﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,765
‫كلّ شخص يجعل حياتي أصعب،‬

2
00:00:08,845 --> 00:00:10,405
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:10,485 --> 00:00:12,005
‫سيتم تدبر أمره.‬

4
00:00:12,085 --> 00:00:13,685
‫لقد حفرت اسمي على ذراعها،‬

5
00:00:13,765 --> 00:00:15,645
‫وتريني إياه كلما رأيتها.‬

6
00:00:15,725 --> 00:00:18,445
‫أنت تقومين باتهام خطير جداً.‬

7
00:00:18,525 --> 00:00:20,885
‫أريد أن تريني ذراعك.‬

8
00:00:20,965 --> 00:00:22,125
‫خذها إلى الحبس الانفرادي.‬

9
00:00:22,205 --> 00:00:24,445
‫لن تعرف "آنابيل" أبداً.‬

10
00:00:24,525 --> 00:00:27,765
‫كم يمكننا أن نكسب مما تحمله؟‬

11
00:00:29,205 --> 00:00:31,125
‫وحين تكتشف "آنابيل" الأمر، ما الخطة؟‬

12
00:00:31,205 --> 00:00:32,685
‫هذا غير منطقيّ.‬

13
00:00:32,765 --> 00:00:34,005
‫أدركت‬

14
00:00:34,085 --> 00:00:37,164
‫أنّ هذا سيكون عالمي طوال 12 سنة‬

15
00:00:37,245 --> 00:00:40,045
‫وتمسكت بك كطوق نجاة، بشدة.‬

16
00:00:40,125 --> 00:00:43,965
‫لكنك تفعلين نفس الشيء.‬
‫أظنك تتمسكين بي لتتجنبي "سراي".‬

17
00:00:44,045 --> 00:00:46,965
‫لا أعرف كيف أجعلك تتركينني.‬

18
00:00:48,445 --> 00:00:51,005
‫لدى "زوليما" 3 ملايين يورو‬
‫مخبأة في "المغرب".‬

19
00:00:51,085 --> 00:00:53,205
‫عليك إقناع أخيك بالذهاب للبحث عن المال.‬

20
00:00:53,285 --> 00:00:54,685
‫سأحررك.‬

21
00:00:55,645 --> 00:00:59,325
‫أنا مستعدة لتشارك المال‬
‫الذي تودين سرقته مني.‬

22
00:00:59,405 --> 00:01:01,405
‫أخبريني ماذا تريدين منّي.‬

23
00:01:01,485 --> 00:01:02,405
‫الملازمة "لورينزو".‬

24
00:01:02,485 --> 00:01:05,285
‫أريد أن أعرف كيف يسير التحقيق‬
‫عن الفتاة المفقودة.‬

25
00:01:05,364 --> 00:01:09,085
‫الزوج خطف الفتاة للاعتداء عليها جنسياً.‬

26
00:01:09,165 --> 00:01:12,325
‫في لقائه اليوم،‬
‫سيحمّل زوجته المسؤولية وحدها.‬

27
00:01:14,925 --> 00:01:17,445
‫الآن، شخص واحد فقط يعرف مكانها.‬

28
00:01:17,525 --> 00:01:18,765
‫أمامها أسبوع لتعيش.‬

29
00:01:19,405 --> 00:01:22,245
‫خلال يومين سيجلب أخي مليوناً ونصف.‬

30
00:01:27,285 --> 00:01:29,205
‫إنه دورك الآن لاتخاذ خطوة.‬

31
00:01:29,845 --> 00:01:31,765
‫- "هيلينا"، هل أنت بخير؟‬
‫- لا.‬

32
00:01:31,845 --> 00:01:34,725
‫كنت في زنزانتها ليلة أمس، تلمسين شعرها.‬

33
00:01:34,805 --> 00:01:36,325
‫أتعبث معي؟‬

34
00:01:36,405 --> 00:01:38,005
‫لأنّ هذا كلّه يهمني كثيراً.‬

35
00:01:38,085 --> 00:01:40,925
‫لقد قررت أخذ المخاطرة.‬
‫وعليك فعل نفس الشيء الآن.‬

36
00:01:46,405 --> 00:01:47,565
‫ماذا فعلت يا "زاهر"؟‬

37
00:01:48,605 --> 00:01:51,565
‫وجدت هذه في الحبس الانفرادي.‬
‫إنها قطعة من ملابس "زوليما".‬

38
00:01:51,645 --> 00:01:53,805
‫الأرجح أنها لم تأكل بمقدار ما ظننّا.‬

39
00:01:56,605 --> 00:01:59,285
‫أقسمي إنك لا تعرفين أين الفتاة‬
‫وسأجعلهم يتوقفون.‬

40
00:01:59,365 --> 00:02:02,405
‫إن قلت أين الفتاة، هل ستساعدينها؟‬

41
00:02:02,485 --> 00:02:03,405
‫بالطبع.‬

42
00:02:03,485 --> 00:02:05,365
‫إنها في مكان يعرفه "سيزاريو".‬

43
00:02:07,045 --> 00:02:08,324
‫كانت ستنقذ الفتاة.‬

44
00:02:08,405 --> 00:02:11,645
‫إنها وحيدة في إصطبل في "سانتا ماريا".‬

45
00:02:18,645 --> 00:02:21,845
‫تنبيه للأمن. أغلقوا جميع الزنزانات.‬
‫ابحثوا عن "زوليما".‬

46
00:02:22,525 --> 00:02:24,245
‫اختفت "زوليما" من المستوصف.‬

47
00:02:24,325 --> 00:02:25,565
‫أكرر، "زوليما" مفقودة.‬

48
00:02:27,645 --> 00:02:30,645
‫ستُعلّق جميع النشاطات.‬

49
00:02:30,725 --> 00:02:33,365
‫جميع الأماكن المشتركة ممنوعة.‬

50
00:02:34,965 --> 00:02:37,245
‫هيا! ليدخل الجميع! حالاً!‬

51
00:02:39,645 --> 00:02:43,245
‫إلى جميع السجينات،‬
‫عدن إلى زنزاناتكن فوراً.‬

52
00:02:44,485 --> 00:02:47,925
‫إلى جميع السجينات عدن إلى زنزاناتكن فوراً.‬

53
00:02:48,005 --> 00:02:49,205
‫2، 2.‬

54
00:02:50,085 --> 00:02:52,165
‫المقصف فارغ. إننا نتجه إلى الباحة.‬

55
00:02:52,245 --> 00:02:54,725
‫أريد تفتيش كلّ زاوية في هذا السجن اللعين.‬

56
00:02:54,805 --> 00:02:58,925
‫انتباه. إلى جميع السجينات،‬
‫عدن إلى زنزاناتكن فوراً.‬

57
00:02:59,005 --> 00:03:01,605
‫- بسرعة!‬
‫- اتركي هذا، بحق الرب.‬

58
00:03:01,685 --> 00:03:04,165
‫...إلى زنزاناتكن فوراً.‬

59
00:03:06,285 --> 00:03:09,365
‫انتباه. إلى جميع السجينات،‬
‫عدن إلى زنزاناتكن...‬

