﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,335 
‫هذا ما فاتكم من "غلي".

2
00:00:02,419 --> 00:00:04,796 
‫حققت "رايتشل" نجاحاً مع "فاني غيرل"،
‫لكنها في وضع محرج الآن

3
00:00:04,879 --> 00:00:06,381 
‫لأنها كذبت على المنتج وفوّتت عرضاً.

4
00:00:07,382 --> 00:00:09,884 
‫"مرسيدس" تنهي ألبومها مع "سانتانا".

5
00:00:09,968 --> 00:00:11,970 
‫حصل "بلاين" على رعاية كاملة
‫من إحدى نساء المجتمع الغنيات...

6
00:00:12,053 --> 00:00:13,388 
‫التي تريد أن تعرض موهبته.

7
00:00:13,471 --> 00:00:15,306 
‫أشعر بالغيرة قليلاً، لكنني غير ممتعض.

8
00:00:15,390 --> 00:00:18,476 
‫وكل ما لدى "كورت" هو معهد "نيادا"
‫والمطعم ومجموعة مناديل الرقبة.

9
00:00:18,560 --> 00:00:20,270 
‫وهذا ما فاتكم من "غلي".

10
00:00:25,066 --> 00:00:27,235 
‫أيود أحدكم مشاهدة عرض صباحي
‫معي يوم غد؟

11
00:00:27,318 --> 00:00:29,446 
‫لديّ مناوبة متأخرة في المطعم،
‫و"فاني غيرل" غير متوفرة.

12
00:00:29,529 --> 00:00:31,448 
‫غير متوفرة وكأنك تعني أنه لا عروض

13
00:00:31,531 --> 00:00:33,616 
‫أو أنها تسبب لك الاكتئاب؟

14
00:00:33,700 --> 00:00:35,368 
‫أود الذهاب

15
00:00:35,452 --> 00:00:38,163 
‫لكن لدي عشاء وتمارين مع "جون".

16
00:00:38,246 --> 00:00:40,665 
‫سأكون في استيديو التسجيل طوال اليوم.

17
00:00:40,749 --> 00:00:43,668 
‫هذا رهيب. انظروا ماذا وجدت
‫في موقع "برودواي بازر".

18
00:00:44,127 --> 00:00:46,171 
‫سأقرأ هذا. أحب مقالات الفضائح.

19
00:00:46,254 --> 00:00:49,299 
‫"كاذبة، (فاني) كاذبة".

20
00:00:49,382 --> 00:00:51,676 
‫هل كانت نجمة "برودواي" الصاعدة
‫تدّعي المرض

21
00:00:51,760 --> 00:00:54,429 
‫فيما تحاول سرّاً البحث
‫عن فرص عمل أخرى؟

22
00:00:54,512 --> 00:00:57,057 
‫مصادر لم تذكر اسمها تقول إن المنتجين
‫غير سعداء

23
00:00:57,140 --> 00:00:59,184 
‫بسبب تصرفات هذه النجمة الصاعدة

24
00:00:59,267 --> 00:01:02,729 
‫ويتنبأون أن هذه النجمة الصغيرة
‫ستحترق أسرع مما يمكننا القول

25
00:01:02,812 --> 00:01:05,023 
‫"مسرح ميلووكي المتنقل"

26
00:01:05,106 --> 00:01:07,025 
‫لقد فوّت عرضاً واحداً.

27
00:01:07,108 --> 00:01:09,027 
‫"رايتشل" عليك أن تكوني مسرورة
‫أنهم لا يعرفون

28
00:01:09,110 --> 00:01:11,738 
‫أنك تفكرين جدياً بالمغادرة
‫للتمثيل في التلفزيون.

29
00:01:11,821 --> 00:01:13,698 
‫هذا رهيب.

30
00:01:13,782 --> 00:01:16,576 
‫لا يمكن أن يصنفوني كفتاة مثيرة
‫للمشاكل في أول مهنتي.

31
00:01:16,659 --> 00:01:18,828 
‫قد أكون طموحة لكنني لست سيئة.

32
00:01:18,912 --> 00:01:23,041 
‫لا يمكن أن تتوقعي
‫من الغرباء أن يعرفوك.

33
00:01:23,124 --> 00:01:25,043 
‫انظري إلى "أنجلينا جولي".

34
00:01:25,126 --> 00:01:28,838 
‫كانت تضع قارورة دماء حول عنقها،
‫وكانت تقبّل شقيقها.

35
00:01:28,922 --> 00:01:30,757 
‫والآن هي امرأة انسانية كثيراً.

36
00:01:30,840 --> 00:01:34,344 
‫- كيف فعلت هذا؟
‫- مسؤول دعاية وقضية.

37
00:01:34,427 --> 00:01:36,429 
‫- لا يمكنها تحمّل كلفة مسؤول دعاية.
‫- لطالما كنت أنا محور قضيتي.

38
00:01:36,513 --> 00:01:37,722 
‫- الصوت الداخلي.
‫- عذراً.

39
00:01:37,806 --> 00:01:40,183 
‫لست بحاجة إلى وكيل دعاية
‫مع وجود "سنيكس" إلى جانبك.

40
00:01:40,266 --> 00:01:43,144 
‫إن كان هناك شيء أعرفه،
‫فهو العمل على صورتي.

41
00:01:43,228 --> 00:01:45,980 
‫في الثانوية، كنت ساقطة كبيرة،
‫لكنني كنت أيضاً محبوبة جداً.

42
00:01:46,064 --> 00:01:49,484 
‫تمّ انتخابي "أفضل كتف للبكاء عليه"،
‫و"الشخصية الأمثل لتسميم أحد".

43
00:01:49,567 --> 00:01:50,860 
‫عذراً.

44
00:01:53,363 --> 00:01:56,908 
‫عفواً يا آنسة.
‫أعرف أنه لديك كلب في حقيبتك.

45
00:01:56,991 --> 00:01:59,119 
‫إنه حيوان للمساعدة.

46
00:01:59,202 --> 00:02:02,455 
‫أعتقد أن وضع كلب مدرّب في حقيبتك،

47
00:02:02,539 --> 00:02:04,082 
‫سيمنعه من أداء واجبه.

48
00:02:04,165 --> 00:02:06,459 
‫ثمة الكثير من الكلاب في الخارج
‫التي تحتاج إلى منازل جيدة.

49
00:02:06,543 --> 00:02:08,461 
‫وأنت تعاملينه مثل ملحق أكسسوار؟

50
00:02:08,545 --> 00:02:10,004 
‫عليك أن تخجل من نفسك.

51
00:02:10,088 --> 00:02:11,881 
‫تباً لك يا محبة الحيوانات.

52
00:02:13,049 --> 00:02:16,094 
‫لا يمكن تصديق بعض الناس.

53
00:02:19,055 --> 00:02:21,391 
‫أظنني وجدت قضيتي.

54
00:02:34,696 --> 00:02:36,156 
‫هل أحضر لك لائحة الطعام؟

55
00:02:36,239 --> 00:02:40,743 
‫كنت أتساءل إن كان المدير
‫لا يمانع بتعليق هذا المنشور.

56
00:02:42,245 --> 00:02:45,165
{\an8}‫أخبره أنه إن قرر ألا يفعل هذا،

57
00:02:45,248 --> 00:02:47,417
{\an8}‫سأتهمه بسوء معاملة المسنين.

58
00:02:48,751 --> 00:02:52,297
{\an8}‫يقدّم "دار ليكسنتون للممثلين
‫المتقاعدين" مسرحية "بيتر بان".

59
00:02:52,380 --> 00:02:54,549
{\an8}‫فكرنا أن نجرب ذلك.

60
00:02:54,632 --> 00:02:58,553
{\an8}‫في حال "أن بي سي" قررت
‫استخدام "كلاي أيكن"، ولم ينجح.

61
00:02:58,636 --> 00:03:01,431
{\an8}‫لن أسأله حتى. سأعلقها على النافذة.

62
00:03:04,183 --> 00:03:07,270
{\an8}‫"بيلزبوري"، لم هذا الحزن؟

63
00:03:08,605 --> 00:03:12,400
{\an8}‫تبدو أتعس شاب في العالم.

64
00:03:12,483 --> 00:03:15,361
{\an8}‫لا أود أن أزعجك بأي من مشاكلي.

65
00:03:15,445 --> 00:03:18,197
{\an8}‫عادة أتناسى كل شيء.

66
00:03:18,281 --> 00:03:20,950
{\an8}‫وأفجر مشاعري وأنا أشاهد
‫"لونغ أيلاند ميديوم".

67
00:03:21,034 --> 00:03:22,368 
‫أنت واثق؟

68
00:03:23,786 --> 00:03:27,290 
‫الأمر هو أن الجميع تقدموا في حياتهم،
‫ما عداي أنا.

69
00:03:27,373 --> 00:03:29,959
{\an8}‫متى أصبحت "الأم" في أفلام
‫"نانسي مايرز"؟

70
00:03:30,543 --> 00:03:33,796 
‫كل ما يحتاجونني فيه هو لتذكيرهم
‫كم أنهم موهوبين وجميلين.

71
00:03:33,880 --> 00:03:36,257 
‫- كما لو أنهم لا يهتمون.
‫- أنا أهتم.

72
00:03:36,341 --> 00:03:38,259
{\an8}‫لا يمكنني أن أخبرك كم هو لطيف

73
00:03:38,343 --> 00:03:40,220
{\an8}‫أن أتحدث إلى أحد من دون أن يرسل
‫رسالة نصيّة وسط المحادثة.

74
00:03:40,303 --> 00:03:42,722
{\an8}‫أفهم تماماً ما تشعر به.

75
00:03:42,805 --> 00:03:44,766
{\an8}‫معظم أصدقائي لا يسمعون.

76
00:03:45,516 --> 00:03:47,977 
‫- أنا "كورت"، بالمناسبة.
‫- "ماغي بانكس".

77
00:03:49,479 --> 00:03:51,064
{\an8}‫انتظري ثانية.

78
00:03:51,147 --> 00:03:54,692
{\an8}‫هل أفضيت ما في قلبي الآن
‫مع "ماغي بانكس" الشهيرة؟

79
00:03:54,776 --> 00:03:56,069
{\an8}‫اسطورة "برودواي"؟

80
00:03:56,152 --> 00:03:58,613
{\an8}‫كنت في واحدة من أكثر المسرحيات
‫الفاشلة في تاريخ "برودواي".

81
00:03:58,696 --> 00:04:00,114
{\an8}‫في دفاعي،

82
00:04:00,198 --> 00:04:03,660
{\an8}‫"هيلين كيلير"،
‫المسرحية الموسيقية كانت حديث البلد.

