1
00:00:13,054 --> 00:00:18,184
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:57,033 --> 00:01:58,284
‫لا.‬

3
00:01:58,368 --> 00:01:59,702
‫لا...‬

4
00:02:00,120 --> 00:02:01,663
‫هذا الطفل ملعون.‬

5
00:02:02,539 --> 00:02:03,581
‫أعطيني إياه.‬

6
00:02:07,669 --> 00:02:10,420
‫لا، أرجوك...‬

7
00:02:12,674 --> 00:02:14,467
‫أرجوك...‬

8
00:02:16,511 --> 00:02:17,804
‫لا، لا تفعلي.‬

9
00:02:19,764 --> 00:02:20,765
‫لا!‬

10
00:02:32,569 --> 00:02:34,737
‫في الأزمان الغابرة،‬
‫حين نزل البشر عن الأشجار،‬

11
00:02:36,239 --> 00:02:39,117
‫تعلّموا استعمال النار وبدؤوا يصنعون‬
‫الأدوات الحادة،‬

12
00:02:40,451 --> 00:02:43,496
‫واخترعوا العجلات وبدؤوا يشقّون الطرقات،‬

13
00:02:44,455 --> 00:02:49,085
‫وتعلّموا أخيراً زراعة البذور‬
‫واستقروا في مكان واحد.‬

14
00:02:50,795 --> 00:02:55,717
‫لكن لم يكن لديهم أمة ولا ملك.‬

15
00:02:57,176 --> 00:03:01,180
‫لم يكن للإنسان العاقل أي أحلام،‬

16
00:03:02,015 --> 00:03:08,396
‫ولم يكن قد بلغ قمة هرم الطبيعة العظيم.‬

17
00:03:09,981 --> 00:03:13,651
‫الأرض المجيدة لأمهاتنا في الزمن الماضي.‬

18
00:03:14,444 --> 00:03:17,071
‫هذا المكان، "أرس".‬

19
00:03:37,467 --> 00:03:38,301
‫هناك!‬

20
00:05:12,979 --> 00:05:14,564
‫اللعنة!‬

21
00:05:37,420 --> 00:05:40,548
‫هذه الأرض ملك للجميع.‬

22
00:06:05,031 --> 00:06:06,365
‫أطلقوا السهام!‬

23
00:06:11,162 --> 00:06:12,872
‫ليس هنا!‬

24
00:06:12,955 --> 00:06:14,290
‫- ليس هنا!‬
‫- كفوا عن إطلاق السهام!‬

25
00:06:26,344 --> 00:06:27,804
‫اللعنة!‬

26
00:06:28,012 --> 00:06:31,349
‫اللعنة! واحد من الـ"نياندرتال"‬
‫فعل بنا هذا.‬

27
00:06:31,933 --> 00:06:34,102
‫- واحد فقط من أولئك الهمجيين الوضيعين!‬
‫- "موغوانغ".‬

28
00:06:34,685 --> 00:06:36,604
‫أنا بخير يا "موبايك".‬

29
00:06:36,687 --> 00:06:38,064
‫ذهب في ذلك الاتجاه، اتبعوه.‬

30
00:06:45,655 --> 00:06:46,739
‫اللعنة!‬

31
00:07:04,298 --> 00:07:05,508
‫جهّزوا الشبكة!‬

32
00:07:25,945 --> 00:07:28,781
‫في أي مرحلة بدأت الأمور تسوء؟‬

33
00:07:33,786 --> 00:07:34,787
‫أجل.‬

34
00:07:35,538 --> 00:07:36,747
‫عندئذ بدأ كل شيء.‬

35
00:07:36,831 --> 00:07:41,085
‫"(بحيرة الجنّة)، في أعلى‬
‫(جبل القمّة البيضاء)"‬

36
00:08:03,399 --> 00:08:04,400
‫إنهم قادمون.‬

37
00:08:04,484 --> 00:08:05,610
‫"سانونغ"‬

38
00:08:18,915 --> 00:08:19,749
‫"موبايك"‬

39
00:08:19,832 --> 00:08:23,294
‫في ذاك اليوم، رأيت ذوي الدم الأزرق‬
‫والشفاه الزرقاء،‬

40
00:08:23,920 --> 00:08:26,964
‫الـ"نياندرتال"، لأول مرة في حياتي.‬

41
00:08:37,683 --> 00:08:41,020
‫"راكنروف"‬

42
00:08:49,904 --> 00:08:51,155
‫"راغاز"‬

43
00:09:01,165 --> 00:09:04,001
‫أخبروني أيها الـ"سارام".‬

44
00:09:04,752 --> 00:09:05,753
‫ماذا تريدون؟‬

45
00:09:05,836 --> 00:09:08,256
‫يطلب منك إخباره بما تريده.‬

46
00:09:10,800 --> 00:09:12,134
‫أريد أن نعمل معاً.‬

47
00:09:18,015 --> 00:09:18,975
‫"نعمل معاً"؟‬

48
00:09:19,684 --> 00:09:21,477
‫هل قلت، "نعمل معاً"؟‬

49
00:09:22,603 --> 00:09:23,688
‫أيها الـ"سارام".‬

50
00:09:24,772 --> 00:09:27,400
‫نحن مختلفون في جميع الجوانب.‬

51
00:09:27,900 --> 00:09:30,194
‫لماذا علينا أن نعمل معاً؟‬

52
00:09:32,071 --> 00:09:33,447
‫لنحظى بالوفرة.‬

53
00:09:40,413 --> 00:09:41,289
‫"الوفرة"؟‬

54
00:09:43,583 --> 00:09:46,961
‫الطبيعة الأم توفر لنا كل ما نحتاج إليه.‬

55
00:09:47,878 --> 00:09:49,297
‫إلام نحتاج أكثر؟‬

56
00:10:13,446 --> 00:10:14,280
‫الفاصولياء.‬

57
00:10:15,823 --> 00:10:16,824
‫الشعير.‬

58
00:10:18,659 --> 00:10:19,869
‫السورغم.‬

59
00:10:20,703 --> 00:10:21,787
‫و...‬

60
00:10:23,122 --> 00:10:24,332
‫الشيح...‬

61
00:10:26,792 --> 00:10:28,210
‫والثوم.‬

62
00:10:34,258 --> 00:10:35,760
‫ما هذه؟‬

63
00:10:38,387 --> 00:10:40,431
‫زراعة وفلاحة.‬

64
00:10:48,230 --> 00:10:50,399
‫قوتكم الهائلة‬

65
00:10:51,150 --> 00:10:52,652
‫ومهاراتنا.‬

66
00:10:53,944 --> 00:10:56,113
‫أرضكم الخصبة،‬

67
00:10:56,447 --> 00:10:57,823
‫"سهول القمر"‬

68
00:10:58,199 --> 00:11:00,785
‫وحكمة وحضارة "أرسدال".‬

69
00:11:02,578 --> 00:11:03,954
‫إن جمعنا كل قوانا،‬

70
00:11:04,038 --> 00:11:07,166
‫فسنحصل على وفرة لم نكن لنتصورها من قبل.‬

71
00:11:11,545 --> 00:11:12,463
‫"وفرة"؟‬

72
00:11:14,423 --> 00:11:15,508
‫لماذا؟‬

73
00:11:17,426 --> 00:11:18,260
‫لبناء أمة.‬

74
00:11:21,514 --> 00:11:23,682
‫دعونا نبني أمة معاً.‬

75
00:11:26,102 --> 00:11:27,645
‫ومن خلال أمتنا،‬

76
00:11:27,728 --> 00:11:30,231
‫سنحكم كل المخلوقات الحية‬

77
00:11:30,314 --> 00:11:32,316
‫ونقف على قمة الهرم.‬

78
00:11:34,068 --> 00:11:36,654
‫ولنبني أمة،‬

79
00:11:37,863 --> 00:11:39,865
‫فالزراعة على نطاق واسع ضرورية بالتأكيد.‬

80
00:11:41,909 --> 00:11:43,035
‫في أرضكم،‬

81
00:11:43,744 --> 00:11:45,079
‫"سهول القمر".‬

82
00:11:58,092 --> 00:11:59,593
‫اسمعوا أيها الـ"سارام".‬

83
00:12:00,636 --> 00:12:03,931
‫هل تطلب "سهول القمر"؟‬

84
00:12:10,896 --> 00:12:13,357
‫لا نحتاج إلى أي من الأشياء التي تملكها.‬

85
00:12:14,900 --> 00:12:16,152
‫والأهم من ذلك،‬

86
00:12:18,737 --> 00:12:19,864
‫الشيح...‬

87
00:12:20,781 --> 00:12:22,074
‫والثوم.‬

88
00:12:22,783 --> 00:12:25,286
‫نحن لا نأكل أشياء كهذه.‬

89
00:13:15,920 --> 00:13:18,339
‫بهذه البساطة، ابتعد عنا قائد "النمور".‬

90
00:13:19,423 --> 00:13:21,717
‫لم يكونوا بحاجة إلى أي شيء...‬

91
00:13:22,801 --> 00:13:24,053
‫كنا نملكه نحن الـ"سارام".‬

92
00:13:40,861 --> 00:13:41,695
‫"أسا هون"!‬

93
00:13:41,779 --> 00:13:43,197
‫"أسا هون"‬

94
00:13:43,989 --> 00:13:45,282
‫كيف سار الأمر؟‬

95
00:13:45,908 --> 00:13:48,285
‫لا جدوى من التحدث إلى أولئك الهمجيين.‬

96
00:13:48,869 --> 00:13:50,246
‫ماذا سنفعل الآن إذاً؟‬

97
00:13:50,329 --> 00:13:52,915
‫ماذا تظن؟ هذا يعني الحرب.‬

98
00:13:52,998 --> 00:13:55,751
‫ماذا؟ كيف سنتمكن من محاربتهم؟‬

99
00:13:55,834 --> 00:13:57,253
‫إنهم وحوش.‬

100
00:13:57,336 --> 00:13:58,837
‫ليس لدينا خيار آخر.‬

101
00:13:58,921 --> 00:14:00,256
‫من دون "سهول القمر"،‬

102
00:14:00,339 --> 00:14:02,466
‫سيموت نصف سكان "أرسدال" من الجوع.‬

103
00:14:02,967 --> 00:14:04,677
‫قال القائد "سانونغ"‬

104
00:14:05,344 --> 00:14:08,764
‫إنه يريد أن يرسل إليهم هدية‬
‫ليحاول إقناعهم مرةً أخرى.‬