60
00:03:11,685 --> 00:03:13,925
‫- المكتبة؟‬
‫- فارغة.‬

61
00:03:14,005 --> 00:03:15,165
‫قاعة الرياضة؟‬

62
00:03:16,005 --> 00:03:17,325
‫فارغة.‬

63
00:03:17,405 --> 00:03:19,085
‫- الباحة؟‬
‫- فارغة.‬

64
00:03:19,165 --> 00:03:20,405
‫- المقصف؟‬
‫- لا شيء.‬

65
00:03:20,485 --> 00:03:21,485
‫لا شيء.‬

66
00:03:22,565 --> 00:03:25,365
‫لا شيء يا "فابيو". لا أثر لها في أيّ مكان.‬

67
00:03:25,445 --> 00:03:27,845
‫انتباه. إلى جميع السجينات...‬

68
00:03:27,925 --> 00:03:30,245
‫- ادخلن إلى زنزاناتكن!‬
‫- حسناً!‬

69
00:03:30,325 --> 00:03:31,685
‫إلى الداخل، حالاً!‬

70
00:03:31,765 --> 00:03:33,365
‫- غرفة الزوار؟‬
‫- فارغة.‬

71
00:03:33,445 --> 00:03:34,365
‫- أكشاك الهاتف؟‬
‫- فارغة.‬

72
00:03:34,445 --> 00:03:36,205
‫يا للحقيرة!‬

73
00:03:37,205 --> 00:03:39,365
‫إلى جميع السجينات، عدن إلى زنازينكن...‬

74
00:03:41,005 --> 00:03:42,805
‫أكرر. إلى جميع السجينات...‬

75
00:03:47,925 --> 00:03:49,845
‫لقد انزلقت هذه المسكينة في الحمّام.‬

76
00:03:51,045 --> 00:03:53,805
‫إنها في الحمّام. "زوليما" في الحمّام.‬

77
00:03:53,885 --> 00:03:57,805
‫انتباه، أريد مساعدةً لأخذ السجينة "هيلينا"‬
‫إلى المستوصف.‬

78
00:03:57,885 --> 00:04:00,285
‫لديها إصابة خطيرة.‬

79
00:04:01,365 --> 00:04:03,365
‫جهزوا المستوصف. ثمة سجينة مصابة.‬

80
00:04:03,965 --> 00:04:05,645
‫أكرر، جهزوا المستوصف.‬

81
00:04:05,725 --> 00:04:07,605
‫يجدر بك الدعاء لتنجو من هذه الإصابة،‬

82
00:04:07,685 --> 00:04:09,125
‫وإلاّ ستهلكين.‬

83
00:04:12,405 --> 00:04:14,245
‫أنا منزعجة مثلك.‬

84
00:04:15,645 --> 00:04:17,565
‫كان يمكن أن نكون صديقتين.‬

85
00:04:19,084 --> 00:04:21,524
‫مؤسف أنها شرطية، صحيح؟‬

86
00:04:31,125 --> 00:04:34,285
‫أقفلوا الزنزانات. ممنوع وجود السجينات‬
‫في الشرفة العلوية.‬

87
00:04:34,365 --> 00:04:36,085
‫ممنوع وجود السجينات في الشرفة العلوية.‬

88
00:04:36,165 --> 00:04:38,365
‫الزنازين 1 و2 و3 فارغة. أقفلوا الأبواب.‬

89
00:04:38,445 --> 00:04:41,365
‫- أقفلوا الأبواب.‬
‫- تباً. أغلقوا الزنزانات!‬

90
00:04:44,765 --> 00:04:46,565
‫- الشرفة العلوية في مربع زنزانات 2 فارغة.‬
‫- "فالبوينا".‬

91
00:04:46,645 --> 00:04:49,005
‫شنقت سجينة نفسها‬
‫متدليةً من الشرفة العلوية.‬

92
00:04:49,085 --> 00:04:51,125
‫خلفك، على الممشى العلوي.‬

93
00:04:52,925 --> 00:04:54,445
‫ما هذا؟‬

94
00:05:01,045 --> 00:05:02,045
‫النجدة!‬

95
00:05:12,245 --> 00:05:15,085
‫- استدعي "ساندوفال" بسرعة.‬
‫- لا فائدة يا "فالبوينا".‬

96
00:05:16,125 --> 00:05:18,525
‫عنقها مكسورة. فات الأوان.‬

97
00:05:18,605 --> 00:05:20,485
‫لدينا حالة انتحار.‬

98
00:05:20,565 --> 00:05:22,805
‫شنقت سجينة نفسها‬
‫متدليةً من الشرفة العلوية.‬

99
00:05:22,885 --> 00:05:24,365
‫إنها "سوزانا تامايو".‬

100
00:05:24,445 --> 00:05:25,925
‫يا إلهي.‬

101
00:05:26,685 --> 00:05:28,045
‫يا للمأساة.‬

102
00:05:30,725 --> 00:05:36,765
‫من الجيد أنها أخبرتني بمكان الفتاة‬
‫قبل شنق نفسها.‬

103
00:05:42,485 --> 00:05:45,405
‫لكلّ ظرف سيئ جانبه الحسن أيها السجان.‬

104
00:06:38,445 --> 00:06:40,085
‫ماذا تفعلين هناك؟‬

105
00:06:42,165 --> 00:06:43,645
‫راودني كابوس.‬

106
00:06:51,125 --> 00:06:53,885
‫أخبريني شيئاً. أهناك أيّ أمل لعلاقتنا؟‬

107
00:07:00,285 --> 00:07:02,205
‫حسناً، لست مضطرةً إلى الإجابة.‬

108
00:07:10,965 --> 00:07:12,125
‫أهناك امرأة أخرى؟‬

109
00:07:16,525 --> 00:07:17,485
‫رجل آخر؟‬

110
00:07:21,325 --> 00:07:26,085
‫أسيستمر عراك المحبين هذا طوال الليل؟‬

111
00:07:27,525 --> 00:07:31,085
‫أقسم إنني كنت سأرسلكما إلى "هافانا"‬
‫لو رأيت أنكما ستنجحان العلاقة.‬

112
00:07:31,165 --> 00:07:34,645
‫السجن ليس مكاناً للفرص الأخرى.‬

113
00:07:38,125 --> 00:07:39,685
‫أكره أن أراك هكذا.‬

114
00:07:40,925 --> 00:07:43,965
‫إن أردت، سأطلب نقلي إلى زنزانة أخرى.‬

115
00:07:46,365 --> 00:07:48,445
‫إذن، انتهت علاقتنا؟‬

116
00:07:58,365 --> 00:07:59,605
‫أجل.‬

117
00:08:00,725 --> 00:08:01,685
‫حسناً.‬

118
00:08:01,765 --> 00:08:05,645
‫حسناً إذن، أيتها الحقيرة الجاحدة.‬

119
00:08:08,365 --> 00:08:10,685
‫أريد أن تخرجي من زنزانتي الآن.‬

120
00:08:11,405 --> 00:08:12,805
‫تباً!‬

121
00:08:16,525 --> 00:08:20,045
‫لا أريد رؤية وجهك الفاسد ثانيةً أبداً.‬

122
00:08:21,005 --> 00:08:22,045
‫أتفهمين؟‬

123
00:08:22,125 --> 00:08:23,965
‫"كيرلي"، أرجوك.‬

124
00:08:24,045 --> 00:08:25,045
‫إذن...‬

125
00:08:27,325 --> 00:08:30,565
‫تناولي فطورك عند أول مقعد،‬

126
00:08:30,645 --> 00:08:34,445
‫وتجنبي الخروج إلى الباحة،‬
‫ولا تقابليني في الحمّام،‬

127
00:08:34,525 --> 00:08:38,085
‫لأن الجاحدات الحقيرات مثلك يشعرنني بالقرف.‬

128
00:08:38,164 --> 00:08:40,405
‫حين أعود، لا أريد رؤيتك في زنزانتي.‬

129
00:08:40,485 --> 00:08:41,525
‫لكن...‬

130
00:08:55,605 --> 00:08:57,445
‫ستتجاوز هذا، صحيح؟‬

131
00:08:57,525 --> 00:08:58,765
‫بالطبع.‬

132
00:08:58,845 --> 00:09:00,605
‫كما تتجاوزين سن اليأس.‬

133
00:09:30,085 --> 00:09:31,965
‫ما الذي جاء ببطاقة القديسة إلى هنا؟‬

134
00:09:42,165 --> 00:09:43,685
‫لدى "كيرلي" واحدة أيضاً.‬

135
00:09:43,765 --> 00:09:45,365
‫ما معنى هذا؟‬

136
00:10:00,005 --> 00:10:01,605
‫ليست لديّ بطاقة.‬

137
00:10:08,845 --> 00:10:10,885
‫من وضع هاتين هنا؟‬

138
00:10:42,525 --> 00:10:43,765
‫"القديسة (ريتا)"‬

139
00:10:43,845 --> 00:10:47,565
‫مكتوب هنا أنّ القديسة "ريتا"‬

140
00:10:48,325 --> 00:10:50,125
‫هي راعية القضايا المستحيلة والخاسرة.‬

141
00:10:50,205 --> 00:10:51,925
‫لم نحن قضايا خاسرة؟‬

142
00:10:54,285 --> 00:10:56,925
‫جميع الدلائل تشير إلى أنها بطاقات موت.‬

143
00:10:58,605 --> 00:11:01,125
‫إحداكن وضعتكن هدفاً أيتها الفتيات.‬

144
00:11:01,205 --> 00:11:05,405
‫هذا ما يفعلونه في "كولومبيا"‬
‫حين يريد الزعيم إعدام أحدهم.‬

