﻿1
00:00:06,965 --> 00:00:09,805
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,165 --> 00:00:15,645
‫لقد ضاجعت "سراي" في المصعد، صحيح؟‬

3
00:00:15,725 --> 00:00:17,205
‫أخبريني الحقيقة.‬

4
00:00:17,285 --> 00:00:18,685
‫هذا غير منطقيّ.‬

5
00:00:18,765 --> 00:00:22,045
‫قصدي أنني سأحارب لأجلك رغم كلّ شيء.‬

6
00:00:22,125 --> 00:00:23,885
‫أتسمعينني؟ سأريك‬

7
00:00:23,965 --> 00:00:26,405
‫أنني أفضل ما حدث لك على الإطلاق.‬

8
00:00:26,485 --> 00:00:30,205
‫قبل أسبوع، اختفت "أمايا خيمينيز"‬
‫على بعد 300 متر من منزلها.‬

9
00:00:30,285 --> 00:00:33,085
‫بعد يومين، تأكّد نبأ اختطافها.‬

10
00:00:33,165 --> 00:00:34,725
‫كانت الفتاة المسكينة سيئة الحظ.‬

11
00:00:34,805 --> 00:00:36,885
‫تواجهت وجهاً لوجه مع آل "مونستر".‬

12
00:00:37,845 --> 00:00:41,325
‫أُدخلت الشريكة في عمليّة الاختطاف‬
‫إلى سجن "كروز ديل سور" هذا الصباح.‬

13
00:00:41,405 --> 00:00:44,605
‫تتوقّف حياة تلك الفتاة‬
‫على استخلاصنا للمعلومات منها.‬

14
00:00:44,685 --> 00:00:46,045
‫- ادخلا.‬
‫- هل تمزح؟‬

15
00:00:46,125 --> 00:00:48,765
‫أولاً "بامبي"، والآن هاتان المعتوهتان.‬

16
00:00:48,845 --> 00:00:51,205
‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬
‫- أنا أعمل على قضيّة.‬

17
00:00:51,285 --> 00:00:55,165
‫لذلك لا أحتاج إلى من يفضح غطائي.‬

18
00:00:55,845 --> 00:01:00,765
‫مضت 8 أيام على اختفاء "أمايا خيمينيز".‬

19
00:01:01,925 --> 00:01:04,004
‫لاحظت أنّك تتفقين مع "سوزي".‬

20
00:01:04,084 --> 00:01:05,444
‫هل لديك ابنة؟‬

21
00:01:05,525 --> 00:01:07,205
‫إنّها تثق بك.‬

22
00:01:07,285 --> 00:01:09,405
‫وأريد أن أعرف‬

23
00:01:09,485 --> 00:01:13,045
‫أين تخبئ "سوزي" رهينتها.‬

24
00:01:13,125 --> 00:01:15,805
‫خطتنا ناجحة.‬
‫إنّها خائفة من "زوليما" وهي تثق بي.‬

25
00:01:15,885 --> 00:01:17,485
‫احذري من "زوليما".‬

26
00:01:22,765 --> 00:01:25,485
‫دفنت "زوليما" 3 ملايين يورو‬
‫في مكان ما في "المغرب"، صحيح؟‬

27
00:01:25,565 --> 00:01:27,685
‫يجب أن تقنعي أخاك بالذهاب للبحث عنها.‬

28
00:01:27,765 --> 00:01:29,165
‫سأساعدك على الهرب.‬

29
00:01:30,045 --> 00:01:33,645
‫- ماذا قلت لـ"ماكا"؟‬
‫- قلت لها إنّنا سنهرب معاً.‬

30
00:01:33,725 --> 00:01:38,005
‫- أنت تمزح!‬
‫- إنّها بحاجة إلى شيء يدفعها.‬

31
00:01:39,245 --> 00:01:42,205
‫رابط الأمّ بطفلها مقدّس.‬

32
00:01:42,845 --> 00:01:44,685
‫أين هي يا "سوزانا"؟‬

33
00:01:44,765 --> 00:01:46,445
‫- أخبريني.‬
‫- إنّها ميتة!‬

34
00:01:48,245 --> 00:01:50,205
‫كيف يمكنك اصطحابي لرؤيتها؟‬

35
00:01:50,285 --> 00:01:52,565
‫كنت تعرفين خطتي، واخترت الطريق السهل،‬

36
00:01:52,645 --> 00:01:54,885
‫أن تخونيني وتفعلي ذلك من دوني.‬

37
00:01:57,685 --> 00:02:01,565
‫إنني مستعدة لتشارك المال‬
‫الذي تودين سرقته مني.‬

38
00:02:01,645 --> 00:02:02,765
‫لكنّ عليك إيجاد‬

39
00:02:02,845 --> 00:02:06,085
‫- الموقع بالضبط.‬
‫- أخبريني ماذا تريدين منّي.‬

40
00:02:06,165 --> 00:02:07,085
‫الملازمة "لورينزو".‬

41
00:02:07,165 --> 00:02:09,965
‫أريد أن أعرف كيف يسير التحقيق‬
‫عن الفتاة المفقودة.‬

42
00:02:10,044 --> 00:02:12,685
‫تشير الدلائل إلى الزوجين...‬

43
00:02:12,765 --> 00:02:14,525
‫"سيزاريو" و"سوزانا تامايو".‬

44
00:02:14,644 --> 00:02:18,445
‫الزوج خطف الفتاة للاعتداء عليها جنسياً.‬

45
00:02:18,525 --> 00:02:20,085
‫إنه يتفاوض مع الشرطة.‬

46
00:02:20,165 --> 00:02:21,965
‫الرجل يريد إلقاء اللائمة عليها؟‬

47
00:02:22,045 --> 00:02:23,005
‫في لقائه اليوم،‬

48
00:02:23,085 --> 00:02:25,285
‫سيحمّل زوجته المسؤولية وحدها.‬

49
00:02:25,365 --> 00:02:26,805
‫والآن أخبريني، أين مالي؟‬

50
00:02:26,885 --> 00:02:30,085
‫خلال يومين سيجلب أخي مليوناً ونصف.‬

51
00:02:30,885 --> 00:02:33,245
‫إلاّ إن كان ما وعدتني به في اليوم السابق‬

52
00:02:33,325 --> 00:02:34,765
‫هو مجرد تبجح فارغ.‬

53
00:02:39,765 --> 00:02:41,485
‫إنه دورك الآن لاتخاذ خطوة.‬

54
00:02:43,565 --> 00:02:46,765
‫الشخص الوحيد الذي يملك مفتاح هذا الجحر...‬

55
00:02:47,285 --> 00:02:48,125
‫هو أنا.‬

56
00:02:48,205 --> 00:02:50,245
‫وقد بدأت أدير هذا المفتاح.‬

57
00:02:50,325 --> 00:02:52,765
‫لم كان يوجد سم في جسد ابنتي؟‬

58
00:02:52,845 --> 00:02:55,045
‫لقد قتلتها لأنها كانت مثلي!‬

59
00:02:55,125 --> 00:02:57,605
‫- ماذا فعلت بتلك الفتاتين؟‬
‫- أية فتاتين؟‬

60
00:02:57,685 --> 00:02:58,885
‫والأخرى؟‬

61
00:02:58,965 --> 00:03:01,645
‫لقد اغتصبتها في العربة‬
‫بينما كنت أقود قربك.‬

62
00:03:01,725 --> 00:03:02,965
‫اصمتي!‬

63
00:03:11,245 --> 00:03:12,245
‫تباً!‬

64
00:03:12,925 --> 00:03:14,845
‫اتصل بالأمن!‬

65
00:03:17,125 --> 00:03:18,405
‫أبعدوها.‬

66
00:03:18,485 --> 00:03:20,725
‫نحتاج إلى الفريق الجراحي.‬

67
00:03:20,805 --> 00:03:22,245
‫اتركوني! لا!‬

68
00:03:24,165 --> 00:03:26,525
‫أحضروا شيئاً لتغطية الجرح.‬

69
00:03:26,605 --> 00:03:29,605
‫- "سراي"، اجلبي العدّة الطبية.‬
‫- لا!‬

70
00:03:29,685 --> 00:03:32,045
‫تم الأمر. قيّداها.‬

71
00:03:32,125 --> 00:03:33,245
‫سأساعدكما.‬

72
00:03:33,805 --> 00:03:35,125
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هيا بنا.‬

73
00:03:35,205 --> 00:03:38,405
‫- خذ هذه.‬
‫- اتركوني! أرجوكم!‬

74
00:03:38,485 --> 00:03:40,205
‫هذا يكفي يا "سوزانا".‬

75
00:03:43,845 --> 00:03:46,445
‫هيا! أين الطبيب بحق السماء؟‬

76
00:03:46,525 --> 00:03:47,725
‫يجب أن أتكلّم مع "سيزاريو"...‬

77
00:03:47,805 --> 00:03:49,885
‫- ماذا حدث لتلك المرأة؟‬
‫- حسناً.‬

78
00:03:49,965 --> 00:03:51,405
‫هكذا.‬

79
00:03:56,645 --> 00:03:58,485
‫- ستزيدين الوضع سوءاً.‬
‫- "سيزاريو"!‬

80
00:04:15,805 --> 00:04:17,765
‫اللعنة!‬

81
00:04:18,765 --> 00:04:21,005
‫كيف أمكننا أن نكون بهذا الغباء؟‬

82
00:04:22,245 --> 00:04:23,645
‫أرجوك...‬

83
00:04:24,844 --> 00:04:26,725
‫أخبريه أرجوك،‬

84
00:04:26,805 --> 00:04:29,325
‫- بأنّني لن أؤذيه بعد الآن.‬
‫- انتهى الأمر.‬

85
00:04:29,405 --> 00:04:33,125
‫- سأكون عاقلة.‬
‫- انتهى الأمر.‬

86
00:04:33,205 --> 00:04:34,805
‫وهو سيسامحني.‬

87
00:04:34,885 --> 00:04:37,005
‫نعم، سنخبره.‬

88
00:04:37,085 --> 00:04:39,365
‫توقّفي عن مقاومة النوم.‬

89
00:04:41,965 --> 00:04:43,365
‫استريحي.‬

90
00:05:18,925 --> 00:05:20,925
‫رفض محاميّ تمثيلي‬

91
00:05:21,005 --> 00:05:24,805
‫لأنّني لا أملك النقود حالياً.‬

92
00:05:25,725 --> 00:05:28,725
‫حسابات عائلتي مجمّدة...‬

93
00:05:28,805 --> 00:05:30,805
‫- حسناً.‬
‫- ...وحالياً...‬

94
00:05:30,885 --> 00:05:34,565
‫لنر. المشكلة يا آنسة "فيريرو"،‬

95
00:05:35,205 --> 00:05:37,885
‫أنه ليقبل محامي الدفاع بقضيتك،‬

96
00:05:39,565 --> 00:05:42,285
‫بعد أن ارتكبت جريمة‬
‫عن سبق الإصرار والترصد،‬

97
00:05:42,365 --> 00:05:44,925
‫ونظراً إلى أنّ القاضي‬
‫اعتبر الضحيّة عاجزاً عن الدفاع عن نفسه،‬

98
00:05:46,525 --> 00:05:49,445
‫فإنّ المكتب سيطالب بأجر مرتفع.‬

99
00:05:51,365 --> 00:05:55,245
‫لكن لا تقلقي،‬
‫لا يزال هناك محامون طيبون في مهنتنا.‬

100
00:05:56,165 --> 00:06:00,325
‫ولن أسمح لفتاة ظريفة مثلك‬
‫أن تذبل في السجن.‬

101
00:06:01,245 --> 00:06:03,005
‫إن حصلت على شهادة الثانويّة،‬

102
00:06:03,085 --> 00:06:06,085
‫سأوصي بأن تحصلي‬
‫على إطلاق سراح نهاريّ مع مزايا أخرى.‬

103
00:06:06,165 --> 00:06:09,965
‫ستحصلين عليه بسهولة.‬
‫ما ترينه هنا هو البرنامج الدراسي.‬

104
00:06:10,045 --> 00:06:12,245
‫يبدو صعباً!‬

105
00:06:12,325 --> 00:06:13,445
‫الأدب،‬

106
00:06:13,525 --> 00:06:14,965
‫الإسبانية...‬

107
00:06:15,805 --> 00:06:20,045
‫- أنا بارعة في اللغات.‬
‫- ركّزي يا "إستيفانيا". إطلاق سراح نهاريّ.‬

108
00:06:20,125 --> 00:06:23,205
‫إطلاق سراح نهاريّ!‬

109
00:06:24,845 --> 00:06:26,845
‫من الصعب إيجاد حلّ.‬

110
00:06:27,685 --> 00:06:31,085
‫برأيي أنّك قد تُسجنين ما بين 10 و12 سنة.‬

111
00:06:33,245 --> 00:06:34,245
‫12 سنة؟‬

112
00:06:36,125 --> 00:06:37,045
‫اسمع،‬

113
00:06:38,325 --> 00:06:39,445
‫ذلك الرجل‬

114
00:06:40,005 --> 00:06:42,845
‫أطلق النار على رأس أبي أمامي.‬

115
00:06:44,725 --> 00:06:47,805
‫يا آنسة، يمكنك إقناعي بأيّ شيء،‬

116
00:06:48,525 --> 00:06:51,365
‫لكنّ إقناع القاضي أصعب بكثير.‬

117
00:06:52,005 --> 00:06:53,245
‫صدّقيني.‬

118
00:06:54,765 --> 00:06:56,125
‫مرحباً يا "فيديريكو".‬

119
00:06:57,565 --> 00:07:00,285
‫هل ستنقذ سجينة بمهاراتك في القانون‬

120
00:07:00,365 --> 00:07:03,005
‫أم أنّك جئت فقط لملامسة قضيبك تحت الطاولة‬

121
00:07:03,085 --> 00:07:04,085
‫بينما تنظر إلى ثدييها؟‬

122
00:07:10,165 --> 00:07:14,365
‫لا يمكن أن يمثّلك هذا المحامي.‬
‫تحتاجين إلى دفع نفقة محام حقيقي.‬