105
00:14:08,847 --> 00:14:10,849
‫سأزور "أتوراد" قريباً‬

106
00:14:11,141 --> 00:14:12,726
‫لأسلّم الهدية بنفسي.‬

107
00:14:13,227 --> 00:14:14,853
‫نحن نهدر وقتنا فحسب‬

108
00:14:15,354 --> 00:14:16,313
‫مع هؤلاء الهمجيين.‬

109
00:14:27,449 --> 00:14:29,994
‫ماذا عن "تاغون"؟ أين هو؟‬

110
00:14:46,468 --> 00:14:49,138
‫خاطف الذباب الفردوسي هذا...‬
‫ألا تجده مثيراً للاهتمام؟‬

111
00:14:51,265 --> 00:14:53,350
‫عند الشروق، يطير إلى هنا‬
‫من فوق "جبل القمّة البيضاء".‬

112
00:14:54,018 --> 00:14:56,186
‫وعند المغيب، يعود من حيث أتى.‬

113
00:14:57,229 --> 00:14:59,607
‫فشلت المفاوضات.‬

114
00:15:04,069 --> 00:15:05,446
‫هل يعني ذلك بأننا سنخوض حرباً؟‬

115
00:15:10,117 --> 00:15:12,369
‫هذا صحيح، لقد بدأت الحرب.‬

116
00:15:16,957 --> 00:15:20,127
‫لكنها انتهت بسرعة كبيرة للغاية.‬

117
00:15:20,210 --> 00:15:21,086
‫"أسا رون"‬

118
00:15:21,170 --> 00:15:23,380
‫أيها القائد "أسا رون" والقائد "سانونغ"،‬

119
00:15:24,006 --> 00:15:25,257
‫لقد نجحنا.‬

120
00:15:27,384 --> 00:15:29,136
‫هذه البداية كما أظن.‬

121
00:15:36,226 --> 00:15:39,104
‫في ذلك اليوم، أشرقت الشمس من الشمال.‬

122
00:15:46,779 --> 00:15:48,822
‫مرةً في العام، يجتمع الـ"نياندرتال" جميعهم‬

123
00:15:48,906 --> 00:15:51,033
‫ليحتفلوا بالهلال.‬

124
00:15:51,700 --> 00:15:54,370
‫يدوم الاحتفال عادةً لمدة 7 أيام.‬

125
00:15:55,871 --> 00:15:57,081
‫كانت فرصة ذهبية.‬

126
00:16:05,214 --> 00:16:07,132
‫اكتشفنا انتشار مرض معد‬

127
00:16:07,216 --> 00:16:09,218
‫لا يصيب سوى الـ"نياندرتال" وبعض الحيوانات.‬

128
00:16:14,890 --> 00:16:17,351
‫الهدية التي أراد "سانونغ" أن يرسلها إليهم‬

129
00:16:17,893 --> 00:16:20,062
‫كانت مجموعة من الأقمشة التي كانت تغطي‬

130
00:16:20,312 --> 00:16:22,439
‫أحصنة وحيوانات أخرى مُصابة بهذا المرض.‬

131
00:16:25,234 --> 00:16:26,568
‫وكانت "أسا هون"...‬

132
00:16:28,070 --> 00:16:29,196
‫ضحية قربانية.‬

133
00:17:10,779 --> 00:17:12,071
‫ماذا تعني؟‬

134
00:17:12,321 --> 00:17:14,116
‫إحراق "أتوراد"؟‬

135
00:17:14,782 --> 00:17:17,411
‫نعم، ستلتهم النيران هذا المكان قريباً.‬

136
00:17:17,911 --> 00:17:19,079
‫لذا أرجوك أن تأتي معي.‬

137
00:17:51,487 --> 00:17:55,032
‫أشعلنا حريقاً هائلاً في "أتوراد".‬

138
00:18:51,004 --> 00:18:52,673
‫أسرعي، يجب أن نغادر بسرعة.‬

139
00:18:54,550 --> 00:18:55,551
‫إذاً،‬

140
00:18:56,301 --> 00:18:58,262
‫الانتشار المفاجئ للمرض المعدي...‬

141
00:18:59,763 --> 00:19:02,266
‫هل سببته الهدية التي أحضرتها؟‬

142
00:19:02,516 --> 00:19:03,475
‫بالطبع.‬

143
00:19:03,851 --> 00:19:05,602
‫"أسا هون"، يجب أن نسرع!‬

144
00:19:08,772 --> 00:19:10,816
‫من أعطى الأوامر بتنفيذ حيلة قاسية كهذه؟‬

145
00:19:10,899 --> 00:19:13,152
‫- إن عرف القائد "سانونغ"...‬
‫- القائد "أسا رون"‬

146
00:19:13,569 --> 00:19:16,196
‫والقائد "سانونغ" أصدرا الأمر.‬

147
00:19:16,905 --> 00:19:18,365
‫هيا، يجب أن نغادر الآن.‬

148
00:19:23,579 --> 00:19:24,746
‫لن أغادر.‬

149
00:19:26,039 --> 00:19:27,124
‫اذهب لإخبارهما.‬

150
00:19:27,916 --> 00:19:31,211
‫"أرامون هيسلا"،‬
‫مؤسس "اتحاد (أرسدال)" قد مات.‬

151
00:19:32,087 --> 00:19:34,798
‫الجرذان الذين يستخدمون اسمه‬
‫هم الوحيدون الباقون الآن.‬

152
00:19:52,482 --> 00:19:54,109
‫قومك‬

153
00:19:54,693 --> 00:19:55,819
‫أشرار.‬

154
00:20:23,430 --> 00:20:26,058
‫تمالك نفسك، يجب أن نغادر هذا المكان!‬

155
00:20:26,558 --> 00:20:28,810
‫قومك...‬

156
00:20:30,062 --> 00:20:31,313
‫أنا آسفة.‬

157
00:20:31,521 --> 00:20:32,689
‫أنا آسفة.‬

158
00:20:35,442 --> 00:20:37,527
‫لكن يجب أن ننقذ الأولاد.‬

159
00:20:38,028 --> 00:20:38,862
‫معاً!‬

160
00:20:52,334 --> 00:20:55,045
‫أيها الهمجيون الوضيعون،‬
‫أظن أننا بالغنا في تقديركم!‬

161
00:20:55,128 --> 00:20:56,255
‫لأنهم مرضى.‬

162
00:20:57,464 --> 00:21:00,634
‫كان الـ"نياندرتال" أقوى وأسرع منا.‬

163
00:21:00,717 --> 00:21:03,303
‫كانوا يملكون عيوناً تتيح لهم الرؤية‬
‫حتى في الليالي الحالكة،‬

164
00:21:03,929 --> 00:21:05,806
‫ويتمتعون بالكرامة لأنهم الجنس الأقوى،‬

165
00:21:05,889 --> 00:21:08,225
‫حتى إنهم كانوا يملكون‬
‫القوة الروحية ليحلموا،‬

166
00:21:09,226 --> 00:21:12,562
‫لكن نحن الـ"سارام"، كنا نملك النار‬
‫والأدوات الحادة والفنون القتالية.‬

167
00:21:13,146 --> 00:21:14,648
‫كنا نرسم الخطط والمؤامرات.‬

168
00:21:14,815 --> 00:21:16,692
‫كنا نملك الإرادة لإشباع جشعنا.‬

169
00:21:16,775 --> 00:21:17,776
‫والأهم من ذلك...‬

170
00:21:18,151 --> 00:21:19,403
‫أيها القائد "سانونغ".‬

171
00:21:20,195 --> 00:21:21,321
‫حققنا نجاحاً مذهلاً!‬

172
00:21:29,371 --> 00:21:30,872
‫أنا فخور بك يا بنيّ.‬

173
00:21:32,040 --> 00:21:34,960
‫"تاغون"، ما كنا لنحقق هذا الانتصار لولاك.‬

174
00:21:38,255 --> 00:21:40,924
‫الأهم من ذلك، أنه كان لدينا "تاغون".‬

175
00:21:42,301 --> 00:21:43,593
‫احتفال الهلال،‬

176
00:21:44,261 --> 00:21:45,470
‫طيور خاطف الذباب الفردوسي،‬

177
00:21:45,804 --> 00:21:47,681
‫النار والمرض المعدي...‬

178
00:21:48,432 --> 00:21:51,810
‫كانت الخطة بأكملها من إعداد ذلك الصبي‬
‫الذي لم يكن حتى كبيراً بما يكفي‬

179
00:21:52,019 --> 00:21:53,770
‫ليُعتبر شاباً.‬

180
00:21:56,315 --> 00:21:58,817
‫فزنا بالحرب، ولكننا لم نقض عليهم بالكامل.‬

181
00:21:59,484 --> 00:22:00,777
‫لا يزال بعضهم أحياء.‬

182
00:22:01,361 --> 00:22:02,779
‫وهم أكثر خطورة من النمور‬

183
00:22:03,113 --> 00:22:04,698
‫وأحقر من الجرذان.‬

184
00:22:05,073 --> 00:22:08,327
‫أيها القائد "أسا رون"، هل لديك خطة؟‬

185
00:22:08,493 --> 00:22:09,328
‫بالطبع.‬

186
00:22:11,496 --> 00:22:14,041
‫بما أن الحرب انتهت، سنبدأ الصيد.‬

187
00:22:17,336 --> 00:22:20,672
‫يجب أن نقتل كل واحد منهم.‬

188
00:22:23,133 --> 00:22:24,926
‫ليبدأ "الصيد العظيم".‬

189
00:22:26,553 --> 00:22:28,430
‫رغم أننا فزنا، كنا لا نزال خائفين.‬

190
00:22:29,556 --> 00:22:31,183
‫ولهذا أصبحنا قساة.‬

191
00:22:46,865 --> 00:22:49,701
‫كانت الحرب قصيرة،‬
‫لكن الصيد استمر لوقت طويل.‬