145
00:11:05,485 --> 00:11:07,925
‫هكذا يحذرونك من أنك ستموتين.‬

146
00:11:08,005 --> 00:11:09,605
‫هلا تكفّين عن ذلك أيتها المشعوذة؟‬

147
00:11:09,685 --> 00:11:11,765
‫يمكنك الاحتفاظ بتعاويذك الشريرة لنفسك.‬

148
00:11:15,605 --> 00:11:19,045
‫لا أحد غيرنا لديه هذه، صحيح؟ نحن فقط.‬

149
00:11:20,325 --> 00:11:24,325
‫ربما تركها لنا القس.‬

150
00:11:24,405 --> 00:11:26,925
‫قد يظن أننا بحاجة إلى إنقاذ.‬

151
00:11:27,005 --> 00:11:30,725
‫القس؟ أتهلوسين؟ ليس القس أبداً!‬

152
00:11:30,805 --> 00:11:33,725
‫- لا بد أنها المكسيكية.‬
‫- يستحيل أن يكون القس.‬

153
00:11:33,805 --> 00:11:35,245
‫إنها "آنابيل".‬

154
00:11:36,405 --> 00:11:39,365
‫لقد سرقت مخدراتها...‬

155
00:11:39,445 --> 00:11:40,685
‫وبعتها.‬

156
00:11:41,365 --> 00:11:44,525
‫"بامبي" خانتها،‬
‫وتسببت أنا بدخولها إلى الحبس الانفرادي.‬

157
00:11:44,605 --> 00:11:45,685
‫إنها الفاعلة.‬

158
00:11:46,325 --> 00:11:47,605
‫إنها تريد الانتقام.‬

159
00:11:48,245 --> 00:11:51,805
‫لا أحد غيرها يقوم بعقاب شنيع.‬

160
00:11:53,245 --> 00:11:55,645
‫- ذلك الطير اللعين. حقاً.‬
‫- كفى يا "أنتونيا".‬

161
00:11:55,725 --> 00:11:57,285
‫- ذلك الطير السخيف!‬
‫- "كيرلي".‬

162
00:11:57,365 --> 00:11:59,765
‫"كيرلي"! تعالي إلى هنا، رجاءً.‬

163
00:11:59,845 --> 00:12:01,605
‫هل ناداني أحد؟‬

164
00:12:02,885 --> 00:12:05,725
‫"كيرلي"، توقّفي عن العبث وتعالي.‬

165
00:12:07,605 --> 00:12:10,485
‫أخبريها أنني لا أريد محادثتها.‬
‫سآخذ هذه الكتب.‬

166
00:12:10,565 --> 00:12:13,085
‫عليّ الدراسة والخروج من هذا المكان القذر.‬

167
00:12:13,165 --> 00:12:14,285
‫الأمر جديّ.‬

168
00:12:14,365 --> 00:12:17,165
‫لقد هددتنا "آنابيل" وعلينا القيام بشيء.‬

169
00:12:17,245 --> 00:12:20,885
‫إن اقتربت منّي "آنابيل"، سأنال منها.‬

170
00:12:20,965 --> 00:12:23,365
‫"كيرلي"، أرجوك استمعي إليّ.‬

171
00:12:24,125 --> 00:12:26,965
‫- رباه.‬
‫- "ماكا"، ماذا سنفعل؟‬

172
00:12:27,845 --> 00:12:30,565
‫سنحمي بعضنا ونتعاضد.‬

173
00:12:31,085 --> 00:12:34,125
‫تباً. هذا ما قلته عن جدول المواعيد،‬

174
00:12:34,205 --> 00:12:36,085
‫ثم خذلتنا.‬

175
00:12:36,165 --> 00:12:38,645
‫هذا أمر مختلف. إنه مهم.‬

176
00:12:38,725 --> 00:12:42,085
‫تكون الأمور مهمة فقط حين تتعلق بك.‬

177
00:12:42,165 --> 00:12:43,165
‫إذن، هيا!‬

178
00:12:43,245 --> 00:12:45,525
‫ما قصدك يا "أنتونيا"؟‬
‫هذا يؤثّر علينا جميعاً.‬

179
00:12:45,605 --> 00:12:48,645
‫هذا أمر دبرته "سولي" لإخافتنا.‬

180
00:12:48,725 --> 00:12:50,125
‫صحيح يا "سولي"؟‬

181
00:12:50,965 --> 00:12:52,965
‫أو ربما تحذّر "آنابيل" قبل الهجوم؟‬

182
00:12:54,205 --> 00:12:55,245
‫لا، إنها لا تفعل.‬

183
00:12:55,325 --> 00:12:57,605
‫أمامها أسبوع آخر في الحبس الانفرادي.‬

184
00:12:57,685 --> 00:13:00,285
‫لنهدأ قليلاً، اتفقنا أيتها الفتيات؟‬

185
00:13:00,845 --> 00:13:02,045
‫سآخذ شيئاً.‬

186
00:13:02,125 --> 00:13:05,845
‫أشعر بالتوعك بعد كلّ هذا.‬

187
00:13:05,925 --> 00:13:06,925
‫مهلاً!‬

188
00:13:27,805 --> 00:13:29,005
‫أيها المفتش،‬

189
00:13:30,085 --> 00:13:32,085
‫اعذرني إن لم أقف لأعانقك،‬

190
00:13:33,645 --> 00:13:35,685
‫لكنك ترى وضعي.‬

191
00:13:36,645 --> 00:13:38,565
‫إنهم يخافون أن أعض نفسي.‬

192
00:13:44,285 --> 00:13:45,605
‫لقد تغيرت.‬

193
00:13:46,485 --> 00:13:48,245
‫منذ مقتل "سوزانا"،‬

194
00:13:51,405 --> 00:13:53,325
‫أريد التمسك بالخير.‬

195
00:13:57,005 --> 00:13:59,565
‫حتى أنني لم أعد أعرف بماذا أدينك.‬

196
00:14:01,525 --> 00:14:03,485
‫هل التحدث إلى مجنونة يُعتبر جريمةً؟‬

197
00:14:03,565 --> 00:14:05,405
‫لأن هذا هو كلّ ما فعلته.‬

198
00:14:08,045 --> 00:14:09,525
‫لا بأس.‬

199
00:14:10,125 --> 00:14:12,205
‫لديّ شيء أخبرك إياه.‬

200
00:14:12,285 --> 00:14:14,325
‫لقد وجدوا الفتاة.‬

201
00:14:14,405 --> 00:14:15,325
‫وهي ميتة.‬

202
00:14:17,725 --> 00:14:20,245
‫لقد حاولت إفقادها الثقة بزوجها.‬

203
00:14:21,085 --> 00:14:22,925
‫ثم حاولت منحها الإحساس بالسلام.‬

204
00:14:23,005 --> 00:14:24,565
‫ماذا قالت "سوزانا"؟‬

205
00:14:24,645 --> 00:14:26,325
‫قالت إنها تحتاج إلى السلام.‬

206
00:14:28,365 --> 00:14:31,685
‫لم أر أحداً يعاني من هذا الحزن وذلك الألم.‬

207
00:14:31,765 --> 00:14:35,045
‫سيضعونك في مصح للأمراض العقلية.‬
‫ولن يخرجوك أبداً.‬