83
00:04:04,452 --> 00:04:08,039
{\an8}‫لا يمكنها أن ترى أو تسمع،
‫لكن لديها صوت ذهبي.

84
00:04:08,122 --> 00:04:10,124 
‫كان هذا شعاراً رائعاً.

85
00:04:10,208 --> 00:04:12,126 
‫يبدو أن من سيقلني قد وصل.

86
00:04:13,169 --> 00:04:15,505 
‫كيف وجدتموني بهذه السرعة؟

87
00:04:15,588 --> 00:04:18,258
{\an8}‫لقد أوقعت بعض الملصقات. تبعنا أثرك.

88
00:04:18,341 --> 00:04:20,468 
‫18 شارعاً. هذا رقم قياسي جديد.

89
00:04:21,052 --> 00:04:23,680 
‫على البعض أن يقوم ببعض الدعاية.

90
00:04:24,555 --> 00:04:28,184 
‫سررت بالتحدث إليك، "بيلزبوري".

91
00:04:28,268 --> 00:04:31,145
{\an8}‫إن لم يكن لديك أية خطط،

92
00:04:31,229 --> 00:04:33,856
{\an8}‫ولا يبدو أنه لديك،

93
00:04:33,940 --> 00:04:35,942
{\an8}‫تعال وزرنا في التمرينات.

94
00:04:36,401 --> 00:04:38,736 
‫- أود ذلك. شكراً لك.
‫- جيد.

95
00:04:38,820 --> 00:04:39,779 
‫أراك لاحقاً.

96
00:04:39,862 --> 00:04:42,365 
‫أيمكنني القيادة اليوم؟

97
00:04:43,533 --> 00:04:45,535
{\an8}‫هل تبقى في القفص طوال اليوم؟

98
00:04:45,618 --> 00:04:47,203
{\an8}‫لا، نخرجها وننزهها 5 مرات يومياً.

99
00:04:47,287 --> 00:04:51,040
{\an8}‫نأخذها لتركض لساعتين كل يوم وآخر.

100
00:04:51,124 --> 00:04:53,918
{\an8}‫نفعل ما بوسعنا،
‫نظراً للتمويل المحدود الذي لدينا.

101
00:04:54,002 --> 00:04:55,962
{\an8}‫تذكر، إنها كلاب تمّ إنقاذها.

102
00:04:56,045 --> 00:04:58,214
{\an8}‫معظم هذه الكلاب تعيش في الشارع،

103
00:04:58,298 --> 00:05:01,718
{\an8}‫أو تمّ التخلي عنها والإساءة إليها.

104
00:05:02,719 --> 00:05:06,556
{\an8}‫إذاً، ماذا يحدث لها في النهاية؟

105
00:05:06,639 --> 00:05:08,599
{\an8}‫هذا يعتمد على عمرها.

106
00:05:08,683 --> 00:05:10,852
{\an8}‫نحاول أن ندفع قدر ما يمكننا للتبني،

107
00:05:10,935 --> 00:05:13,771
{\an8}‫لكن حين لا نستطيع ذلك،
‫لا يكون بيدنا حيلة.

108
00:05:13,855 --> 00:05:15,732
{\an8}‫إنه أسوأ جزء في عملي.

109
00:05:15,815 --> 00:05:17,942
{\an8}‫لهذا السبب نحن هنا.

110
00:05:18,026 --> 00:05:21,988
{\an8}‫نريد إجراء حدث عام وضخم

111
00:05:22,071 --> 00:05:24,741
{\an8}‫لقضية نحن الجميع مغرمون بها،
‫الحيوانات.

112
00:05:24,824 --> 00:05:26,492
{\an8}‫هل قلت شيئاً عن "برودواي"؟

113
00:05:26,576 --> 00:05:29,912
{\an8}‫أجل، أمثّل في المسرحية التي يعاد
‫تجديدها لـ"فاني غيرل".

114
00:05:29,996 --> 00:05:33,166
{\an8}‫- ربما رأيتها.
‫- لا أزور المدينة كثيراً.

115
00:05:33,249 --> 00:05:35,293
{\an8}‫لست من محبي "برودواي"،
‫لكنني أحب "كاتس".

116
00:05:35,376 --> 00:05:36,335
{\an8}‫لا يهم الأمر.

117
00:05:36,419 --> 00:05:39,047
{\an8}‫نريد إجراء حدث خيري لجميع المال

118
00:05:39,130 --> 00:05:41,382
{\an8}‫موجهاً إلى مجتمع "برودواي"، أي أنا.

119
00:05:41,466 --> 00:05:42,550
{\an8}‫فهمتك.

120
00:05:43,134 --> 00:05:45,511 
‫سنهتم بكل شيء.

121
00:05:45,595 --> 00:05:46,679 
‫- حسناً.
‫- حقاً؟

122
00:05:46,763 --> 00:05:48,014 
‫أجل، أنا موافق.

123
00:05:48,097 --> 00:05:50,933
{\an8}‫سأؤمن لك كل المعلومات. هيا لنفعل هذا.

124
00:05:51,017 --> 00:05:52,935 
‫مذهل، شكراً لك.

125
00:05:54,062 --> 00:05:55,980
{\an8}‫- أحبك.
‫- مرحباً.

126
00:05:56,564 --> 00:05:57,982
{\an8}‫علينا إحضار كلب.

127
00:05:58,066 --> 00:05:59,358
{\an8}‫- أنظر إلى نفسك.
‫- لا.

128
00:05:59,442 --> 00:06:02,695
{\an8}‫أحب الحيوانات،
‫لكنني ملتهية بالاهتمام بك.

129
00:06:02,779 --> 00:06:04,822
{\an8}‫أنت أكثر مما يكفي.

130
00:06:11,454 --> 00:06:14,332 
‫هذا يحصل طوال الوقت. ليس أمراً مهماً.

131
00:06:14,791 --> 00:06:18,169
{\an8}‫حين يصبحون هكذا،
‫أضخ الموسيقى في نظام الأنابيب.

132
00:06:18,252 --> 00:06:20,254
{\an8}‫لكنهّ معطّل الآن.

133
00:06:20,880 --> 00:06:23,091
{\an8}‫إنه يوم حظّك،
‫لأنني قرأت سيرة حياة "جون ماير"،

134
00:06:23,174 --> 00:06:26,302
{\an8}‫وقال إنه علينا حمل غيتارنا معنا
‫80 بالمئة من الوقت.

135
00:06:34,435 --> 00:06:38,147
{\an8}‫"أتقدم مستعملاً كل نفسي

136
00:06:40,775 --> 00:06:45,154
{\an8}‫ممارسة الحب معك كانت رائعة دوماً

137
00:06:46,280 --> 00:06:51,494
{\an8}‫رأيت العالم يتحطم حول وجهك

138
00:06:52,537 --> 00:06:58,251
{\an8}‫لم أعرف يوماً،
‫لكن يبدو أن العالم لم يعد كما هو

139
00:06:58,835 --> 00:07:02,046 
‫سأوقف العالم وأذوب معك

140
00:07:04,841 --> 00:07:06,592 
‫لقد رأيت الفرق

141
00:07:06,676 --> 00:07:10,638 
‫والأمر يتحسّن طوال الوقت

142
00:07:10,972 --> 00:07:14,183 
‫لا شيء أنت وأنا لن نفعله

143
00:07:16,978 --> 00:07:20,481 
‫سأوقف العالم وأذوب معك

144
00:07:21,691 --> 00:07:23,568 
‫عليك أن تعرف أفضل من هذا

145
00:07:23,651 --> 00:07:25,528 
‫أن تحلم بحياة أفضل

146
00:07:25,611 --> 00:07:27,989 
‫من النوع الذي لا يكره

147
00:07:29,532 --> 00:07:33,995 
‫وأنت عالق في حالة نعمة خيالية

148
00:07:35,621 --> 00:07:40,376 
‫قطعت وعداً أن أنقذ الجنس البشري

149
00:07:41,836 --> 00:07:46,799 
‫ولم أدرك أبداً أنه لا يمكن مساعدتهم

150
00:07:47,925 --> 00:07:51,220 
‫سأوقف العالم وأذوب معك

151
00:07:54,056 --> 00:07:55,933 
‫رأيت بعض التغيرات

152
00:07:56,017 --> 00:07:59,645 
‫لكن الأمر يتحسّن طوال الوقت

153
00:08:00,229 --> 00:08:03,608 
‫لا شيء أنت وأنا لن نفعله

154
00:08:06,402 --> 00:08:09,697 
‫سأوقف العالم وأذوب معك

155
00:08:19,499 --> 00:08:23,544 
‫المستقبل كبير جداً

156
00:08:29,425 --> 00:08:30,885 
‫لنوقف العالم

157
00:08:30,968 --> 00:08:34,180 
‫سأوقف العالم وأذوب معك

158
00:08:37,141 --> 00:08:41,270 
‫سأوقف العالم وأذوب معك"

159
00:08:43,397 --> 00:08:45,441 
‫"برودواي بيتشز"

160
00:08:46,317 --> 00:08:47,318 
‫عرفت ماذا يجب أن نفعل.

161
00:08:47,401 --> 00:08:50,655 
‫لدي أفضل خطة للانطلاق بالمشروع.

162
00:08:50,738 --> 00:08:54,116 
‫اليوم، ستأخذين كلبين لتنزهيهما،

163
00:08:54,200 --> 00:08:56,702 
‫وستكون الصحافة بانتظارك.

164
00:08:56,786 --> 00:08:58,246 
‫سيتم تصويرك وتصرحين قليلاً.

165
00:08:58,329 --> 00:09:00,122 
‫وها نحن، "برودواي بيتشز" تنطلق.

166
00:09:00,206 --> 00:09:02,625 
‫أحضرت لك أيضاً هذا الفستان لمصمم

167
00:09:02,708 --> 00:09:06,337 
‫مشهور جداً، ولا يمكنني لفظ اسمه حتى.

168
00:09:06,420 --> 00:09:09,382 
‫إن تمّ تصويرك فيه، تحتفظين به للأبد.

169
00:09:09,465 --> 00:09:11,509 
‫كيف تعرفين أنهم سيكونون هناك؟

170
00:09:11,592 --> 00:09:13,553 
‫قمت ببعض الاتصالات،
‫وغرّدت من حسابك الخاص.

171
00:09:13,636 --> 00:09:16,639 
‫استعملت تعبير "العيش"،
‫حتى يراه الجميع.

172
00:09:16,722 --> 00:09:17,932 
‫ممتاز.