192
00:22:51,369 --> 00:22:53,455
‫الـ"نياندرتال" الذين لم يُصابوا بالمرض‬

193
00:22:54,122 --> 00:22:55,624
‫كانوا أقوياء للغاية.‬

194
00:23:42,212 --> 00:23:45,173
‫عزيزي، هذا دواء لشقيقك الصغير.‬

195
00:23:45,757 --> 00:23:46,883
‫اعتن به جيداً.‬

196
00:24:02,941 --> 00:24:04,067
‫إنه هناك.‬

197
00:24:05,068 --> 00:24:05,902
‫إنه قريب.‬

198
00:25:38,370 --> 00:25:40,163
‫يجب أن أخبر "أسا هون" على الفور.‬

199
00:25:43,875 --> 00:25:44,834
‫لا.‬

200
00:25:45,752 --> 00:25:46,920
‫لا...‬

201
00:25:47,963 --> 00:25:49,005
‫أرجوك.‬

202
00:25:49,756 --> 00:25:50,924
‫"أسا هون".‬

203
00:25:51,925 --> 00:25:52,759
‫"أسا هون".‬

204
00:25:53,510 --> 00:25:54,970
‫أعطيني الطفل.‬

205
00:25:55,053 --> 00:25:56,179
‫لا، لا أستطيع.‬

206
00:25:56,846 --> 00:25:58,306
‫هذا الطفل مريض.‬

207
00:25:58,682 --> 00:26:01,434
‫وُلد في اليوم‬
‫الذي شُوهد فيه "المُذنّب الأزرق".‬

208
00:26:02,477 --> 00:26:04,062
‫سيسبب كارثة للعالم.‬

209
00:26:04,145 --> 00:26:05,605
‫أعطيني الطفل.‬

210
00:26:05,855 --> 00:26:07,357
‫لا، أرفض ذلك.‬

211
00:26:07,816 --> 00:26:10,944
‫هل آخذ شقيقه بدلاً منه إذاً؟‬

212
00:26:12,445 --> 00:26:13,613
‫لا، لا تفعلي.‬

213
00:26:14,614 --> 00:26:16,658
‫لم يرتكب هذان الطفلان أي خطأ.‬

214
00:26:16,741 --> 00:26:19,703
‫سآخذ والدهما إذاً.‬

215
00:26:20,912 --> 00:26:22,622
‫"أسا هون"، أنت اتخذت هذا القرار.‬

216
00:26:23,415 --> 00:26:25,292
‫في اليوم الذي سنلتقي به مجدداً،‬

217
00:26:26,543 --> 00:26:27,627
‫لن أعفو عنك.‬

218
00:26:30,171 --> 00:26:32,007
‫عليك أن تهربي مني إن أردت العيش.‬

219
00:26:32,966 --> 00:26:34,050
‫اهربي بعيداً جداً.‬

220
00:26:35,093 --> 00:26:35,927
‫أرجوك!‬

221
00:26:38,221 --> 00:26:39,973
‫لا تتبعي من يغني.‬

222
00:26:43,101 --> 00:26:45,061
‫لا تفعلي ذلك، لا!‬

223
00:26:45,979 --> 00:26:49,107
‫لا! اعفي عني رجاءً! أرجوك...‬

224
00:27:00,869 --> 00:27:02,078
‫ما كان ذلك؟‬

225
00:27:03,204 --> 00:27:04,998
‫هل كان ذلك حلماً؟‬

226
00:27:05,915 --> 00:27:07,542
‫أهذا هو ما يسمونه الحلم؟‬

227
00:27:08,418 --> 00:27:10,170
‫لكنني من الـ"سارام"، كيف يُعقل أن أحلم؟‬

228
00:27:11,046 --> 00:27:13,048
‫لم أتلقّ التدريب حتى.‬

229
00:27:14,758 --> 00:27:17,260
‫"أسا هون"، أعطيني الطفل.‬

230
00:27:20,555 --> 00:27:21,473
‫"إيونسيوم".‬

231
00:27:22,223 --> 00:27:24,184
‫"إيونسيوم"!‬

232
00:27:24,809 --> 00:27:25,977
‫"إيونسيوم"!‬

233
00:27:31,399 --> 00:27:34,194
‫لقد انخفضت حرارته.‬

234
00:27:34,277 --> 00:27:35,653
‫أظن أنه بخير يا "أسا هون".‬

235
00:27:38,073 --> 00:27:40,742
‫شكراً للرب، لقد ارتحت كثيراً.‬

236
00:27:41,242 --> 00:27:42,702
‫"أسا هون".‬

237
00:27:42,827 --> 00:27:45,330
‫وصل محاربو الـ"سارام"،‬
‫"راغاز" يحاربهم الآن.‬

238
00:27:46,456 --> 00:27:49,501
‫سآخذ والدهما إذاً.‬

239
00:27:49,584 --> 00:27:53,171
‫يحاربهم "راغاز" الآن‬
‫وهو يحمل ابنه الأكبر على ظهره.‬

240
00:27:53,254 --> 00:27:55,006
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- أين هم الآن؟‬

241
00:27:55,632 --> 00:27:57,550
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- يجب أن أذهب إلى هناك.‬

242
00:27:57,634 --> 00:27:59,427
‫يجب أن أذهب لإحضار طفلي.‬

243
00:28:00,011 --> 00:28:01,388
‫هذا جنوني.‬

244
00:28:01,471 --> 00:28:03,098
‫أعطيني الطفل.‬

245
00:28:03,181 --> 00:28:06,017
‫أنت من الـ"سارام"، وهذا الطفل‬
‫من الـ"إيغوتو".‬

246
00:28:06,601 --> 00:28:07,435
‫وإن يكن؟‬

247
00:28:07,519 --> 00:28:09,938
‫أنت من الـ"سارام" ومن عشيرة "أسا".‬

248
00:28:10,021 --> 00:28:13,775
‫قلت إن أحداً من قبيلتك‬
‫لا يمكنه العبث مع عشيرتك.‬

249
00:28:14,818 --> 00:28:17,404
‫من دون هذا الطفل، ستخرجين من هنا سليمة.‬

250
00:28:19,239 --> 00:28:20,490
‫أعطيني إياه.‬

251
00:28:21,241 --> 00:28:22,534
‫ليست لديك فكرة.‬

252
00:28:23,910 --> 00:28:25,995
‫ما من أم في قبيلتي قد تفعل ذلك.‬

253
00:28:27,997 --> 00:28:28,832
‫"أسا هون".‬

254
00:29:17,338 --> 00:29:18,423
‫لا!‬

255
00:29:20,675 --> 00:29:22,135
‫- "موبايك"!‬
‫- لا!‬

256
00:29:28,975 --> 00:29:30,810
‫"موبايك"، ما الذي تنتظره؟ اقتله!‬

257
00:30:13,144 --> 00:30:14,687
‫راودني حلم ليلة أمس.‬

258
00:30:18,900 --> 00:30:20,610
‫رأيت هلاك قبيلتكم.‬

259
00:30:32,664 --> 00:30:34,290
‫سينتهي بكم المطاف...‬

260
00:30:36,751 --> 00:30:39,170
‫بقتل بعضكم بعضاً.‬

261
00:31:27,176 --> 00:31:28,970
‫ماذا قال؟‬

262
00:31:30,471 --> 00:31:31,764
‫لا أعرف بشأن الباقي،‬

263
00:31:31,848 --> 00:31:33,850
‫لكنه ذكر شيئاً عن حلم.‬

264
00:31:34,267 --> 00:31:35,977
‫حلم؟ ما هذا؟‬

265
00:31:36,060 --> 00:31:37,604
‫ألم تسمع عنه؟‬

266
00:31:37,687 --> 00:31:39,397
‫يهلوس هؤلاء الهمجيون‬

267
00:31:39,981 --> 00:31:41,149
‫خلال نومهم.‬

268
00:31:41,232 --> 00:31:43,902
‫لماذا يرون أشياء بينما ينبغي‬
‫أن يكونوا نائمين؟‬

269
00:31:44,444 --> 00:31:46,404
‫يا لهم من غريبي أطوار مضطربين.‬

270
00:31:52,285 --> 00:31:53,369
‫من أطلق السهم؟‬

271
00:32:00,043 --> 00:32:01,210
‫أنا.‬

272
00:32:03,171 --> 00:32:04,213
‫"تاغون"!‬

273
00:32:04,297 --> 00:32:05,965
‫- "تاغون".‬
‫- "تاغون"!‬

274
00:32:11,679 --> 00:32:12,931
‫أحسنتم جميعكم.‬

275
00:32:13,473 --> 00:32:16,267
‫أنت مذهل كما هي العادة،‬
‫كل ما تطلبه الأمر كان سهماً واحداً.‬

276
00:32:16,893 --> 00:32:18,186
‫ولكن لماذا أتيت إلى هنا؟‬

277
00:32:20,813 --> 00:32:22,440
‫أنا بدأت هذه الحرب،‬

278
00:32:23,024 --> 00:32:24,859
‫لذا لم أتمكن من الجلوس والمشاهدة من بعيد.‬

279
00:32:25,610 --> 00:32:28,780
‫سأقود عمليات الصيد بنفسي من الآن فصاعداً.‬

280
00:32:32,533 --> 00:32:35,370
‫صدرت الأوامر مباشرةً‬
‫من والدي القائد "سانونغ".‬