208
00:14:35,125 --> 00:14:36,485
‫لا يمكنني مساعدتك الآن.‬

209
00:14:41,205 --> 00:14:43,565
‫قلت إنك تعرفين مكان الفتاة.‬

210
00:14:44,285 --> 00:14:46,085
‫- أجل.‬
‫- أين؟‬

211
00:14:46,165 --> 00:14:47,605
‫هل تعتقد...‬

212
00:14:49,085 --> 00:14:51,645
‫أنّ هذه طريقة مناسبة للحوار؟‬

213
00:14:51,725 --> 00:14:53,365
‫وأنا مقيدة كحيوان؟‬

214
00:14:59,125 --> 00:15:01,565
‫لن أفكّ قيدك.‬

215
00:15:01,645 --> 00:15:03,445
‫لن أعطيك الماء حتى.‬

216
00:15:04,365 --> 00:15:06,685
‫لذا، إما أن تخبريني أين "أمايا"،‬

217
00:15:07,325 --> 00:15:10,325
‫أو سأكممك ويمكنك الجلوس هنا‬
‫للتحديق في السقف.‬

218
00:15:13,565 --> 00:15:16,205
‫أتظن أنّ فقدانك لأعصابك سيفيد "أمايا"؟‬

219
00:15:17,285 --> 00:15:20,205
‫ألا تفضّل محادثةً هادئةً؟‬

220
00:15:23,165 --> 00:15:25,245
‫لقد سببت إصابةً لضابطة شرطة.‬

221
00:15:26,325 --> 00:15:29,005
‫ويمكنك أن تحمدي الرب لأن "هيلينا" بخير،‬

222
00:15:29,085 --> 00:15:33,565
‫وإلاّ لكنت هالكةً الآن.‬

223
00:15:36,365 --> 00:15:38,445
‫أين الفتاة؟‬

224
00:15:44,525 --> 00:15:48,125
‫لست واثقةً بأنك الشخص الذي عليّ مصارحته.‬

225
00:15:48,205 --> 00:15:51,085
‫سحقاً لك أيتها الحقيرة!‬

226
00:15:52,165 --> 00:15:53,325
‫اهدأ!‬

227
00:15:53,405 --> 00:15:56,525
‫- إنها لا تعرف مكان الفتاة.‬
‫- لست متأكداً من ذلك.‬

228
00:15:56,605 --> 00:16:00,325
‫إنك لا تعرف مكانها.‬
‫وليس لديك مشبوهون آخرون،‬

229
00:16:00,405 --> 00:16:02,485
‫ولا دلائل لتتبعها.‬

230
00:16:02,565 --> 00:16:03,565
‫أيها المفتش.‬

231
00:16:04,485 --> 00:16:05,605
‫أيها المفتش.‬

232
00:16:08,045 --> 00:16:09,765
‫أنا أعرف الكثير.‬

233
00:16:11,605 --> 00:16:14,805
‫أعرف أنّ العجوز "سيزاريو"‬
‫حفر نفقاً بطول 600 متر‬

234
00:16:15,645 --> 00:16:17,845
‫ليلقيك فيه حين غادر المنزل.‬

235
00:16:17,925 --> 00:16:19,485
‫هذا ليس مهماً، كنت أعرف ذلك.‬

236
00:16:19,565 --> 00:16:22,085
‫لكنك لا تعرف ما فعله لاحقاً.‬

237
00:16:25,165 --> 00:16:31,165
‫لا بد أنكم كنتم تمشطون المنطقة‬
‫وتحفرون كالأغبياء، صحيح؟‬

238
00:16:32,325 --> 00:16:35,685
‫ملاحقين آثار عربة‬
‫لطالما كانت مركونةً في مكانها،‬

239
00:16:36,725 --> 00:16:40,085
‫ولم تفكروا قط في أنّ "سيزاريو"‬

240
00:16:42,845 --> 00:16:44,645
‫خرج من النفق،‬

241
00:16:47,085 --> 00:16:48,685
‫وجاب عرض الغابة،‬

242
00:16:51,485 --> 00:16:53,085
‫وسار إلى أقصى البلدة،‬

243
00:16:56,365 --> 00:16:57,845
‫ولحق بحافلة.‬

244
00:17:01,965 --> 00:17:03,245
‫والآن،‬

245
00:17:03,325 --> 00:17:05,165
‫أجبني على هذه الأحجية.‬

246
00:17:06,285 --> 00:17:08,444
‫أين ذهبت تلك الحافلة؟‬

247
00:17:18,124 --> 00:17:20,324
‫لقد وجدنا معلومةً.‬

248
00:17:21,084 --> 00:17:23,285
‫تعرّف السائق على آل "تامايو".‬

249
00:17:23,364 --> 00:17:25,645
‫وقال إنهما كانا يسافران‬
‫حاملين أكياس تسوّق.‬

250
00:17:25,724 --> 00:17:28,604
‫لكنه لا يتذكر متى أو أين نزلا من الحافلة.‬

251
00:17:28,685 --> 00:17:31,565
‫تتوقف الحافلة في 23 مكاناً‬

252
00:17:32,124 --> 00:17:33,805
‫ضمن 9 بلدات.‬

253
00:17:33,885 --> 00:17:37,085
‫وربما لحقا بحافلة أخرى‬
‫في أيّ من هذه البلدات.‬

254
00:17:37,165 --> 00:17:39,645
‫الأمر أشبه بالبحث عن إبرة في كومة قش.‬

255
00:17:41,245 --> 00:17:42,485
‫إنها تعرف، صحيح؟‬

256
00:17:43,845 --> 00:17:44,845
‫أجل.‬

257
00:17:45,685 --> 00:17:47,685
‫"زوليما" تعرف مكان الفتاة.‬

258
00:17:48,445 --> 00:17:51,005
‫وأرسلتنا إلى هنا لتثبت موقفها.‬

259
00:17:51,685 --> 00:17:53,045
‫والآن ستبدأ اللعبة.‬

260
00:17:53,125 --> 00:17:54,645
‫عليك عقد صفقة معها.‬

261
00:17:55,405 --> 00:17:56,925
‫ليس لنا خيار.‬

262
00:17:59,205 --> 00:18:02,325
‫بالمناسبة، لن أوجّه لها تهماً بالاعتداء.‬

263
00:18:04,765 --> 00:18:06,005
‫لقد فازت.‬

264
00:18:07,045 --> 00:18:08,845
‫- أنا آسفة.‬
‫- استمعي.‬

265
00:18:08,925 --> 00:18:11,965
‫لقد ربحت بعض المعارك‬
‫وتلقيت ضربة على الرأس،‬

266
00:18:12,045 --> 00:18:14,365
‫لكنها لم تربح الحرب، مفهوم؟‬

267
00:18:16,725 --> 00:18:17,845
‫حسناً.‬

268
00:18:36,725 --> 00:18:37,725
‫"ماكارينا".‬

269
00:18:40,085 --> 00:18:41,165
‫مستعدة؟‬

270
00:18:48,285 --> 00:18:50,565
‫"ماكارينا فيريرو"، الزنزانة 234.‬

271
00:18:51,965 --> 00:18:54,765
‫طلبت نقلاً، ووضعتني مع "زوليما"؟‬

272
00:18:58,245 --> 00:19:00,245
‫لقد نُقلت "هيلينا مارتن" إلى سجن آخر.‬

273
00:19:00,325 --> 00:19:03,685
‫هذا هو السرير الوحيد الشاغر،‬
‫بالإضافة إلى سرير "سوزانا تامايو".‬

274
00:19:04,765 --> 00:19:06,725
‫ولا يمكنك فعل شيء؟‬

275
00:19:07,805 --> 00:19:11,205
‫"فالبوينا" هو المسؤول عن تعيين الأماكن،‬
‫لذا كلّميه. والآن ادخلي.‬

