:21,342 --> 00:29:24,262 
‫أجل، إننا متحمسون حقاً لأجله.

491
00:29:24,345 --> 00:29:25,847 
‫عظيم. أحببت هذا العرض.

492
00:29:25,930 --> 00:29:29,601 
‫"أندرو"، دعنا نقوم بأول مشهد
‫في غرفة المحرّك. حسناً؟

493
00:29:29,684 --> 00:29:31,686 
‫رائع. حسناً.

494
00:29:35,815 --> 00:29:38,777 
‫هل ستقفين مكانك أم ستمررين لي نواة المحرّك؟

495
00:29:42,614 --> 00:29:44,949 
‫هلا تشرح لي ماذا حصل هناك؟

496
00:29:45,033 --> 00:29:47,327 
‫لا تتظاهري بالجهل يا "غالادريال".

497
00:29:47,410 --> 00:29:49,621 
‫أنتم قوم "الستارموريانز" تحبون المماطلة،

498
00:29:49,704 --> 00:29:51,790 
‫لكنني أفضل دوماً الدخول مباشرة
‫في صلب الموضوع.

499
00:29:52,248 --> 00:29:53,958 
‫إذاً اسمح لي أن أكون واضحة تماماً.

500
00:29:54,042 --> 00:29:57,337 
‫أنا لست مجرد ساقطة من الفضاء

501
00:29:57,420 --> 00:30:00,673 
‫التقطتها من القطاع الثلاثي.

502
00:30:00,757 --> 00:30:04,594 
‫أنا أميرة من البيت الملكي...

503
00:30:04,677 --> 00:30:06,513 
‫أنا آسفة... "أنتريا"؟

504
00:30:06,596 --> 00:30:08,681 
‫"أنتيركس". لكن قولي ما أردته، أكملي.

505
00:30:08,765 --> 00:30:10,725 
‫لن أعلّق على الأمر الآن،
‫سنتكلم بأمرها لاحقاً.

506
00:30:10,809 --> 00:30:12,602 
‫أنا لست الأخيرة...

507
00:30:12,685 --> 00:30:14,187 
‫آسفة. أنا آسفة.

508
00:30:14,270 --> 00:30:17,857 
‫آخر "ستارمونيان"،

509
00:30:17,941 --> 00:30:22,111 
‫ولن أخاطر بحياتي وبمستقبل شعبي

510
00:30:22,195 --> 00:30:24,697 
‫بسبب بعض الأحلام العالقة في رأسك

511
00:30:24,781 --> 00:30:26,658 
‫وهذا ... الناي.

512
00:30:26,741 --> 00:30:32,413 
‫ناي لن ينتقم أبداً لتدمير كوكبي.

513
00:30:34,624 --> 00:30:36,751 
‫في الآونة الأخيرة حلمت بشيء واحد.

514
00:30:38,586 --> 00:30:40,421 
‫وهو القيام بهذا.

515
00:30:49,138 --> 00:30:50,974 
‫حسناً. المشهد الثاني؟

516
00:30:51,057 --> 00:30:52,684 
‫كلا، شكراً جزيلاً لك، "رايتشل".

517
00:30:52,767 --> 00:30:56,020 
‫عظيمة جداً. أعتقد...

518
00:30:56,104 --> 00:30:58,106 
‫أعتقد أننا رأينا ما كنا بحاجة أن نراه.

519
00:30:58,189 --> 00:31:00,233 
‫عظيم. شكراً لك.

520
00:31:00,942 --> 00:31:02,277 
‫حسناً.

521
00:31:04,279 --> 00:31:08,700 
‫يا إلهي. لا أستطيع تصديق ذلك.
‫كان أسوأ اختبار أداء على الإطلاق.

522
00:31:10,368 --> 00:31:11,244 
‫"15 اتصال لم يرد عليه"

523
00:31:11,327 --> 00:31:12,453 
‫ماذا؟

524
00:31:13,705 --> 00:31:15,498 
‫- "رايتشل".
‫- مرحباً، "سيدني".