173
00:09:18,015 --> 00:09:21,060 
‫"كورت"،
‫لديّ أفضل الأخبار لأزفها إليك.

174
00:09:21,143 --> 00:09:23,229 
‫هل أوقفت "ليزا" أدويتها،
‫وهربت إلى "سنترال بارك" مجدداً؟

175
00:09:23,312 --> 00:09:26,315 
‫سأبدأ العمل على جمعية لتبني الكلاب.

176
00:09:26,399 --> 00:09:28,359 
‫"سنتانا"، "مرسيدس" وأنا سنغني.

177
00:09:28,442 --> 00:09:29,902 
‫سيكون الأمر رائعاً.

178
00:09:29,986 --> 00:09:31,821 
‫أيمكنني الغناء أيضاً.

179
00:09:31,904 --> 00:09:34,240 
‫أتحرق للقيام بعمل ما غير الجامعة.

180
00:09:34,323 --> 00:09:37,034 
‫فريق "وان تري هيل" في إجازة
‫منذ ذهاب "إليوت" لممارسة دروس اليوغا،

181
00:09:37,118 --> 00:09:39,203 
‫وفريق "داني" للزحلقة
‫حاز على بطولة الولايات.

182
00:09:39,287 --> 00:09:41,747 
‫أظننا سنبقي الأمر بيننا نحن الفتيات.

183
00:09:41,831 --> 00:09:43,291 
‫لا نريد أن يكون الحدث مثل...

184
00:09:43,374 --> 00:09:46,544 
‫- ليلة الهواة؟
‫- لا يا "كورت".

185
00:09:46,627 --> 00:09:50,464 
‫ليس أمراً شخصياً.
‫الأمر يتعلق بـ"رايتشل" وصورتها.

186
00:09:50,548 --> 00:09:53,759 
‫أنت جيد لدرجة أنك قد تسحب الاهتمام.

187
00:09:53,843 --> 00:09:56,804 
‫أفهم أنني لم أصنع اسماً لنفسي،

188
00:09:56,887 --> 00:09:58,931 
‫كما فعل بقيتكم،

189
00:09:59,015 --> 00:10:01,809 
‫لكن بعد كل هذا،
‫ظننت أن أحدكم قد يسديني خدمة ما.

190
00:10:01,892 --> 00:10:03,394 
‫"كورت"، انتظر.

191
00:10:12,987 --> 00:10:16,282 
‫"بيتر بان"

192
00:10:16,365 --> 00:10:18,743 
‫سأترك النافذة غير موصدة.

193
00:10:19,243 --> 00:10:23,748 
‫قد يأتي هذا الشاب الغريب
‫بحثاً عن ظله.

194
00:10:25,041 --> 00:10:26,917 
‫"بيلزبوري"! لقد أتيت!

195
00:10:27,001 --> 00:10:29,587 
‫- آمل أنني لا أقاطعكم.
‫- اجلس.

196
00:10:32,048 --> 00:10:34,383 
‫استقبلوا السحر!

197
00:10:38,346 --> 00:10:40,348 
‫"ديبي"، إنه دورك!

198
00:10:41,474 --> 00:10:45,186 
‫"ديبي"، القاعدة الأولى!
‫ضعي سماعات الأذن في خلال التمارين!

199
00:10:57,615 --> 00:10:59,116 
‫"بيتر" مات أيها الأصحاب.

200
00:11:05,081 --> 00:11:08,292 
‫من بين كل الأوقات
‫التي اختارت الموت فيها،

201
00:11:08,376 --> 00:11:10,961 
‫نبعد أسبوعاً عن ليلة الافتتاحية.

202
00:11:11,045 --> 00:11:13,756 
‫لطالما كانت أنانية.

203
00:11:14,256 --> 00:11:15,716 
‫علينا أن نلغي العرض.

204
00:11:15,800 --> 00:11:17,760 
‫"ديبي" كانت الوحيدة

205
00:11:17,843 --> 00:11:20,596 
‫التي تتمتع بأوراك قوية لنرفعها.

206
00:11:21,680 --> 00:11:24,308 
‫تمشى هنا في الممرات.

207
00:11:24,934 --> 00:11:26,852 
‫غرفة تلو الأخرى المليئة

208
00:11:26,936 --> 00:11:29,480 
‫بأشخاص لن يخرجوا من أسرّتهم بعد الآن.

209
00:11:29,563 --> 00:11:31,524 
‫ليس لأنهم لا يستطيعون ذلك،

210
00:11:31,607 --> 00:11:34,860 
‫بل لأنهم لا يجدون سبباً لمغادرتها.

211
00:11:34,944 --> 00:11:38,072 
‫هذا العرض والظهور أمام الجمهور

212
00:11:38,155 --> 00:11:39,740 
‫كان هذا هدفي.

213
00:11:43,160 --> 00:11:45,121 
‫- أنا آسف.
‫- أجل.

214
00:11:46,080 --> 00:11:49,166 
‫- متى ليلة الافتتاحية؟
‫- الاثنين الساعة الرابعة.

215
00:11:49,250 --> 00:11:51,168 
‫وستكون أيضاً ليلة الختام.

216
00:11:51,252 --> 00:11:52,711 
‫يمكنني لعب الدور

217
00:11:52,795 --> 00:11:55,256 
‫ما لم يكن هناك قاعدة تقول إن القاطنين
‫فقط من يشاركون في العرض.

218
00:11:55,339 --> 00:11:58,134 
‫بداية، لدينا قاعدتين وحسب.

219
00:11:58,217 --> 00:12:02,138 
‫أولاً، تذكر أسنانك. وأسنانك أنت.

220
00:12:02,221 --> 00:12:06,559 
‫ثانياً،
‫لا تمزج أدوية الليل بأدوية النهار.

221
00:12:06,642 --> 00:12:07,601 
‫بهذه البساطة.

222
00:12:07,685 --> 00:12:09,603 
‫ظننت نفسي ديناصوراً طائراً.

223
00:12:10,521 --> 00:12:12,773 
‫هل أنت واثق يا "بيلزبوري"؟

224
00:12:12,857 --> 00:12:17,319 
‫"بيتر بان" دور متطلب جداً
‫بالصوت لتؤديه امرأة.

225
00:12:17,403 --> 00:12:19,572 
‫- أيمكنك ذلك؟
‫- أجل، بالطبع.

226
00:12:19,655 --> 00:12:23,033 
‫أنا أغني أغاني النساء المرتفعة،
‫وقد حفظت المسرحية تقريباً.

227
00:12:23,117 --> 00:12:25,911 
‫كنت مهووساً بالنسخة التي قدمتها
‫"ماري مارتن" حين كنت طفلاً.

228
00:12:25,995 --> 00:12:27,455 
‫كانت بطلتي المفضلة وأنا طفل.

229
00:12:27,538 --> 00:12:29,290 
‫وهذا يفسّر الكثير حين أفكر في الأمر.

230
00:12:29,373 --> 00:12:31,459 
‫لدينا بيانو.

231
00:12:31,542 --> 00:12:34,253 
‫أيمكنك أن تقدم تجربة
‫أداء مع الموسيقى؟

232
00:12:34,712 --> 00:12:37,006 
‫لا يمكننا اسنادك الدور وحسب.

233
00:12:37,089 --> 00:12:39,508 
‫لدينا معايير، أليس كذلك؟

234
00:12:39,592 --> 00:12:40,968 
‫أجل لدي.

235
00:12:41,051 --> 00:12:43,429 
‫أحمل دوماً معي أوراقاً موسيقية.

236
00:12:50,227 --> 00:12:52,730 
‫"منتصف الليل

237
00:12:52,813 --> 00:12:56,859 
‫لا صوت من الشارع

238
00:12:57,193 --> 00:13:01,447 
‫هل فقد القمر ذاكرته؟

239
00:13:01,530 --> 00:13:05,618 
‫إنه يضحك بمفرده

240
00:13:06,785 --> 00:13:09,705 
‫في ضوء الشارع

241
00:13:09,788 --> 00:13:14,585 
‫الأوراق الذابلة تقع على قدمي

242
00:13:15,586 --> 00:13:22,968 
‫وبدأ الريح بالنواح

243
00:13:23,052 --> 00:13:25,638 
‫ضوء النهار

244
00:13:25,721 --> 00:13:29,808 
‫يجب أن أنتظر شروق الشمس

245
00:13:29,892 --> 00:13:33,812 
‫يجب أن أفكر في حياة جديدة

246
00:13:33,896 --> 00:13:37,483 
‫ولا يجب أن أستسلم

247
00:13:38,526 --> 00:13:41,403 
‫حين يحلّ الفجر

248
00:13:41,487 --> 00:13:46,367 
‫ستكون الليلة ذكرى أيضاً

249
00:13:47,076 --> 00:13:53,916 
‫وسيبدأ يوم جديد

250
00:14:08,347 --> 00:14:15,062 
‫نهايات الأيام محروقة

251
00:14:15,688 --> 00:14:22,027 
‫هواء الصباح الجاف والبارد

252
00:14:22,444 --> 00:14:25,531 
‫مصباح الشارع ينطفئ

253
00:14:25,614 --> 00:14:29,994 
‫ليلة أخرى تنتهي

254
00:14:30,578 --> 00:14:36,959 
‫ونهار آخر يبزغ

255
00:14:37,918 --> 00:14:40,462 
‫المسني

256
00:14:40,546 --> 00:14:44,967 
‫يسهل جداً أن تتركني

257
00:14:45,050 --> 00:14:49,305 
‫وحدي مع ذكرى

258
00:14:49,388 --> 00:14:53,350 
‫أيامي تحت أشعة الشمس

259
00:14:54,935 --> 00:14:57,938 
‫إن لمستني

260
00:14:58,022 --> 00:15:02,902 
‫ستعرف ماذا تعني السعادة

261
00:15:04,028 --> 00:15:05,112 
‫انظر

262
00:15:05,195 --> 00:15:14,955 
‫يوم جديد قد بدأ

263
00:15:18,876 --> 00:15:23,505 
‫قد بدأ"

264
00:15:29,386 --> 00:15:32,890 
‫إنه "بيتر" المطلوب!

265
00:15:37,645 --> 00:15:39,438 
‫إنها لعبة عنيفة بشكل غير اعتيادي.

266
00:15:39,521 --> 00:15:42,358 
‫"ماك كونوغي". تعال. حسناً.

267
00:15:44,818 --> 00:15:45,986 
‫نحن نعمل على تصرفاته.

268
00:15:46,070 --> 00:15:48,822 
‫الأمر أشبه برؤية "غوفي"
‫يعلّم "بلوتو" الحيل.