276
00:19:13,685 --> 00:19:17,765
‫لكن لا تقلقي، "زاهر" و"فارغاس"‬
‫ستكونان في الحبس الانفرادي لبعض الوقت.‬

277
00:19:17,845 --> 00:19:19,045
‫أهلاً بك.‬

278
00:19:21,285 --> 00:19:24,245
‫ألا يُفترض أن تكوني في ورشة؟‬

279
00:19:25,405 --> 00:19:26,885
‫اذهبي.‬

280
00:19:32,165 --> 00:19:34,805
‫سمعت أنّ "هيلينا" كانت تعمل متخفيةً.‬

281
00:19:35,765 --> 00:19:37,045
‫صحيح.‬

282
00:19:37,125 --> 00:19:40,565
‫لهذا لم أستطع قول شيء.‬
‫لم أرد تعريضها للخطر.‬

283
00:19:42,605 --> 00:19:45,205
‫آسف لأنني عرّضتك لهذا.‬

284
00:19:46,365 --> 00:19:49,165
‫لا بأس بقليل من الغيرة.‬

285
00:19:50,405 --> 00:19:53,565
‫لكنني مسرورة لأنك أخبرتني لأنني...‬

286
00:19:54,965 --> 00:19:58,565
‫كدت أجنّ وأنا أفكر‬
‫فيما يمكن أنكما تفعلانه.‬

287
00:20:00,325 --> 00:20:02,285
‫ولا أريدك أن تغار أيضاً.‬

288
00:20:03,005 --> 00:20:05,165
‫هذا لطف منك.‬

289
00:20:05,245 --> 00:20:07,045
‫انتهت علاقتي بـ"كيرلي".‬

290
00:20:13,365 --> 00:20:15,285
‫علينا التفكير في خطتنا.‬

291
00:20:16,565 --> 00:20:17,605
‫متى سنذهب؟‬

292
00:20:21,645 --> 00:20:25,325
‫"ماكارينا"، إننا لا نخطط لنزهة.‬

293
00:20:25,405 --> 00:20:26,405
‫اسمعي.‬

294
00:20:27,285 --> 00:20:28,845
‫إننا نحتاج إلى وقت.‬

295
00:20:29,445 --> 00:20:30,845
‫نحتاج...‬

296
00:20:31,925 --> 00:20:34,325
‫نحتاج إلى استراتيجية، مفهوم؟‬

297
00:20:35,485 --> 00:20:37,845
‫أولاً، يجب أن يعود أخوك من رحلته.‬

298
00:20:37,925 --> 00:20:40,165
‫- هل وصلك منه خبر؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

299
00:20:40,245 --> 00:20:45,525
‫حسناً. حين يتواصل معك،‬
‫قولي له ألاّ يتصل بي.‬

300
00:20:45,605 --> 00:20:48,125
‫يجب أن يأتي لرؤيتي، لكن عليه ألاّ يتصل.‬

301
00:20:48,205 --> 00:20:49,565
‫أتفهمين؟‬

302
00:20:50,205 --> 00:20:51,485
‫يجب ألاّ يتصل.‬

303
00:20:53,085 --> 00:20:55,645
‫وفي هذه الأثناء، أريد أن تبقي هادئةً.‬

304
00:20:59,685 --> 00:21:02,965
‫لا أعرف إن كنت أستطيع أن أهدأ.‬

305
00:21:06,045 --> 00:21:08,605
‫لأنني لا أريد سوى وضعك في زاوية و...‬

306
00:21:09,965 --> 00:21:12,205
‫لذا لا تطلب مني أن أبقى هادئةً.‬

307
00:21:18,085 --> 00:21:22,125
‫لا تتورطي في المتاعب‬
‫أو تلفتي الانتباه إليك، اتفقنا؟‬

308
00:21:22,205 --> 00:21:24,285
‫لا أطيق الانتظار إلى أن يحين وقتنا.‬

309
00:21:57,885 --> 00:21:59,445
‫ماذا تريدين؟‬

310
00:22:01,885 --> 00:22:04,765
‫أولاً، أريد شكرك على التفاوض معي.‬

311
00:22:05,765 --> 00:22:07,765
‫أظنه الشيء الصواب لفعله.‬

312
00:22:09,045 --> 00:22:11,325
‫ثانياً، أخرج صديقتي الغجرية‬
‫من الحبس الانفرادي.‬

313
00:22:11,925 --> 00:22:13,765
‫لقد فعلت ذلك لأنني هدّدتها.‬

314
00:22:13,845 --> 00:22:15,165
‫"سراي فارغاس".‬

315
00:22:16,965 --> 00:22:19,365
‫السجينة رقم 02587.‬

316
00:22:20,365 --> 00:22:22,165
‫انتهت فترة حبسك الانفرادي.‬

317
00:22:24,285 --> 00:22:26,205
‫كيف حال قضيبك؟‬

318
00:22:27,765 --> 00:22:29,245
‫- أهو بخير؟‬
‫- إنه بخير.‬

319
00:22:30,085 --> 00:22:31,445
‫إنه بأفضل حال.‬

320
00:22:32,205 --> 00:22:36,885
‫لكنني مدفوع لتوجيه اتهامات ضدك بالاعتداء.‬

321
00:22:37,805 --> 00:22:39,245
‫ما رأيك؟‬

322
00:22:40,965 --> 00:22:43,045
‫يمكنك فعل ذلك.‬

323
00:22:43,885 --> 00:22:47,605
‫لكن عندها سأضطر إلى القول في المحكمة‬

324
00:22:49,005 --> 00:22:51,805
‫إنه حدث اغتصاب.‬

325
00:22:53,845 --> 00:22:57,485
‫وسيحققون وسيكون عليك أن تفسر الأمر.‬

326
00:22:59,765 --> 00:23:01,525
‫خرجت "سراي".‬

327
00:23:02,525 --> 00:23:04,605
‫والآن أخبريني بمكان تلك الفتاة.‬

328
00:23:06,485 --> 00:23:08,525
‫لديّ بعض المطالب أولاً.‬

329
00:23:12,045 --> 00:23:13,885
‫مثلاً، الشوكولاتة.‬

330
00:23:15,885 --> 00:23:18,925
‫جاء عيد الميلاد المجيد وانقضى‬
‫ثم عيد العشاق،‬

331
00:23:19,005 --> 00:23:21,045
‫ولم أحظ بصندوق واحد من الشوكولاتة.‬

332
00:23:29,205 --> 00:23:32,805
‫انتبهي كيف تتعاملين معي،‬
‫ولا تحاولي التذاكي،‬

333
00:23:32,885 --> 00:23:36,445
‫وإلاّ قد تنقلب الأمور عليك.‬

334
00:23:36,525 --> 00:23:39,645
‫عليك أن تنتبه إلى طريقة تعاملك.‬
‫أما أنا أعرف تماماً كيف أتعامل.‬

335
00:23:40,965 --> 00:23:42,205
‫تكلمي.‬

336
00:23:43,725 --> 00:23:45,965
‫حريتي مقابل حرية الفتاة.‬

337
00:23:47,965 --> 00:23:49,445
‫هذا مستحيل.‬

338
00:23:50,365 --> 00:23:54,725
‫إنك تقضين محكومية بتهمة الهرب والخطف‬
‫والابتزاز والاعتداء.‬

339
00:23:55,485 --> 00:23:59,365
‫إنك تقضين محكوميتين بالفعل،‬
‫وهناك قضية معلّقة بشأن جرائم عنف.‬