525
00:31:15,582 --> 00:31:18,877 
‫قبل أن تقول أي شيء، شعرت
‫بالسوء حقاً بعد محادثتنا الأخيرة

526
00:31:18,960 --> 00:31:23,214 
‫وأريد أن أكرر لك التزامي لـ"برودواي"
‫ولهذا العرض،

527
00:31:23,298 --> 00:31:25,967 
‫وأريد أن أخبرك بشيء، يا له من شرف لي

528
00:31:26,050 --> 00:31:28,094 
‫أن أعمل معك وأن أشترك في "فاني غيرل".

529
00:31:28,177 --> 00:31:31,472 
‫كنت أفكر بلعب دور "فاني" ليلة بعد ليلة

530
00:31:31,556 --> 00:31:34,809 
‫وبصراحة، هذا يجعلني أشعر بتحسن.

531
00:31:34,893 --> 00:31:38,438 
‫"رايتشل"، أنا مرتاح جداً لسماع هذا.

532
00:31:38,521 --> 00:31:42,358 
‫اسمعي. بديلتك اليوم، في خلال التمارين،

533
00:31:42,442 --> 00:31:44,986 
‫وقعت عن حافة المسرح.

534
00:31:45,069 --> 00:31:47,739 
‫- وقعت عن حافة المسرح.
‫- كلا، لا.

535
00:31:47,822 --> 00:31:49,616 
‫انظري. استعملي مرطباً، اتفقنا؟

536
00:31:49,699 --> 00:31:52,160 
‫ثم توجهي للمسرح عند الساعة 7:30.

537
00:31:57,957 --> 00:32:00,084 
‫سيارة أجرة!

538
00:32:00,168 --> 00:32:01,836 
‫سيارة أجرة!

539
00:32:01,920 --> 00:32:03,796 
‫خذني إلى المطار.

540
00:32:07,175 --> 00:32:08,927 
‫ثم قلت للأمير "فيصل"

541
00:32:09,010 --> 00:32:12,013 
‫ماذا تظن هذا المكان؟ مؤتمر لـ"خيول
‫كوارتر"؟

542
00:32:12,931 --> 00:32:14,766 
‫أريد أن أكون مثلك حين أكبر.

543
00:32:14,849 --> 00:32:17,518 
‫لماذا؟ ماذا تجد فيّ جذاباً؟ أخبرني.

544
00:32:17,602 --> 00:32:20,855 
‫هل هي الشهرة؟ هل هي السلطة؟
‫هل هو المال؟ ما هو؟

545
00:32:20,939 --> 00:32:22,774 
‫كلا، إنها الحياة.

546
00:32:22,857 --> 00:32:27,570 
‫أقصد كيف نجحت لتجدي نفسك وسط كل هذا؟

547
00:32:27,654 --> 00:32:29,697 
‫أنت تجذب ما يشبهك.

548
00:32:29,781 --> 00:32:34,035 
‫لذا إن أظهرت الشخصية القوية لكل شخص تقابله

549
00:32:34,118 --> 00:32:36,788 
‫سيرى الكون ذلك وسوف يبادلك بالمثل.

550
00:32:36,871 --> 00:32:39,332 
‫لأن الأمور المتشابهة تتجاذب.

551
00:32:39,916 --> 00:32:42,543 
‫لهذا السبب أنا معجبة جداً بك.

552
00:32:43,753 --> 00:32:46,547 
‫يا إلهي. لا أصدق أنك تريني هكذا.

553
00:32:46,631 --> 00:32:49,842 
‫سنقدم عرضاً لإظهار موهبتك.

554
00:32:49,926 --> 00:32:51,594 
‫سيكون الحدث الأكبر طوال العام.

555
00:32:51,678 --> 00:32:55,306 
‫شكراً جزيلاً لك. هذا رائع.

556
00:32:55,390 --> 00:32:58,559 
‫أنا فقط أرغب في تسليط الضوء
‫على ما يجب أن يراه العالم.

557
00:32:58,643 --> 00:33:00,144 
‫لدي طلب واحد وحسب.