269
00:15:48,906 --> 00:15:50,824 
‫"مرسيدس" ستجنّ حين تعود إلى المنزل.

270
00:15:50,908 --> 00:15:52,618 
‫سوف تغرم به.

271
00:15:52,701 --> 00:15:56,163 
‫عليك أن تساعدني في إقناعها أنه رائع.

272
00:15:56,246 --> 00:15:57,915 
‫لا تقلق. سأدعمك.

273
00:15:59,333 --> 00:16:01,794 
‫"سام"؟ هل عدت وتبنيت هذا الكلب؟

274
00:16:03,087 --> 00:16:04,421 
‫حاولت أن أمنعه.

275
00:16:04,505 --> 00:16:06,966 
‫أجل.
‫عذراً أنني لم أناقش الأمر معك أولاً.

276
00:16:07,049 --> 00:16:08,801 
‫حين رأيت "ماك كونوغي"...

277
00:16:08,884 --> 00:16:11,220 
‫علمت أننا خُلقنا لبعضنا.

278
00:16:11,303 --> 00:16:12,513 
‫أنا ألوم "سارة ماكلاكلن".

279
00:16:12,596 --> 00:16:14,515 
‫لا أنوي أن أكون متسلّطة،

280
00:16:15,391 --> 00:16:17,101 
‫لكن لدينا مطبخ مليء

281
00:16:17,184 --> 00:16:19,937 
‫بنبات الشيا الميتة
‫التي لا يمكنك الاهتمام بها.

282
00:16:20,020 --> 00:16:21,814 
‫إنه مخلوق حيّ ويتنفس.

283
00:16:21,897 --> 00:16:24,316 
‫- وكذلك "آرتي"، وأنا أعتني به.
‫- انتظر.

284
00:16:24,400 --> 00:16:26,652 
‫أعرف أنه يمكنني الاعتناء به.

285
00:16:26,735 --> 00:16:28,779 
‫أعطني فرصة. انظري.

286
00:16:29,530 --> 00:16:31,490 
‫"ماك كونوغي" يحبك.

287
00:16:32,241 --> 00:16:33,909 
‫أنظري إلى وجهه.

288
00:16:34,493 --> 00:16:36,495 
‫حسناً، لا بأس.

289
00:16:36,578 --> 00:16:39,915 
‫إن كان مهماً جداً بالنسبة إليك،
‫سنجرّب الأمر.

290
00:16:41,083 --> 00:16:43,085 
‫لقد ذهبت. لنستمر باللعب.

291
00:16:43,168 --> 00:16:46,714 
‫- هل دفعت فاتورة الغاز؟
‫- أجل. لا.

292
00:16:48,048 --> 00:16:50,509 
‫أراد "آرتي" أن نلعب هذه اللعبة بشدة.

293
00:16:50,592 --> 00:16:52,970 
‫هل أخرجت القمامة؟

294
00:16:53,053 --> 00:16:55,264 
‫كان "آرتي" سيفعل هذا في طريقة للخروج.

295
00:16:55,347 --> 00:16:57,266 
‫هل ما زلت هنا؟ هل أنا غير مرئي؟

296
00:16:59,101 --> 00:16:59,935 
‫انتظر.

297
00:17:00,894 --> 00:17:02,396 
‫هل هذا كلبي غير الحقيقي؟

298
00:17:06,775 --> 00:17:08,152 
‫أنا من قام بهذا.

299
00:17:08,235 --> 00:17:10,362 
‫حسناً، من الأفضل أن تنظف هذه الفوضى.

300
00:17:10,446 --> 00:17:13,657 
‫وفقط لأن "ماك كونوغي" لطيف،
‫لا يعني أن...

301
00:17:20,873 --> 00:17:22,207 
‫لا!

302
00:17:22,291 --> 00:17:24,877 
‫من الأفضل ألا يكون هذا الكلب
‫يأكل شعري المستعار.

303
00:17:24,960 --> 00:17:27,546 
‫لم تسمح لهذا الكلب

304
00:17:27,629 --> 00:17:30,674 
‫بالاقتراب من غرفتي أو خزانتي
‫أو مساحيق التجميل الخاصة بي!

305
00:17:32,760 --> 00:17:35,596 
‫أيمكن لأحدكما مساعدتي على المغادرة؟

306
00:17:36,263 --> 00:17:37,389 
‫- يجب أن أذهب.
‫- "سام"!

307
00:17:39,224 --> 00:17:41,060 
‫لا تتكلم.

308
00:17:41,143 --> 00:17:43,145 
‫لا تجرؤ حتى على البدء بالكلام.

309
00:17:43,228 --> 00:17:45,272 
‫احمل هذا الكلب وأعده من حيث أتى.

310
00:17:45,355 --> 00:17:48,525 
‫أو فليساعدني القدير،
‫لكنني سأضحي بك إلى الشرير.

311
00:17:58,368 --> 00:17:59,995 
‫بروية.

312
00:18:07,336 --> 00:18:09,421 
‫يا للهول، أليست هذه "رايتشل بيري"،

313
00:18:09,505 --> 00:18:12,758 
‫نجمة مسرحية "برودواي" الناجحة،
‫"فاني غيرل"؟

314
00:18:12,841 --> 00:18:15,052 
‫- أنا أحبها!
‫- هناك. انظروا إلى هذا.

315
00:18:15,135 --> 00:18:19,348 
‫حضرت "فاني غيرل" 5 مرات! إنها رائعة!

316
00:18:19,973 --> 00:18:23,560 
‫آنسة "بيري"،
‫لم تنزهين كل هذه الكلاب الجميلة؟

317
00:18:23,644 --> 00:18:25,062 
‫على أحد ما أن يفعل هذا.

318
00:18:25,145 --> 00:18:27,356 
‫هل تعرف أن ملاجئ مدينة "نيويورك"

319
00:18:27,439 --> 00:18:29,483 
‫هل الأكثر اكتظاظاً في الولاية؟

320
00:18:29,566 --> 00:18:32,528 
‫لا، لم أعرف هذا. كم هذا مؤسف.

321
00:18:32,611 --> 00:18:36,615 
‫لهذا السبب سأبدأ بجمعيتي الخاصة
‫التي تعنى بانقاذ الكلاب.

322
00:18:36,698 --> 00:18:38,492 
‫"برودواي بيتشز".

323
00:18:39,618 --> 00:18:41,537 
‫ابقوا هنا.

324
00:18:41,620 --> 00:18:43,831 
‫عند "سبوتلايت داينر".

325
00:18:51,171 --> 00:18:52,589 
‫لا تتحركي. يا إلهي.

326
00:18:53,173 --> 00:18:54,508 
‫يا إلهي.

327
00:19:16,238 --> 00:19:17,865 
‫على الأقل كنت مرتدية ملابس داخلية.

328
00:19:17,948 --> 00:19:20,909 
‫تمّ جري على طول 4 شوارع،
‫ويجب أن أدفع ثمن الفستان،

329
00:19:20,993 --> 00:19:22,536 
‫وتعرض هذا الرجل للعض.

330
00:19:22,619 --> 00:19:25,205 
‫هل كانت هذه فكرة جيدة؟
‫لأنني أظنّ الآن أن وضعي أسوأ.

331
00:19:25,289 --> 00:19:27,499 
‫أجل، إنها فكرة جيدة.

332
00:19:27,583 --> 00:19:29,710 
‫الجميع يتحدث عن نشاطك.

333
00:19:29,793 --> 00:19:32,504 
‫في الواقع، من بين الدعوات
‫الـ500 لـ"برودواي بيتشز"

334
00:19:32,588 --> 00:19:35,215 
‫التي أرسلتها صباح اليوم،
‫أكثر من نصفها تمّ التأكيد على حض0وره.

335
00:19:35,299 --> 00:19:39,136 
‫ومراسل من موقع "أن واي ثياترنيوز"
‫سيكتب خبراً عن الأمر.

336
00:19:39,219 --> 00:19:43,182 
‫لذا التزمي بالخطة ولا تفقدي أعصابك.

337
00:19:43,265 --> 00:19:46,268 
‫لديّ خبر جيد. لقد حصلت على دور.

338
00:19:46,768 --> 00:19:50,105 
‫دار "ليكسنغتون للممثلين المتعاقدين"
‫يقدم "بيتر بان"؟

339
00:19:50,189 --> 00:19:51,064 
‫سألعب دور "بيتر"!

340
00:19:51,148 --> 00:19:52,774 
‫أرادوا بديلاً طارئاً،

341
00:19:52,858 --> 00:19:55,986 
‫لأن المرأة التي تلعب الدور... خرجت.

342
00:19:56,069 --> 00:19:57,696 
‫لا يمكن أن تكون جدياً.

343
00:19:58,447 --> 00:20:01,491 
‫أنا كذلك، وأنا متحمس جداً للأمر.

344
00:20:01,575 --> 00:20:04,161 
‫العرض يوم الاثنين، وسأحبّ حضوركما.

345
00:20:04,244 --> 00:20:05,954 
‫لا، آسفة. لا يمكنني.

346
00:20:06,038 --> 00:20:09,333 
‫بقدر ما أحبّ رؤية "بينوكيو" المثلي
‫والدمى المتحركة

347
00:20:09,416 --> 00:20:12,211 
‫يقدمون عرضاً محزناً لممثلين هواة،

348
00:20:12,294 --> 00:20:14,296 
‫لكن الحدث الذي تنظمه "رايتشل"
‫في تلك الليلة.

349
00:20:14,379 --> 00:20:16,798 
‫هذه ليست مشكلة،
‫لأن العرض يبدأ الساعة الـ4.

350
00:20:16,882 --> 00:20:17,883 
‫أنا آسفة يا "كورت".

351
00:20:17,966 --> 00:20:20,552 
‫حضّرت "سانتانا" أوقات جلسات التصوير
‫والمقابلات،

352
00:20:20,636 --> 00:20:22,512 
‫وصيتي بات على المحك.

353
00:20:22,596 --> 00:20:25,849 
‫قد أخسر أعمالاً عديدة
‫إن لم أهتمّ بهذه المسألة.

354
00:20:26,516 --> 00:20:29,895 
‫أفعل المستحيل من أجلك في كل مرة
‫تحتاجين فيها إلي.

355
00:20:29,978 --> 00:20:32,731 
‫أنا بحاجة إليكما الآن.
‫لذا من فضلكما ادعماني في هذا.

356
00:20:33,148 --> 00:20:36,109 
‫أنا أقوم بعمل جيد من أجل الحيوانات.

357
00:20:36,193 --> 00:20:37,819 
‫لا، تفعلين هذا من أجلك أنت.