123
00:07:14,445 --> 00:07:15,605
‫لا أستطيع!‬

124
00:07:16,245 --> 00:07:17,245
‫لا أستطيع.‬

125
00:07:18,005 --> 00:07:19,925
‫حسابات والديّ المصرفية مجمّدة.‬

126
00:07:20,965 --> 00:07:22,565
‫ماذا عن شقيقك؟‬

127
00:07:23,485 --> 00:07:24,925
‫إنه خارج البلاد.‬

128
00:07:30,245 --> 00:07:34,645
‫مع هذا الرجل الشبق، ستتضاعف مدّة سجنك.‬

129
00:07:37,365 --> 00:07:39,485
‫حسناً، أبقني على اطّلاع.‬

130
00:07:39,565 --> 00:07:42,045
‫إنّهم قادمون من المخبر الجنائي.‬

131
00:07:43,645 --> 00:07:47,205
‫يجب أن ننتهي بسرعة،‬
‫وإلا سيشعر الضباط الآخرون بالشكّ.‬

132
00:07:47,285 --> 00:07:49,005
‫هل رآك أحد تحضرها؟‬

133
00:07:49,085 --> 00:07:50,725
‫جيد جداً، لنبدأ.‬

134
00:07:50,805 --> 00:07:55,405
‫هلاّ يشرح لي أحدكم‬
‫كيف تمكنت تلك المعتوهة من قتل زوجها؟‬

135
00:07:55,485 --> 00:07:58,445
‫لا أدري. ربما لأنّها مجنونة؟‬

136
00:07:59,685 --> 00:08:03,205
‫ما أعرفه هو أنّ فرصة إنقاذ تلك الفتاة‬

137
00:08:03,285 --> 00:08:05,085
‫قد تضاءلت إلى النصف.‬

138
00:08:05,165 --> 00:08:07,445
‫الآن، هناك شخص واحد فقط يعرف مكانها.‬

139
00:08:07,525 --> 00:08:10,605
‫لا وقت لدينا. مات "سيزاريو".‬
‫هل لدينا أيّة أدلّة أخرى؟‬

140
00:08:11,205 --> 00:08:15,085
‫كان الهاتف دليلاً حيوياً،‬
‫لكن تبيّن أنّه دليل زائف.‬

141
00:08:15,765 --> 00:08:19,045
‫اشترى الطبيب البيطري‬
‫ورق ألومنيوم وحمض النتريك،‬

142
00:08:19,125 --> 00:08:22,845
‫وصمم منطاداً يطلق الغازات.‬

143
00:08:22,925 --> 00:08:26,045
‫بهذه الطريقة طار بهاتف "أمايا"،‬
‫الذي حطّ في "المجر"،‬

144
00:08:26,125 --> 00:08:27,925
‫لكن كان بإمكانه أن يحطّ في أيّ مكان.‬

145
00:08:28,685 --> 00:08:31,245
‫قال إنّ مجموعة من المافيا الشرقيّة‬
‫قد قبضت عليها، صحيح؟‬

146
00:08:31,325 --> 00:08:33,325
‫- تماماً.‬
‫- هل لديك أيّ شيء آخر؟‬

147
00:08:33,405 --> 00:08:35,885
‫كاميرات مراقبة، سجلات هاتفية،‬
‫بطاقات اتصال...‬

148
00:08:35,965 --> 00:08:39,683
‫لم تخرج هاتفها حتى،‬
‫لذلك لا أثر لتحرّكاتها.‬

149
00:08:39,765 --> 00:08:44,525
‫كل ما لدينا هو 3911 صفحة متعلّقة بزبائنه.‬

150
00:08:44,605 --> 00:08:47,044
‫إنّه يعالج مختلف أنواع الحيوانات،‬
‫من الثيران وحتى الأحصنة.‬

151
00:08:50,645 --> 00:08:54,125
‫لا وقت لدينا للتكلّم مع الجميع،‬
‫وبعضهم مات بأيّة حال.‬

152
00:08:54,205 --> 00:08:56,325
‫ما هو وضع الفتاة حاليّاً برأيكم؟‬

153
00:08:57,125 --> 00:09:01,405
‫إن كانت لديها 3 زجاجات ماء،‬
‫كما هو ظاهر في إيصال المتجر هذا،‬

154
00:09:03,565 --> 00:09:06,525
‫فبحسب الأطباء، يمكنها البقاء حية لأسبوع.‬

155
00:09:09,365 --> 00:09:10,765
‫حسناً، إليكم ما سنفعله.‬

156
00:09:11,605 --> 00:09:13,885
‫أوّلاً، سنبقيها في الزنزانة‬
‫مع "هيلينا" فقط.‬

157
00:09:13,965 --> 00:09:16,565
‫إنّها الطريقة الوحيدة لاستخلاص شيء منها.‬

158
00:09:16,645 --> 00:09:19,005
‫أتخيّل أنّه بعد الحادث مع زوجها،‬

159
00:09:19,085 --> 00:09:21,845
‫فمن المنطقي تكليف سجينة لتقيم معها‬

160
00:09:21,925 --> 00:09:24,845
‫و"هيلينا" هي أكثر خيار ملائم. موافقة.‬

161
00:09:24,925 --> 00:09:29,805
‫ثانياً، سأستجوب تلك الحمقاء ليل نهار‬

162
00:09:29,885 --> 00:09:33,285
‫إلى أن تجحظ عيناها وتكشف عن مكان "أمايا".‬

163
00:09:33,365 --> 00:09:34,765
‫عليّ أن أذكّرك بأن الحرب الباردة‬

164
00:09:34,845 --> 00:09:37,925
‫وأساليب التعذيب في "كمبوديا"‬
‫قد انتهت، مفهوم؟‬

165
00:09:39,005 --> 00:09:42,405
‫لا تزعجني بهذا يا مصاص الدماء.‬

166
00:09:42,485 --> 00:09:45,885
‫اضبط أعصابك! ما الخطب؟ هل يعذّبك ضميرك؟‬

167
00:09:45,965 --> 00:09:47,245
‫هذا يكفي!‬

168
00:09:48,325 --> 00:09:49,725
‫"كاستيو"،‬

169
00:09:49,805 --> 00:09:52,605
‫إن أردت تعذيبها، خذها إلى القسم،‬

170
00:09:52,685 --> 00:09:55,965
‫واضربها بدليل الهاتف‬
‫إلى أن تعترف بأيّ شيء تريده،‬

171
00:09:56,045 --> 00:09:59,285
‫لكنّ سجن "كروز ديل سور"‬
‫لن يتورّط في قضيّة إساءة معاملة.‬

172
00:10:00,205 --> 00:10:03,605
‫"ساندوفال"، أريدك أن تساعد في التحقيقات،‬

173
00:10:03,685 --> 00:10:06,125
‫وكذلك أن تحرص على سلامة السجينة.‬

174
00:10:06,205 --> 00:10:07,725
‫طاب مساؤكم.‬

175
00:10:08,445 --> 00:10:10,845
‫الوصيّة على الأصول والأخلاق تضرب مجدداً.‬

176
00:10:14,045 --> 00:10:16,005
‫أحضري لي قميصاً نظيفاً رجاءً.‬

177
00:11:36,685 --> 00:11:39,245
‫نعم، كنت فاسقة،‬
‫إن كان بالإمكان تسمية الأمر بذلك،‬

178
00:11:39,325 --> 00:11:41,645
‫لأنّ الحقيقة أنّ... كنت فاسقة للغاية.‬

179
00:11:41,725 --> 00:11:43,685
‫كنت أمارس الجنس لقاء المال.‬

180
00:11:43,765 --> 00:11:47,005
‫انتبهي، كون الفتاة عاهرة‬

181
00:11:47,085 --> 00:11:49,285
‫يختلف عن كونها فاسقة،‬

182
00:11:49,365 --> 00:11:52,405
‫إذ لدينا هنا الكثير من الفاسقات.‬

183
00:11:53,005 --> 00:11:55,085
‫الحقيقة، لا أتذكّر الأمر حتى،‬

184
00:11:55,165 --> 00:11:57,965
‫لأنّني كنت نائمة معظم الوقت.‬

185
00:11:58,045 --> 00:12:01,525
‫الهيرويين يجعل المرء متعباً.‬
‫أتذكّر أنّني كنت أقول،‬

186
00:12:01,605 --> 00:12:03,125
‫"تباً! آسفة."‬

187
00:12:04,405 --> 00:12:06,885
‫الأمر هنا ليس...‬

188
00:12:07,685 --> 00:12:09,845
‫اعتبار الفتاة فاسقة هنا ليس سيئاً.‬

189
00:12:09,925 --> 00:12:13,125
‫إن لم تكوني فاسقة في الخارج،‬
‫ستصبحين كذلك هنا.‬

190
00:12:13,205 --> 00:12:15,045
‫نحن فاسقات بعض الشيء هنا.‬

191
00:12:18,965 --> 00:12:21,965
‫سيداتي. أنا أتكلّم عن شيء جديّ.‬

192
00:12:22,045 --> 00:12:26,525
‫أتكلّم عن القيام بهذا، التعرّي وجني المال.‬

193
00:12:26,605 --> 00:12:28,485
‫لكن هذا جسد رجل إطفاء،‬

194
00:12:28,565 --> 00:12:30,885
‫وليس مجموعة فاسقات مدمنات مثلنا.‬

195
00:12:30,965 --> 00:12:32,925
‫لا أدري إن كان جسدي ملائماً لهذا.‬

196
00:12:33,005 --> 00:12:34,405
‫- إنّه كذلك يا "تيري"!‬
‫- انظري إليّ يا "كيرلي".‬

197
00:12:34,485 --> 00:12:37,485
‫وهذا سيفيدكن في قضاء وقت ممتع،‬

198
00:12:37,565 --> 00:12:39,725
‫وسنضحك يا "أنتونيا".‬

199
00:12:39,805 --> 00:12:42,725
‫كيف لي أن أظهر مهبلي،‬
‫إن كان زوجي سيفقد عقله؟‬

200
00:12:42,805 --> 00:12:45,245
‫ليس عليك فتح ساقيك، أظهري ثديك فحسب.‬

201
00:12:45,325 --> 00:12:49,285
‫إن كان الأمر يقتصر على هذا...‬
‫تفضّل يا "بالاسيوس"!‬

202
00:12:49,365 --> 00:12:50,925
‫غطّي نفسك وإلا سأوجّه لك مخالفة.‬

203
00:12:52,005 --> 00:12:53,445
‫ماذا تفعلن؟‬

204
00:12:54,205 --> 00:12:56,325
‫أنا أقترح أن نصنع روزنامة مع صور عارية لنا‬

205
00:12:56,405 --> 00:12:58,845
‫لجمع المال لمحامي "ماكا".‬

206
00:12:58,925 --> 00:13:02,565
‫هل تجهزن معسكراً؟‬
‫هذا هراء، ولن نوافق على ذلك.‬

207
00:13:02,645 --> 00:13:04,085
‫هيا، ارحلن من هنا!‬

208
00:13:04,845 --> 00:13:06,645
‫ما الذي ترفض الموافقة عليه؟‬

209
00:13:06,725 --> 00:13:09,605
‫أن تتحلّى السجينات بحريّة التعبير؟‬

210
00:13:10,245 --> 00:13:12,685
‫طوال اليوم، تحاولون إقناعنا بالورشات،‬

211
00:13:12,765 --> 00:13:15,045
‫ودروس الاندماج في المجتمع، وإعادة التأهيل،‬

212
00:13:15,125 --> 00:13:18,725
‫لكن حين تخطر لنا فكرة،‬
‫تعتبرونها هراءً لا توافقون عليه؟‬

213
00:13:18,805 --> 00:13:20,245
‫ماذا يجري يا "كابيلا"؟‬

214
00:13:21,085 --> 00:13:24,845
‫اسمعي، سيحاكمون "ماكا" بجريمة قتل إرهابي.‬

215
00:13:24,925 --> 00:13:27,045
‫نعم. وغد لعين يبيع الشابات‬

216
00:13:27,125 --> 00:13:31,125
‫ويأخذ المال من المهاجرين‬
‫لتهريبهم في حاويات.‬

217
00:13:31,805 --> 00:13:33,605
‫كلّ ما أريده‬

218
00:13:33,685 --> 00:13:38,045
‫هو جمع المال لدفع تكاليف محام جيد‬
‫يعرف شيئاً عن النظام القضائي.‬

219
00:13:38,125 --> 00:13:40,485
‫كنّ سينظمن روزنامة تحمل صورهن وهنّ عاريات.‬

220
00:13:40,565 --> 00:13:43,045
‫- وأخرجت "أنتونيا" ثديها.‬
‫- فعلت ذلك من أجلك يا "بالاسيوس"،‬

221
00:13:43,125 --> 00:13:45,285
‫لتمارس العادة السرية وأنت تفكّر فيّ.‬

222
00:13:46,485 --> 00:13:48,565
‫لن أوافق على أيّة روزنامة.‬

223
00:13:49,405 --> 00:13:51,965
‫أيّ نشاط لا توافق عليه الإدارة‬
‫يُعتبر محظوراً.‬

224
00:13:52,045 --> 00:13:53,605
‫لم لا توافقين عليها،‬

225
00:13:53,685 --> 00:13:56,165
‫بينما توافقين على أن تنشر "ريمي" قصائدها‬
‫وهي في السجن؟‬

226
00:13:56,245 --> 00:13:57,245
‫إنّه الشيء نفسه.‬

227
00:13:57,325 --> 00:14:01,045
‫نريد أن ننشر أجسادنا،‬
‫التي قمنا بتنميتها هنا.‬

228
00:14:01,125 --> 00:14:02,565
‫إن أردت، يمكنك الانضمام إلينا.‬

229
00:14:03,525 --> 00:14:05,765
‫لن أسمح لك بتسويق جسدك،‬

230
00:14:06,365 --> 00:14:08,365
‫ولا أجساد السجينات الأخريات.‬

231
00:14:08,445 --> 00:14:12,125
‫فإن ضبطتك تحاولين إقناعهن بالتعرّي ثانيةً،‬

232
00:14:12,205 --> 00:14:14,005
‫ستذهبين مباشرةً إلى الحبس الانفرادي.‬

233
00:14:14,765 --> 00:14:16,805
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- نعم.‬