340
00:24:01,485 --> 00:24:04,285
‫لن أنكر أنني ارتكبت أخطاءً في الماضي.‬

341
00:24:04,365 --> 00:24:07,525
‫لن يتجاهل قاض محكوميتين.‬

342
00:24:07,605 --> 00:24:09,965
‫بالطبع لا. لا أتوقّع أن يفعل.‬

343
00:24:12,165 --> 00:24:15,645
‫لكنني قضيت هنا ما يكفي ليؤهلني سلوكي الحسن‬

344
00:24:15,725 --> 00:24:17,685
‫لآخذ يوم إطلاق السراح.‬

345
00:24:18,445 --> 00:24:20,645
‫خلال المحاكمة بشأن مقتل "كاسبر"،‬

346
00:24:20,725 --> 00:24:22,805
‫سارت كلّ الأمور لصالحنا.‬

347
00:24:22,885 --> 00:24:24,805
‫لقد أطلقت النار على رأسها بنفسها.‬

348
00:24:25,725 --> 00:24:28,245
‫لا بد أنّه كان على يديها بارود،‬

349
00:24:28,325 --> 00:24:30,445
‫لكن كما تعرف، فقد وقعت في حوض الاستحمام‬

350
00:24:31,205 --> 00:24:33,045
‫وتم غسله.‬

351
00:24:33,965 --> 00:24:34,965
‫بالنسبة إلى الهرب.‬

352
00:24:35,765 --> 00:24:39,405
‫تم اختطافي وإجباري على الهرب،‬
‫مثل "ماكارينا" بالضبط.‬

353
00:24:39,485 --> 00:24:41,165
‫بالنسبة إلى الابتزاز.‬

354
00:24:41,245 --> 00:24:44,245
‫أراد "حنبل حمادي" مليون يورو كرشوة،‬

355
00:24:45,005 --> 00:24:47,445
‫واستغلني داخل السجن للحصول عليه.‬

356
00:24:49,725 --> 00:24:51,605
‫أتتوقعين منّي الكذب لأجلك؟‬

357
00:24:52,525 --> 00:24:58,005
‫وأن أقنع القضاة بإطلاق سراحك،‬
‫لتؤذي شخصاً آخر؟‬

358
00:24:58,725 --> 00:25:01,765
‫أحس أنك تزدريني، وقد سئمت ذلك.‬

359
00:25:06,125 --> 00:25:08,405
‫إن بقيت تتصرف هكذا،‬

360
00:25:09,285 --> 00:25:11,565
‫سأطلب التحدث مع ضابط آخر.‬

361
00:25:14,165 --> 00:25:16,005
‫لا بد أنّ مسؤولي الشؤون الداخلية‬
‫يتمنون ذلك.‬

362
00:25:16,085 --> 00:25:18,445
‫هل تهددينني؟‬

363
00:25:18,525 --> 00:25:19,445
‫لا.‬

364
00:25:21,485 --> 00:25:22,845
‫أنا أقصد...‬

365
00:25:24,325 --> 00:25:28,245
‫أنّ حقدك عليّ‬
‫أكبر من رغبتك في إنقاذ الفتاة.‬

366
00:25:28,325 --> 00:25:30,525
‫إن ماتت تلك الفتاة، لن تكون غلطتي.‬

367
00:25:35,765 --> 00:25:37,325
‫كان لديهم قطع حلوى فحسب.‬

368
00:25:38,245 --> 00:25:41,485
‫شكراً. أنا أحب الشوكولاتة.‬
‫إنها مفيدة للذاكرة، صحيح؟‬

369
00:25:43,645 --> 00:25:45,605
‫وعليّ الاهتمام بذاكرتي.‬

370
00:25:48,605 --> 00:25:51,525
‫لأنك إن أطلت في العبث بمستقبلي،‬

371
00:25:52,845 --> 00:25:55,205
‫قد أنسى مكان "أمايا" الصغيرة.‬

372
00:26:45,485 --> 00:26:47,365
‫أنا أفعل هذا لأجل أمي.‬

373
00:26:48,605 --> 00:26:50,525
‫إن وجدوني، أريد أن أبدو بخير.‬

374
00:26:50,605 --> 00:26:52,205
‫لأوفّر عليها المزيد من الألم.‬

375
00:27:39,645 --> 00:27:42,205
‫أتتشمسين؟‬

376
00:27:45,125 --> 00:27:46,645
‫يبدو عليك الملل.‬

377
00:27:51,845 --> 00:27:54,685
‫سمعت أنك انفصلت عن "كيرلي". هذا مؤسف.‬

378
00:27:55,965 --> 00:27:57,685
‫ما الذي يهمك؟‬

379
00:28:05,645 --> 00:28:09,165
‫سمعت أنهم خففوا محكومية "آنابيل"‬
‫بسبب اكتئابها.‬

380
00:28:10,845 --> 00:28:13,325
‫ستخرج من الحبس الانفرادي عصر اليوم.‬

381
00:28:15,685 --> 00:28:19,445
‫لذا لا تقلقي، ستكون لديك مشاغل كثيرة.‬

382
00:28:45,605 --> 00:28:49,045
‫- مرري الكرة.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

383
00:28:49,125 --> 00:28:50,325
‫"كيرلي".‬

384
00:28:50,405 --> 00:28:52,645
‫- اتركي الكرة.‬
‫- لا.‬

385
00:28:54,245 --> 00:28:56,885
‫اسمعيني! ستخرج "آنابيل"‬
‫من الحبس الانفرادي اليوم.‬

386
00:28:56,965 --> 00:28:59,045
‫- لا يهمني.‬
‫- بل يهمك.‬

387
00:28:59,125 --> 00:29:02,685
‫- أعطيني الكرة اللعينة!‬
‫- استمعي إليّ!‬

388
00:29:03,285 --> 00:29:05,885
‫لقد هددتنا. إنها تلاحقنا.‬

389
00:29:05,965 --> 00:29:09,845
‫- لن أستمع. ابتعدي.‬
‫- لا تكوني غبية.‬

390
00:29:09,925 --> 00:29:12,245
‫- رباه!‬
‫- "كيرلي"، هذا يؤثّر عليك أنت أيضاً.‬

391
00:29:13,885 --> 00:29:18,005
‫لا يهمني إن كنت تمارسين المضاجعة‬
‫في المصعد،‬

392
00:29:18,085 --> 00:29:19,965
‫أو إن لم تكوني سحاقيّة.‬

393
00:29:20,045 --> 00:29:22,165
‫لا يسعني فعل شيء إن أُغرمت بوغد،‬

394
00:29:22,245 --> 00:29:25,885
‫مثلما لا يسعني فعل شيء‬
‫إن أُغرمت بشقية مدللة مثلك.‬

395
00:29:25,965 --> 00:29:29,085
‫لا يمكنني سوى النيل من نفسي.‬

396
00:29:29,845 --> 00:29:31,965
‫- دعيني بسلام.‬
‫- حسناً.‬

397
00:29:32,045 --> 00:29:34,565
‫هذا كلّ ما يمكنني فعله إن لم تستمعي.‬

398
00:29:34,645 --> 00:29:35,685
‫رباه يا "كيرلي".‬

399
00:29:35,765 --> 00:29:37,885
‫- عاهرة!‬
‫- يكفي. اهدئي.‬

400
00:29:37,965 --> 00:29:39,725
‫- أتظنين أنّ هذا يكفي؟‬
‫- كفى!‬

401
00:29:40,645 --> 00:29:41,805
‫ماذا تفعلين؟‬

402
00:29:43,805 --> 00:29:44,685
‫كفى!‬

403
00:29:49,325 --> 00:29:50,205
‫كفى!‬

404
00:29:50,925 --> 00:29:53,805
‫- لقد تلقيت بطاقة قديسة أيضاً.‬
‫- لا يهمني!‬

405
00:29:53,885 --> 00:29:55,365
‫ما الذي يحدث؟‬

406
00:29:55,445 --> 00:29:57,405
‫- سحقاً لك!‬
‫- رباه!‬

407
00:30:11,405 --> 00:30:13,365
‫لا تدعيني أراك في شجار آخر،‬

408
00:30:13,445 --> 00:30:16,245
‫وإلاّ وضعتك في ظلمة الحبس الانفرادي.‬

409
00:30:16,325 --> 00:30:18,725
‫- سيكون ذلك معروفاً تسديه إليّ.‬
‫- ماذا؟‬

410
00:30:19,725 --> 00:30:21,445
‫- كرري ما قلته.‬
‫- لا شيء.‬

411
00:30:32,885 --> 00:30:35,285
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