281
00:32:36,871 --> 00:32:40,333
‫سمعت أن مساهمتك كانت رائعة في القضاء‬
‫على جماعة الـ"إيغوتو" في "أرسدال".‬

282
00:32:40,458 --> 00:32:42,919
‫هذا شرف لنا.‬

283
00:32:52,637 --> 00:32:54,514
‫أرى أن العديد من المحاربين قد أُصيبوا.‬

284
00:33:12,949 --> 00:33:14,033
‫"تاغون"...‬

285
00:33:19,038 --> 00:33:19,956
‫اصمد يا فتى.‬

286
00:33:20,540 --> 00:33:22,291
‫يجب أداء طقوس "أوليمساني"‬

287
00:33:22,375 --> 00:33:24,961
‫لتقرّبك من الآلهة، سنأخذك إلى الثكنة.‬

288
00:33:25,086 --> 00:33:26,170
‫يمكننا أداؤها هناك.‬

289
00:33:27,338 --> 00:33:28,631
‫فات الأوان بالنسبة إليّ.‬

290
00:33:30,425 --> 00:33:32,343
‫لن أصمد.‬

291
00:33:34,929 --> 00:33:36,681
‫ماذا ينبغي أن نفعل إذاً؟‬

292
00:33:37,432 --> 00:33:38,975
‫ما من كاهن هنا.‬

293
00:33:43,771 --> 00:33:44,939
‫"تاغون"...‬

294
00:33:48,985 --> 00:33:51,821
‫قم بأداء الطقوس رجاءً.‬

295
00:33:59,370 --> 00:34:00,538
‫مهلاً.‬

296
00:34:01,122 --> 00:34:01,998
‫قد يكون قائدنا،‬

297
00:34:02,081 --> 00:34:04,250
‫لكنه ليس كاهناً‬

298
00:34:04,333 --> 00:34:05,334
‫ولا فرداً من عشيرة "أسا".‬

299
00:34:06,502 --> 00:34:09,088
‫لا تقفوا هناك فحسب، لننقله.‬

300
00:34:09,464 --> 00:34:10,465
‫بالطبع.‬

301
00:34:11,007 --> 00:34:12,091
‫سأؤدي طقوس "أوليمساني".‬

302
00:34:12,175 --> 00:34:15,178
‫"(أوليمساني): طقوس تُقام قبل الوفاة‬
‫أو بعدها لإرشاد الروح إلى الآلهة"‬

303
00:34:16,012 --> 00:34:18,473
‫- لكن يا "تاغون"...‬
‫- شكراً.‬

304
00:34:28,315 --> 00:34:29,400
‫أي إله تخدم؟‬

305
00:34:30,109 --> 00:34:31,444
‫"أرامون"...‬

306
00:34:33,154 --> 00:34:34,947
‫أعبد "أرامون هيسلا".‬

307
00:34:35,031 --> 00:34:37,617
‫"(أرامون هيسلا): مؤسس (أرسدال)"‬

308
00:34:39,786 --> 00:34:42,371
‫يا إله الانسجام والتوحيد‬
‫الذي وحّدت "أرسدال"،‬

309
00:34:42,455 --> 00:34:43,498
‫"أرامون هيسلا"،‬

310
00:34:44,540 --> 00:34:46,333
‫نرجوك أن تستقبل محاربنا.‬

311
00:34:54,342 --> 00:34:56,135
‫نحن نودّع أخاً.‬

312
00:34:56,219 --> 00:34:57,804
‫انضموا إليّ رجاءً.‬

313
00:35:03,392 --> 00:35:05,478
‫نرجوك أن تستقبل محاربنا!‬

314
00:35:07,230 --> 00:35:09,357
‫لماذا لا تنفذون أوامر "تاغون"؟‬

315
00:35:09,941 --> 00:35:11,234
‫كم أخاً‬

316
00:35:11,317 --> 00:35:13,236
‫خسر حياته من دون أن تُؤدى له‬
‫الطقوس المناسبة؟‬

317
00:35:16,823 --> 00:35:19,450
‫- نرجوك أن تستقبل محاربنا.‬
‫- نرجوك أن تستقبل محاربنا.‬

318
00:35:21,577 --> 00:35:24,330
‫يا إله الانسجام والتوحيد‬
‫الذي وحّدت "أرسدال"،‬

319
00:35:24,705 --> 00:35:25,748
‫"أرامون هيسلا"،‬

320
00:35:26,415 --> 00:35:28,584
‫نرجوك أن تستقبل محاربنا.‬

321
00:35:29,210 --> 00:35:31,754
‫- نرجوك أن تستقبل محاربنا.‬
‫- نرجوك أن تستقبل محاربنا.‬

322
00:35:32,296 --> 00:35:35,466
‫إلى "أرامون" الذي سيعود مع صوتين،‬

323
00:35:35,716 --> 00:35:36,759
‫وزهرة الياسمين العرائلي،‬

324
00:35:37,510 --> 00:35:40,263
‫و"مطرقة الرياح" و"كانمورو".‬

325
00:35:41,222 --> 00:35:45,726
‫- نتعهد بحماية عائلته.‬
‫- نتعهد بحماية عائلته.‬

326
00:35:51,732 --> 00:35:52,733
‫عائلتك...‬

327
00:35:54,235 --> 00:35:55,236
‫هي عائلتي الآن.‬

328
00:35:57,363 --> 00:35:58,573
‫شكراً لك.‬

329
00:36:25,016 --> 00:36:26,851
‫احرصوا على جمع‬

330
00:36:27,685 --> 00:36:28,811
‫كل الجثث رجاءً.‬

331
00:36:28,895 --> 00:36:31,355
‫أنت تذكّرني بـ"أرامون هيسلا".‬

332
00:36:32,523 --> 00:36:33,399
‫حقاً؟‬

333
00:36:33,482 --> 00:36:35,067
‫أنت ذكي وشجاع‬

334
00:36:35,151 --> 00:36:36,527
‫وكريم.‬

335
00:36:36,861 --> 00:36:39,614
‫هذا يشبه وصف "أرامون"‬
‫في القصص التي سمعتها عنه.‬

336
00:36:40,489 --> 00:36:43,284
‫لكنني لا أملك زهرة الياسمين العرائلي‬
‫ولا "كانمورو".‬

337
00:36:43,367 --> 00:36:45,077
‫يمكن إيجاد أزهار الياسمين العرائلي‬
‫في الجنوب‬

338
00:36:45,161 --> 00:36:47,538
‫و"كانمورو" مجرد أسطورة.‬

339
00:36:48,331 --> 00:36:49,165
‫صحيح،‬

340
00:36:49,916 --> 00:36:52,460
‫و"أرامون" أسطورة أيضاً من الأزمان الغابرة،‬

341
00:36:53,044 --> 00:36:54,212
‫وأنا "تاغون" فحسب.‬

342
00:36:56,130 --> 00:36:59,425
‫أهذا ما هو الأمر عليه؟‬

343
00:37:19,028 --> 00:37:20,404
‫لقد سمعتم "تاغون"، صحيح؟‬

344
00:37:21,072 --> 00:37:22,281
‫لا تتركوا أي جثة!‬

345
00:37:22,782 --> 00:37:24,450
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- "يانغتشا".‬

346
00:37:32,792 --> 00:37:34,168
‫لا تشجّع "تاغون".‬

347
00:37:35,336 --> 00:37:37,380
‫متى قد فعلت ذلك؟‬

348
00:37:37,463 --> 00:37:41,175
‫أفراد عشيرة "أسا" من قبيلة "الجبل الأبيض"‬
‫وحدهم يمكنهم أداء طقوس "أوليمساني".‬

349
00:37:41,884 --> 00:37:44,595
‫- و"تاغون" ليس استثناءً.‬
‫- لا بد أنك قلق‬

350
00:37:45,930 --> 00:37:47,723
‫من أنني سأكسب ثقته قبلك.‬

351
00:37:48,140 --> 00:37:49,225
‫صحيح؟‬

352
00:37:49,475 --> 00:37:50,309
‫ماذا؟‬

353
00:37:50,977 --> 00:37:52,853
‫يُقال إن من يأتون من قبيلة صغيرة‬

354
00:37:53,479 --> 00:37:54,855
‫يغارون بسهولة، يمكنني فهم ذلك.‬

355
00:37:56,065 --> 00:37:56,983
‫انس الأمر.‬

356
00:37:59,860 --> 00:38:01,612
‫أعرف أنك تشعر بالتهديد‬

357
00:38:01,696 --> 00:38:04,323
‫بما أنني من قبيلة "الجبل الأبيض"‬
‫ومعسول اللسان،‬

358
00:38:05,324 --> 00:38:06,701
‫لكنك أفضل محاربي "دايكان".‬

359
00:38:07,660 --> 00:38:10,871
‫رغم أن هذا اللقب سيكون له‬
‫فور إنهائه التدريب.‬

360
00:38:38,316 --> 00:38:39,400
‫هل من خطب ما؟‬

361
00:38:40,234 --> 00:38:41,235
‫هناك.‬

362
00:38:57,293 --> 00:38:58,502
‫ماذا...‬

363
00:39:02,173 --> 00:39:03,424
‫ما هذا؟‬

364
00:39:03,883 --> 00:39:05,259
‫يبدو أنه طفل.‬

365
00:39:06,093 --> 00:39:08,095
‫لماذا هناك طفل وسط الغابة؟‬

366
00:39:11,098 --> 00:39:13,100
‫إنه من سلالة الـ"نياندرتال"!‬

367
00:39:14,185 --> 00:39:16,145
‫لا بد أنه ابن ذاك الهمجي.‬

368
00:39:16,604 --> 00:39:18,731
‫لا تقف هناك فحسب، اقتله!‬

369
00:39:18,814 --> 00:39:20,691
‫- بالطبع.‬
‫- إنه ليس من الـ"نياندرتال".‬

370
00:39:27,114 --> 00:39:27,990
‫إنه من الـ"إيغوتو".‬

371
00:39:28,074 --> 00:39:30,034
‫"(إيغوتو): هجين بين (سارام) و(نياندرتال)"‬

372
00:39:30,117 --> 00:39:32,953
‫أنجبت إحداهن طفلاً من همجي متوحش؟‬
‫من قد تفعل ذلك؟‬