358
00:20:37,903 --> 00:20:40,030 
‫تعاملينني تماماً كما يعامل العالم
‫هذه الكلاب.

359
00:20:40,113 --> 00:20:41,823 
‫تضعينني جانباً وحسب.

360
00:20:41,907 --> 00:20:44,243 
‫سئمت من كوني صديقاً لك
‫حين يكون الوضع مناسباً لك.

361
00:20:47,621 --> 00:20:49,581 
‫"مرسيدس" لا تريدني أن أتخلص من الكلب.

362
00:20:49,665 --> 00:20:51,541 
‫تريده أن يتوقف عن تمزيق كل شيء.

363
00:20:51,625 --> 00:20:53,919 
‫تفكر جدياً أنه يمكنك
‫أن تدرّب هذا الكلب؟

364
00:20:54,002 --> 00:20:55,671 
‫كان عليّ تعليمك كيف تستعمل الفيلكرو.

365
00:20:55,754 --> 00:20:58,131 
‫إنه صعب، مثل السحر الأسود.

366
00:20:58,632 --> 00:21:01,802 
‫لكن يمكنني النجاح في هذا.
‫الكلاب تحبّ النظام.

367
00:21:03,345 --> 00:21:05,305 
‫سنجعله يسير في مسار
‫"مرمى نيران الكلاب".

368
00:21:05,389 --> 00:21:06,932 
‫إنه لقب مؤقت.

369
00:21:07,015 --> 00:21:09,101 
‫وحين تعود "ميرسيدس" إلى المنزل الليلة

370
00:21:09,184 --> 00:21:11,728 
‫سيكون نظيفاً ومدرّباً
‫وجاهزاً ليفوز بقلبها،

371
00:21:11,812 --> 00:21:15,065 
‫بعينيه الساحرتين الجميلتين هذه،
‫التي ورثها عني.

372
00:21:15,148 --> 00:21:17,442 
‫- لنفعل هذا.
‫- حسناً.

373
00:21:27,536 --> 00:21:30,497 
‫"رأيت مستذئباً يحمل لائحة طعام
‫صينية في يده

374
00:21:31,915 --> 00:21:34,918 
‫يسير في شوارع (سوهو) تحت المطر

375
00:21:36,670 --> 00:21:39,631 
‫يبحث عن مكان اسمه (لي هو فوكس)

376
00:21:41,049 --> 00:21:43,885 
‫ليحصل على طبق لحم (شو ماين)

377
00:21:46,763 --> 00:21:48,849 
‫مستذئبو (لندن)

378
00:21:55,772 --> 00:21:57,399 
‫مستذئبو (لندن)

379
00:22:02,654 --> 00:22:05,657 
‫إن سمعته يعوي على باب مطبخك

380
00:22:07,200 --> 00:22:09,244 
‫من الأفضل ألا تدخله

381
00:22:11,079 --> 00:22:14,374 
‫هذه العجوز قد تحوّلت الليلة الماضية

382
00:22:15,250 --> 00:22:18,170 
‫مستذئبو (لندن) من جديد

383
00:22:21,715 --> 00:22:23,633 
‫مستذئبو (لندن)

384
00:22:30,682 --> 00:22:32,142 
‫مستذئبو (لندن)

385
00:22:37,731 --> 00:22:40,275 
‫رأيت (لون شاني) يسير مع الملكة

386
00:22:41,818 --> 00:22:44,321 
‫وهما يمثلان دور مستذئبي (لندن)

387
00:22:46,156 --> 00:22:49,826 
‫رأيت (لون شاني) الابن
‫يسير مع الملكة

388
00:22:50,535 --> 00:22:53,121 
‫يمثلان دور مستذئبي (لندن)

389
00:22:55,040 --> 00:22:58,919 
‫رأيت مستذئباً يحتسي (بينا كولادا)
‫في (ترايدر فيك)

390
00:22:59,628 --> 00:23:01,296 
‫كان شعره مثالياً

391
00:23:08,386 --> 00:23:10,931 
‫مستذئبو (لندن)

392
00:23:11,014 --> 00:23:12,307 
‫يجذبون الدماء

393
00:23:17,187 --> 00:23:22,234 
‫مستذئبو (لندن)"

394
00:23:22,317 --> 00:23:24,903 
‫يا شباب، لقد عدت إلى "نيفير لاند".

395
00:23:27,072 --> 00:23:30,951 
‫"بيتر"، قتلنا عصفوراً ضخماً في غيابك.

396
00:23:31,034 --> 00:23:32,619 
‫"ماغي"،
‫من المفترض أن تكوني على الأرض.

397
00:23:32,702 --> 00:23:35,413 
‫إن جلست أرضاً، لن أتمكن من النهوض.

398
00:23:35,497 --> 00:23:37,165 
‫نبدو سخفاء!

399
00:23:37,249 --> 00:23:40,210 
‫بماذا كنا نفكر حين اخترنا "بيتر بان"؟

400
00:23:40,293 --> 00:23:43,755 
‫أردنا أن نظهر لعائلاتنا
‫أننا ما زلنا نشطين وشباناً.

401
00:23:43,839 --> 00:23:44,798 
‫صحيح يا "فريدي"؟

402
00:23:46,842 --> 00:23:49,344 
‫لكنكم ما زلتم نشطين وشباناً.

403
00:23:49,427 --> 00:23:52,222 
‫إن أردتم أن تبدو شباناً،
‫عليكم أن تشعروا بذلك.

404
00:23:52,305 --> 00:23:53,598 
‫لست متأكداً من هذا.

405
00:23:53,682 --> 00:23:57,102 
‫كنت أفكر في تعديل الموسيقى،
‫تحديثها قليلاً.

406
00:23:57,185 --> 00:24:01,398 
‫ما زلت أظن أنه علينا تقديم
‫"ذو إمبورتنس أوف بيغ إرنست".

407
00:24:01,481 --> 00:24:04,067 
‫منذ أن ظهرت في "جيوباردي"
‫وأجبت على سؤال،

408
00:24:04,151 --> 00:24:06,778 
‫وأنت تتصرف كما لو أنك تعرف كل شيء.

409
00:24:06,862 --> 00:24:09,322 
‫"ماغي"، وصلت أزهار لك.

410
00:24:13,577 --> 00:24:16,413 
‫إنها من ابنتي، "كلارا".

411
00:24:16,496 --> 00:24:18,456 
‫إنها محامية دفاع.

412
00:24:18,540 --> 00:24:22,794 
‫"أمي، عذراً، لن أحضر حفل الافتتاح

413
00:24:22,878 --> 00:24:25,422 
‫يجب أن أكون في (رينو)
‫من أجل مرافعة."

414
00:24:30,594 --> 00:24:32,721 
‫كم هي محبة.

415
00:24:34,222 --> 00:24:36,308 
‫إنها تدللني.

416
00:24:38,018 --> 00:24:40,103 
‫هذا مؤسف جداً.

417
00:24:40,187 --> 00:24:42,355 
‫أعلم كم أن "كلارا"
‫مهمة بالنسبة إليها.

418
00:24:42,439 --> 00:24:43,940 
‫تتحدث عنها دوماً.

419
00:24:44,024 --> 00:24:47,652 
‫عن العشاء معاً والاتصالات الهاتفية
‫المتأخرة ليلاً، وخروجهما معاً.

420
00:24:47,736 --> 00:24:49,446 
‫إلا أن لا شيء من هذا حقيقي.

421
00:24:50,155 --> 00:24:51,573 
‫هذه الأزهار ليست من ابنتها.

422
00:24:51,656 --> 00:24:55,243 
‫ترسل "ماغي" الأزهار لنفسها مرة
‫أسبوعياً، لتحافظ على المظاهر.

423
00:24:55,744 --> 00:24:57,954 
‫لم تزرها "كلارا" منذ سنوات.

424
00:25:06,338 --> 00:25:08,840 
‫أنا على وشك الانفجار.

425
00:25:08,924 --> 00:25:10,634 
‫قبل أن تقولي أي شيء آخر،

426
00:25:10,717 --> 00:25:13,803 
‫عليك أن تعرفي أنني و"آرتي"
‫درّبنا هذا الوحش.

427
00:25:14,554 --> 00:25:16,056 
‫إنه لا ينبح.

428
00:25:16,139 --> 00:25:17,224 
‫ليس مربوطاً برسنه،

429
00:25:17,307 --> 00:25:19,184 
‫ولم يتبرز في الداخل
‫حيث لا يجب.

430
00:25:19,267 --> 00:25:22,312 
‫ولم يتناول أيّاً من شعرك
‫الهندي الغريب.

431
00:25:23,647 --> 00:25:26,566 
‫كل هذا رائع.

432
00:25:26,650 --> 00:25:29,653 
‫لكننا تحدثنا في الأمر واتفقنا

433
00:25:29,736 --> 00:25:31,196 
‫أنه لا يمكنك الاعتناء بكلب.

434
00:25:31,279 --> 00:25:34,241 
‫أنا أبلي حسناً الآن.

435
00:25:34,324 --> 00:25:35,533 
‫حالياً أجل.

436
00:25:35,617 --> 00:25:39,204 
‫لكن ماذا سيحصل حين يكون لديك
‫جلسة تصوير على مدار 20 ساعة،

437
00:25:39,287 --> 00:25:42,207 
‫ولا يمكنك اخراج "ماك كونوغي"
‫أو اعطائه طعامه؟

438
00:25:42,791 --> 00:25:44,793 
‫فكّرت أنه يمكنك المساعدة.

439
00:25:44,876 --> 00:25:46,878 
‫سأفعل ويمكنني ذلك.

440
00:25:46,962 --> 00:25:48,546 
‫لكن ماذا سيحصل حين أذهب في جولة؟

441
00:25:49,297 --> 00:25:51,716 
‫يمكننا أن نحضر جليسة كلب.

442
00:25:51,800 --> 00:25:54,886 
‫من سيتصل بها ومن سيعطيها المفتاح؟

443
00:25:54,970 --> 00:25:56,429 
‫- من سيدفع لها؟
‫- أنا سأفعل.

444
00:25:56,513 --> 00:25:58,598 
‫أتعرفين ما الذي فكرت فيه أيضاً؟

445
00:25:58,682 --> 00:26:01,726 
‫أنت في جولة وأنا لوحدي
‫في هذا المنزل الفارغ

446
00:26:01,810 --> 00:26:03,645 
‫وأرغب ببعض الرفقة.

447
00:26:05,814 --> 00:26:08,733 
‫"نيويورك" مدينة وحيدة نوعاً ما.