412
00:30:37,805 --> 00:30:39,765
‫هل استمتعتن؟‬

413
00:30:40,365 --> 00:30:42,485
‫حسناً، اذهبن.‬

414
00:30:47,125 --> 00:30:48,805
‫"انتحرت"‬

415
00:30:54,205 --> 00:30:56,205
‫"فرص إنقاذ (أمايا خيمينيز) تتقلص"‬

416
00:31:13,885 --> 00:31:15,405
‫مكالمة لك أيها المفتش.‬

417
00:31:15,485 --> 00:31:18,005
‫إن كان مكتب الشؤون الداخلية،‬
‫أخبرهم أنني أتغوط.‬

418
00:31:18,085 --> 00:31:21,085
‫إنه رجل يقول إنّ لديه معلومات عن الخطف.‬

419
00:31:21,165 --> 00:31:22,165
‫صلني به.‬

420
00:31:23,605 --> 00:31:25,085
‫أنا أصلك به.‬

421
00:31:29,525 --> 00:31:31,565
‫أنا المفتش "كاستيو". من يتكلم؟‬

422
00:31:31,645 --> 00:31:34,605
‫صباح الخير أيها المفتش.‬
‫أتكلم من إذاعة "فريكوينسيا"‬

423
00:31:34,685 --> 00:31:37,005
‫بشأن خطف "أمايا خيمينيز".‬

424
00:31:37,085 --> 00:31:39,765
‫ماذا كان شعورك بمقتل الشخصين الوحيدين‬

425
00:31:39,845 --> 00:31:42,685
‫- اللذين كانا يعرفان مكان الفتاة؟‬
‫- كنت حزيناً للغاية.‬

426
00:31:43,925 --> 00:31:46,805
‫هل صحيح أنّ "سيزاريو تامايو" قُتل أمامك؟‬

427
00:31:47,605 --> 00:31:49,165
‫لست مخولاً للإجابة.‬

428
00:31:49,245 --> 00:31:50,965
‫لست مخولاً للإجابة، فهمت.‬

429
00:31:51,045 --> 00:31:53,565
‫وماذا عن مقتل زوجته؟‬

430
00:31:53,645 --> 00:31:56,165
‫هل صحيح أنك رفضت إدخالها إلى مصح نفسي،‬

431
00:31:56,245 --> 00:31:58,445
‫وأنها انتحرت في السجن‬

432
00:31:58,525 --> 00:32:01,605
‫- بعد التحقيق بـ48 ساعة؟‬
‫- أهذا كلّ ما لديك؟‬

433
00:32:02,205 --> 00:32:04,725
‫أم أنك لم تنته من إزعاجي؟‬

434
00:32:04,805 --> 00:32:07,325
‫يجب أن تعرف أنّ هذا الحوار يُسجل.‬

435
00:32:07,405 --> 00:32:10,805
‫حقاً؟ جيد، لأنك هكذا ستتمكن‬
‫من تكرار الاستماع إلى كلامي‬

436
00:32:10,885 --> 00:32:13,205
‫صباحاً وظهراً وليلاً.‬

437
00:32:13,285 --> 00:32:15,605
‫سحقاً لك!‬

438
00:32:15,685 --> 00:32:16,925
‫أنت قذر!‬

439
00:32:17,685 --> 00:32:20,165
‫أنت لا تحترم مشاعر أو كرامة الآخرين أبداً!‬

440
00:32:20,245 --> 00:32:22,365
‫أيها الحقير! الوغد! المنحط!‬

441
00:32:33,005 --> 00:32:35,845
‫- كيف الحال يا صديقي؟‬
‫- الأحوال ممتازة.‬

442
00:32:36,925 --> 00:32:40,485
‫ربما سأذهب إلى "ماربيا"،‬
‫لأجلس مع مسؤولي الشؤون الداخلية.‬

443
00:32:46,085 --> 00:32:48,365
‫ماذا؟ هذا يساعدني على التفكير.‬

444
00:32:52,005 --> 00:32:53,965
‫هل تتذكر حين كنا في دورية الشرطة معاً؟‬

445
00:32:54,685 --> 00:32:58,285
‫كنا نجلب مجرماً ما‬
‫ونقوم بدوريّ الشرطي الشرير والآخر الطيب.‬

446
00:32:59,605 --> 00:33:02,165
‫أدرك الآن أنني كنت الشرير.‬

447
00:33:03,325 --> 00:33:05,845
‫يمكنك القول إنني الغبي. وكنت أنت الطيب.‬

448
00:33:05,925 --> 00:33:09,045
‫ما الأمر؟ هل استدعيتني للتسرية عنك؟‬

449
00:33:10,005 --> 00:33:14,885
‫لا، بل استدعيتك لأطلب منك‬
‫العودة إلى سلك الشرطة معي.‬

450
00:33:16,765 --> 00:33:18,245
‫لنعمل كلانا.‬

451
00:33:19,605 --> 00:33:20,965
‫كالسابق.‬

452
00:33:21,605 --> 00:33:23,085
‫ما قولك؟‬

453
00:33:26,245 --> 00:33:29,445
‫أقول، لم تشرب في هذا الوقت من النهار؟‬

454
00:33:30,405 --> 00:33:34,165
‫لم أنم منذ يومين. لا أعرف حتى ما الوقت.‬

455
00:33:34,245 --> 00:33:36,005
‫تباً يا "داميان".‬

456
00:33:36,685 --> 00:33:38,725
‫أعط "زوليما" ما تريده.‬

457
00:33:38,805 --> 00:33:41,925
‫عدّل التقارير إن لزم الأمر،‬
‫اعقد صفقةً مع القاضي "أندرادي"،‬

458
00:33:42,005 --> 00:33:43,525
‫وستحل هذه القضية.‬

459
00:33:43,605 --> 00:33:45,765
‫إن فشلت الآن، ستهلك.‬

460
00:33:45,845 --> 00:33:47,685
‫وأدع تلك الحقيرة تخرج حرة؟‬

461
00:33:48,325 --> 00:33:50,325
‫لن تكون المرة الأولى.‬

462
00:33:50,405 --> 00:33:52,245
‫لن يكون لديّ الوقت لذلك حتى.‬

463
00:33:53,565 --> 00:33:55,645
‫إنهم على وشك تنحيتي عن القضية.‬

464
00:33:55,725 --> 00:33:59,005
‫رباه، أنت متباك حقاً اليوم.‬

465
00:33:59,085 --> 00:34:00,925
‫لقد فشلت مع "كريم".‬

466
00:34:01,685 --> 00:34:03,365
‫وفشلت مع "هيلينا".‬

467
00:34:04,765 --> 00:34:06,525
‫وفشلت بشأن الهرب،‬

468
00:34:06,605 --> 00:34:09,725
‫وتطلّب الأمر أن تخبرني بأنهن في "المغرب".‬

469
00:34:09,804 --> 00:34:13,284
‫لقد كنت في حالة يُرثى لها.‬

470
00:34:14,724 --> 00:34:17,445
‫أيها المفتش.‬
‫تلقّينا مكالمةً من "كروز ديل سور".‬

471
00:34:17,525 --> 00:34:19,284
‫والدا "أمايا" هناك.‬

472
00:34:19,364 --> 00:34:21,885
‫يريدان رؤية "زوليما زاهر".‬

473
00:34:21,965 --> 00:34:24,045
‫يبدو أنها اتصلت بهما.‬

474
00:34:24,125 --> 00:34:25,804
‫لكنها في الحبس الانفرادي.‬

475
00:34:25,885 --> 00:34:28,164
‫كيف اتصلت بهما؟‬

476
00:34:34,085 --> 00:34:36,885
‫ستخرج "آنابيل" من الحبس الانفرادي‬
‫عصر اليوم.‬