558
00:33:00,228 --> 00:33:03,648 
‫أحبّ لو أن "كورت" يمكنه المشاركة
‫في العرض أيضاً.

559
00:33:03,731 --> 00:33:05,608 
‫نحن حقاً نريد القيام بكل شيء معاً،

560
00:33:05,692 --> 00:33:09,237 
‫وأعتقد إن العالم بحاجة فعلاً
‫لرؤية موهبته أيضاً.

561
00:33:09,320 --> 00:33:12,073 
‫كلا، لا أعتقد أن العالم يريد رؤية موهبته.

562
00:33:14,033 --> 00:33:15,785 
‫إذاً ليس باستطاعتي القيام بذلك.

563
00:33:15,868 --> 00:33:17,161 
‫توقف.

564
00:33:17,620 --> 00:33:19,622 
‫"بلاين"، لقد وقعت في الحب وتركته
‫العديد من المرات،

565
00:33:19,706 --> 00:33:21,249 
‫أكثر من مرات تناولك لإفطارك.

566
00:33:21,332 --> 00:33:25,044 
‫وأنا أعلم أنك لم تسألني هذا الأمر،
‫لكنني سأخبرك.

567
00:33:25,128 --> 00:33:27,088 
‫عليك إنهاء هذه الخطوبة.

568
00:33:28,423 --> 00:33:29,716 
‫أنا أحب "كورت".

569
00:33:29,799 --> 00:33:32,844 
‫بالطبع تحبه. أحببت "ريتشارد بورتن"
‫و "هوارد هيوز".

570
00:33:33,678 --> 00:33:37,098 
‫ماذا إذاً؟ هذا ما يفعله البشر.
‫يقعون في الحب ويخرجون منه.

571
00:33:37,181 --> 00:33:38,808 
‫نحن نكسر قلوب بعضنا.

572
00:33:39,434 --> 00:33:42,311 
‫تعتقد دائماً أن أول حب هو الأهم.

573
00:33:42,395 --> 00:33:43,438 
‫لكن ليس صحيحاً.

574
00:33:43,521 --> 00:33:45,314 
‫إنه اختبار.

575
00:33:45,898 --> 00:33:47,650 
‫عليك أن تتخذ قراراً.

576
00:33:48,067 --> 00:33:49,444 
‫هل ستقبل بالأمور العادية

577
00:33:49,527 --> 00:33:53,531 
‫أو ستغامر إلى المجهول مثل الساموراي

578
00:33:53,614 --> 00:33:57,660 
‫و تدرك إمكانياتك بالكامل؟

579
00:34:02,623 --> 00:34:04,625 
‫عفواً يا سيدي، لماذا يوجد ازدحام مروري؟

580
00:34:04,709 --> 00:34:06,044 
‫هناك دائماً ازدحام مروري.

581
00:34:06,127 --> 00:34:08,546 
‫قصة مثيرة حدثت عام 1950،

582
00:34:08,629 --> 00:34:11,424 
‫اجتمعت جميع شركات صناعة السيارات

583
00:34:11,507 --> 00:34:13,676 
‫وتخلصوا من الترام.

584
00:34:13,760 --> 00:34:16,304 
‫هذا ما ألهم صناع فيلم
‫"هو فريمد روجر رابيت"؟

585
00:34:16,387 --> 00:34:19,515 
‫عفواً. علي الذهاب إلى المطار، لدي رحلة.

586
00:34:19,599 --> 00:34:21,517 
‫رحلة الساعة 10:00 قبل الظهر.
‫إلى "نيويورك". علي اللحاق بها.

587
00:34:21,601 --> 00:34:23,561 
‫أنا في عرض "برودواي". وعلي التواجد هناك.

588
00:34:23,644 --> 00:34:25,271 
‫لن يحدث هذا.

589
00:34:25,354 --> 00:34:27,023 
‫أنا ممثل أيضاً.

590
00:34:27,106 --> 00:34:29,734 
‫- لعبت دور "جون" في "كلاينت ليست".
‫- حزام مقعد الأمان عالق.