448
00:26:08,817 --> 00:26:10,402 
‫هل هذا حقاً ما تفكر فيه؟

449
00:26:11,069 --> 00:26:12,237 
‫ربما.

450
00:26:13,196 --> 00:26:14,239 
‫بجزء كبير منه، أجل.

451
00:26:14,948 --> 00:26:18,827 
‫لكن الأمر بصراحة يتعلق بفكرة أنني حين
‫اقترحت فكرة تبني "ماك كونوغي"،

452
00:26:18,910 --> 00:26:21,246 
‫لم تتخيلي مطلقاً أنه يمكنني
‫الاعتناء به.

453
00:26:21,329 --> 00:26:23,290 
‫وهذا مجرد هراء.

454
00:26:23,373 --> 00:26:26,376 
‫أنت ترينني على أنني صبي، ولست رجلاً.

455
00:26:26,751 --> 00:26:29,504 
‫اعتنيت بعائلتي
‫كلها حين لم يكن لدينا شيء.

456
00:26:29,587 --> 00:26:31,381 
‫كانوا فقراء ومشردين مثل "ماك كونوغي".

457
00:26:31,464 --> 00:26:33,508 
‫كنت أتأكد من حصولهم على طعام،
‫وعلى مأوى.

458
00:26:33,591 --> 00:26:35,969 
‫كنت أتأكد من وصول أخي وأختي
‫إلى المدرسة على الوقت طوال الوقت.

459
00:26:36,052 --> 00:26:37,762 
‫أنا، "سام"، المتكاسل.

460
00:26:38,972 --> 00:26:42,434 
‫- "سام"...
‫- أعرف أنني أنسى بعض المواعيد

461
00:26:42,517 --> 00:26:44,769 
‫وأترك ثيابي مبعثرة في الشقة،

462
00:26:44,853 --> 00:26:46,646 
‫وأتلهى وأنا ألعب ألعاب الفيديو.

463
00:26:46,730 --> 00:26:50,150 
‫- لكن هذا لا يعني أنني أحمق.
‫- لم أقل يوماً إنك أحمق.

464
00:26:50,233 --> 00:26:53,320 
‫"مرسيدس"، أريد الزواج منك في النهاية،
‫حين نكون مستعدين.

465
00:26:53,403 --> 00:26:56,281 
‫أريد الحصول على عائلة ومنزل وأطفال.

466
00:26:56,364 --> 00:26:58,992 
‫لكن هذا سيحصل حين تأخذينني
‫على محمل الجد.

467
00:26:59,075 --> 00:27:01,703 
‫وهذا يبدأ بأن أثبت لك أنه يمكنني
‫الاعتناء بـ"ماك كونوغي".

468
00:27:03,788 --> 00:27:07,417 
‫لقد فعلت، وأنا أهنؤك على ذلك.

469
00:27:07,500 --> 00:27:08,626 
‫رائع!

470
00:27:08,710 --> 00:27:10,754 
‫لكنني ما زلت أعتقد أنه لا يجب
‫أن تحتفظ به.

471
00:27:11,963 --> 00:27:13,006 
‫لم لا؟

472
00:27:14,424 --> 00:27:16,468 
‫لأن هذا ليس جيداً له.

473
00:27:16,551 --> 00:27:18,219 
‫أنا على وشك الذهاب في جولة.

474
00:27:18,303 --> 00:27:22,265 
‫وجدول أعمالك جنوني، وسوف يسوء أكثر.

475
00:27:22,766 --> 00:27:26,144 
‫وما الفائدة من الحصول على كلب،
‫حتى كلب بهذه اللطافة،

476
00:27:26,227 --> 00:27:29,022 
‫إن لم تتمكن من الاعتناء به
‫والاستمتاع به؟

477
00:27:33,485 --> 00:27:36,821 
‫سمعت ماذا يفعلون بالكلاب
‫التي تُرسل إلى هذه الملاجئ.

478
00:27:36,905 --> 00:27:41,159 
‫حينها، سيكون عليك إيجاد منزل له.

479
00:27:41,242 --> 00:27:44,829 
‫أعدك، يوماً ما سنحصل على كل ما تريده.

480
00:27:44,913 --> 00:27:46,456 
‫وهذا يتضمن كلباً.

481
00:27:46,539 --> 00:27:48,833 
‫لكننا ما زلنا نحاول ترتيب الأمور
‫بينك وبيني،

482
00:27:48,917 --> 00:27:51,461 
‫مثل كيف نحن معاً وأين سنكون.

483
00:27:52,796 --> 00:27:56,591 
‫ولا أظن أنه علينا أن ندخل الكلب
‫في هذا، ألا توافقني؟

484
00:28:12,649 --> 00:28:14,734 
‫"ليز"، أدخلي الشخص صاحب موعد
‫الساعة الـ10.

485
00:28:18,947 --> 00:28:22,283 
‫مرحباً. أنا "كورت هامل".

486
00:28:23,326 --> 00:28:26,955 
‫في الواقع لم أتسبب بتلوث كيميائي
‫كبير في "المنتزه الوطني".

487
00:28:27,038 --> 00:28:28,957 
‫قالت السكريتيرة إنك مشغولة جداً،

488
00:28:29,040 --> 00:28:31,543 
‫وكانت الطريقة الوحيدة لأحصل فيها
‫على موعد منك.

489
00:28:34,421 --> 00:28:35,755 
‫"ليز"، اتصلي بالأمن.

490
00:28:35,839 --> 00:28:37,590 
‫أظنهم سيحتاجون إلى شاب واحد.

491
00:28:37,674 --> 00:28:40,635 
‫لا. المسألة تتعلق بوالدتك.
‫أنا صديق لها.

492
00:28:41,970 --> 00:28:45,974 
‫هل هذه حالة مثل
‫"مارثا راي" و"مارك هاريس"؟

493
00:28:46,057 --> 00:28:47,308 
‫لأنها لا تملك أية أموال.

494
00:28:47,392 --> 00:28:50,520 
‫لا. نحن نؤدي معاً في دار العجزة.

495
00:28:50,603 --> 00:28:51,604 
‫"بيتر بان".

496
00:28:51,688 --> 00:28:53,481 
‫هي في دور "ويندي" وأنا "بيتر".

497
00:28:53,565 --> 00:28:54,899 
‫حسناً.

498
00:28:55,316 --> 00:28:56,651 
‫هذا غريب، لكن لا يهم.

499
00:28:56,735 --> 00:28:58,236 
‫أكره أن أخبرك ذلك،

500
00:28:58,319 --> 00:29:00,488 
‫لكن ما أن ينتهي العرض، ستنسى أمرك.

501
00:29:02,907 --> 00:29:04,993 
‫لا أعرف ما الذي حصل بينكما،

502
00:29:05,076 --> 00:29:08,830 
‫لكن لا أتصور أن سيدة عجوز
‫بهذه اللطافة، يمكن أن تؤذي أي أحد.

503
00:29:11,499 --> 00:29:13,293 
‫لم تكن دوماً سيدة عجوز لطيفة.

504
00:29:13,376 --> 00:29:15,128 
‫كانت شابة يافعة وطموحة،

505
00:29:15,211 --> 00:29:17,130 
‫ومتشوقة جداً للعودة إلى العمل،

506
00:29:17,213 --> 00:29:19,090 
‫وكانت تميل إلى نسيان بعض الأمور،

507
00:29:19,174 --> 00:29:23,011 
‫مثل ابنتها التي في المدرسة،
‫أو أعياد مولدها.

508
00:29:23,970 --> 00:29:26,431 
‫أراهن أن هذا كان مؤلماً جداً...

509
00:29:27,474 --> 00:29:31,269 
‫لكن والدتك تبلغ الـ86 من العمر.

510
00:29:31,352 --> 00:29:33,938 
‫ألا تريدين مسامحتها قبل
‫أن يفوت الوقت؟

511
00:29:34,022 --> 00:29:36,524 
‫لقد سامحتها.

512
00:29:37,233 --> 00:29:38,693 
‫لم يكن هذا خطؤها.

513
00:29:38,777 --> 00:29:40,904 
‫ما كان عليها أن تكون أماً من البداية.

514
00:29:40,987 --> 00:29:44,032 
‫أتعرفين أنها ترسل لنفسها أزهاراً منك،

515
00:29:44,115 --> 00:29:46,576 
‫وتتحدث عنك دوماً؟

516
00:29:46,659 --> 00:29:48,286 
‫أعرف عن الندب الذي في معصمك،

517
00:29:48,369 --> 00:29:51,623 
‫حين تسلقت على المنضدة لتجلبي
‫علبة "فروستد فلايكس"،

518
00:29:51,706 --> 00:29:54,667 
‫وخوفك من البالونات، وأنك سجّلت علامات
‫مثالية في امتحان "السات".

519
00:29:54,751 --> 00:29:56,252 
‫مذهل.

520
00:29:57,086 --> 00:30:00,548 
‫هل أخبرتك أيضاً أنها فوّتت حفل تخرجي
‫في الثانوية؟

521
00:30:00,632 --> 00:30:04,385 
‫كان لديها حلم، وتاهت فيه.

522
00:30:06,346 --> 00:30:09,432 
‫لكن من الواضح أنها نادمة جداً.

523
00:30:19,275 --> 00:30:21,778 
‫ماتت والدتي حين كنت في الـ8،

524
00:30:21,861 --> 00:30:25,281 
‫وأمضيت حياتي كلها
‫وأنا أدّعي أنه لديّ واحدة.

525
00:30:25,907 --> 00:30:28,576 
‫أياً كان ما فعلته لك، ما تزال هنا.

526
00:30:30,036 --> 00:30:32,330 
‫ألا تظنين أنه بمجيئك لرؤيتها تؤدي،

527
00:30:32,413 --> 00:30:35,375 
‫والاحتفال بالشيء الوحيد
‫الذي أبعدها عنك،

528
00:30:35,458 --> 00:30:36,751 
‫يمكنك أن تشفي من هذا الجرح؟

529
00:30:39,379 --> 00:30:42,298 
‫لم تستطع والدتك
‫الاعتناء بك حين كنت صغيرة،

530
00:30:42,382 --> 00:30:44,634 
‫لكن يمكنك الاعتناء بها أنت الآن.

531
00:30:56,396 --> 00:30:58,106 
‫هذا أفضل مما تخيلته!

532
00:30:58,189 --> 00:31:01,734 
‫تمّ تبني 12 كلباً، ولم نبدأ بعد!

533
00:31:01,818 --> 00:31:04,654 
‫"بيفيرلي ستيفانز"
‫من "أن واي ثياتر دوت كوم"،

534
00:31:04,737 --> 00:31:06,197 
‫سيحضر في وقت متأخر الليلة،

535
00:31:06,281 --> 00:31:09,659 
‫واخترت لك الكلب المثالي لتتصوري معه.