234
00:14:16,885 --> 00:14:20,485
‫وتذكير للسجينتان‬
‫"سوليداد نونيز" و"ميريام لين"،‬

235
00:14:20,565 --> 00:14:24,845
‫سيجري نقلكما إلى المستشفى لفحص قلبيكما.‬

236
00:14:25,725 --> 00:14:29,285
‫لماذا اتهمت زوجك‬
‫بالإساءة جنسيّاً لـ"أمايا"؟‬

237
00:14:30,325 --> 00:14:32,325
‫لماذا؟‬

238
00:14:32,405 --> 00:14:35,885
‫المريضة لا تعاني‬
‫من مشاكل في السمع أيها المفتش.‬

239
00:14:36,925 --> 00:14:38,845
‫لم لا تهدأ وتسترخي؟‬

240
00:14:38,925 --> 00:14:42,085
‫أنا متأكّد من أنّها ستفهمك جيداً.‬

241
00:14:54,525 --> 00:14:58,165
‫خذي هذا يا "سوزانا". اشربي بعض الماء.‬
‫استرخي، هيا.‬

242
00:14:58,925 --> 00:15:00,765
‫سترين، سيكون كلّ شيء بخير.‬

243
00:15:06,125 --> 00:15:09,525
‫لا بدّ أنّك تكلّمت عن الاعتداء الجنسي‬
‫لسبب ما، أليس كذلك؟‬

244
00:15:09,605 --> 00:15:11,405
‫لم تختلقي هذه الأمور.‬

245
00:15:15,565 --> 00:15:16,565
‫لا.‬

246
00:15:22,445 --> 00:15:25,365
‫كانت هناك آثار للمني في الشاحنة.‬

247
00:15:27,565 --> 00:15:29,405
‫أخبرتني الشرطة.‬

248
00:15:30,605 --> 00:15:33,445
‫الشرطة؟ أيّة شرطة؟‬

249
00:15:35,525 --> 00:15:37,565
‫الملازمة "لورينزو".‬

250
00:15:39,685 --> 00:15:41,485
‫لا أتذكّر من أيّ قسم هي.‬

251
00:15:42,565 --> 00:15:45,605
‫هل جاء أحد لاستجوابك في السجن‬
‫من دون معرفتي؟‬

252
00:15:48,645 --> 00:15:51,845
‫كيف تكلّمت مع الملازمة يا "سوزانا"؟‬

253
00:15:52,765 --> 00:15:54,085
‫عبر الهاتف.‬

254
00:15:55,645 --> 00:15:59,085
‫لكنّك لا تملكين بطاقة هاتف،‬
‫أو إذناً بإجراء اتصالات هاتفيّة.‬

255
00:16:01,485 --> 00:16:03,645
‫كانت بطاقة "سراي".‬

256
00:16:05,165 --> 00:16:07,805
‫الملازمة صديقة لـ"زوليما".‬

257
00:16:12,685 --> 00:16:17,645
‫لكنّ هذا كلّ ما أعرفه، حقاً. اسأل زوجي.‬

258
00:16:17,725 --> 00:16:20,805
‫لا أعرف أيّ شيء آخر.‬

259
00:16:22,885 --> 00:16:24,165
‫أسأل زوجك؟‬

260
00:16:27,405 --> 00:16:29,285
‫لم لا تسألينه بنفسك؟‬

261
00:16:32,845 --> 00:16:36,605
‫أو لديّ حلّ أفضل،‬
‫لم لا تقحمين قلماً في حنجرته‬

262
00:16:36,685 --> 00:16:38,365
‫وتدوّني ذلك على قطعة ورق؟‬

263
00:16:52,005 --> 00:16:55,805
‫- لنجلب سجلّ الاتصالات.‬
‫- اذهب أنت. سأتعامل مع "زوليما".‬

264
00:17:04,165 --> 00:17:05,765
‫ما الذي ستجنينه من هذا؟‬

265
00:17:05,845 --> 00:17:08,565
‫ستحصلين على ما أحصل عليه، كالعادة.‬

266
00:17:09,844 --> 00:17:13,165
‫حتى الآن، لم أطلعك على الأمر،‬

267
00:17:14,005 --> 00:17:16,525
‫لأنّني لم أرد أن أورّطك.‬

268
00:17:16,604 --> 00:17:20,204
‫الآن أريد أن أعرف أنّك معي.‬
‫أنا بحاجة إليك.‬

269
00:17:20,285 --> 00:17:22,604
‫لماذا؟ ألم تعد الشقراء جيدة كفاية؟‬

270
00:17:22,685 --> 00:17:24,645
‫كنتما صديقتين حميمتين.‬

271
00:17:25,604 --> 00:17:27,844
‫ماذا جرى؟ هل جعلتك تخسرين المال؟‬

272
00:17:30,045 --> 00:17:33,805
‫أتكلّم عن شيء أهم وأكثر قيمة من النقود.‬

273
00:17:33,885 --> 00:17:37,565
‫بصراحة، شيء يمكنه تغيير الأوضاع.‬

274
00:17:37,645 --> 00:17:40,805
‫التحقيقات، تقارير الخبراء، رفع قضايا،‬

275
00:17:40,885 --> 00:17:42,725
‫تغيير رأي القضاة...‬

276
00:17:42,805 --> 00:17:44,685
‫وهو شيء نحتاج إليه نحن الاثنتان.‬

277
00:17:46,045 --> 00:17:47,085
‫أن نمحو الماضي.‬

278
00:17:52,085 --> 00:17:54,365
‫بما أنك لا تملكين‬
‫عصا "هاري بوتر" السحرية...‬

279
00:17:58,405 --> 00:17:59,725
‫لا أظن ذلك.‬

280
00:18:00,765 --> 00:18:02,525
‫هل أنت برفقة "كيرلي"؟‬

281
00:18:06,045 --> 00:18:09,485
‫هل أنت برفقتها أم لا؟ هل سلبوك إياها؟‬

282
00:18:10,485 --> 00:18:12,325
‫هل هذه إجابة بالإيجاب؟ لا، نعم، لا...‬

283
00:18:14,805 --> 00:18:16,365
‫ما أقوله لك هو...‬

284
00:18:17,005 --> 00:18:18,685
‫إن كانت الإجابة بالنفي،‬

285
00:18:20,645 --> 00:18:21,725
‫فأنا موجودة.‬

286
00:18:22,485 --> 00:18:25,365
‫إن لم يكن لديك شيء أفضل تفعلينه،‬
‫تعالي معي.‬

287
00:18:31,965 --> 00:18:33,325
‫يجب أن أفكّر في الأمر.‬

288
00:18:45,085 --> 00:18:48,285
‫لن أستسلم. سأحمّل الفيديو على الإنترنت،‬

289
00:18:48,365 --> 00:18:51,205
‫لكي يعرف الجميع.‬
‫سأحصل على تواقيع وأحدث ضجّة‬

290
00:18:51,285 --> 00:18:54,245
‫إلى أن يُجبروا على السماح لنا بالتصوير.‬

291
00:18:54,325 --> 00:18:57,965
‫سأردّ لكنّ الجميل. تعرفن ذلك، صحيح؟‬
‫حالما أستطيع.‬

292
00:18:58,045 --> 00:19:01,485
‫لن أسمح لأحد بأن يملي عليّ ما أفعله.‬
‫ولا حتى أبي.‬

293
00:19:02,285 --> 00:19:04,485
‫"تيري"، هلا نتعرى للإثارة؟‬

294
00:19:05,205 --> 00:19:07,085
‫هيا يا "تيري".‬

295
00:19:07,725 --> 00:19:08,885
‫نعم يا "تيري".‬

296
00:19:08,965 --> 00:19:11,965
‫لديك مؤخرة رائعة، مؤخرة مراهقة.‬

297
00:19:12,565 --> 00:19:15,805
‫كوني فتاة شهر ديسمبر‬
‫بقبعة "سانتا كلوز"، عارية.‬

298
00:19:15,885 --> 00:19:18,045
‫هيا، ستكونين مثيرة! يجب عليك ذلك.‬

299
00:19:18,965 --> 00:19:22,565
‫خجلي يمنعني من التعرّي.‬

300
00:19:22,645 --> 00:19:26,085
‫يا فتيات، هلا تساعدنني على تجاوز إحراجي؟‬

301
00:19:26,645 --> 00:19:30,885
‫إن بدأت بتعاطي الكوكايين‬
‫وتدخين الماريجوانا،‬

302
00:19:30,965 --> 00:19:33,165
‫يستحيل أن نصور الروزنامة.‬

303
00:19:33,245 --> 00:19:34,485
‫- لا.‬
‫- إنّه دورك.‬

304
00:19:35,125 --> 00:19:37,405
‫- هيا، ارمي.‬
‫- ماذا؟ كيف حالك أيتها الشقراء؟‬

305
00:19:38,125 --> 00:19:41,765
‫يجب أن تشكري "كيرلي" على المخاطرة‬
‫بإطلاق سراحها النهاري من أجلك.‬

306
00:19:41,845 --> 00:19:44,045
‫إنّها تستحق أن تلعقي مهبلها.‬

307
00:19:44,645 --> 00:19:45,925
‫- ماذا؟‬
‫- نعم.‬

308
00:19:46,005 --> 00:19:48,925
‫أنا وصديقتي نتشارك في المحامية نفسها،‬
‫من بين أشياء أخرى،‬

309
00:19:49,005 --> 00:19:52,565
‫وقد أخبرتني بأنّها على وشك الحصول‬
‫على إطلاق سراح نهاري،‬

310
00:19:52,645 --> 00:19:54,565
‫إن أحسنت التصرّف بالطبع.‬

311
00:19:56,525 --> 00:19:59,925
‫- أحسنت. هذا صحيح. وماذا في ذلك؟‬
‫- إذن انتهى أمر الروزنامة.‬

312
00:20:00,005 --> 00:20:02,205
‫- لماذا؟‬
‫- لن تخاطري بذلك.‬

313
00:20:02,285 --> 00:20:04,365
‫- ليس من أجلي يا "كيرلي". لا!‬
‫- ماذا؟‬

314
00:20:04,445 --> 00:20:06,525
‫- ماذا ستفعلين إذن؟‬
‫- أعني...‬

315
00:20:06,605 --> 00:20:09,965
‫هل تنتظرين حتى يخرجك أخوك من المأزق؟‬

316
00:20:10,045 --> 00:20:13,965
‫- هل تريدين الاتصال بـ"سبايدرمان"؟‬
‫- لن تلعق مهبلك.‬

317
00:20:14,085 --> 00:20:17,285
‫ما هي خطتك؟ أن تنتظري حتى يخدعوك؟‬

318
00:20:17,885 --> 00:20:20,525
‫يحق لك الجلوس هنا مكتوفة اليدين،‬

319
00:20:20,605 --> 00:20:23,925
‫لكن يحق لي أيضاً‬
‫أن أحاول تجنيبك السجن لـ12 هنا.‬

320
00:20:25,365 --> 00:20:28,965
‫- هيا، لا تعبثي معها.‬
‫- لا يمكنك التكلّم معها بهذا الشكل.‬

321
00:20:29,045 --> 00:20:31,165
‫- لقد تماديت.‬
‫- أريد مساعدتها.‬

322
00:20:31,245 --> 00:20:34,165
‫أصغي إليّ،‬
‫لا يمكنك التكلّم معها بهذا الشكل!‬

323
00:20:34,245 --> 00:20:35,645
‫لقد تماديت كثيراً. العبي.‬

324
00:21:00,845 --> 00:21:02,685
‫كيف حالك اليوم أيتها الملكة؟‬

325
00:21:04,205 --> 00:21:05,965
‫أشعر بحال رائعة.‬

326
00:21:07,445 --> 00:21:10,845
‫استيقظت اليوم وأوبرا "كارمن" لـ"بيزيه"‬

327
00:21:11,685 --> 00:21:12,845
‫تشغل تفكيري.‬

328
00:21:13,925 --> 00:21:15,925
‫- هل تعرفها؟‬
‫- أجل.‬

329
00:21:29,005 --> 00:21:31,965
‫تباً! أنت محبة للموسيقى.‬

330
00:21:33,245 --> 00:21:35,805
‫لديك هوايات كثيرة وأصدقاء كثر،‬

331
00:21:36,445 --> 00:21:38,925
‫حتى بين الملازمين، صحيح؟‬

332
00:21:39,005 --> 00:21:40,525
‫ملازمين في الشرطة.‬

333
00:21:43,085 --> 00:21:45,725
‫بمن اتصلت تحديداً ببطاقة "سراي"؟‬

334
00:21:48,565 --> 00:21:50,685
‫ليس لديّ ما أخفيه يا "فابيو".‬

335
00:21:51,605 --> 00:21:52,965
‫هناك سجل للهواتف.‬

336
00:21:54,965 --> 00:21:56,405
‫والأهم من ذلك،‬

337
00:21:56,485 --> 00:21:59,365
‫تعرف أنّني أحبّ التعاون مع الشرطة.‬

338
00:22:01,405 --> 00:22:02,405
‫اتصل بالرقم...‬

339
00:22:03,925 --> 00:22:06,765
‫639-75-22-5.‬

340
00:22:07,965 --> 00:22:09,285
‫اتصل به.‬

341
00:22:10,965 --> 00:22:12,965
‫أنت حقيرة قذرة.‬

342
00:22:13,605 --> 00:22:15,925
‫لا أدري ماذا قلت لـ"سوزانا تامايو"،‬

343
00:22:16,005 --> 00:22:19,525
‫لكنك دفعتها إلى طعن زوجها في عنقه‬
‫بواسطة قلم.‬

344
00:22:27,005 --> 00:22:30,165
‫من تخالني، "هانيبال لكتر"؟‬

345
00:22:32,765 --> 00:22:34,925
‫أهمس في أذن أحدهم‬

346
00:22:35,525 --> 00:22:38,365
‫فيتحوّل تلقائياً إلى قاتل عديم الرحمة؟‬

347
00:22:41,245 --> 00:22:45,445
‫كان يجب وضع المرأة المسكينة‬
‫في مصحّ للأمراض العقلية،‬