591
00:34:30,777 --> 00:34:32,361 
‫مرحباً، يا فتاة. كيف تجري الأمور؟

592
00:34:32,445 --> 00:34:35,156 
‫يا إلهي، "كورت". أنا في ورطة كبيرة الآن.

593
00:34:35,239 --> 00:34:37,909 
‫يتوقع "سيدني" وجودي على المسرح،
‫وبديلتي لا يمكنها تأدية الدور،

594
00:34:37,992 --> 00:34:40,495 
‫وأنا لن أتمكن من الوصول
‫إلى ما بعد ارتفاع الستارة.

595
00:34:40,578 --> 00:34:42,413 
‫هذه كارثة!

596
00:34:42,497 --> 00:34:44,624 
‫عليك الاتصال بـ"سيدني" فوراً،
‫وأن تخبريه الحقيقة!

597
00:34:44,707 --> 00:34:47,794 
‫ماذا؟ كلا! وأفسد عملي في التلفاز
‫ومهنتي في "برودواي" في وقت واحد؟

598
00:34:47,877 --> 00:34:50,004 
‫"كورت"، عليك مساعدتي؟ أرجوك.

599
00:34:57,386 --> 00:34:59,680 
‫- ما هذا؟
‫- إنه عقد.

600
00:34:59,764 --> 00:35:04,393 
‫وتحتاجين للتوقيع عليه
‫حتى نتمكن من العمل على الدويتو.

601
00:35:04,477 --> 00:35:08,397 
‫أنت مجنونة بالفعل.
‫عليك أن تأخذي هذا العقد، وتمزقيه،

602
00:35:08,481 --> 00:35:11,109 
‫وتعتذري لـ"دي شون"
‫وتغني هذه الأغنية بمفردك.

603
00:35:11,192 --> 00:35:14,403 
‫اسمعي، أريد أن يكون ألبومي هو الأفضل،

604
00:35:14,487 --> 00:35:16,948 
‫وأنت يا "سانتانا"، تجعلينني أفضل.

605
00:35:17,031 --> 00:35:21,077 
‫"رايتشل" رائعة، لكننا نعلم كلانا
‫من هن أهم فتيات نادي "غلي".

606
00:35:21,953 --> 00:35:22,787 
‫تفكير سليم.

607
00:35:22,870 --> 00:35:24,497 
‫وأنا أريد مساعدتك.

608
00:35:24,580 --> 00:35:28,626 
‫لكن أعتقد أنني أثبت
‫أنني لست أفضل صديقة في العالم.

609
00:35:29,210 --> 00:35:32,797 
‫قد تصبحين كذلك يوماً،
‫لكن أعتقد أنك تستحقين الانتظار.

610
00:35:36,592 --> 00:35:39,303 
‫هذا ألطف شيء قام به أحد من أجلي.

611
00:35:39,387 --> 00:35:40,888 
‫أنا أعلم. إنني رائعة، صح؟

612
00:35:42,056 --> 00:35:44,100 
‫ألا تنظر أياً منكما إلى هاتفها؟

613
00:35:44,183 --> 00:35:45,643 
‫"رايتشل" عالقة في "لوس أنجلوس"، حسناً؟

614
00:35:45,726 --> 00:35:48,104 
‫علينا تأخير أداء الليلة حتى تصل.

615
00:35:48,187 --> 00:35:51,315 
‫أفكر ربما بتهديد قنبلة،
‫أو تخويف الناس بحشرات الأسرّة،

616
00:35:51,399 --> 00:35:53,192 
‫أو ربما أركض في الردهة

617
00:35:53,276 --> 00:35:55,695 
‫وأصرخ، "(باربارا) في الحديقة
‫تقدّم حفلاً مجانياً!"

618
00:35:55,778 --> 00:35:57,738 
‫توقف وحسب. كل أفكارك رهيبة.

619
00:35:57,822 --> 00:36:00,867 
‫هل لديك فكرة أفضل؟
‫إذا لم تصل "رايتشل" سوف تطرد.

620
00:36:05,204 --> 00:36:09,125 
‫لن يُطرد أحد. وأجل، لدي فكرة أفضل.