536
00:31:10,660 --> 00:31:12,912 
‫إنه كلب بـ3 قوائم!

537
00:31:12,996 --> 00:31:15,874 
‫من لا يحب آنسة تحمل كلباً بـ3 قوائم؟

538
00:31:15,957 --> 00:31:17,417 
‫إنه مثل التذكرة إلى الجنة.

539
00:31:17,500 --> 00:31:18,918 
‫أنت بارعة حقاً في هذا يا "سنتانا".

540
00:31:19,002 --> 00:31:20,628 
‫هل فكّرت يوماً في احتراف هذا العمل؟

541
00:31:20,712 --> 00:31:23,131 
‫بالتأكيد،
‫في كل مرة أشاهد فيها "سكاندال".

542
00:31:23,798 --> 00:31:25,633
{\an8}‫"بلو دوغ بايكري"

543
00:31:26,718 --> 00:31:27,927 
‫هيا بنا يا "سام".

544
00:31:28,011 --> 00:31:30,513 
‫علينا إعادة "ماك كونوغي" إلى الملجأ.

545
00:31:31,014 --> 00:31:32,307 
‫مستحيل!

546
00:31:32,390 --> 00:31:34,517 
‫أعتقد أنه لدينا مشكلة.

547
00:31:35,977 --> 00:31:37,979 
‫- سأعيد الكلب.
‫- لا أصدق هذا.

548
00:31:38,062 --> 00:31:39,314 
‫لا.

549
00:31:39,397 --> 00:31:42,650 
‫يجب أن ألتقط صورة مع
‫هذا الكلب لاحقاً.

550
00:31:42,734 --> 00:31:45,361 
‫لكنه الكلب الذي يريد ابني أن يتبنيه.
‫أليس هذا هو الهدف من الحدث؟

551
00:31:45,445 --> 00:31:47,488 
‫ربما يمكنك الانتظار لساعتين؟

552
00:31:48,156 --> 00:31:50,867 
‫يجب أن أعود في القطار بعد 20 دقيقة
‫إلى "لونغ أيلاند".

553
00:31:50,950 --> 00:31:54,037 
‫آسفة يا سيدتي، لكن سلمينا الكلب
‫بالقوائم الثلاث، ولن يتأذى أحد.

554
00:31:54,120 --> 00:31:55,622 
‫أنا آسفة.

555
00:31:57,165 --> 00:31:58,333 
‫فهمت الأمر.

556
00:31:58,416 --> 00:32:00,668 
‫أعرف من أنت. وأقرأ مدوّنات "برودواي".

557
00:32:00,752 --> 00:32:03,671 
‫لا يمكنك تعويض كذبة بكذبة أخرى.

558
00:32:03,755 --> 00:32:06,174 
‫قد تنجين بهذه الخدعة هذه المرة،

559
00:32:06,257 --> 00:32:08,509 
‫لكنك محتالة وسيظهر الأمر.

560
00:32:09,594 --> 00:32:11,304 
‫أنت لا تهتمين لأمر هذه الكلاب.

561
00:32:11,971 --> 00:32:15,433 
‫أشك في أنك تهتمين لأحد غير نفسك.

562
00:32:16,142 --> 00:32:17,393 
‫هيا يا حبيبي، لنعد إلى المنزل.

563
00:32:20,355 --> 00:32:22,023 
‫لا تستمعي إليها.

564
00:32:23,024 --> 00:32:24,317 
‫انظري إلى ما تنتعله.

565
00:32:27,528 --> 00:32:29,447 
‫"فانتوم"

566
00:32:44,379 --> 00:32:46,464 
‫شكراً. لا أريد أن يظهر الرباط.

567
00:32:46,547 --> 00:32:47,966 
‫فالعرض متأرجح قليلاً.

568
00:32:48,049 --> 00:32:50,843 
‫لقد فوّت عشاء مع "جون"
‫و"ديان فون فورستنبيرغ"

569
00:32:50,927 --> 00:32:52,971 
‫في منزل "آني ليبوفيتز"،

570
00:32:53,054 --> 00:32:55,014 
‫لكن لا مكان آخر أفضل أن أكون فيه.

571
00:32:55,098 --> 00:32:56,599 
‫قل الأسماء التي تريدها.

572
00:32:56,683 --> 00:32:59,018 
‫سيداتي المسنّات مسليات أكثر منك.

573
00:33:00,395 --> 00:33:03,147 
‫من الرائع أن أراك سعيداً هكذا.

574
00:33:03,231 --> 00:33:06,484 
‫لم أفكر يوماً أن دار عجزة
‫يمكن أن يجعل المرء يبتسم هكذا.

575
00:33:06,567 --> 00:33:09,070 
‫لأول مرة منذ انتقالي إلى هنا،

576
00:33:09,153 --> 00:33:11,489 
‫أشعر أنني أقوم بعمل ما له هدف.

577
00:33:11,572 --> 00:33:13,533 
‫ما عدا الجامعة، بالتأكيد.

578
00:33:14,575 --> 00:33:16,119 
‫هل أحتفظ ببعض المقاعد؟

579
00:33:17,161 --> 00:33:19,080 
‫لا، أراك لاحقاً.

580
00:33:19,414 --> 00:33:20,915 
‫- أحبك.
‫- أنا أيضاً.

581
00:33:21,374 --> 00:33:24,502 
‫لا تجلس في الصفّ الأمامي.
‫فأنا لا أثق بالرباطات.

582
00:33:24,585 --> 00:33:27,839 
‫و"غلاديس" كانت تعاني من مسألة
‫عدم تقيؤ الأطعمة الصلبة.

583
00:33:30,550 --> 00:33:32,552 
‫- حظاً سعيداً.
‫- شكراً لك.

584
00:33:33,803 --> 00:33:37,181 
‫تفضلي. وهذه لك.

585
00:33:37,265 --> 00:33:38,766 
‫استمتعوا.

586
00:33:40,184 --> 00:33:42,395 
‫"ماغي"، كنت أفكر.

587
00:33:42,478 --> 00:33:44,689 
‫بما أن ابنتك وأصدقائي مشغولون دوماً،

588
00:33:44,772 --> 00:33:46,441 
‫لم لا نصبح عائلة بعضنا؟

589
00:33:46,524 --> 00:33:48,609 
‫ستقدمين لي خدمة رائعة.

590
00:33:48,693 --> 00:33:51,195 
‫أحتاج لشخص ما أتكلم إليه.

591
00:33:52,780 --> 00:33:57,785 
‫طالما أنني أخدمك، أود ذلك.

592
00:34:22,852 --> 00:34:24,353 
‫- ألو؟
‫- هذا أنا.

593
00:34:24,437 --> 00:34:26,314 
‫عرضي على وشك أن يبدأ،

594
00:34:26,397 --> 00:34:30,151 
‫وأردت أن أتمنى
‫لك الحظ الجيد في الحدث.

595
00:34:30,234 --> 00:34:33,362 
‫أعرف أن الأمور
‫كانت متوترة بيننا هذا الأسبوع،

596
00:34:33,446 --> 00:34:37,825 
‫لكنني لا أريدك أن تفكري
‫أنني لست فخوراً بك.

597
00:34:38,910 --> 00:34:41,662 
‫أنا مسرور جداً لقيامك بما تقومين به،

598
00:34:41,746 --> 00:34:45,541 
‫لأن حياتي ستكون مملة جداً
‫من دون أصدقاء مثلك ليلهمونني.

599
00:34:45,625 --> 00:34:47,585 
‫هذا لطف بالغ منك، لكن عليّ أن أقفل

600
00:34:47,668 --> 00:34:51,714 
‫لأن عرض صديقي المفضل على وشك البدء.

601
00:35:14,153 --> 00:35:16,864 
‫"لا بد أنك نجمة حظي

602
00:35:17,365 --> 00:35:21,744 
‫لأنك تشعين عليّ أينما كنت

603
00:35:21,828 --> 00:35:25,790 
‫أفكر فيك وأبدأ بالتوهج

604
00:35:25,873 --> 00:35:29,627 
‫أحتاج إلى ضوئك ويا حبيبتي،

605
00:35:30,419 --> 00:35:34,465 
‫نجمة المساء، شعي بقوة
‫أول نجمة أراها الليلة

606
00:35:34,549 --> 00:35:35,758 
‫نجمة المساء

607
00:35:36,926 --> 00:35:38,719 
‫اجعلي كل شيء بخير

608
00:35:38,803 --> 00:35:40,847 
‫نجمة المساء، شعّي بقوة

609
00:35:40,930 --> 00:35:42,598 
‫أول نجمة أراها الليلة

610
00:35:42,682 --> 00:35:44,267 
‫نجمة المساء

611
00:35:46,644 --> 00:35:49,105 
‫لا بد أنّك نجمة حظي

612
00:35:49,897 --> 00:35:54,318 
‫لأنك تجعلين الظلمة تبدو بعيدة

613
00:35:55,069 --> 00:35:58,030 
‫حين أتوه تكونين مرشدتي

614
00:35:58,114 --> 00:36:02,702 
‫أستدير وأراك إلى جانبي

615
00:36:02,785 --> 00:36:05,204 
‫نجمة المساء، شعي بقوة

616
00:36:05,288 --> 00:36:07,081 
‫أول نجمة أراها الليلة

617
00:36:07,165 --> 00:36:09,125 
‫نجمة المساء، شعّي بقوة

618
00:36:09,208 --> 00:36:11,085 
‫اجعلي كل شيء بخير

619
00:36:11,169 --> 00:36:13,337 
‫نجمة المساء، شعّي بقوة

620
00:36:13,421 --> 00:36:15,173 
‫أوّل نجمة أراها الليلة

621
00:36:15,256 --> 00:36:17,717 
‫نجمة المساء، شعي بقوة

622
00:36:23,055 --> 00:36:27,185 
‫ليشع جسدك المثير الليلة

623
00:36:30,605 --> 00:36:35,109 
‫لأنني أعرف أنك ستجعلين كل شيء بخير

624
00:36:35,193 --> 00:36:39,197 
‫قج تكونين نجمة الحظ

625
00:36:39,280 --> 00:36:42,742 
‫لكنني الأكثر حظاً

626
00:36:47,496 --> 00:36:51,500 
‫أنا الأكثر حظاً

627
00:36:51,584 --> 00:36:54,086 
‫نجمة المساء، شعي بقوة

628
00:36:55,630 --> 00:36:58,007 
‫نجمة المساء، شعي بقوة

629
00:36:58,090 --> 00:37:00,801 
‫ماذا تفعلين بي

630
00:37:03,471 --> 00:37:07,683 
‫أنا الأكثر حظاً

631
00:37:07,767 --> 00:37:09,936 
‫نجمة المساء، شعي بقوة"

632
00:37:22,949 --> 00:37:24,617 
‫"كلارا".