348
00:22:45,525 --> 00:22:47,125
‫وليس في "كروز ديل سور".‬

349
00:22:47,205 --> 00:22:49,885
‫يجب أن تراجعوا إجراءاتكم الأمنية.‬

350
00:22:54,605 --> 00:22:55,765
‫انهضي!‬

351
00:22:57,085 --> 00:22:59,365
‫ستذهبين مباشرةً إلى الحبس الانفرادي.‬

352
00:23:01,045 --> 00:23:02,045
‫رائع.‬

353
00:23:08,845 --> 00:23:10,245
‫أحسنت يا "زوليما"!‬

354
00:23:11,485 --> 00:23:13,125
‫أحسنت!‬

355
00:24:01,565 --> 00:24:04,125
‫"فابيو". ماذا تفعل؟‬

356
00:24:05,805 --> 00:24:09,205
‫أسأل نفسي لماذا انتحلت شخصية‬
‫ملازمة في الشرطة.‬

357
00:24:10,925 --> 00:24:12,125
‫تباً.‬

358
00:24:12,885 --> 00:24:15,605
‫هل تخونينني والمشاكل تطمرني؟‬

359
00:24:15,685 --> 00:24:17,525
‫قمت بالتحريض على ارتكاب جريمة قتل‬

360
00:24:17,605 --> 00:24:20,045
‫وبفضل رقم هاتفك،‬

361
00:24:20,125 --> 00:24:22,685
‫هناك فرصة كبيرة أن يتهمك "كاستيو"‬

362
00:24:22,765 --> 00:24:25,165
‫بالتدخل في التحقيق في عملية اختطاف،‬

363
00:24:25,245 --> 00:24:26,845
‫وأن يتخذ بحقّكك إجراءات قانونية.‬

364
00:24:27,725 --> 00:24:31,045
‫- فعلت ذلك لأجل النقود.‬
‫- لا أبالي.‬

365
00:24:33,725 --> 00:24:35,205
‫تباً.‬

366
00:24:36,645 --> 00:24:40,725
‫اسمعي يا "ماكارينا". مع كل خيار تتخذينه،‬

367
00:24:40,805 --> 00:24:42,285
‫تصعّبين الأمر أكثر.‬

368
00:24:44,325 --> 00:24:48,285
‫تخلّصي من الهاتف اللعين‬
‫قبل أن يحصلوا على أمر من المحكمة بتعقّبه.‬

369
00:25:26,965 --> 00:25:28,365
‫ماذا تسألينني؟‬

370
00:25:28,445 --> 00:25:31,005
‫أتذكّر الاحتفال بعيد ميلادي نوعاً ما.‬

371
00:25:31,085 --> 00:25:34,285
‫مع أمّي. في الواقع، قاموا بربطي في النهاية‬
‫لأنّني أتحرّك كثيراً.‬

372
00:25:34,365 --> 00:25:36,205
‫إن أردت، أستطيع إخبارك عن طفولتي.‬

373
00:25:38,485 --> 00:25:42,445
‫أمضيت طفولتي كلّها تقريباً مع "كريم"،‬
‫لنسمّه عمّي.‬

374
00:25:43,845 --> 00:25:45,765
‫ولا بأس بذلك.‬

375
00:25:46,405 --> 00:25:49,685
‫خاصةً عندما كانت أمّي موجودة،‬
‫إنّها في صلب الموضوع.‬

376
00:25:51,085 --> 00:25:52,685
‫لا يحصل المرء إلا على أمّ واحدة.‬

377
00:25:52,765 --> 00:25:55,605
‫لا. من عساه يأتي لرؤيتي؟‬

378
00:25:57,445 --> 00:25:59,485
‫لا أحد يأتي لرؤيتي إطلاقاً، لا.‬

379
00:26:01,045 --> 00:26:03,325
‫حبيبي، عندما كان حياً.‬

380
00:26:04,605 --> 00:26:06,405
‫والآن، لا أحد.‬

381
00:27:08,125 --> 00:27:09,405
‫ما الخطب؟‬

382
00:27:10,125 --> 00:27:11,685
‫ألن تردّ على اتصال زوجتي؟‬

383
00:27:12,285 --> 00:27:14,445
‫لا. سأتّصل بها لاحقاً.‬

384
00:27:20,485 --> 00:27:22,125
‫رتّبنا لاحتساء شراب.‬

385
00:27:27,965 --> 00:27:31,325
‫في الواقع، خرجنا معاً‬
‫مرتين أو 3 مرات منذ طلاقكما.‬

386
00:27:32,125 --> 00:27:34,845
‫الحقيقة أنّها كانت منهارة عاطفياً،‬
‫وكانت بحاجة إلى التنفيس عن غضبها.‬

387
00:27:37,565 --> 00:27:38,885
‫ولم لم تخبرني؟‬

388
00:27:42,245 --> 00:27:45,045
‫لا أدري. لم يُثر الموضوع، و...‬

389
00:27:45,125 --> 00:27:47,405
‫لست بحاجة إلى تبرير تصرفاتي.‬

390
00:27:47,485 --> 00:27:49,605
‫لا داعي لأن تكون دفاعياً هكذا.‬

391
00:27:50,565 --> 00:27:52,925
‫أنت تتوتر. وكأنّ زوجتي السابقة تروق لك.‬

392
00:27:54,525 --> 00:27:55,565
‫لا.‬

393
00:28:00,165 --> 00:28:01,845
‫وماذا سيحدث إن كانت تروق لي؟‬

394
00:28:01,925 --> 00:28:03,805
‫الوحيد الذي لا يحب زوجتك هنا هو أنت.‬

395
00:28:15,805 --> 00:28:18,085
‫إن كانت تروق لك، عليك أن تخبرها.‬

396
00:28:20,885 --> 00:28:23,445
‫لم يتبق بيننا أيّ شيء.‬

397
00:28:24,605 --> 00:28:26,925
‫وأفضّل أن تعيد بناء حياتها معك‬

398
00:28:27,005 --> 00:28:28,645
‫على أن تفعل ذلك مع أي رجل مسن.‬

399
00:28:30,685 --> 00:28:33,045
‫أقدّر ذلك، لكنّني لن أفعل ذلك.‬

400
00:28:34,445 --> 00:28:35,845
‫حسناً، أتفهّمك.‬

401
00:28:38,645 --> 00:28:41,885
‫هل تعرف ما يجب عليك فعله؟‬

402
00:28:41,965 --> 00:28:46,165
‫احتس بضعة مشروبات معها، تحدث معها،‬
‫ثم رافقها إلى باب منزلها.‬

403
00:28:47,565 --> 00:28:48,845
‫سترى.‬

404
00:29:15,445 --> 00:29:16,605
‫"كاستيو".‬

405
00:29:18,805 --> 00:29:20,405
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

406
00:29:21,165 --> 00:29:24,685
‫أليست هذه هي الحبوب التي نتناولها‬
‫للبقاء مستيقظين ليلاً؟‬

407
00:29:26,045 --> 00:29:29,085
‫كلّ ما يحوّل بولك إلى اللون البرتقالي‬
‫لا يمكن أن يكون جيداً.‬

408
00:29:29,165 --> 00:29:30,005
‫لا.‬

409
00:29:30,725 --> 00:29:35,005
‫هذه الحبوب تمنعني من إلقاء نفسي‬
‫من برج الساعة.‬

410
00:29:38,085 --> 00:29:39,245
‫حسناً...‬

411
00:29:40,205 --> 00:29:42,245
‫الملازمة "لورينزو" لا وجود لها.‬

412
00:29:43,725 --> 00:29:47,245
‫الرقم يعود لهاتف مسبق الدفع‬
‫تم شراؤه بهويّة مزوّرة.‬

413
00:29:48,445 --> 00:29:50,605
‫وكانت الإشارة صادرة من "كروز ديل سور".‬

414
00:29:53,445 --> 00:29:58,205
‫هذا يؤكّد شكوكنا بشأن "زوليما"، أليس كذلك؟‬

415
00:29:59,485 --> 00:30:03,325
‫هذا يؤكّد أنّ تلك الساقطة‬
‫استغلّت "سوزانا"،‬

416
00:30:04,165 --> 00:30:07,005
‫بينما كنت أهدر وقتي في التخمين مع زوجها.‬

417
00:30:10,165 --> 00:30:12,005
‫قُضي عليّ بالفعل يا "فابيو".‬

418
00:30:13,885 --> 00:30:15,885
‫لا أعتقد أنّهم سيسمحون لي‬
‫بإنهاء هذه القضية.‬

419
00:30:15,965 --> 00:30:17,325
‫ما الذي تقوله؟‬

420
00:30:17,405 --> 00:30:20,005
‫إن أنقذت تلك الفتاة، فلن يهم أيّ شيء آخر.‬

421
00:30:20,085 --> 00:30:21,205
‫لا، ليس بعد الآن.‬

422
00:30:22,005 --> 00:30:24,845
‫إخفاقات الشرطة ستلقي بوزرها.‬

423
00:30:24,925 --> 00:30:28,845
‫يوجد في قسم الشؤون الداخلية دائماً‬
‫وغد يظن أنّك منحرف.‬

424
00:30:29,445 --> 00:30:31,525
‫أم أنّك لا تتذكّر كيف تجري هذه الأمور؟‬

425
00:30:36,605 --> 00:30:38,405
‫بربك يا "داميان". تباً.‬

426
00:30:38,485 --> 00:30:41,285
‫ستستخلص المعلومات من تلك المعتوهة.‬

427
00:30:41,365 --> 00:30:44,445
‫نعم، فقط إن كان لديك بندول‬
‫لتنويمها مغناطيسياً.‬

428
00:30:49,285 --> 00:30:51,165
‫تعال، لنذهب إلى هناك.‬

429
00:31:09,245 --> 00:31:12,125
‫كيف حالك يا "سوزانا"؟‬

430
00:31:13,445 --> 00:31:14,845
‫أنا متعبة جداً.‬

431
00:31:16,485 --> 00:31:18,725
‫لا أريد الكلام مع هذا الرجل بعد الآن.‬

432
00:31:18,805 --> 00:31:21,605
‫بما أنّك لن تتكلّمي معي،‬

433
00:31:22,765 --> 00:31:25,325
‫سأعطيك شخصاً يود الكلام معك،‬

434
00:31:25,405 --> 00:31:27,485
‫شخص تتشاركين معه في أمور كثيرة.‬

435
00:31:28,325 --> 00:31:30,685
‫إنّها أم حزينة، مثلك.‬

436
00:31:30,765 --> 00:31:32,645
‫"ماريا"، أنا مساعد المفتش...‬

437
00:31:32,725 --> 00:31:34,725
‫تعرفين شعور الأم التي تفقد ابنة.‬

438
00:31:34,805 --> 00:31:38,485
‫تكلّمي معها لتري إن كان بإمكانكما‬
‫أن تصبحا صديقتين.‬

439
00:31:38,565 --> 00:31:40,245
‫نعم، الخاطفة معي هنا.‬

440
00:31:40,325 --> 00:31:42,725
‫ها هي ذي، سأضعك على المكبّر.‬

441
00:31:46,645 --> 00:31:48,325
‫مرحباً يا "سوزانا".‬

442
00:31:48,965 --> 00:31:51,325
‫أنا والدة "أمايا".‬

443
00:31:54,805 --> 00:31:57,885
‫أردت أن أطلب منك رجاءً،‬

444
00:31:57,965 --> 00:31:59,685
‫أن تساعديني في إيجاد ابنتي.‬

445
00:32:01,085 --> 00:32:03,085
‫لا بدّ أنّها تشعر بالبرد الشديد‬

446
00:32:03,165 --> 00:32:05,605
‫لأنّها لا تغطّي نفسها كما يجب أبداً.‬

447
00:32:06,845 --> 00:32:10,245
‫قالت لي إنّها خارجة للركض،‬
‫فطلبت منها ارتداء كنزة،‬

448
00:32:10,965 --> 00:32:14,405
‫لكنّني شغّلت المكنسة الكهربائية‬
‫ولا أدري إن كانت قد سمعتني.‬

449
00:32:14,485 --> 00:32:18,125
‫لم أرها تغادر أو أقبّلها مودّعةً.‬

450
00:32:18,205 --> 00:32:21,005
‫سألوني مرّات عديدة عما كانت ترتديه.‬

451
00:32:21,085 --> 00:32:23,725
‫الحقيقة أنّني لا أدري.‬

452
00:32:25,725 --> 00:32:28,605
‫أرجوك، أخبريني أين ابنتي.‬

453
00:32:30,685 --> 00:32:32,765
‫"سوزانا"، أخبريني شيئاً.‬

454
00:32:32,845 --> 00:32:37,005
‫"سوزانا"، أخبريني شيئا! أخبريني أين ابنتي.‬

455
00:32:39,845 --> 00:32:43,805
‫إن كانت ذاهبة للركض، فستذهب من دون سترة.‬

456
00:32:48,805 --> 00:32:51,845
‫أرجوك، أخبريني أين ابنتي.‬

457
00:32:55,005 --> 00:32:56,365
‫نعم، انتهى الأمر. استرخي.‬

458
00:32:56,445 --> 00:32:59,285
‫لا تستطيع هذه المرأة تقديم المزيد.‬
‫إنّها بحاجة إلى الراحة.‬

459
00:32:59,365 --> 00:33:02,485
‫- "فابيو"، لم لا تعيدها؟‬
‫- إنّها بحاجة إلى الراحة؟‬

460
00:33:03,165 --> 00:33:06,405
‫وتلك الأم،‬
‫تلك المرأة التي لم تنم منذ أسبوعين‬

461
00:33:06,485 --> 00:33:07,805
‫ألا تحتاج إلى الراحة؟‬

462
00:33:07,885 --> 00:33:11,525
‫لا تعرف إن كانت ابنتها حيّة أو ميتة،‬
‫ألا تحتاج إلى الراحة؟‬