621
00:36:11,419 --> 00:36:12,795 
‫يا لها من ليلة، صحيح؟

622
00:36:13,254 --> 00:36:16,257 
‫أمسك بهذا. لم أكن أريد أن أزعجك،
‫لكن لم أكن أعرف بمن أتصل.

623
00:36:16,340 --> 00:36:19,844 
‫- كيف يكون هذا ممكناً؟
‫- إنها هنا.

624
00:36:22,388 --> 00:36:24,599 
‫ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟

625
00:36:24,682 --> 00:36:26,184 
‫سأقوم بدور "فاني".

626
00:36:27,226 --> 00:36:28,352 
‫اعتقدت أنك استقلت.

627
00:36:28,436 --> 00:36:29,729 
‫يمكنني أن أستقيل مجدداً،

628
00:36:29,812 --> 00:36:32,940 
‫إن أردت أن تعيد ثمن التذاكر المباعة.

629
00:36:33,024 --> 00:36:34,901 
‫- أين "رايتشل"؟
‫- إنها ليست هنا.

630
00:36:34,984 --> 00:36:37,069 
‫لكن أنا هنا.

631
00:36:37,153 --> 00:36:39,697 
‫وثق بي يا "سيدني"، يمكنني أن أقوم بالأمر.

632
00:36:42,116 --> 00:36:44,076 
‫فكّرت أن أصيب عصفورين بحجر واحد،

633
00:36:44,160 --> 00:36:47,163 
‫بشكرك على عدم التسبب في طردي وإحراجي،

634
00:36:47,246 --> 00:36:48,873 
‫من خلال التأكد من عدم إلغاء العرض.

635
00:36:48,956 --> 00:36:50,875 
‫لا أصدق أنهم لم يطردوك.

636
00:36:50,958 --> 00:36:52,210 
‫قد يفعلون هذا.

637
00:36:52,293 --> 00:36:54,754 
‫تراسلت إلكترونياً مع "روبرت" و"سيدني"
‫وشرحت الوضع،

638
00:36:54,837 --> 00:36:56,547 
‫وكل ما حصلت عليه كان بريداً إلكترونياً

639
00:36:56,631 --> 00:36:59,508 
‫أخبراني فيه بضرورة حضوري غداً
‫لاجتماع إلزامي.

640
00:36:59,592 --> 00:37:00,885 
‫لقد قُضي عليك.

641
00:37:00,968 --> 00:37:03,012 
‫أجل. لا أعرف. على الأقل لن يقاضوني

642
00:37:03,095 --> 00:37:06,766 
‫بسبب التذاكر التي كان يجب عليهم
‫ردّها إذا أُلغيّ العرض.

643
00:37:06,849 --> 00:37:08,643 
‫لا تهتمي. لقد استمتعت كثيراً البارحة.

644
00:37:08,726 --> 00:37:11,270 
‫"برودواي" ممتع إن كان عليك تأدية
‫العرض مرة واحدة.

645
00:37:12,021 --> 00:37:14,315 
‫ما هو العصفور الثاني؟

646
00:37:14,398 --> 00:37:17,068 
‫أردت أن أرى ماذا تريدين في المقابل.

647
00:37:17,151 --> 00:37:19,695 
‫أهذا ما تظنيه عن أخلاقي كصديقة؟

648
00:37:21,239 --> 00:37:23,115 
‫حسناً. جيد.

649
00:37:23,199 --> 00:37:26,744 
‫لقد فهمت. كيف أبدو هكذا.

650
00:37:26,827 --> 00:37:29,163 
‫لكن دعينا نتخذ من هذا مثلاً

651
00:37:29,247 --> 00:37:31,707 
‫عن الأخلاق التي أحاول أن أتحلى بها الآن.

652
00:37:33,167 --> 00:37:36,712 
‫حسناً. لماذا رقة القلب المفاجئة هذه؟

653
00:37:38,339 --> 00:37:42,176 
‫لأنني اكتشفت أن هذا العالم أكثر برودة مني.