633
00:37:25,660 --> 00:37:27,411 
‫رؤيتك في الجمهور،

634
00:37:27,495 --> 00:37:30,623 
‫جعل هذا أفضل أداء في حياتي.

635
00:37:31,832 --> 00:37:34,877 
‫صديق لك أخبرني أنه أداء
‫لا يمكنني أن أفوّته.

636
00:37:34,961 --> 00:37:36,879 
‫أنا مسرورة جداً أنه فعل ذلك.

637
00:37:36,963 --> 00:37:39,632 
‫لدي الكثير لأقوله.

638
00:37:39,715 --> 00:37:42,093 
‫الكثير من الاعتذارات.

639
00:37:42,176 --> 00:37:45,221 
‫وأريد أن أعرف الكثير عن حياتك.

640
00:37:46,764 --> 00:37:48,599 
‫كنت مذهلاً!

641
00:37:48,683 --> 00:37:51,519 
‫لم أتمكن من التوقف عن الابتسام
‫وأنا أشاهد تؤدي مع هؤلاء العجائز.

642
00:37:51,602 --> 00:37:54,438 
‫إنهم نحن في المستقبل. سنكون رائعين.

643
00:37:54,522 --> 00:37:56,357 
‫- سنكون رائعين.
‫- يا صاح، انتظر.

644
00:37:56,899 --> 00:37:59,443 
‫لا يمكن أن يكون الرباط جيداً لأعضائك.

645
00:37:59,527 --> 00:38:02,196 
‫سنوات من ارتداء الجينز الضيق،
‫حضرّني لهذا الأداء.

646
00:38:02,280 --> 00:38:03,864 
‫الملابس والصوت.

647
00:38:04,573 --> 00:38:07,159 
‫أتمنى وحسب لو أن المزيد من الناس
‫يمكنهم رؤية "ماغي" والشباب يؤدون.

648
00:38:07,243 --> 00:38:09,036 
‫هم النجوم الحقيقيون.

649
00:38:09,120 --> 00:38:11,038 
‫ثمة باص في الخارج.

650
00:38:11,580 --> 00:38:14,125 
‫ثمة... "فريدي" استيقظ!

651
00:38:14,208 --> 00:38:16,294 
‫ثمة باص في الخارج، ولديه رافعة.

652
00:38:16,377 --> 00:38:18,462 
‫- رافعة؟
‫- أجل.

653
00:38:20,089 --> 00:38:22,091 
‫لم هناك باص في الخارج؟

654
00:38:22,174 --> 00:38:25,261 
‫تمكن "آرتي" من اقناع الجامعة
‫بإقراضنا إياه لهذه الليلة.

655
00:38:25,344 --> 00:38:27,596 
‫إنها هدية العرض.

656
00:38:29,056 --> 00:38:31,183 
‫جميعاً!

657
00:38:31,976 --> 00:38:35,938 
‫أنا "سام"، وثمة باص في الخارج.

658
00:38:36,022 --> 00:38:39,775 
‫عادة، يخيفني العجائز،
‫لكنكم في هذه الحالة رائعون.

659
00:38:39,859 --> 00:38:41,819 
‫بكل الأحوال، طلبت منا "رايتشل"

660
00:38:41,902 --> 00:38:44,447 
‫بالنيابة عن جمعية تبني الحيوانات
‫"برودواي بيتشز"

661
00:38:44,530 --> 00:38:47,658 
‫أن ندعوكم جميعاً وبشكل فردي
‫أن تكونوا المؤدين الضيوف

662
00:38:47,742 --> 00:38:49,744 
‫في الحدث الذي نقيمه هذا المساء.

663
00:38:54,040 --> 00:38:55,666 
‫ما رأيك يا "ماغي"؟

664
00:38:55,750 --> 00:38:57,918 
‫ألديك القدرة لتأدية الدور مرة ثانية؟

665
00:38:58,002 --> 00:39:01,380 
‫لم أؤمن يوماً بالفرصة الثانية،

666
00:39:01,464 --> 00:39:03,924 
‫لكنك أثبت لي أنني كنت مخطئة.

667
00:39:04,008 --> 00:39:05,259 
‫رائع.

668
00:39:07,428 --> 00:39:09,472 
‫إلى الباص، جميعاً!

669
00:39:11,557 --> 00:39:13,184 
‫مرحباً جميعاً.

670
00:39:13,267 --> 00:39:16,562 
‫شكراً جزيلاً لقدومكم
‫ولدعمكم "برودواي بيتشز".

671
00:39:16,645 --> 00:39:21,776 
‫نحن، سكان "نيويورك"، نصبح مهووسين
‫بحياتنا المهنية وكيفية النجاح فيها،

672
00:39:21,859 --> 00:39:26,155 
‫وننسى أهمية أن نجعل لأنفسنا إرثاً
‫نفتخر به.

673
00:39:26,238 --> 00:39:28,532 
‫وما الجائزة الأكثر إرضاء،

674
00:39:28,616 --> 00:39:31,827 
‫من إعطاء أفضل صديق
‫للإنسان هذا التقدير،

675
00:39:31,911 --> 00:39:33,496 
‫ولكل أصدقائنا أيضاً؟

676
00:39:33,579 --> 00:39:36,499 
‫لذا، رحبوا معي وبحرارة

677
00:39:36,582 --> 00:39:40,211 
‫ببعض الأصدقاء الذي
‫أتوا الليلة لمساعدتنا.

678
00:39:40,294 --> 00:39:43,172 
‫من دار
‫"ليكسنغتون للممثلين المتقاعدين"

679
00:39:43,255 --> 00:39:45,049 
‫صفقوا لهم بحرارة واستمتعوا بالأغنية!

680
00:39:45,132 --> 00:39:48,594 
‫علينا إيجاد المنزل المناسب
‫لـ"ماك كونوغي".

681
00:39:48,677 --> 00:39:51,055 
‫وإن لم يحصل هذا، علينا أن نجد بديلاً،

682
00:39:51,138 --> 00:39:52,848 
‫لكننا لم نعيده إلى المأوى.

683
00:40:01,023 --> 00:40:03,651 
‫"أعدني إلى المنزل الليلة

684
00:40:03,734 --> 00:40:08,114 
‫لن أدعك ترحل قبل بزوغ الفجر

685
00:40:08,531 --> 00:40:10,866 
‫أعدني إلى المنزل الليلة

686
00:40:10,950 --> 00:40:14,495 
‫تماماً كما غنت (روني)

687
00:40:14,578 --> 00:40:17,790 
‫كن حبيبي

688
00:40:23,254 --> 00:40:26,674 
‫أخاف كثيراً في هذه العتمة

689
00:40:26,757 --> 00:40:30,219 
‫تراودني كوابيس
‫وأكره النوم بمفردي

690
00:40:30,302 --> 00:40:34,098 
‫أحتاج لمن يرافقني، لملاكي الحارس

691
00:40:34,181 --> 00:40:37,435 
‫ليبقيني دافئاً حين يشتد البرد القارص

692
00:40:37,893 --> 00:40:40,521 
‫أشعر بك وأنت تتنفس

693
00:40:40,604 --> 00:40:44,900 
‫أشعر بتسارع دقات قلبك

694
00:40:48,279 --> 00:40:50,865 
‫أعدني إلى المنزل الليلة

695
00:40:50,948 --> 00:40:55,286 
‫لن أدعك ترحل قبل بزوغ الفجر

696
00:40:55,369 --> 00:40:57,788 
‫أعدني إلى المنزل الليلة

697
00:40:57,872 --> 00:41:00,791 
‫كما غنت (روني)

698
00:41:01,834 --> 00:41:05,171 
‫كن حبيبي

699
00:41:05,254 --> 00:41:08,841 
‫كن حبيبي

700
00:41:13,679 --> 00:41:16,015 
‫كما غنت (روني)

701
00:41:17,391 --> 00:41:19,935 
‫كما غنت (روني)

702
00:41:20,019 --> 00:41:23,189 
‫كن حبيبي

703
00:41:23,272 --> 00:41:26,317 
‫حبيبي،

704
00:41:28,402 --> 00:41:30,488 
‫أشعر بالتوق

705
00:41:31,655 --> 00:41:33,491 
‫إنه توق كبير"

706
00:42:23,874 --> 00:42:28,629 
‫"رايتشل" كان هذا ملهماً،
‫هذا أقل ما يمكن قوله.

707
00:42:28,712 --> 00:42:30,631 
‫فنانو "برودواي"
‫الجدد يمتزجون مع القدماء

708
00:42:30,714 --> 00:42:32,216 
‫بالإضافة إلى هذه القضية الرائعة.

709
00:42:32,299 --> 00:42:34,802 
‫من ألهمك بفكرة حدث كهذا؟

710
00:42:34,885 --> 00:42:39,557 
‫من المثير أنك سألت،
‫لأنه لديّ خبيرة دعاية مذهلة.

711
00:42:39,640 --> 00:42:42,893 
‫شكراً لك.
‫"سانتانا لوبيز"، علاقات عامة.

712
00:42:42,977 --> 00:42:45,563 
‫شعاري هو، "إن تمكنت من دفع (بيري)
‫للعمل يمكنني القيام بكل شيء".

713
00:42:46,480 --> 00:42:49,942 
‫في الواقع، صديقي المذهل "كورت"
‫هو من خطرت له الفكرة العبقرية

714
00:42:50,025 --> 00:42:53,445 
‫ليعيد إحياء ذكرى هؤلاء الممثلين
‫المتقاعدين من "برودواي".

715
00:42:53,988 --> 00:42:56,448 
‫نحن نحمّل الفيديو الذي صوّره المصوّر

716
00:42:56,532 --> 00:42:58,409 
‫على موقعنا فوراً.

717
00:42:58,492 --> 00:43:01,120 
‫وواثقة أننا سنحصل
‫على الكثير من المشاهدات.

718
00:43:01,203 --> 00:43:04,164 
‫شكراً لك، لكن "رايتشل" لم تعط نفسها
‫التقدير اللازم.

719
00:43:04,248 --> 00:43:07,501 
‫إنه تعاون حقيقي،
‫ويسرنا أن نخدم بعضنا.

720
00:43:46,540 --> 00:43:48,542 
‫ترجمة "كاتيا قوزي مطر"