463
00:33:12,165 --> 00:33:14,005
‫- حسناً يا "فابيو".‬
‫- ماذا؟‬

464
00:33:15,125 --> 00:33:18,165
‫هناك قواعد سلوك ولن أخرقها الليلة.‬

465
00:33:18,245 --> 00:33:23,165
‫ولا أنا. كنت أحاول أن أكون هادئاً،‬
‫لكنّني سأوسعك ضرباً.‬

466
00:33:23,245 --> 00:33:25,245
‫أم أنّك تفضّل السقوط عن السلالم؟‬

467
00:33:25,325 --> 00:33:26,725
‫اصمت يا "فابيو".‬

468
00:33:29,445 --> 00:33:30,885
‫وخذها من هنا.‬

469
00:33:36,445 --> 00:33:40,245
‫هيا بنا. لنذهب وندعك ترتاحين يا "سوزانا".‬

470
00:33:49,605 --> 00:33:51,605
‫"أنطونيو بالاسيوس".‬
‫الجميع يناديني بـ"بالاسيوس".‬

471
00:33:51,685 --> 00:33:56,805
‫التقيت بـ"ميراندا" في الجامعة‬
‫وبحثت عنها لنعمل معاً.‬

472
00:33:56,885 --> 00:34:01,245
‫أنا أؤمن بقوة‬
‫بإصلاحاتها التعليمية فيما يتعلق بالسجينات.‬

473
00:34:01,805 --> 00:34:02,645
‫"ميراندا".‬

474
00:34:02,725 --> 00:34:07,365
‫انفصلت آمرة السجن عن زوجها مؤخراً‬
‫ولدى "ساندوفال" مشاكل...‬

475
00:34:07,445 --> 00:34:10,284
‫لن أذكرها حتى.‬
‫لكنّني لا أستطيع الخوض في كلّ هذا.‬

476
00:34:10,364 --> 00:34:12,725
‫أعتقد أنّ هناك شيئاً، لست متأكّداً ما هو،‬

477
00:34:12,804 --> 00:34:16,164
‫لكن هناك نوعاً من الطاقة، شيئاً إيجابي،‬

478
00:34:16,244 --> 00:34:17,804
‫يجعلنا أشخاصاً أفضل.‬

479
00:34:18,485 --> 00:34:20,605
‫هل من شيء آخر؟ أراك لاحقاً.‬

480
00:34:24,405 --> 00:34:25,925
‫شكراً.‬

481
00:34:26,005 --> 00:34:28,005
‫كيف تتعاملين مع مشكلة "فابيو"؟‬

482
00:34:28,085 --> 00:34:31,125
‫آخر مرّة تكلّمت فيها معه،‬
‫أخبرني بأنّه سيتصل بي،‬

483
00:34:31,204 --> 00:34:34,364
‫وهو ما لن يفعله أبداً. ولا بأس بذلك.‬

484
00:34:34,445 --> 00:34:37,844
‫- لا أحد يدري.‬
‫- أنت مخطئ، أنا أعرف.‬

485
00:34:38,445 --> 00:34:40,724
‫لقد تطوّرت لديّ حواس أخرى.‬

486
00:34:43,244 --> 00:34:45,005
‫"كارولينا".‬

487
00:34:45,085 --> 00:34:46,485
‫هل تعتقدين أنّني مثليّ جنسيّاً؟‬

488
00:34:49,164 --> 00:34:52,445
‫لا أدري، هل أنت كذلك؟‬

489
00:34:53,605 --> 00:34:55,324
‫اعتقدت ذلك لبعض الوقت.‬

490
00:34:56,125 --> 00:34:59,045
‫ظننت أنّني مثليّ جنسيّاً‬
‫لأنّني كنت أعيش مع النساء‬

491
00:34:59,125 --> 00:35:01,125
‫ولم أكن أشعر بأيّ شيء.‬

492
00:35:02,125 --> 00:35:05,005
‫كنت أراهنّ يبدلن ملابسهن ويتعرين،‬

493
00:35:05,725 --> 00:35:07,245
‫ويمارسن العادة السرية و...‬

494
00:35:08,245 --> 00:35:09,925
‫بصراحة، لا أبالي بكل ذلك.‬

495
00:35:10,725 --> 00:35:13,685
‫هذا الصباح، قامت "أنتونيا"،‬
‫وهي مضحكة جداً،‬

496
00:35:13,765 --> 00:35:15,285
‫بإخراج ثديها وقالت،‬

497
00:35:15,365 --> 00:35:17,325
‫"يمكنك ممارسة العادة السريّة‬
‫وأنت تفكّر فيّ."‬

498
00:35:17,405 --> 00:35:19,925
‫- هذا جنون!‬
‫- "أنتونيا"... نعم.‬

499
00:35:21,285 --> 00:35:26,125
‫لكن في آخر أسبوعين،‬
‫أدركت أنّني أحب النساء.‬

500
00:35:26,205 --> 00:35:28,845
‫حقاً؟ رائع.‬

501
00:35:30,565 --> 00:35:32,165
‫لأنّنك تعجبينني.‬

502
00:35:45,285 --> 00:35:46,685
‫"فابيو".‬

503
00:35:50,725 --> 00:35:52,845
‫هل قالت أيّ شيء عن مكان الفتاة؟‬

504
00:35:55,885 --> 00:35:58,285
‫ألا تشعر بأنّنا نعذّبها؟‬

505
00:36:09,925 --> 00:36:11,365
‫تباً، إنّها مجنونة.‬

506
00:36:11,445 --> 00:36:14,045
‫هل تظن أنّها قادرة على تشكيل تهديد‬

507
00:36:14,125 --> 00:36:15,845
‫على وحدة الاستخبارات الجنائية؟‬

508
00:36:15,925 --> 00:36:17,245
‫"هيلينا"، هل أنت بخير؟‬

509
00:36:18,525 --> 00:36:19,605
‫لا.‬

510
00:36:24,445 --> 00:36:26,565
‫لا. لست بخير،‬

511
00:36:26,645 --> 00:36:30,485
‫لكنّني سأستمر لأنّ هناك مراهقة في خطر.‬

512
00:36:32,965 --> 00:36:34,885
‫رغم أنّ تلك الغبيّة لا تعرف أيّ شيء.‬

513
00:36:34,965 --> 00:36:39,445
‫لا تشكّي في عملك. أنت تقومين بعمل مذهل.‬
‫هل تسمعينني؟‬

514
00:36:43,805 --> 00:36:47,245
‫سنرى. لا أريد المزيد من المشاكل،‬
‫فاذهبي إلى السرير الآن.‬

515
00:37:03,245 --> 00:37:04,245
‫"أنطونيو"؟‬

516
00:37:08,445 --> 00:37:11,965
‫المعذرة، كنت برفقة رجل هنا قبل لحظة.‬

517
00:37:12,045 --> 00:37:13,885
‫هل تعرف إن غادر؟‬

518
00:37:13,965 --> 00:37:16,405
‫لقد غادر قبل لحظات.‬

519
00:37:18,125 --> 00:37:19,925
‫حسناً. شكراً.‬

520
00:37:35,925 --> 00:37:37,645
‫مرحباً يا "أنطونيو". هذه أنا.‬

521
00:37:38,405 --> 00:37:42,485
‫إنّه ليس أمراً مهماً.‬
‫وصلت إلى الحانة ، لكن يبدو أنّك غادرت.‬

522
00:37:42,565 --> 00:37:45,965
‫أظن أنّك لا ترغب في الردّ على اتصالاتي،‬

523
00:37:46,045 --> 00:37:50,045
‫وأتفهّم ذلك. كنت أتصل فقط...‬

524
00:37:50,125 --> 00:37:53,085
‫لأعتذر عن مغادرتي بهذا الشكل.‬

525
00:37:55,645 --> 00:37:58,605
‫لقد فاجأتني على غفلة.‬

526
00:37:59,125 --> 00:38:02,085
‫وأصابني الفزع.‬

527
00:38:03,525 --> 00:38:05,565
‫لا أعرف حقاً ما أقول.‬

528
00:38:06,765 --> 00:38:11,725
‫حين أُغرمت بـ"فابيو"، كان جذاباً.‬

529
00:38:13,125 --> 00:38:16,205
‫هذا غير تقليدي بالنسبة إليّ.‬

530
00:38:17,605 --> 00:38:22,205
‫وبعد ذلك، وقعت في حب الأمور الأخرى فيه،‬

531
00:38:22,285 --> 00:38:23,645
‫شخصيته و...‬

532
00:38:24,485 --> 00:38:27,165
‫بأيّة حال، ما أريد أن أقوله لك،‬

533
00:38:28,205 --> 00:38:31,365
‫هو أنّه منذ أن فقدت بصري،‬
‫لم يعد مظهر المرء هو ما يجذبني.‬

534
00:38:32,365 --> 00:38:35,725
‫الآن، أشعر بأمور أخرى،‬

535
00:38:35,805 --> 00:38:38,125
‫الصوت، الرائحة،‬

536
00:38:39,325 --> 00:38:41,805
‫مهارات الإصغاء.‬

537
00:38:42,445 --> 00:38:44,965
‫ومن جهة، أفضّل ذلك.‬

538
00:38:45,045 --> 00:38:45,965
‫"كارولينا".‬

539
00:38:46,805 --> 00:38:48,405
‫أنا هنا.‬

540
00:38:48,485 --> 00:38:49,525
‫حقاً؟‬

541
00:38:50,445 --> 00:38:54,125
‫- اعتقدت أنّك غادرت بالفعل.‬
‫- على الإطلاق. كنت أحضر مشروباً.‬

542
00:38:54,805 --> 00:38:56,885
‫- حسناً، سأقفل الخط.‬
‫- لا.‬

543
00:38:57,885 --> 00:38:59,045
‫أنهي مكالمتك.‬

544
00:39:11,325 --> 00:39:12,325
‫حسناً...‬

545
00:39:13,845 --> 00:39:15,525
‫أردت فقط أن أطلب منك‬

546
00:39:16,165 --> 00:39:18,885
‫أن تكون صبوراً معي.‬

547
00:39:19,765 --> 00:39:23,445
‫سأقفل الآن لأنني سأملأ بريدك الصوتي.‬

548
00:39:23,525 --> 00:39:24,845
‫الصبر؟‬

549
00:39:24,925 --> 00:39:28,325
‫تجبرني أمّي على قراءة النعوات كلّ صباح.‬

550
00:39:28,405 --> 00:39:30,965
‫مقارنةً بي،‬
‫فإن القديس "أيوب" يبدو رجلاً متوتراً.‬

551
00:39:31,045 --> 00:39:32,525
‫القديس "أيوب"؟‬

552
00:39:34,165 --> 00:39:36,165
‫- أتريد جعة؟‬
‫- نعم من فضلك.‬

553
00:40:11,045 --> 00:40:14,565
‫ما أردت حدوثه‬
‫هو أن تطلب "ماكا" الزواج مني،‬

554
00:40:15,725 --> 00:40:17,125
‫بطريقة جنونية...‬

555
00:40:18,365 --> 00:40:20,205
‫من أعلى عنابر الزنزانات.‬

556
00:40:23,765 --> 00:40:27,525
‫في البداية، ربما أُصاب بالصدمة. بالتأكيد.‬

557
00:40:28,325 --> 00:40:29,325
‫لكن...‬

558
00:40:31,325 --> 00:40:32,845
‫لكن بعد ذلك قد أوافق،‬

559
00:40:33,965 --> 00:40:35,005
‫بالطبع.‬

560
00:40:36,245 --> 00:40:38,165
‫قد أبدأ بالبكاء كفتاة صغيرة.‬

561
00:40:39,845 --> 00:40:43,325
‫وكنا لنتزوّج هنا، في الكنيسة،‬

562
00:40:43,405 --> 00:40:46,285
‫وكنا لنرتدي كلتانا ثوباً أبيض. جميل.‬

563
00:40:47,725 --> 00:40:50,565
‫ثم كنا لننظم حفلة ضخمة.‬

564
00:41:02,045 --> 00:41:05,885
‫وكنا لنشعر بسعادة كبيرة،‬
‫حتى لو كنا هنا، داخل السجن.‬

565
00:41:07,405 --> 00:41:08,445
‫وفي الخارج...‬

566
00:41:08,525 --> 00:41:10,645
‫في الخارج كنا لنعيش حياةً مذهلةً.‬

567
00:41:12,205 --> 00:41:14,445
‫فنستأجر شقةً‬

568
00:41:15,085 --> 00:41:17,565
‫قرب متنزه مع متجر كبير قريب منا‬

569
00:41:17,645 --> 00:41:20,045
‫حيث أعمل على الصندوق.‬

570
00:41:24,765 --> 00:41:26,725
‫وكنا لنشتري كلباً،‬

571
00:41:27,965 --> 00:41:30,965
‫كلباً ضخماً يغطينا بالشعر واللعاب.‬

572
00:41:37,885 --> 00:41:41,205
‫لكن ذات ليلة،‬
‫أدركت أنّه لن يحدث شيء من هذا.‬

573
00:41:43,125 --> 00:41:44,885
‫وأنّه في أيّة لحظة،‬

574
00:41:44,965 --> 00:41:47,845
‫ستبدأ بالابتعاد عني كبالون في السماء.‬

575
00:42:01,525 --> 00:42:04,565
‫لكنّني قررت، أنّه إلى أن يأتي ذلك اليوم،‬

576
00:42:05,285 --> 00:42:08,445
‫سأستمر بمعانقتها،‬

577
00:42:09,325 --> 00:42:10,925
‫والاستمتاع بها...‬

578
00:42:11,805 --> 00:42:13,285
‫حتى آخر لحظة.‬

579
00:42:29,885 --> 00:42:32,605
‫- هل يُعقل هذا؟‬
‫- تباً، لقد أخفتني.‬

580
00:42:33,525 --> 00:42:36,965
‫لكن من سلبتك أنفاسك كانت أنا.‬

581
00:42:40,365 --> 00:42:41,765
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

582
00:42:43,325 --> 00:42:47,365
‫لكن الشخص‬
‫الذي أردت الزواج به كانت هي. الشقراء.‬