373
00:39:33,037 --> 00:39:36,290
‫هذا حقيقي، إنه نصف "سارام"‬
‫ونصف "نياندرتال".‬

374
00:39:36,707 --> 00:39:38,000
‫لم أر واحداً مثله من قبل.‬

375
00:39:40,544 --> 00:39:42,713
‫- لكن...‬
‫- مهلاً!‬

376
00:39:42,797 --> 00:39:45,466
‫يُقال إن جماعة الـ"إيغوتو"‬
‫يجلبون الحظ السيئ.‬

377
00:39:45,966 --> 00:39:47,176
‫حقاً؟‬

378
00:39:47,802 --> 00:39:49,095
‫هل ستحل علينا كارثة؟‬

379
00:39:49,178 --> 00:39:50,596
‫بالطبع.‬

380
00:39:50,679 --> 00:39:52,932
‫كانت جدتي تقول دائماً...‬

381
00:40:13,953 --> 00:40:15,287
‫"تاغون"؟‬

382
00:40:17,957 --> 00:40:19,708
‫كانت جدتك امرأة حكيمة.‬

383
00:40:21,168 --> 00:40:22,920
‫جماعة الـ"إيغوتو" يجلبون‬
‫الحظ السيئ بالفعل.‬

384
00:40:27,716 --> 00:40:28,968
‫مرحباً أيها الصغير.‬

385
00:41:02,001 --> 00:41:03,794
‫لا تتبعي من يغني.‬

386
00:41:33,657 --> 00:41:34,617
‫"أسا هون".‬

387
00:41:35,993 --> 00:41:38,787
‫أيُعقل أنها ماتت أيضاً؟‬

388
00:41:46,629 --> 00:41:47,755
‫"أسا هون".‬

389
00:41:54,637 --> 00:41:55,846
‫"راغاز"؟‬

390
00:42:09,026 --> 00:42:11,737
‫هل تمت تلاوة "وداع القمر"؟‬

391
00:42:24,208 --> 00:42:25,709
‫إلى اللقاء،‬

392
00:42:28,003 --> 00:42:29,213
‫يا "راغاز".‬

393
00:42:36,345 --> 00:42:38,597
‫كان ينبغي أن تُتلى قبل موته.‬

394
00:42:41,684 --> 00:42:43,978
‫لن يصل "راغاز" إلى القمر.‬

395
00:42:45,479 --> 00:42:46,564
‫"أرامون هيسلا"...‬

396
00:42:48,315 --> 00:42:50,693
‫أخذ "راغاز".‬

397
00:42:51,652 --> 00:42:53,821
‫الإله الذي أسس "اتحاد (أرسدال)"؟‬

398
00:42:54,738 --> 00:42:55,781
‫"أرامون" ذاك؟‬

399
00:42:56,824 --> 00:42:57,825
‫لكن "أرامون" ميت.‬

400
00:42:58,951 --> 00:43:00,703
‫راودني حلم.‬

401
00:43:02,204 --> 00:43:04,790
‫أنت لست من الـ"نياندرتال"‬
‫ولا من الـ"إيغوتو"،‬

402
00:43:05,374 --> 00:43:06,500
‫لكن راودك حلم؟‬

403
00:43:07,251 --> 00:43:08,669
‫كيف ذلك؟‬

404
00:43:10,546 --> 00:43:11,797
‫"مطرقة الرياح"...‬

405
00:43:13,090 --> 00:43:14,592
‫وزهرة الياسمين العرائلي.‬

406
00:43:15,843 --> 00:43:17,011
‫كان "أرامون هيسلا".‬

407
00:43:19,221 --> 00:43:23,183
‫هدد "أرامون" بأخذ "راغاز"‬
‫إن لم أتخل عن الولدين.‬

408
00:43:23,684 --> 00:43:24,727
‫أنا...‬

409
00:43:26,270 --> 00:43:27,771
‫عجزت عن تسليمهما.‬

410
00:43:29,940 --> 00:43:32,818
‫لذا حصل هذا.‬

411
00:43:35,904 --> 00:43:37,573
‫كان مجرد حلم.‬

412
00:43:38,657 --> 00:43:39,700
‫لا.‬

413
00:43:40,242 --> 00:43:42,244
‫يوم وُلد طفلي،‬

414
00:43:43,412 --> 00:43:45,289
‫ظهر "مُذنّب أزرق" في السماء.‬

415
00:43:46,123 --> 00:43:48,792
‫في "أرسدال"، يُعتقد أنه من‬
‫سيُولد في ذلك اليوم،‬

416
00:43:48,876 --> 00:43:50,586
‫ستحل علينا كارثة بسببه.‬

417
00:43:50,753 --> 00:43:54,715
‫ولذلك لعنني "أرامون" يا "روتيب".‬

418
00:43:57,009 --> 00:43:58,135
‫"أسا هون"؟‬

419
00:43:59,637 --> 00:44:00,638
‫أنا...‬

420
00:44:01,805 --> 00:44:04,975
‫قد لُعنت من قبل أحد آلهة "أرس".‬

421
00:44:06,226 --> 00:44:07,770
‫لا وجود للآلهة.‬

422
00:44:07,853 --> 00:44:09,730
‫هناك فقط من نراهم ولا نراهم.‬

423
00:44:09,813 --> 00:44:12,274
‫حتى لو كان موجوداً، فلماذا قد يلعنك؟‬

424
00:44:13,275 --> 00:44:16,904
‫لأنه رغم أنني من الـ"سارام"، فقد خنت قومي‬

425
00:44:17,946 --> 00:44:19,281
‫وساعدتك.‬

426
00:44:20,616 --> 00:44:21,992
‫كما أنني وقعت في الحب‬

427
00:44:23,118 --> 00:44:25,120
‫وأنجبت طفلاً من الـ"إيغوتو".‬

428
00:44:26,664 --> 00:44:28,749
‫في اليوم الذي سنلتقي به مجدداً،‬

429
00:44:29,291 --> 00:44:30,584
‫لن أعفو عنك.‬

430
00:44:31,085 --> 00:44:33,545
‫عليك أن تهربي مني إن أردت العيش.‬

431
00:44:33,837 --> 00:44:34,797
‫اهربي بعيداً جداً.‬

432
00:44:38,342 --> 00:44:40,177
‫سأذهب إلى "إيارك".‬

433
00:44:40,719 --> 00:44:41,720
‫"إيارك"؟‬

434
00:44:41,887 --> 00:44:45,849
‫مكان حيث لا يتمتع‬
‫أي من آلهة "أرس" بالنفوذ.‬

435
00:44:46,266 --> 00:44:49,812
‫مكان حيث لا تستطيع لعنة "أرامون"‬
‫أن تصل إليّ.‬

436
00:44:50,771 --> 00:44:53,691
‫ستعبرين "الجرف الأسود العظيم"؟‬

437
00:44:54,233 --> 00:44:56,860
‫وحده الطائر قادر على فعل هذا.‬

438
00:44:57,403 --> 00:45:00,656
‫سمعت أن هناك كهفاً يؤدي إلى الجرف.‬

439
00:45:00,906 --> 00:45:03,033
‫لكن واحد فقط من بين آلاف الكهوف‬
‫قد يوصلك إلى هناك.‬

440
00:45:04,952 --> 00:45:06,203
‫عليّ أن أحاول.‬

441
00:45:10,999 --> 00:45:12,167
‫شكراً على كل شيء.‬

442
00:45:37,776 --> 00:45:39,820
‫لا يهمني إن كان هذا الصبي‬

443
00:45:40,237 --> 00:45:42,406
‫سيسبب كارثة أو يقضي على العالم.‬

444
00:45:43,407 --> 00:45:46,076
‫إن مت أنا، فسيموت هو أيضاً.‬

445
00:45:47,119 --> 00:45:50,122
‫لهذا يجب أن أعيش، سأحرص على أن يعيش.‬

446
00:48:15,642 --> 00:48:16,977
‫"إيونسيوم".‬

447
00:48:21,064 --> 00:48:22,190
‫"إيونسيوم".‬

448
00:48:25,360 --> 00:48:28,363
‫هناك في الأسفل توجد "إيارك".‬

449
00:48:30,115 --> 00:48:33,952
‫مكان حيث لا يتمتع‬
‫أي من آلهة "أرس" بالنفوذ.‬

450
00:48:35,120 --> 00:48:36,705
‫حتى نعيش كلانا،‬

451
00:48:37,789 --> 00:48:39,249
‫يجب أن نذهب إلى هناك.‬

452
00:48:47,090 --> 00:48:50,552
‫يجب أن أجد الكهف المؤدي إلى سفح الجرف‬

453
00:48:51,136 --> 00:48:53,013
‫مهما استغرق ذلك من وقت.‬

454
00:50:04,126 --> 00:50:07,003
‫"بعد 10 سنوات"‬

455
00:50:07,504 --> 00:50:10,882
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

456
00:50:10,966 --> 00:50:14,052
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

457
00:50:16,054 --> 00:50:17,305
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

458
00:50:17,556 --> 00:50:18,974
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