654
00:37:42,260 --> 00:37:45,388 
‫الأمر الوحيد الذي بإمكانك القيام به
‫حتى لا تتجمدي وتموتي،

655
00:37:45,471 --> 00:37:47,598 
‫هو أن تحيطي نفسك بأصدقاء جيدين،
‫لإبقائك دافئة.

656
00:37:48,349 --> 00:37:50,935 
‫لذا قررت استخدام قواي كفتاة متسلطة،

657
00:37:51,018 --> 00:37:54,021 
‫لحماية الأشخاص الذين أهتم لأمرهم.

658
00:37:54,605 --> 00:37:57,149 
‫أعتقد هذا يعني أنني أهتم لأمرك.

659
00:37:57,692 --> 00:37:58,693 
‫لا تخبري أحداً.

660
00:37:59,527 --> 00:38:01,612 
‫- لن أفعل.
‫- جيد.

661
00:38:01,696 --> 00:38:05,324 
‫وصلت على وقت المشهد الثاني، وكنت جيدة حقاً.

662
00:38:05,825 --> 00:38:07,576 
‫شكراً.

663
00:38:10,454 --> 00:38:12,456 
‫لا أستطيع أن أصدق أنني أخفقت لهذه الدرجة.

664
00:38:14,083 --> 00:38:16,085 
‫كان لديّ كل شيء.

665
00:38:18,004 --> 00:38:21,549 
‫تحوّلت كل أحلامي حقيقة، وقد رميتها كلها.

666
00:38:22,258 --> 00:38:25,177 
‫من أجل ماذا؟ لا شيء.

667
00:38:26,178 --> 00:38:29,140 
‫لا أعرف ماذا سيفعل "سيدني" بك غداً.

668
00:38:29,223 --> 00:38:31,851 
‫ربما يطردك. أعلم أنني قد أفعل هذا.

669
00:38:32,685 --> 00:38:37,565 
‫لكن أعلم أيضاً أنك من النوع
‫الذي لا يمكن إيقافه.

670
00:38:38,399 --> 00:38:42,653 
‫تتمتعين بتلك الموهبة الضخمة.
‫مثل "راسل كرو" و"جوني كارسون".

671
00:38:42,737 --> 00:38:46,282 
‫بغض النظر عن مدى فظاعتك،
‫سيرغب الناس العمل معك دائماً.

672
00:38:47,658 --> 00:38:49,744 
‫كان هذا لطيفاً.

673
00:38:52,747 --> 00:38:55,207 
‫أنت صديقة جيدة يا "سانتانا".

674
00:38:59,211 --> 00:39:03,299 
‫حسناً، سآخذ هذه كلها لي.

675
00:39:04,800 --> 00:39:07,595 
‫أخيراً، حصلت على بعض الوقت معك
‫هنا على الأريكة.

676
00:39:07,678 --> 00:39:09,096 
‫أشعر أنني لم أرك منذ أيام.

677
00:39:09,180 --> 00:39:11,307 
‫أنت من يستمر بالقول ألا أرفض طلباً لـ"جون".

678
00:39:11,390 --> 00:39:14,393 
‫لا تدري لمن ستقدمك، وقد يتمكن
‫من مساعدتنا في حياتنا المهنية.

679
00:39:14,477 --> 00:39:16,395 
‫جميع أصدقائها أغنياء ومشهورين.

680
00:39:16,479 --> 00:39:18,189 
‫بالمناسبة، أنا منزعج منك.

681
00:39:18,689 --> 00:39:19,565 
‫لماذا؟

682
00:39:19,648 --> 00:39:22,276 
‫لأنك لم تخبرني أي شيء.

683
00:39:22,693 --> 00:39:25,863 
‫تمضي 6 ساعات معها في اليوم،
‫ولا أتلقى سوى رسالة واحدة

684
00:39:25,946 --> 00:39:28,074 
‫قائلاً، "مرحباً،
‫أتحدث عن الفقراء مع (بونو)".

685
00:39:28,157 --> 00:39:31,744 
‫أو أخبار من الغداء في "بالتازار"
‫مع "كارل لاغرفيلد" أو "كوندي رايس".