583
00:42:48,405 --> 00:42:51,525
‫لكن الشخص الذي أردت الهرب معه...‬

584
00:42:52,445 --> 00:42:54,205
‫كان أنا بالتأكيد.‬

585
00:43:21,725 --> 00:43:22,965
‫"آنابيل".‬

586
00:43:24,005 --> 00:43:26,085
‫"آنابيل"، كم الساعة برأيك؟‬

587
00:43:27,325 --> 00:43:28,525
‫"آنابيل".‬

588
00:43:29,285 --> 00:43:30,405
‫أنا "فاطمة".‬

589
00:43:31,365 --> 00:43:33,765
‫ما أدراني؟ الساعة 7 صباحاً على الأقل.‬

590
00:43:34,965 --> 00:43:36,165
‫ممتاز.‬

591
00:43:37,965 --> 00:43:39,285
‫حان وقت تناول الطعام.‬

592
00:43:44,165 --> 00:43:45,285
‫هيا.‬

593
00:44:28,565 --> 00:44:30,565
‫مرّت نصف ساعة بالفعل.‬

594
00:44:30,645 --> 00:44:34,165
‫نحن لا نطلب المال، بل الدعم فقط.‬

595
00:44:34,805 --> 00:44:40,125
‫توقيع الطلب على الإنترنت كاف‬
‫كي يسمحوا لنا بتصوير الروزنامة الخيرية.‬

596
00:44:40,845 --> 00:44:44,005
‫وأيضاً لإخبارهم بأنّنا لن نصمت.‬

597
00:44:44,085 --> 00:44:47,365
‫هذه أجسادنا والقرار لنا.‬

598
00:44:47,445 --> 00:44:49,125
‫متّحدات وعاريات.‬

599
00:44:49,205 --> 00:44:50,405
‫أخفضي صوتك.‬

600
00:44:50,485 --> 00:44:54,045
‫أنت أخفضي صوتك.‬
‫أنا أصوّر وأنت تفسدين الأمر.‬

601
00:44:54,125 --> 00:44:57,805
‫"كيرلي"، لن يدفع أحد شيئاً لرؤية مهبلك.‬

602
00:44:59,045 --> 00:45:01,485
‫- تعتقد أنّها "بيونسيه".‬
‫- هذا يكفي.‬

603
00:45:02,125 --> 00:45:05,005
‫هيا يا "كيرلي"، أنهي التصوير.‬
‫يجب أن أعيد الهاتف الآن.‬

604
00:45:05,085 --> 00:45:07,725
‫- حسناً.‬
‫- ستورّطينني بالمتاعب.‬

605
00:45:10,605 --> 00:45:12,005
‫هل من خطب ما؟‬

606
00:45:13,565 --> 00:45:16,405
‫لا، لا شيء. أنتظر دوري للدخول.‬

607
00:45:34,965 --> 00:45:35,965
‫من يوجد في الداخل؟‬

608
00:45:36,605 --> 00:45:38,365
‫أنا، "كيرلي".‬

609
00:45:38,445 --> 00:45:41,045
‫- افتحي الباب يا "كابيلا".‬
‫- أنا أتغوّط.‬

610
00:45:41,125 --> 00:45:45,205
‫- سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬
‫- "كابيلا"، افتحي الباب اللعين.‬

611
00:45:45,285 --> 00:45:46,965
‫أنا أتغوّط.‬

612
00:45:47,045 --> 00:45:48,245
‫"أرسل - الإرسال جار"‬

613
00:45:48,325 --> 00:45:49,765
‫"كابيلا"، افتحي الباب وإلا سأدخل.‬

614
00:45:52,445 --> 00:45:54,485
‫أنا أمسح مؤخرتي بحق السماء.‬

615
00:45:54,565 --> 00:45:57,285
‫- "كابيلا".‬
‫- انتظري، أنا أمسح مؤخرتي.‬

616
00:45:57,365 --> 00:45:58,685
‫افتحي الباب اللعين.‬

617
00:46:01,285 --> 00:46:05,045
‫- أعطيني الهاتف.‬
‫- لا. سأعطيك إياه بعد قليل.‬

618
00:46:05,125 --> 00:46:08,365
‫"كابيلا"، أعطيني الهاتف اللعين.‬

619
00:46:08,445 --> 00:46:10,405
‫- اللعنة.‬
‫- أعطيني الهاتف.‬

620
00:46:10,485 --> 00:46:11,485
‫لا!‬

621
00:46:14,645 --> 00:46:16,165
‫أيتها اللعينة!‬

622
00:46:17,405 --> 00:46:19,485
‫أحتاج إلى دعم في غرفة تبديل الملابس!‬

623
00:46:19,565 --> 00:46:22,165
‫- هيا.‬
‫- "كابيلا"، سأؤذيك.‬

624
00:46:30,685 --> 00:46:32,045
‫هل نستطيع الكلام؟‬

625
00:46:35,125 --> 00:46:37,925
‫"فيريرو"، انتهى الفطور، ارحلي من هنا.‬

626
00:46:38,005 --> 00:46:39,365
‫ماذا تفعل؟‬

627
00:46:39,965 --> 00:46:42,365
‫"بارينيو"، أنهي تنظيف المطبخ.‬

628
00:46:45,845 --> 00:46:47,565
‫هلا تخبرينني بما تفعلينه؟‬

629
00:46:47,645 --> 00:46:49,805
‫آسفة لأنّني لم أخبرك بشأن الهاتف.‬

630
00:46:49,885 --> 00:46:52,685
‫لم أعتقد أنّ الأمر مهم.‬
‫لكنّك تخفي أسراراً أيضاً.‬

631
00:46:53,405 --> 00:46:55,885
‫- المعذرة؟‬
‫- ذلك اليوم، حين اتصلت بك،‬

632
00:46:55,965 --> 00:46:58,765
‫لم تكن في المستشفى.‬
‫كنت في حانة، فقد كانت هناك موسيقى،‬

633
00:46:58,845 --> 00:47:00,405
‫وكنت مع "هيلينا".‬

634
00:47:01,045 --> 00:47:03,605
‫- ما القضيّة إذن؟‬
‫- كنت في غرفة الانتظار.‬

635
00:47:03,685 --> 00:47:07,325
‫بالطبع، مع موسيقى "جاز"‬
‫وأصوات ارتطام الكؤوس.‬

636
00:47:08,485 --> 00:47:11,005
‫- وليلة أمس؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

637
00:47:11,085 --> 00:47:13,445
‫كنت في زنزانتها، تلمس شعرها.‬

638
00:47:14,085 --> 00:47:16,605
‫هل يمكنك أن تخبرني ما تلك القضية؟‬

639
00:47:17,485 --> 00:47:20,325
‫- كنت أنقل سجينة.‬
‫- أنا لست غبيّة.‬

640
00:47:21,685 --> 00:47:23,645
‫التصرّف كمقاتل شرس حين أضبطك‬

641
00:47:23,725 --> 00:47:25,485
‫هو شيء فعلته مرّات عديدة.‬

642
00:47:27,605 --> 00:47:31,485
‫"فابيو"، أنا لست عمياء.‬
‫لاحظت ذلك حالما وصلت إلى هنا.‬

643
00:47:33,965 --> 00:47:35,165
‫هل تعبث معي؟‬

644
00:47:37,165 --> 00:47:38,565
‫هل تعبث معي؟‬

645
00:47:38,645 --> 00:47:40,485
‫فكلّ هذا مهم بالنسبة إليّ.‬

646
00:47:44,645 --> 00:47:45,885
‫هل تضاجعها؟‬

647
00:47:48,405 --> 00:47:53,765
‫هل هناك أيّ تفسير آخر لتهامسكما؟‬

648
00:47:55,485 --> 00:47:57,765
‫انظر إليّ يا "فابيو".‬

649
00:48:01,125 --> 00:48:02,485
‫هل هناك شيء لم تخبرني به؟‬

650
00:48:03,525 --> 00:48:04,525
‫اسمعي...‬

651
00:48:09,605 --> 00:48:13,325
‫كانت متعة بسيطة. لم تعن لي أيّ شيء.‬

652
00:48:14,845 --> 00:48:18,845
‫كما أنّنا لم نقسم الولاء لبعضنا إلى الأبد،‬
‫أليس كذلك؟‬

653
00:48:32,325 --> 00:48:33,325
‫حسناً.‬

654
00:48:34,645 --> 00:48:37,725
‫أنت محق، ليس لديّ سبب...‬

655
00:48:38,565 --> 00:48:41,045
‫لأطالبك بتفسيرات أو...‬

656
00:48:41,765 --> 00:48:43,885
‫أنا لست زوجتك أو ما شابه.‬

657
00:48:45,925 --> 00:48:49,165
‫لكنّني تحمّست قليلاً.‬

658
00:48:51,325 --> 00:48:53,205
‫وكنت بحاجة إليك كي تخاطر معي.‬

659
00:48:54,525 --> 00:48:56,165
‫لكن لا يهم.‬

660
00:48:56,245 --> 00:48:59,365
‫إلقاء الأوساخ‬
‫في أروقة مدخل عنبر الزنزانات ممنوع.‬

661
00:49:13,645 --> 00:49:14,845
‫"زاهر"، الفطور.‬

662
00:49:15,645 --> 00:49:17,045
‫"بالاسيوس".‬

663
00:49:18,845 --> 00:49:21,565
‫- ما الأمر الآن؟‬
‫- "بالاسيوس"، اتصل بطبيب.‬

664
00:49:25,165 --> 00:49:26,765
‫ماذا فعلت بحق السماء يا "زاهر"؟‬

665
00:49:28,165 --> 00:49:29,805
‫أكلت نصف كيلو من الملابس.‬

666
00:49:31,005 --> 00:49:32,565
‫كلّ هذا البوليستر...‬

667
00:49:32,645 --> 00:49:35,645
‫سيقتلني في أقلّ من ساعة.‬

668
00:49:37,125 --> 00:49:39,725
‫اتصل بطبيب.‬

669
00:49:40,525 --> 00:49:43,165
‫اتصل بطبيب!‬

670
00:49:43,765 --> 00:49:46,845
‫هل تسمعونني جميعاً؟ لقد سمّمت نفسي!‬

671
00:49:48,205 --> 00:49:49,885
‫طبيب!‬

672
00:50:01,885 --> 00:50:03,405
‫أعطيني هذا.‬

673
00:50:05,445 --> 00:50:07,365
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هذا.‬

674
00:50:07,445 --> 00:50:10,245
‫كانت تصوّر فيديو وتحاول نشره على الإنترنت.‬

675
00:50:11,085 --> 00:50:14,525
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬
‫هل صعقتها من دون موافقتي؟‬

676
00:50:14,605 --> 00:50:17,365
‫- ماذا أردتني أن أفعل؟‬
‫- أنا رئيس الأمن!‬

677
00:50:17,445 --> 00:50:19,965
‫لقد عضّت يدي، تلك اللعينة!‬

678
00:50:20,045 --> 00:50:23,325
‫ابتعدا! اذهب من هنا، ستخنقها.‬

679
00:50:24,565 --> 00:50:27,725
‫- انهضي يا "كابيلا". هيا بنا.‬
‫- حسناً.‬

680
00:50:27,805 --> 00:50:29,085
‫هيا بنا.‬

681
00:50:32,685 --> 00:50:34,605
‫أكلت "زوليما" ملابسها.‬

682
00:50:36,405 --> 00:50:37,965
‫- أيّة ملابس؟‬
‫- ملابسها!‬

683
00:50:38,045 --> 00:50:41,525
‫أكلت تلك المعتوهة ملابسها.‬
‫يجب أن نخرجها من الحبس الانفرادي.‬

684
00:50:41,605 --> 00:50:44,565
‫الطعام ليس رائعاً، لكن هذه مبالغة.‬

685
00:50:44,645 --> 00:50:46,925
‫- إنّها تخطط لشيء ما.‬
‫- إنّها تتلوّى بألم.‬

686
00:50:47,005 --> 00:50:49,245
‫- تحتاج إلى مساعدة.‬
‫- فلتذهب إلى الجحيم.‬

687
00:50:49,325 --> 00:50:51,485
‫- كانت بخير حين دخلت.‬
‫- اهدأ.‬

688
00:50:51,565 --> 00:50:53,165
‫ألا ترين أنّها تسعى إلى شيء ما؟‬

689
00:50:53,245 --> 00:50:55,245
‫لماذا تظاهرت بأنّها الضابطة "لورينزو"؟‬

690
00:50:55,325 --> 00:50:57,245
‫لماذا تقحم أنفها في هذه القضيّة؟‬

691
00:50:57,325 --> 00:51:01,165
‫- إنّها تختبرك.‬
‫- ربما، لكنّ حياتها معرّضة للخطر.‬

692
00:51:01,245 --> 00:51:03,685
‫هي من وضعت حياتها في خطر،‬

693
00:51:03,765 --> 00:51:06,205
‫لكن نحن من سيخسر. نحن حمقى.‬

694
00:51:06,285 --> 00:51:09,885
‫سمعتها كلّ السجينات.‬
‫أنا سمعتها بنفسي بحق السماء.‬

695
00:51:09,965 --> 00:51:12,685
‫قد تكون ساقطة، لكنّني لست مثلها.‬

696
00:51:12,765 --> 00:51:16,205
‫- لن أتركها لتموت كالكلب.‬
‫- مكانك لتركتها تتلوّى،‬

697
00:51:16,925 --> 00:51:19,365
‫لكنّني أقسمت قسم "أبقراط"،‬

698
00:51:19,445 --> 00:51:22,045
‫خاصةً إن كان ما يقوله "بالاسيوس" صحيحاً.‬

699
00:51:22,125 --> 00:51:25,525
‫ربما سُدّت أمعاؤها في عدّة أماكن،‬
‫مما سيؤدّي إلى قتلها.‬