459
00:50:32,612 --> 00:50:33,613
‫اصمتوا!‬

460
00:50:38,034 --> 00:50:39,077
‫هنا لدينا‬

461
00:50:39,494 --> 00:50:41,455
‫قبيلة "سانيوك"،‬

462
00:50:43,582 --> 00:50:44,624
‫قبيلة "الجبل الأبيض"،‬

463
00:50:48,420 --> 00:50:49,421
‫وقبيلة "هاي".‬

464
00:50:53,133 --> 00:50:57,095
‫أظن أن أفراد قبيلة "هاي" ليسوا هنا،‬
‫لم أتوقع حضورهم على أي حال.‬

465
00:50:58,430 --> 00:50:59,264
‫هكذا،‬

466
00:51:00,599 --> 00:51:03,018
‫نحن قبائل مختلفة،‬

467
00:51:04,019 --> 00:51:06,062
‫ونعبد آلهة مختلفة.‬

468
00:51:06,980 --> 00:51:09,983
‫ولكن قوّات "دايكان" بأكملها...‬

469
00:51:11,234 --> 00:51:12,486
‫هي أخوية.‬

470
00:51:15,155 --> 00:51:17,741
‫- إلى نهاية ما هو بعيد.‬
‫- إلى نهاية ما هو بعيد.‬

471
00:51:18,033 --> 00:51:21,036
‫- إلى قعر ما هو عميق.‬
‫- إلى قعر ما هو عميق.‬

472
00:51:29,169 --> 00:51:30,337
‫هل تعرفون‬

473
00:51:30,962 --> 00:51:33,048
‫ما الذي أضعه على رأسي؟‬

474
00:51:33,131 --> 00:51:34,674
‫- نعرف!‬
‫- نعرف!‬

475
00:51:34,758 --> 00:51:37,052
‫هذا صحيح، إنها جمجمة‬

476
00:51:37,636 --> 00:51:39,721
‫آخر فرد من الـ"نياندرتال" في "أرس".‬

477
00:51:40,806 --> 00:51:41,640
‫قبل قليل،‬

478
00:51:42,390 --> 00:51:45,393
‫سُلخ جلده من رأسه إلى أخمص قدميه،‬

479
00:51:45,811 --> 00:51:48,355
‫ونُظف دمه الأزرق القذر.‬

480
00:51:48,438 --> 00:51:50,524
‫قُتل وجُهّز للتو!‬

481
00:51:54,152 --> 00:51:58,532
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

482
00:51:58,824 --> 00:52:01,451
‫"تاغون"‬

483
00:52:09,167 --> 00:52:11,253
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

484
00:52:11,753 --> 00:52:13,255
‫املؤوا كؤوسكم.‬

485
00:52:13,338 --> 00:52:15,382
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

486
00:52:15,465 --> 00:52:17,759
‫- هيا.‬
‫- هنيئاً!‬

487
00:52:18,468 --> 00:52:20,262
‫هنيئاً!‬

488
00:52:32,607 --> 00:52:34,234
‫نخب إخوتنا...‬

489
00:52:36,778 --> 00:52:38,071
‫الذين لم نتمكن من حمايتهم...‬

490
00:52:39,072 --> 00:52:40,365
‫لكنهم حمونا.‬

491
00:52:44,661 --> 00:52:45,787
‫نخب إخوتنا...‬

492
00:52:46,955 --> 00:52:48,832
‫الذين غادروا هذا العالم...‬

493
00:52:50,458 --> 00:52:51,710
‫ليعودوا إلى آلهة "أرس".‬

494
00:52:54,337 --> 00:52:56,047
‫ارفعوا كؤوسكم لشرب نخب موتهم المجيد.‬

495
00:53:00,051 --> 00:53:03,221
‫نخب موتهم المجيد!‬

496
00:53:03,471 --> 00:53:07,017
‫- نخب موتهم المجيد!‬
‫- نخب موتهم المجيد!‬

497
00:53:07,100 --> 00:53:08,977
‫- إخوتي!‬
‫- ارقدوا بسلام!‬

498
00:53:15,650 --> 00:53:17,319
‫ليس هناك موت مجيد.‬

499
00:53:18,653 --> 00:53:20,488
‫كل ما يفعله الموت هو سلب النور.‬

500
00:53:39,424 --> 00:53:40,425
‫أخيراً،‬

501
00:53:41,468 --> 00:53:43,720
‫"الصيد العظيم" الذي امتد عقداً من الزمن‬
‫قد انتهى الآن.‬

502
00:53:45,555 --> 00:53:46,556
‫وبعده...‬

503
00:53:50,518 --> 00:53:53,772
‫ثمة خنزير مشوي!‬

504
00:54:06,451 --> 00:54:09,079
‫- "تاغون".‬
‫- "تاغون".‬

505
00:54:09,162 --> 00:54:12,457
‫- "تاغون".‬
‫- "تاغون".‬

506
00:54:12,540 --> 00:54:15,794
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

507
00:54:15,877 --> 00:54:19,589
‫- "تاغون".‬
‫- "تاغون".‬

508
00:54:19,673 --> 00:54:22,968
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

509
00:54:23,051 --> 00:54:26,429
‫- "تاغون".‬
‫- "تاغون".‬

510
00:54:26,513 --> 00:54:29,808
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

511
00:54:29,891 --> 00:54:33,436
‫- "تاغون".‬
‫- "تاغون".‬

512
00:54:33,520 --> 00:54:36,815
‫- "تاغون"!‬
‫- أجل!‬

513
00:54:36,898 --> 00:54:40,318
‫- "تاغون".‬
‫- "تاغون".‬

514
00:54:40,402 --> 00:54:43,738
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

515
00:54:43,822 --> 00:54:47,283
‫- "تاغون".‬
‫- "تاغون".‬

516
00:54:47,367 --> 00:54:50,704
‫- "تاغون"!‬
‫- "تاغون"!‬

517
00:54:50,787 --> 00:54:53,957
‫- "تاغون".‬
‫- "تاغون".‬

518
00:54:54,249 --> 00:54:55,375
‫مهلاً.‬

519
00:54:56,251 --> 00:54:57,252
‫"تاغون".‬

520
00:55:01,715 --> 00:55:02,674
‫"تايلا"؟‬

521
00:55:02,757 --> 00:55:03,758
‫"تايلا"‬

522
00:55:06,428 --> 00:55:07,470
‫"تاغون"!‬

523
00:55:07,554 --> 00:55:09,681
‫- مهلاً.‬
‫- "تاغون"؟‬

524
00:55:21,526 --> 00:55:23,194
‫مهلاً، هل هذا كحول؟‬

525
00:55:23,945 --> 00:55:24,946
‫لا.‬

526
00:55:28,074 --> 00:55:29,325
‫هل هذا خمر أيضاً؟‬

527
00:55:29,617 --> 00:55:30,535
‫أنت...‬

528
00:55:32,537 --> 00:55:33,538
‫انتظر هنا.‬

529
00:55:35,457 --> 00:55:36,499
‫هذا أيضاً؟‬

530
00:55:37,208 --> 00:55:38,668
‫لا يُصدّق.‬

531
00:55:38,877 --> 00:55:40,503
‫لديك مشروبات في كل مكان.‬

532
00:55:48,470 --> 00:55:50,805
‫- "تايلا"...‬
‫- تمالك نفسك.‬

533
00:55:50,889 --> 00:55:52,599
‫الصبي الذي وجدته يبلغ الـ10 من العمر.‬

534
00:55:52,682 --> 00:55:54,893
‫لا أصدّق أنني أربّي ولداً‬
‫وأنا لست متزوجة حتى.‬

535
00:56:01,816 --> 00:56:02,776
‫10 سنوات.‬

536
00:56:03,818 --> 00:56:05,403
‫لقد مضت 10 سنوات.‬

537
00:56:05,487 --> 00:56:08,990
‫أجل، وطوال 10 سنوات،‬
‫كنت أتبعك من حرب إلى أخرى.‬

538
00:56:10,575 --> 00:56:12,452
‫خذ، هذه الـ"غولبال" من الصبي.‬

539
00:56:12,535 --> 00:56:13,453
‫"(غولبال): رسالة"‬

540
00:56:13,536 --> 00:56:14,913
‫هل علّمته الكتابة؟‬

541
00:56:21,336 --> 00:56:24,130
‫- "أبي"؟‬
‫- أنت أردته أن يعتبرك كوالده.‬

542
00:56:26,841 --> 00:56:28,176
‫لكن ما الهدف؟‬

543
00:56:31,012 --> 00:56:33,389
‫سنُقتل كلانا إن عرف الآخرون بشأنه.‬

544
00:56:33,473 --> 00:56:34,599
‫ما هي خطتك؟‬

545
00:56:34,766 --> 00:56:37,560
‫ستزول جلبته الزرقاء عندما يكبر.‬

546
00:56:38,228 --> 00:56:39,979
‫لا يحصل هذا أبداً مع الـ"نياندرتال"،‬

547
00:56:40,730 --> 00:56:41,940
‫لكنه من الـ"إيغوتو".‬

548
00:56:43,274 --> 00:56:44,484
‫فهمت،‬

549
00:56:44,901 --> 00:56:46,778
‫لكن ما هي خطتك بالتحديد؟‬

550
00:56:52,992 --> 00:56:53,910
‫"تاغون"!‬

551
00:57:00,083 --> 00:57:01,543
‫خطتي هي أن أتزوجك.‬

552
00:57:11,886 --> 00:57:14,305
‫هل تسعدك هذه الفكرة رغم أنك مستاءة؟‬

553
00:57:15,765 --> 00:57:16,683
‫لا، أنا حزينة.‬

554
00:57:17,934 --> 00:57:20,353
‫لن يُقام زفاف إلا إن عدت إلى "أرسدال".‬

555
00:57:24,315 --> 00:57:25,316
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