686
00:39:31,827 --> 00:39:35,206 
‫ليس الأمر هكذا. إنه أنا و"جون" وحسب.

687
00:39:35,623 --> 00:39:37,917 
‫هل تتصرف بلا أخلاقية؟
‫لأنني صارم تجاه هذه الأمور.

688
00:39:38,000 --> 00:39:41,420 
‫ماذا؟ كلا. هذا مقزز. على الإطلاق.

689
00:39:41,504 --> 00:39:42,505 
‫إذاً ما الأمر؟

690
00:39:46,008 --> 00:39:49,303 
‫نحن نخطط للقيام بعرض.

691
00:39:50,304 --> 00:39:52,556 
‫إنها ليلة عرض واحدة وحسب.

692
00:39:52,640 --> 00:39:55,768 
‫يا إلهي، هذا مدهش! لماذا لم تخبرني بذلك؟

693
00:39:56,227 --> 00:40:00,815 
‫أردت التأكد وحسب
‫أن الجزء الخاص بك أكثر دقة.

694
00:40:00,898 --> 00:40:03,943 
‫يمكنني المشاركة في العرض؟
‫لكن اعتقدت أنها تكرهني.

695
00:40:04,318 --> 00:40:06,028 
‫هي لا تكرهك.

696
00:40:06,112 --> 00:40:07,905 
‫أنت لطيف جداً!

697
00:40:07,988 --> 00:40:11,826 
‫أنا آسف. لم أقصد إفساد المفاجأة.

698
00:40:12,993 --> 00:40:17,289 
‫لن أسألك أي شيء آخر،
‫لكنني أتحرق شوقاً لأعرف دوري.

699
00:40:17,832 --> 00:40:19,250 
‫أحبك كثيراً.

700
00:40:21,585 --> 00:40:23,170 
‫"منتج مسرحي"

701
00:40:24,713 --> 00:40:26,215 
‫"رايتشل"، تفضلي بالجلوس.

702
00:40:30,594 --> 00:40:35,099 
‫يا سيد "غرين"، ً أريد حقاً الاعتذار عما حدث.

703
00:40:35,182 --> 00:40:38,894 
‫من فضلك، لا بأس. كما تقولون أنتم الشباب

704
00:40:38,978 --> 00:40:41,564 
‫"أنا أفهم تماماً."

705
00:40:42,022 --> 00:40:42,982 
‫- حقاً؟
‫- نعم.

706
00:40:43,065 --> 00:40:48,070 
‫كنت تريدين التغيّب عن العرض،
‫ورفضت ذلك قطعياً.

707
00:40:49,697 --> 00:40:51,907 
‫- يا سيد "غرين".
‫- دعيني أنهي كلامي.

708
00:40:53,200 --> 00:40:54,660 
‫لقد كذبت عليّ.

709
00:40:56,078 --> 00:40:58,789 
‫أشعر بخيبة أمل. أشعر بالخيانة شخصياً.

710
00:40:58,873 --> 00:41:00,749 
‫لكنني لن أطردك.

711
00:41:01,500 --> 00:41:03,961 
‫- حقاً؟
‫- كلا.

712
00:41:04,044 --> 00:41:06,172 
‫كنت أرغب بطردك.

713
00:41:06,255 --> 00:41:08,591 
‫أمضيت النهار بأكمله محاولاً طردك.

714
00:41:10,092 --> 00:41:12,094 
‫تحدثت إلى "روبرت"، والمستثمرين الآخرين،

715
00:41:12,553 --> 00:41:16,891 
‫واتفقوا جميعاً على أنك شابة طموحة
‫وغير مسؤولة.

716
00:41:17,725 --> 00:41:20,728 
‫لكن ماذا يمكن أن نفعل؟
‫فأنت نجمتنا، ونحن بحاجة إليك.

717
00:41:22,563 --> 00:41:26,192 
‫سيد "غرين"، أعرف أنني ارتكبت خطأً.