700
00:51:25,605 --> 00:51:27,845
‫أحضرها إلى المستوصف، سأفحصها.‬

701
00:51:33,325 --> 00:51:34,725
‫قسم "أبقراط".‬

702
00:51:39,005 --> 00:51:41,045
‫لن يذهب أحد إلى النوم‬

703
00:51:42,165 --> 00:51:44,645
‫إلى أن تخبريني لماذا أردت نقود الفدية.‬

704
00:51:45,485 --> 00:51:48,885
‫- أيّة نقود؟‬
‫- النقود التي طالب بها زوجك.‬

705
00:51:51,405 --> 00:51:54,685
‫لا أتذكّر أيّة فدية.‬

706
00:51:55,765 --> 00:51:57,845
‫لا أتذكّر.‬

707
00:51:58,965 --> 00:52:00,205
‫لا أتذكّر.‬

708
00:52:01,085 --> 00:52:03,325
‫اقلبي السرير وجهّزي الأنبوب.‬

709
00:52:03,405 --> 00:52:04,645
‫حسناً.‬

710
00:52:10,445 --> 00:52:11,765
‫- أدخله الآن.‬
‫- ها هي.‬

711
00:52:11,845 --> 00:52:13,285
‫مجدداً.‬

712
00:52:15,485 --> 00:52:18,405
‫- هذا صحيح.‬
‫- هيا.‬

713
00:52:22,005 --> 00:52:22,925
‫المؤشرات الحيوية؟‬

714
00:52:24,005 --> 00:52:26,365
‫مؤشراتها الحيوية ضعيفة، هذا نبأ سيئ.‬

715
00:52:26,445 --> 00:52:29,165
‫يجب أن نسرع بها إلى غرفة الطوارئ.‬

716
00:52:29,245 --> 00:52:31,965
‫لماذا؟ ألم تتقيّأ كل شيء؟‬

717
00:52:32,045 --> 00:52:34,285
‫لا، لم يكن غسيل المعدة كافياً.‬

718
00:52:34,365 --> 00:52:37,205
‫معظم البوليستر انتقل إلى أمعائها.‬

719
00:52:37,285 --> 00:52:38,405
‫وبعد؟‬

720
00:52:39,085 --> 00:52:40,005
‫وبعد...‬

721
00:52:41,325 --> 00:52:43,325
‫إن لم نجر لها عملية بشكل طارئ،‬

722
00:52:44,245 --> 00:52:47,325
‫ستتراكم كلّ السوائل في خرّاج داخل البطن،‬

723
00:52:47,405 --> 00:52:52,645
‫وتسبب التهاب الصفاق في أفضل الأحوال،‬
‫أو الإتان إن انثقب القولون.‬

724
00:52:53,285 --> 00:52:55,805
‫أجر العملية هنا، لأنّها لن تغادر السجن.‬

725
00:52:55,885 --> 00:53:00,045
‫"غاندي" بنفسه ما كان ليسمح بذلك،‬
‫ناهيك عن "كاستيو".‬

726
00:53:03,925 --> 00:53:05,765
‫ربما ترغب في إجراء الجراحة بنفسك؟‬

727
00:53:07,045 --> 00:53:08,645
‫أم أنّك لا تشعر بأنّك أهل للعمل مثلي؟‬

728
00:53:09,325 --> 00:53:11,365
‫شق أمعاءها هنا‬

729
00:53:11,445 --> 00:53:13,845
‫إن أردت قتلها بسرعة وبطريقة مهملة.‬

730
00:53:13,925 --> 00:53:15,845
‫هناك خيار آخر وأبطأ،‬

731
00:53:15,925 --> 00:53:19,485
‫ألاّ نفعل شيئاً، مع علمنا‬
‫أنّه علينا إجراء العملية، أيهما تشاء.‬

732
00:53:20,525 --> 00:53:22,445
‫ثمّة شيء ما يحدث لها.‬

733
00:53:24,565 --> 00:53:26,325
‫سأرتّب لموكب مرافقة‬

734
00:53:26,405 --> 00:53:29,725
‫لا تبعد ناظريك عنها إطلاقاً، مفهوم؟‬

735
00:53:29,805 --> 00:53:31,005
‫ولا للحظة.‬

736
00:53:48,965 --> 00:53:51,645
‫هيا بنا. تم رفع عقوبتك.‬

737
00:53:53,405 --> 00:53:55,685
‫- لماذا؟‬
‫- ما الخطب؟‬

738
00:53:55,765 --> 00:53:57,405
‫هل تريدين إطالة إقامتك هنا؟‬

739
00:53:58,165 --> 00:54:00,685
‫- إن أردت، سأغادر.‬
‫- لا، سأذهب.‬

740
00:54:01,605 --> 00:54:05,445
‫لكنّني لا أفهم.‬
‫قالت آمرة السجن إنّني سأمضي أسبوعاً هنا.‬

741
00:54:05,525 --> 00:54:09,205
‫لا بدّ أنّه الفيديو.‬
‫لقد أثرت المشاكل حقاً.‬

742
00:54:10,245 --> 00:54:12,445
‫أكثر من 30 ألف مشاهدة في أقلّ من ساعة.‬

743
00:54:14,805 --> 00:54:17,285
‫لم أحمّل الفيديو. لم يتسن لي الوقت.‬

744
00:54:18,005 --> 00:54:19,445
‫إذن، لا أدري.‬

745
00:54:20,525 --> 00:54:22,045
‫هل حمّلته أنت؟‬

746
00:54:23,485 --> 00:54:24,805
‫هل حمّلت الفيديو؟‬

747
00:54:27,765 --> 00:54:30,365
‫أجهل ما تتكلّمين عنه. هيا بنا، لنذهب.‬

748
00:54:31,045 --> 00:54:32,885
‫لن يسكتونا.‬

749
00:54:32,965 --> 00:54:35,925
‫38 ألف توقيع‬
‫للسماح لهنّ بتصوير الروزنامة اللعينة؟‬

750
00:54:36,005 --> 00:54:37,885
‫هل فقد العالم عقله؟‬

751
00:54:37,965 --> 00:54:40,565
‫تلقفته بعض المواقع.‬

752
00:54:41,485 --> 00:54:42,805
‫رحمتك يا ربي.‬

753
00:54:42,885 --> 00:54:44,325
‫"خلف القضبان وعاريات"‬

754
00:54:46,005 --> 00:54:49,445
‫- هل تصدّق هذا يا "كارلوس"؟‬
‫- بالطبع، لم لا؟‬

755
00:54:49,525 --> 00:54:54,165
‫سجينات عاريات، إثارة...‬
‫سينتشر هذا كالنار في الهشيم.‬

756
00:54:54,245 --> 00:54:56,845
‫- إطلاق...‬
‫- أخيراً. نعم.‬

757
00:54:57,765 --> 00:55:02,965
‫أريد وحدة دعم بسيط لعملية نقل‬
‫وأريد أخصائياً في الأمراض الباطنية.‬

758
00:55:03,045 --> 00:55:04,885
‫لحظة رجاءً.‬

759
00:55:07,325 --> 00:55:08,925
‫لماذا يسمحون لي بالخروج إذن؟‬

760
00:55:09,005 --> 00:55:11,445
‫ألأنكم ستسمحون لنا بتصوير الروزنامة؟‬

761
00:55:11,525 --> 00:55:15,685
‫إن فكّرت في الأمر،‬
‫قد تكون هذه دعاية جيدة لـ"كروز ديل سور".‬

762
00:55:17,005 --> 00:55:18,605
‫دعاية جيدة؟‬

763
00:55:19,445 --> 00:55:22,805
‫لإعطاء الانطباع بأنّنا ندع السجينات‬
‫يفعلن ما يردنه،‬

764
00:55:22,885 --> 00:55:26,205
‫لمجرّد أنّ مجموعة مناصرين شبقين يدعمونهن؟‬

765
00:55:26,285 --> 00:55:28,925
‫- لهذا السبب تحديداً أجده أمراً جيداً.‬
‫- بربك.‬

766
00:55:29,005 --> 00:55:32,645
‫يتعلّق الأمر بالشعور بالحريّة، والتقدّم.‬

767
00:55:32,725 --> 00:55:36,245
‫يتعلّق بالصداقة والأخوّة والتكاتف.‬

768
00:55:36,325 --> 00:55:39,165
‫كلّها قيم جيّدة لا وجود لها حقاً،‬

769
00:55:39,845 --> 00:55:41,725
‫لكن يمكنك الترويج لها.‬

770
00:55:41,805 --> 00:55:43,925
‫برأيي أنّها فكرة جيدة جداً.‬

771
00:55:44,005 --> 00:55:47,005
‫لماذا يُنظر إلى العري‬
‫على أنّه من المحرّمات،‬

772
00:55:47,085 --> 00:55:49,885
‫بدلاً من أن يكون شيئاً طبيعياً ومسلياً؟‬

773
00:55:49,965 --> 00:55:54,165
‫- هل تظن أنه محرّم بالنسبة إليّ؟‬
‫- على الإطلاق.‬

774
00:55:54,245 --> 00:55:57,245
‫إنّه ليس أمراً سهلاً،‬

775
00:55:57,325 --> 00:56:00,725
‫محاولة التفريق بين الفاحش والبذيء،‬

776
00:56:00,805 --> 00:56:03,405
‫بالنسبة إلى شخص شديد...‬

777
00:56:04,125 --> 00:56:06,765
‫دعينا نقول، شديد الاحتشام؟‬

778
00:56:09,205 --> 00:56:12,165
‫لندع الأمر عند هذا الحد.‬
‫سأتفقد "زوليما زاهر".‬

779
00:56:13,045 --> 00:56:13,885
‫أراك لاحقاً.‬

780
00:56:24,085 --> 00:56:25,245
‫هل هذه دماء؟‬

781
00:56:27,845 --> 00:56:29,725
‫أنا لا أبكي دماً، أليس كذلك؟‬

782
00:56:32,445 --> 00:56:36,565
‫- لا، إنّه ليس دماً.‬
‫- ربنا "يسوع" بكى دماً.‬

783
00:56:37,765 --> 00:56:40,365
‫أعرف ذلك لأنّ جدّتي‬
‫كانت تملك صورة في غرفة جلوسها.‬

784
00:56:40,445 --> 00:56:43,605
‫كان يضع تاجاً من شوك وكانت دموعه دماءً.‬

785
00:56:43,685 --> 00:56:44,845
‫لكن ليس أنا.‬

786
00:56:46,205 --> 00:56:47,765
‫دموعي ليست دماءً.‬

787
00:56:55,205 --> 00:56:58,245
‫أرسلوا من يأخذ "سوزانا" كي تستحم.‬

788
00:56:59,725 --> 00:57:01,485
‫ثم يمكنها نيل قسط من النوم.‬

789
00:57:03,125 --> 00:57:04,925
‫انتهينا هنا.‬

790
00:57:21,805 --> 00:57:23,685
‫- ألو؟‬
‫- مرحباً، "غاريغيس" يتكلّم،‬

791
00:57:23,765 --> 00:57:27,325
‫مدير مجموعة الاستثمار.‬
‫ما الذي يُعرض على التلفاز بحق السماء؟‬

792
00:57:27,405 --> 00:57:29,965
‫ما هذا الهراء عن السجينات العاريات؟‬

793
00:57:30,045 --> 00:57:31,605
‫لا بدّ أنّك تضعين مخدرات في قهوتهن.‬

794
00:57:32,405 --> 00:57:35,405
‫لن يمرّ الأمر مرور الكرام على اللجنة‬
‫يا آنسة "أغويري".‬

795
00:57:36,445 --> 00:57:39,085
‫ندعم أيّة مبادرة تقودها سجيناتنا،‬

796
00:57:39,165 --> 00:57:42,445
‫تروّج لقيم كالتكاتف.‬

797
00:57:43,005 --> 00:57:45,365
‫هل هو أمر غير لائق؟ إطلاقاً.‬

798
00:57:45,445 --> 00:57:47,245
‫"(ميراندا أغويري سينين)‬
‫آمرة سجن (كروز ديل سور)"‬

799
00:57:47,325 --> 00:57:52,645
‫بالنسبة إلينا، فإنّ الروزنامة هي مثال،‬
‫كأيّ مثال آخر، على حسّ المسؤولية.‬

800
00:57:52,725 --> 00:57:55,485
‫بالإضافة إلى ذلك، فإنّ العري أمر طبيعي،‬

801
00:57:55,565 --> 00:57:59,165
‫وهو يشكّل طريقة‬
‫لإعطاء السجينات إحساساً بالحرية‬

802
00:58:00,005 --> 00:58:03,045
‫بأنهنّ يستطعن فعل ما يردن بأجسادهن.‬

803
00:58:04,205 --> 00:58:09,365
‫كلّ ما فعله سجن "كروز ديل سور"‬
‫هو أنّه سهّل المشروع‬

804
00:58:09,445 --> 00:58:14,325
‫بتوفير الماكياج،‬
‫وتسريح الشعر والملابس الداخلية،‬

805
00:58:14,405 --> 00:58:17,525
‫لكنّني أشدد على أنّ النساء‬
‫هنّ الموضوع الأساسي.‬

806
00:58:18,245 --> 00:58:20,645
‫- سنحقق نجاحاً كبيراً.‬
‫- سننجح نجاحاً ساحقاً.‬

807
00:58:20,725 --> 00:58:23,765
‫سيداتي، أنتن تبدين مثيرات،‬

808
00:58:23,845 --> 00:58:26,685
‫وستحقق هذه الروزنامة نجاحاً كبيراً.‬

809
00:58:29,005 --> 00:58:30,765
‫"كيرلي"، هل يمكنني أن أكون شهر يناير؟‬

810
00:58:30,845 --> 00:58:34,565
‫لأنّ عيد ميلاد أمّي في شهر يناير‬
‫وأظن أنّها ستحبّ ذلك.‬

811
00:58:34,645 --> 00:58:37,645
‫- نعم، ستطير فرحاً...‬
‫- نعم.‬

812
00:58:37,725 --> 00:58:40,165
‫...عندما يحلّ عيد ميلادها‬
‫وترى مؤخرتك مرفوعة في الهواء!‬