556
00:57:34,284 --> 00:57:36,035
‫قبيلة "آغو" تثور ضدنا.‬

557
00:57:36,202 --> 00:57:37,745
‫عليك أن تقمعهم.‬

558
00:57:39,038 --> 00:57:40,540
‫إنها أوامر "سانونغ".‬

559
00:57:41,499 --> 00:57:42,500
‫لقد تكلم والدك.‬

560
00:57:51,509 --> 00:57:53,845
‫أليست قبيلة "آغو" منشغلة‬
‫بالشجار فيما بينها؟‬

561
00:57:54,971 --> 00:57:56,473
‫لقد تحالفوا مجدداً،‬

562
00:57:57,098 --> 00:57:58,725
‫لكن أشك في أن يدوم تحالفهم.‬

563
00:58:06,149 --> 00:58:07,066
‫"تاغون"،‬

564
00:58:08,234 --> 00:58:09,486
‫قل شيئاً ما.‬

565
00:58:12,238 --> 00:58:13,573
‫كيف يمكنني ألّا أذهب؟‬

566
00:58:14,908 --> 00:58:16,034
‫إنها أوامر أبي.‬

567
00:58:28,379 --> 00:58:29,672
‫"سانونغ"...‬

568
00:58:31,508 --> 00:58:32,967
‫أعني والدك.‬

569
00:58:35,011 --> 00:58:36,679
‫هل تعرف أنه يغار منك؟‬

570
00:58:55,323 --> 00:58:56,491
‫تابعي.‬

571
00:58:57,784 --> 00:58:59,577
‫ما الذي كان أبي يخطط له مؤخراً؟‬

572
00:59:01,120 --> 00:59:02,121
‫حسناً...‬

573
00:59:06,751 --> 00:59:09,420
‫"إيارك".‬

574
00:59:11,756 --> 00:59:12,674
‫"إيارك".‬

575
00:59:16,886 --> 00:59:20,598
‫هل وجدت سبيلاً‬
‫للنزول عن "الجرف الأسود العظيم"؟‬

576
00:59:20,974 --> 00:59:22,058
‫نعم، سيدي.‬

577
00:59:25,186 --> 00:59:26,771
‫قائد قبيلة "الجبل الأبيض"‬

578
00:59:26,854 --> 00:59:28,565
‫وكبير كهنة "أرسدال"،‬

579
00:59:28,648 --> 00:59:30,108
‫القائد "أسا رون"، جاء لرؤيتك.‬

580
00:59:34,821 --> 00:59:35,822
‫القائد "أسا رون".‬

581
00:59:35,905 --> 00:59:36,906
‫"قائد: لقب شرف"‬

582
00:59:36,990 --> 00:59:38,992
‫القائد "سانونغ".‬

583
00:59:40,577 --> 00:59:41,786
‫تحياتي أيها القائد "أسا رون".‬

584
00:59:43,621 --> 00:59:44,956
‫وتحياتي لك أيضاً يا "هاي ميهول".‬

585
00:59:47,083 --> 00:59:50,044
‫سمعت أنك أردت إقامة اجتماع للقبائل.‬

586
00:59:50,378 --> 00:59:51,462
‫أجل.‬

587
00:59:51,546 --> 00:59:53,214
‫إنه على الأرجح لمناقشة إنجازات‬

588
00:59:53,298 --> 00:59:56,009
‫قوّات "دايكان"‬
‫بما أن "الصيد العظيم" قد انتهى.‬

589
00:59:56,593 --> 00:59:57,677
‫في الواقع، لا.‬

590
00:59:58,261 --> 01:00:00,013
‫بل لأتكلم عن مهمتهم التالية.‬

591
01:00:01,931 --> 01:00:02,765
‫المهمة التالية؟‬

592
01:00:03,349 --> 01:00:06,477
‫كي نزرع في "سهول القمر"...‬

593
01:00:07,145 --> 01:00:09,063
‫ألا تعمل الآن قبيلة "هاي" على تطوير‬

594
01:00:09,230 --> 01:00:11,816
‫جهاز متطور جداً بالتكنولوجيا خاصتها؟‬

595
01:00:12,066 --> 01:00:15,778
‫هذا صحيح، لكننا نفتقر إلى اليد العاملة.‬

596
01:00:16,112 --> 01:00:17,947
‫استولينا على "سهول القمر"‬

597
01:00:18,031 --> 01:00:19,365
‫لأننا احتجنا إلى أرض أكبر.‬

598
01:00:19,949 --> 01:00:21,993
‫والآن، نحتاج إلى عمال أكثر؟‬

599
01:00:22,160 --> 01:00:23,995
‫عندما يزداد عدد العمال كثيراً،‬

600
01:00:24,162 --> 01:00:26,873
‫ستقول إننا بحاجة إلى مزيد من الأرض.‬

601
01:00:27,165 --> 01:00:30,543
‫ذلك الشعور بالنقص هو ما يحسّن هذا العالم.‬

602
01:00:31,044 --> 01:00:34,005
‫نحن، قبيلة "هاي"، قد اختبرنا ذلك‬
‫في "ريموس".‬

603
01:00:34,213 --> 01:00:37,216
‫أجل، لكن في النهاية، فشلتم‬

604
01:00:37,467 --> 01:00:39,344
‫وانتهى بكم المطاف‬
‫بقطع كل تلك المسافة إلى "أرس".‬

605
01:00:41,763 --> 01:00:44,682
‫لم يتبق أحد ليعمل لدينا.‬

606
01:00:45,266 --> 01:00:49,187
‫إقامة اجتماع للقبائل لن يجعل العمال‬
‫يظهرون من العدم.‬

607
01:00:50,980 --> 01:00:52,523
‫هناك "إيارك".‬

608
01:00:54,525 --> 01:00:57,779
‫إنه محق، هناك "دوجيوم ساينغ" كثر‬
‫يعيشون في "إيارك".‬

609
01:00:57,862 --> 01:00:58,821
‫"(دوجيوم ساينغ): برابرة"‬

610
01:00:58,905 --> 01:00:59,906
‫"إيارك"؟‬

611
01:01:00,740 --> 01:01:02,700
‫كيف سننزل عن "الجرف الأسود العظيم"؟‬

612
01:01:02,784 --> 01:01:05,370
‫وفقاً لمهندسي قبيلة "هاي"، هذا أمر ممكن.‬

613
01:01:05,453 --> 01:01:08,623
‫قد يستغرق الأمر عقداً من الزمن على الأرجح،‬
‫لكننا سننجح مهما كلف الأمر.‬

614
01:01:09,874 --> 01:01:12,126
‫كم هذا مذهل!‬

615
01:01:12,627 --> 01:01:15,338
‫هل ستصنع أجنحة لمساعدتك على الطيران؟‬

616
01:01:15,797 --> 01:01:17,632
‫ستنزل عن "الجرف الأسود العظيم"؟‬

617
01:01:18,341 --> 01:01:21,969
‫لم لا تخبرنا عن التقنية التي ستستخدمها؟‬

618
01:01:28,643 --> 01:01:31,771
‫تقنيات قبيلة "هاي" تبقى ضمن القبيلة.‬

619
01:01:32,355 --> 01:01:33,564
‫أنت تعرف ذلك مسبقاً.‬

620
01:01:33,648 --> 01:01:36,651
‫إذاً، ماذا سأقول لكبار قبيلة‬
‫"الجبل الأبيض"؟‬

621
01:01:37,151 --> 01:01:41,030
‫هل أقول لهم فقط‬
‫إن قبيلة "هاي" ستهتم بكل شيء،‬

622
01:01:41,114 --> 01:01:43,282
‫لذا يجب أن نصمت وننتظر؟‬

623
01:01:43,366 --> 01:01:44,909
‫- أيها القائد "أسا رون"...‬
‫- أخبرني إذاً.‬

624
01:01:46,703 --> 01:01:49,247
‫هل ستكلف "تاغون" مجدداً؟‬

625
01:01:51,582 --> 01:01:52,417
‫أجل.‬

626
01:01:54,293 --> 01:01:56,170
‫هل تكره ابنك؟‬

627
01:01:56,921 --> 01:02:00,675
‫إذاً، لماذا قد تمنع ابنك من العودة‬

628
01:02:00,842 --> 01:02:02,385
‫بعد أن حارب لـ10 سنوات؟‬

629
01:02:02,468 --> 01:02:05,430
‫وسترسله الآن إلى مكان كهذا؟‬

630
01:02:08,975 --> 01:02:11,018
‫لا يمكنني أن أثق إلا بـ"تاغون"‬

631
01:02:11,602 --> 01:02:13,813
‫لإنجاز مهمة كهذه.‬

632
01:02:16,566 --> 01:02:17,859
‫سنستولي على "إيارك".‬

633
01:02:18,693 --> 01:02:19,861
‫إنها "إيارك".‬

634
01:02:22,780 --> 01:02:23,781
‫رباه!‬

635
01:02:24,365 --> 01:02:27,201
‫"(الجرف الأسود العظيم)، (إيارك)"‬

636
01:04:02,797 --> 01:04:03,756
‫أمي.‬

637
01:04:06,133 --> 01:04:07,093
‫أمي.‬

638
01:04:09,178 --> 01:04:10,429
‫"إيونسيوم".‬

639
01:04:11,013 --> 01:04:12,014
‫لقد وجدتها.‬

640
01:04:12,640 --> 01:04:13,474
‫ماذا وجدت؟‬

641
01:04:13,724 --> 01:04:16,060
‫أتذكرين حين قلت إنه ثمة‬
‫صحراء من الملح هناك؟‬