718
00:41:26,275 --> 00:41:28,944 
‫لقد أتيحت لي فرصة، واعتقدت...

719
00:41:29,028 --> 00:41:30,779 
‫أجل.

720
00:41:32,948 --> 00:41:34,033 
‫اعتقدت.

721
00:41:34,825 --> 00:41:38,329 
‫لقد رأيت ذلك كثيراً،
‫ودعيني أقول لك شيئاً، يا آنسة "بيري".

722
00:41:38,913 --> 00:41:41,123 
‫أنت لست أسطورة "برودواي".

723
00:41:42,917 --> 00:41:46,587 
‫إن قمت بشيء من هذا القبيل مجدداً،

724
00:41:46,670 --> 00:41:49,089 
‫لن أطردك وحسب

725
00:41:49,173 --> 00:41:52,885 
‫بل سأقاضيك حتى آخذ منك كل قرش جنيته،
‫لخرقك العقد.

726
00:41:53,594 --> 00:41:56,430 
‫ولن تتمكني من العمل مجدداً في "برودواي".

727
00:41:58,098 --> 00:42:01,852 
‫سمعتك ستُلطخ.

728
00:42:05,022 --> 00:42:07,149 
‫اخرجي من مكتبي بحق الجحيم.

729
00:42:20,371 --> 00:42:22,206 
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، "رايتشل".

730
00:42:22,289 --> 00:42:26,293 
‫معك "لي بولبلات".
‫أجل، لدي بعض الأخبار السيئة.

731
00:42:26,377 --> 00:42:29,046 
‫كما تعلمين، لم تكن تجربة أدائك مميزة.

732
00:42:29,129 --> 00:42:32,633 
‫بعض الفتيات أبرعن في الدور.

733
00:42:32,716 --> 00:42:35,010 
‫خلاصة القول، لسوء الحظ،
‫لن تحصلي على الدور.

734
00:42:35,553 --> 00:42:38,430 
‫أعلم، يا سيد "بولبلات"،
‫وشكراً لك على الفرصة.

735
00:42:38,514 --> 00:42:40,724 
‫لكن لدي أيضاً بعض الأخبار السارة.

736
00:42:41,183 --> 00:42:42,142 
‫"رايتشل"، لنكن واضحين،

737
00:42:42,226 --> 00:42:44,228 
‫"سونغ أوف سولومون"
‫لم يكن المشروع المناسب لك.

738
00:42:44,311 --> 00:42:47,648 
‫ولكن عندما قلت لك إنك موهبة فريدة
‫من نوعها في هذا الجيل، عنيت ذلك،

739
00:42:48,107 --> 00:42:50,943 
‫ولهذا السبب أريد أن أقدم لك صفقة جديدة.

740
00:42:52,111 --> 00:42:54,780 
‫هل أنت جدّي؟ لا أعرف حتى ما يعني ذلك.

741
00:42:54,863 --> 00:42:58,075 
‫نريد صناعة برنامج تلفزيوني عنك،
‫يا "رايتشل".

742
00:42:58,158 --> 00:43:01,245 
‫لا نعرف ما هو، لكننا سنكتشف ذلك.

743
00:43:01,328 --> 00:43:02,371 
‫هل أنت جاد؟

744
00:43:02,454 --> 00:43:04,373 
‫أجل، "رايتشل"، أنا جدي.

745
00:43:04,456 --> 00:43:06,458 
‫لدي كاتبة وأريدك أن تجتمعي بها.

746
00:43:06,542 --> 00:43:09,336 
‫لست في حاجة إلى مغادرة "نيويورك"،
‫سنرسلها لك.

747
00:43:09,420 --> 00:43:12,881 
‫يا سيد "بولبلات"، لا أعرف ماذا أقول.

748
00:43:12,965 --> 00:43:15,342 
‫قولي شكراً وحسب. تهانينا يا "رايتشل".

749
00:43:15,426 --> 00:43:17,720 
‫احتفلي مع أصدقائك. وسنبقى على اتصال.

750
00:43:58,552 --> 00:44:00,554 
‫ترجمة "كاتيا قوزي مطر"