813
00:58:41,165 --> 00:58:42,325
‫لا تقولي ذلك!‬

814
00:58:42,405 --> 00:58:44,765
‫- بالطبع يمكنك تمثيل يناير.‬
‫- رائع.‬

815
00:58:44,845 --> 00:58:48,925
‫أنا أريد شهر أغسطس. وحين أنتهي من الشفرة،‬

816
00:58:49,005 --> 00:58:51,325
‫سيكون مهبلي كمهبل "باربي"!‬

817
00:58:55,445 --> 00:58:57,725
‫لا يمكنك رفع عينيك عن مؤخرتي، أليس كذلك؟‬

818
00:58:57,805 --> 00:58:59,445
‫تباً! ما بيدي حيلة.‬

819
00:58:59,525 --> 00:59:01,565
‫- حقاً؟‬
‫- إنّها تعجبني كثيراً.‬

820
00:59:01,645 --> 00:59:04,765
‫خذي يا "أنتونيا"،‬
‫جرّبي اللون الأشقر بدلاً من تلك!‬

821
00:59:04,845 --> 00:59:07,725
‫- جميلة جداً!‬
‫- هذا مثير جداً.‬

822
00:59:08,325 --> 00:59:09,445
‫جرّبيها.‬

823
00:59:10,525 --> 00:59:12,285
‫- إذن، ما رأيك بهذا؟‬
‫- ممتاز.‬

824
00:59:13,965 --> 00:59:17,165
‫قفي منفرجة الساقين ويديك على وجهك،‬

825
00:59:17,245 --> 00:59:20,045
‫- وهنا، بشكل مثير و...‬
‫- "كيرلي".‬

826
00:59:21,245 --> 00:59:23,085
‫- "كيرلي"!‬
‫- مرحباً.‬

827
00:59:23,725 --> 00:59:26,285
‫- هل أستطيع الكلام معك؟‬
‫- بالطبع يا حبيبتي.‬

828
00:59:26,365 --> 00:59:30,005
‫- أيّ شهر ستمثّلين؟‬
‫- لا أريد أيّ شهر.‬

829
00:59:30,085 --> 00:59:32,525
‫- لم لا؟‬
‫- لأنّني لن أظهر في الروزنامة.‬

830
00:59:33,845 --> 00:59:37,205
‫هذا لا يناسبني. لا أريد القيام به.‬

831
00:59:38,485 --> 00:59:40,645
‫- نحن نقوم بهذا من أجلك.‬
‫- تماماً.‬

832
00:59:41,485 --> 00:59:43,165
‫لا أريدكن أن تفعلن ذلك.‬

833
00:59:46,765 --> 00:59:51,205
‫أنا ممتنّة حقاً،‬
‫لكنّها مسألة شخصية بيني وبين "كيرلي".‬

834
00:59:52,765 --> 00:59:54,525
‫أيّة مسألة شخصية؟‬

835
00:59:55,725 --> 00:59:56,965
‫ما القضية؟‬

836
00:59:59,405 --> 01:00:00,725
‫المسألة فقط...‬

837
01:00:01,965 --> 01:00:05,245
‫لا أدري كيف أقول‬
‫إنّني لا أحتاج إلى أيّ شيء منك.‬

838
01:00:05,325 --> 01:00:08,965
‫ليس عليك الدفاع عني، أو تقديم خدمات لي،‬
‫أو المخاطرة بإطلاق سراحك النهاري.‬

839
01:00:09,045 --> 01:00:11,725
‫كلّما قلت إنّ علاقتنا ليست سليمة،‬

840
01:00:11,805 --> 01:00:14,725
‫تثورين ولا تصغين،‬

841
01:00:14,805 --> 01:00:16,245
‫وكأنّ الأمر لا علاقة له بك.‬

842
01:00:18,325 --> 01:00:19,805
‫لكنّه يتعلّق بك.‬

843
01:00:23,045 --> 01:00:26,685
‫لا أعرف كيف أجعلك تهجرينني.‬

844
01:00:29,845 --> 01:00:31,525
‫هل تعرفين رأيي؟‬

845
01:00:33,005 --> 01:00:35,565
‫أنا أتشبث بك كسترة نجاة،‬

846
01:00:36,325 --> 01:00:40,245
‫لكنك تفعلين الشيء نفسه.‬
‫أعتقد أنّك تتشبثين بي لتتحاشي "سراي".‬

847
01:00:42,805 --> 01:00:44,725
‫تشبثت بك لأنّني كنت وحيدة،‬

848
01:00:44,805 --> 01:00:47,685
‫لكنّ هذا لا يجعل ما بيننا قصة حب جيدة.‬

849
01:00:50,845 --> 01:00:53,405
‫يا فتيات، أقدّر فعلاً ما تفعلنه.‬

850
01:00:54,885 --> 01:00:56,485
‫وأنا آسفة جداً.‬

851
01:01:21,965 --> 01:01:23,045
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

852
01:01:29,205 --> 01:01:30,365
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

853
01:01:31,525 --> 01:01:33,085
‫احترسي.‬

854
01:01:33,565 --> 01:01:34,765
‫لقد تعثرت.‬

855
01:01:35,565 --> 01:01:37,565
‫- يحتاج إلى مسح قليلاً.‬
‫- حسناً.‬

856
01:01:45,525 --> 01:01:46,365
‫2، 2.‬

857
01:01:51,205 --> 01:01:52,565
‫ما القضية؟‬

858
01:01:52,645 --> 01:01:55,325
‫طلبت بطاقة هاتف لأتصل بأخي.‬

859
01:01:55,405 --> 01:01:58,285
‫لنذهب ونرى إن وافقوا عليها.‬

860
01:02:00,445 --> 01:02:02,965
‫- هل تخلّصت من الهاتف؟‬
‫- نعم.‬

861
01:02:03,045 --> 01:02:05,965
‫وضعت ذراعي في المرحاض حتى مرفقي،‬

862
01:02:06,045 --> 01:02:08,085
‫وتخلّصت منه.‬

863
01:02:12,245 --> 01:02:15,285
‫انظري، لقد وافقوا عليها. وقّعي هنا.‬

864
01:02:16,845 --> 01:02:18,445
‫سمعت أنّك ستشاركين في تلك الروزنامة.‬

865
01:02:19,285 --> 01:02:21,165
‫أيّ شهر ستكونين؟‬

866
01:02:23,005 --> 01:02:25,805
‫هل أنت مهتم في أيّ شهر سأظهر عارية؟‬

867
01:02:26,405 --> 01:02:29,005
‫أنا مهتم لأنّ "روزنامة فتيات خلف القضبان"‬

868
01:02:29,085 --> 01:02:31,685
‫ستُنشر في كل مكان، وهي إثارة رخيصة.‬

869
01:02:31,765 --> 01:02:33,165
‫وماذا في ذلك؟‬

870
01:02:34,645 --> 01:02:36,885
‫كنت أوفّر نفسي لك،‬

871
01:02:38,125 --> 01:02:40,965
‫لكن لا يبدو أنّك مهتم.‬

872
01:02:44,805 --> 01:02:47,485
‫لا شيء في العالم أشتهيه أكثر منك.‬

873
01:02:51,085 --> 01:02:52,765
‫لقد قررت أن أخاطر.‬

874
01:02:53,765 --> 01:02:58,005
‫لكن كيف أستطيع إخراجك من هذا السجن،‬
‫من هذه البلاد، من هذه القارة،‬

875
01:02:58,085 --> 01:03:00,005
‫إن كان وجهك في كل مكان في الأخبار،‬

876
01:03:00,085 --> 01:03:03,005
‫في محطات الخدمة،‬
‫وفي كلّ شاحنة في "إسبانيا"؟‬

877
01:03:03,085 --> 01:03:07,325
‫لذا، لا تجري مزيداً من الاتصالات،‬
‫ولا تقومي بالمزيد من الهراء.‬

878
01:03:07,405 --> 01:03:08,925
‫من الآن فصاعداً، تواري عن الأنظار.‬

879
01:03:09,005 --> 01:03:13,165
‫اتبعي القواعد، وكوني فتاةً عاقلةً‬
‫حتى أطلب منك عكس ذلك.‬

880
01:03:13,885 --> 01:03:15,285
‫هل توافقين؟‬

881
01:03:16,325 --> 01:03:18,525
‫"فابيو"، وصلت وحدة‬
‫العناية الفائقة المتنقلة.‬

882
01:03:18,605 --> 01:03:20,165
‫أنا قادم.‬

883
01:03:23,525 --> 01:03:25,005
‫سأخاطر.‬

884
01:03:26,485 --> 01:03:27,805
‫الآن عليك أن تفعلي الشيء نفسه.‬

885
01:03:42,045 --> 01:03:43,165
‫2، 2.‬

886
01:04:37,085 --> 01:04:38,965
‫انظري ماذا أحضرت لك.‬

887
01:04:41,885 --> 01:04:45,365
‫لا تسأليني من أين أحضرتها،‬
‫لا أستطيع إخبارك.‬

888
01:04:47,845 --> 01:04:50,285
‫أعرف أنك تستطيعين كتمان السر.‬

889
01:04:52,365 --> 01:04:53,805
‫وكذلك أنا.‬

890
01:04:56,725 --> 01:04:58,885
‫وإن أخبرتني، سيتوقّف كلّ هذا.‬

891
01:05:04,445 --> 01:05:06,205
‫"سوزانا"، انظري إليّ.‬

892
01:05:15,325 --> 01:05:16,845
‫أخبريني أنّك لا تعرفين أيّ شيء.‬

893
01:05:19,605 --> 01:05:22,765
‫أقسمي لي إنّك لا تعرفين أين الفتاة‬
‫وسأجبرهم على التوقّف.‬

894
01:05:26,805 --> 01:05:28,965
‫أردت فقط أن أكون أمّاً.‬

895
01:05:33,005 --> 01:05:35,685
‫جرّبت كلّ شيء.‬

896
01:05:37,845 --> 01:05:40,005
‫هذا هو الغرض من نقود الفدية.‬

897
01:05:42,885 --> 01:05:44,685
‫لأحصل على أمّ بديلة.‬

898
01:05:46,365 --> 01:05:48,725
‫لم أرد أن أؤذي الفتاة.‬

899
01:05:50,725 --> 01:05:52,365
‫هذا ليس عدلاً.‬

900
01:05:53,085 --> 01:05:54,845
‫كلّ ما أردته هو طفل،‬

901
01:05:56,285 --> 01:05:59,005
‫شخص يحبني إلى الأبد،‬

902
01:06:00,805 --> 01:06:02,605
‫ويثق بي فقط،‬

903
01:06:03,725 --> 01:06:05,765
‫ولا يوجد غيري في حياته،‬

904
01:06:09,165 --> 01:06:12,725
‫ولا يراني كمتخلّفة عقلياً، لأنّني أمّه.‬

905
01:06:12,805 --> 01:06:15,565
‫لا بأس يا "سوزانا".‬

906
01:06:18,445 --> 01:06:22,605
‫لكن لدى "أمايا" أمّ أيضاً.‬
‫وهذا ليس عدلاً لها.‬

907
01:06:22,685 --> 01:06:23,805
‫لا.‬

908
01:06:25,085 --> 01:06:26,405
‫سأتقيّأ.‬

909
01:06:35,085 --> 01:06:36,125
‫آسف.‬

910
01:06:40,685 --> 01:06:42,845
‫- حسناً، عُلم. "ساندوفال".‬
‫- نعم.‬

911
01:06:42,925 --> 01:06:44,405
‫- وصل الموكب.‬
‫- جيد.‬

912
01:06:44,485 --> 01:06:48,085
‫وجدت هذه في الحبس الانفرادي.‬
‫إنّه جزء من ملابس "زوليما".‬

913
01:06:48,165 --> 01:06:52,765
‫هناك الكثير غيرها، لذلك من المرجّح‬
‫أنّها لم تأكل كمية كبيرة كما ظننا.‬

914
01:06:53,765 --> 01:06:58,045
‫إن أخبرتك أين الفتاة، هل ستساعدينها؟‬

915
01:06:58,125 --> 01:07:01,765
‫بالطبع أستطيع مساعدتها، أعدك.‬

916
01:07:04,325 --> 01:07:07,245
‫إنّها في مكان يعرفه "سيزاريو".‬

917
01:07:16,605 --> 01:07:19,205
‫أنا معك الآن، لا بأس.‬

918
01:07:19,285 --> 01:07:22,525
‫إنذار أمني. أقفلوا كلّ الزنزانات.‬
‫اعثروا على "زوليما".‬

919
01:07:23,205 --> 01:07:25,405
‫اختفت "زوليما" من المستوصف.‬

920
01:07:25,485 --> 01:07:28,045
‫"زوليما" مفقودة. خذها إلى الحبس الانفرادي.‬

921
01:07:30,885 --> 01:07:32,045
‫مرحباً يا "بالاسيوس".‬

922
01:08:10,965 --> 01:08:13,045
‫لماذا ضربتها؟‬

923
01:08:14,365 --> 01:08:16,165
‫لأنّها ساقطة.‬

924
01:08:16,245 --> 01:08:18,205
‫كانت ستنقذ الفتاة.‬

925
01:08:18,285 --> 01:08:19,165
‫كانت ستنقذها.‬

926
01:08:20,245 --> 01:08:21,765
‫انتهى أمرها.‬

927
01:08:22,645 --> 01:08:25,805
‫إنّها وحيدة في إسطبل في "سانتا ماريا"،‬

928
01:08:25,885 --> 01:08:27,805
‫في "سانتا ماريا دي لا ألاميدا".‬

929
01:08:36,045 --> 01:08:38,965
‫"في الحلقة التالية"‬

930
01:08:39,965 --> 01:08:41,925
‫النجدة!‬

931
01:08:57,765 --> 01:08:59,323
‫- ادخلن إلى زنزاناتكن!‬
‫- حسناً!‬

932
01:09:09,404 --> 01:09:10,925
‫تباً!‬

933
01:09:16,925 --> 01:09:17,885
‫النجدة!‬

934
01:09:19,925 --> 01:09:21,484
‫أيها الحقير! الوغد! المنحط!‬

935
01:09:49,045 --> 01:09:51,045
‫ترجمة "باسل بشور"‬