642
01:04:17,311 --> 01:04:20,147
‫ذلك المكان في الأسفل الذي أردت بلوغه بشدة.‬

643
01:04:21,399 --> 01:04:22,567
‫لقد ذهبت إلى هناك.‬

644
01:04:23,276 --> 01:04:25,027
‫وجدت الفتحة التي ستوصلنا إليه.‬

645
01:04:27,864 --> 01:04:29,991
‫أحضرت هذا من هناك.‬

646
01:05:12,992 --> 01:05:14,035
‫"إيونسيوم".‬

647
01:05:14,952 --> 01:05:15,953
‫هيا بنا.‬

648
01:05:16,787 --> 01:05:18,164
‫لننزل إلى هناك.‬

649
01:05:19,624 --> 01:05:20,541
‫حسناً.‬

650
01:05:23,336 --> 01:05:24,378
‫هيا بنا.‬

651
01:05:25,588 --> 01:05:27,006
‫لنذهب إلى "إيارك".‬

652
01:07:13,195 --> 01:07:16,532
‫أمي، ماذا سنرى عندما نصل إلى هناك؟‬

653
01:07:17,992 --> 01:07:21,370
‫سيكون هناك عالم جديد وأشخاص جدد.‬

654
01:07:23,914 --> 01:07:25,166
‫بالمناسبة يا أمي.‬

655
01:07:25,916 --> 01:07:27,543
‫ألست أنا من الـ"سارام"؟‬

656
01:07:29,754 --> 01:07:32,381
‫لماذا لون دمي مختلف عن لون دمك؟‬

657
01:07:39,263 --> 01:07:40,598
‫أن تكون من الـ"سارام" أو لا‬

658
01:07:41,557 --> 01:07:43,726
‫لا يُحدد بلون دمك.‬

659
01:07:44,060 --> 01:07:45,436
‫إن عشت بين الـ"سارام"...‬

660
01:07:46,979 --> 01:07:49,940
‫فذلك يجعلك واحداً منهم.‬

661
01:07:54,028 --> 01:07:55,237
‫إنها ساخنة جداً.‬

662
01:07:56,030 --> 01:07:57,573
‫الأرض ساخنة جداً.‬

663
01:08:00,743 --> 01:08:01,786
‫اصعد على ظهري.‬

664
01:08:03,954 --> 01:08:05,873
‫لا بأس، أسرع واصعد على ظهري.‬

665
01:08:35,319 --> 01:08:37,279
‫"أسا هون"، أنت اتخذت هذا القرار.‬

666
01:08:38,154 --> 01:08:39,573
‫في اليوم الذي سنلتقي به مجدداً،‬

667
01:08:40,950 --> 01:08:42,118
‫لن أعفو عنك.‬

668
01:08:44,370 --> 01:08:47,122
‫لن يحدث ذلك أبداً يا "أرامون هيسلا".‬

669
01:08:48,207 --> 01:08:50,042
‫هذه "إيارك".‬

670
01:08:51,292 --> 01:08:54,421
‫هذه الأرض ليست ملكاً لآلهة "أرس".‬

671
01:08:57,591 --> 01:08:59,593
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

672
01:09:00,511 --> 01:09:01,595
‫أمي.‬

673
01:09:42,553 --> 01:09:44,971
‫أمي!‬

674
01:09:45,555 --> 01:09:47,515
‫- "إيونسيوم".‬
‫- نعم؟‬

675
01:09:50,769 --> 01:09:53,522
‫- "إيونسيوم"، هل لي ببعض الماء؟‬
‫- حسناً.‬

676
01:10:25,930 --> 01:10:28,390
‫أمي، انتظري هنا، اتفقنا؟‬

677
01:12:54,328 --> 01:12:55,329
‫هناك.‬

678
01:12:58,582 --> 01:12:59,583
‫رباه! "يولسون"!‬

679
01:13:00,000 --> 01:13:01,460
‫ثمة أحد هناك حقاً.‬

680
01:13:02,753 --> 01:13:03,879
‫ساعدوني رجاءً.‬

681
01:13:05,589 --> 01:13:07,049
‫إنه يتكلم لغتنا.‬

682
01:13:09,927 --> 01:13:11,804
‫- أمي مريضة.‬
‫- يا للهول!‬

683
01:13:17,643 --> 01:13:19,269
‫لا بد أن إصابتها خطيرة.‬

684
01:14:04,648 --> 01:14:05,899
‫إنها في حالة سيئة جداً.‬

685
01:14:05,983 --> 01:14:08,152
‫- رباه!‬
‫- يا للهول!‬

686
01:14:10,154 --> 01:14:11,947
‫لا بد أنهما عبرا "بحر الدموع".‬

687
01:14:12,030 --> 01:14:14,324
‫- ماذا؟ كيف؟‬
‫- "بحر الدموع"؟‬

688
01:14:16,076 --> 01:14:18,871
‫أمي، استيقظي!‬

689
01:14:19,121 --> 01:14:19,955
‫أمي!‬

690
01:14:20,789 --> 01:14:21,874
‫هل أنت بخير؟‬

691
01:14:32,801 --> 01:14:35,012
‫"أسا هون"، أنت اتخذت هذا القرار.‬

692
01:14:44,188 --> 01:14:47,316
‫عليك أن تهربي مني إن أردت العيش،‬
‫اهربي بعيداً جداً.‬

693
01:14:52,863 --> 01:14:54,615
‫لا تتبعي من يغني.‬

694
01:14:58,994 --> 01:15:00,037
‫أمي، ما الخطب؟‬

695
01:15:00,204 --> 01:15:01,538
‫اتركيني.‬

696
01:15:01,622 --> 01:15:03,332
‫عليّ أن أعالج جرحك.‬

697
01:15:08,378 --> 01:15:09,379
‫أنت...‬

698
01:15:12,508 --> 01:15:14,176
‫لقد قمت باستغلالي،‬

699
01:15:16,178 --> 01:15:17,095
‫يا "أرامون هيسلا".‬

700
01:15:17,554 --> 01:15:20,140
‫ماذا؟‬

701
01:15:24,478 --> 01:15:26,063
‫لقد قمت باستغلالي...‬

702
01:15:28,815 --> 01:15:30,108
‫لتأتي إلى "إيارك".‬

703
01:15:32,528 --> 01:15:33,820
‫أمي.‬

704
01:16:37,843 --> 01:16:39,136
‫حالما تزول الجلبة،‬

705
01:16:40,721 --> 01:16:44,224
‫عد إلى هذا المكان،‬

706
01:16:44,641 --> 01:16:45,642
‫يا "أرامون".‬

707
01:16:46,935 --> 01:16:49,980
‫أمي، ما معنى هذا؟‬

708
01:16:51,607 --> 01:16:52,691
‫هل أنا...‬

709
01:16:53,817 --> 01:16:55,777
‫أحضرت "أرامون" إلى هنا؟‬

710
01:17:00,532 --> 01:17:02,951
‫أم هل أحضرتك أنت إلى "أرامون"؟‬

711
01:17:07,122 --> 01:17:08,081
‫أمي!‬

712
01:17:08,707 --> 01:17:09,791
‫أمي!‬

713
01:17:11,627 --> 01:17:12,753
‫أمي!‬

714
01:17:16,798 --> 01:17:18,342
‫أمي!‬

715
01:17:21,553 --> 01:17:23,263
‫أمي، استيقظي.‬

716
01:17:25,057 --> 01:17:26,767
‫أمي.‬

717
01:17:27,851 --> 01:17:29,519
‫أمي.‬

718
01:17:31,938 --> 01:17:33,732
‫أمي.‬

719
01:17:47,329 --> 01:17:48,163
‫أمي.‬

720
01:17:52,751 --> 01:17:53,752
‫أمي.‬

721
01:17:55,087 --> 01:17:56,505
‫أمي...‬

722
01:18:01,593 --> 01:18:02,719
‫أمي...‬

723
01:18:06,848 --> 01:18:08,225
‫أمي، ما الخطب؟‬

724
01:18:11,103 --> 01:18:12,646
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا يحصل؟‬

725
01:18:14,648 --> 01:18:15,691
‫أمي.‬

726
01:18:17,984 --> 01:18:19,236
‫أمي.‬

727
01:18:20,862 --> 01:18:22,447
‫أمي!‬

728
01:18:22,531 --> 01:18:24,324
‫- رباه!‬
‫- رباه!‬

729
01:18:30,789 --> 01:18:31,957
‫ما كان ذلك؟‬

730
01:18:34,292 --> 01:18:35,252
‫انظروا.‬

731
01:18:42,592 --> 01:18:43,468
‫"إيونسيوم".‬

732
01:18:45,929 --> 01:18:47,013
‫أهذا صحيح؟‬

733
01:18:49,224 --> 01:18:50,892
‫هل تراودك أحلام حقاً؟‬

734
01:18:52,894 --> 01:18:54,020
‫هل...‬

735
01:18:55,480 --> 01:18:56,606
‫استيقظت للتو من حلم؟‬

736
01:19:25,761 --> 01:19:28,013
‫لا يمكن أبداً أن تكون منا،‬
‫أو جزءاً من قبيلة "واهان".‬

737
01:19:28,513 --> 01:19:29,973
‫أنت لا تنتمي إلى هنا.‬

738
01:19:30,474 --> 01:19:33,852
‫قالت أمي إننا إن عشنا مع الـ"سارام"،‬
‫فهذا يجعلنا منهم.‬

739
01:19:34,686 --> 01:19:37,397
‫أن نساعد بعضنا،‬
‫أن نتشارك أوقات السرّاء والضرّاء.‬

740
01:19:37,481 --> 01:19:38,648
‫لنذهب.‬

741
01:19:38,732 --> 01:19:39,733
‫"إيارك".‬

742
01:19:40,066 --> 01:19:42,861
‫ليبدأ الصيد!‬

743
01:19:43,403 --> 01:19:45,739
‫"دوتي"، اهربي!‬

744
01:19:46,490 --> 01:19:48,950
‫"تاغون" متحمس الآن.‬

745
01:19:50,494 --> 01:19:52,245
‫أعطيني شيئاً كي أتمكن من المضي قدماً.‬

746
01:19:52,329 --> 01:19:53,497
‫كي لا أستسلم.‬

747
01:19:57,501 --> 01:19:59,503
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