477
00:34:36,965 --> 00:34:40,085
‫تلك المرأة معتلة نفسياً،‬
‫بالمعنى العلمي للتعبير.‬

478
00:34:40,164 --> 00:34:43,565
‫إنها عاجزة عن الشعور بالتعاطف‬
‫أو الإشفاق على أيّ شخص.‬

479
00:34:43,643 --> 00:34:45,844
‫إنها تهتم بعقد الصفقات فحسب.‬

480
00:34:47,204 --> 00:34:49,244
‫والانتقام جزء من عقد الصفقات.‬

481
00:34:49,324 --> 00:34:52,724
‫اهدئي. نعرف أنها تلاحقنا.‬

482
00:34:52,804 --> 00:34:55,005
‫السؤال هو، ماذا سنفعل؟‬

483
00:34:55,085 --> 00:34:57,365
‫ماذا سنفعل؟ ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

484
00:35:06,925 --> 00:35:09,805
‫سنصبح أخطر عصابة في السجن.‬

485
00:35:11,005 --> 00:35:12,205
‫العصابة الأكبر.‬

486
00:35:13,845 --> 00:35:16,165
‫علينا مواجهتها والتخلص منها.‬

487
00:35:18,005 --> 00:35:19,125
‫كيف سنفعل هذا؟‬

488
00:35:21,045 --> 00:35:22,805
‫كما تفعل هي.‬

489
00:35:23,525 --> 00:35:24,965
‫بشراء عضوات للعصابة.‬

490
00:35:26,125 --> 00:35:27,445
‫باستخدام مالها.‬

491
00:35:29,965 --> 00:35:33,165
‫علينا فقط الحصول على مالها،‬
‫وسيسهل التعامل معها.‬

492
00:35:33,925 --> 00:35:35,885
‫- هذا جنون.‬
‫- لم؟‬

493
00:35:35,965 --> 00:35:37,125
‫حباً بالرب يا "سولي".‬

494
00:35:37,205 --> 00:35:40,245
‫أتريدين أن نكون خادماتها‬
‫طوال الـ15 عاماً المقبلة؟‬

495
00:35:40,325 --> 00:35:44,845
‫لا، لن ترغب بي "آنابيل" كخادمة.‬
‫فهي تقول إنني كسولة.‬

496
00:35:44,925 --> 00:35:48,365
‫كيف ستحصلين على مالها؟‬
‫إنك لا تعرفين أين تخفيه.‬

497
00:35:48,445 --> 00:35:51,845
‫أظن أنّ الحمامات الناقلات ينقلنه لأجلها.‬

498
00:35:51,925 --> 00:35:54,565
‫اصمتي أيتها المدمنة الغبية!‬

499
00:35:54,645 --> 00:35:56,245
‫لا بد أنها تعطيه لذلك الرجل‬

500
00:35:56,325 --> 00:35:58,645
‫الذي يضاجعها كلّ خميس.‬

501
00:35:58,725 --> 00:35:59,845
‫لا بد أنّ الأمر كذلك.‬

502
00:35:59,925 --> 00:36:02,725
‫لا يمكن أن يكون في الزنزانة. مستحيل.‬

503
00:36:02,805 --> 00:36:05,525
‫أحقاً ستعطيه للرجل الذي تدفع له ليضاجعها؟‬

504
00:36:05,605 --> 00:36:07,365
‫إنها لا تثق بأمها حتى.‬

505
00:36:08,685 --> 00:36:10,605
‫أنا واثقة بأنّ المال في مكان ما هنا.‬

506
00:36:12,525 --> 00:36:14,885
‫حقاً؟ حسناً إذن.‬

507
00:36:15,565 --> 00:36:17,485
‫ابدئي البحث.‬

508
00:36:17,565 --> 00:36:20,085
‫ثمة 25 ألف متر فقط من الإسمنت المسلح‬

509
00:36:20,165 --> 00:36:22,205
‫بينك وبين كنزك.‬

510
00:36:22,285 --> 00:36:23,845
‫ماذا تنتظرين؟‬

511
00:36:27,085 --> 00:36:30,165
‫عليكن مواجهة الحقيقة.‬

512
00:36:30,965 --> 00:36:33,685
‫لقد قمتن بإغضابها بما يكفي بسبب المخدرات.‬

513
00:36:34,725 --> 00:36:36,885
‫والآن تردن الحصول على مالها؟‬

514
00:36:37,565 --> 00:36:40,165
‫ماذا تعتقدن أنها ستفعل إن سرقتن مالها؟‬

515
00:36:40,245 --> 00:36:42,445
‫أستبكي في زنزانتها؟‬

516
00:36:43,805 --> 00:36:45,565
‫"آنابيل" شريرة.‬

517
00:36:47,605 --> 00:36:49,405
‫وسيكون هذا أسوأ بكثير.‬

518
00:36:52,645 --> 00:36:55,445
‫إذن، ماذا سنفعل؟ أسندعها تنال منا؟‬

519
00:37:01,565 --> 00:37:05,525
‫"ماكارينا"!‬

520
00:37:05,605 --> 00:37:08,205
‫جميلتي "ماكارينا"!‬

521
00:37:08,285 --> 00:37:11,725
‫كنت قاسيةً جداً معك، والآن أحبّك.‬

522
00:37:11,805 --> 00:37:14,245
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- ماذا أريد؟‬

523
00:37:14,325 --> 00:37:16,565
‫أريد إخبارك بأنني أحبّك.‬

524
00:37:18,125 --> 00:37:22,325
‫يجب أن أعبدك عند مذبح أخوية السحاقيّات.‬

525
00:37:22,405 --> 00:37:24,365
‫- شكراً.‬
‫- على ماذا؟‬

526
00:37:25,365 --> 00:37:27,405
‫لقد انفصلتما أنت و"كيرلي"، صحيح؟‬

527
00:37:29,285 --> 00:37:31,925
‫هذا يعني أننا أختان.‬

528
00:37:34,005 --> 00:37:36,965
‫أنا و"ماكارينا" أختان الآن!‬

529
00:37:37,045 --> 00:37:39,885
‫إن آذتها أية واحدة، فإنها تؤذيني أنا.‬

530
00:37:42,285 --> 00:37:44,685
‫نداء إلى "ماكارينا فيريرو".‬

531
00:37:44,765 --> 00:37:46,725
‫- اذهبي إلى غرفة الزيارة.‬
‫- تباً.‬

532
00:37:46,805 --> 00:37:51,005
‫أكرر، فلتذهب "ماكارينا فيريرو"‬
‫إلى غرفة الزيارة.‬

533
00:37:54,125 --> 00:37:55,365
‫أترين هذا؟‬

534
00:37:56,885 --> 00:37:58,085
‫ما خطبكن؟‬

535
00:38:05,125 --> 00:38:07,845
‫- ألا تريدان أن أجلب لكما شيئاً حقاً؟‬
‫- لا، شكراً.‬

536
00:38:10,845 --> 00:38:14,365
‫أيها المفتش، هذان والدا الفتاة.‬

537
00:38:16,645 --> 00:38:19,325
‫آمرة "كروز ديل سور" غير موجودة،‬

538
00:38:19,405 --> 00:38:21,365
‫لذا طلبت من المفتش‬

539
00:38:21,445 --> 00:38:24,725
‫أن يسمح لكما بزيارة "زوليما زاهر".‬

540
00:38:25,525 --> 00:38:28,365
‫عليكما أن تعرفا أنها سجينة خطرة جداً.‬

541
00:38:28,445 --> 00:38:30,445
‫لماذا تريدان رؤيتها؟‬

542
00:38:30,525 --> 00:38:32,565
‫أخبرتني عبر الهاتف...‬

543
00:38:33,725 --> 00:38:36,925
‫أنّ المرأة أخبرتها عن مكان ابنتي‬
‫قبل أن تموت.‬

544
00:38:38,645 --> 00:38:40,925
‫وأنك ترفض التفاوض معها.‬

545
00:38:41,925 --> 00:38:43,445
‫أهذا صحيح؟‬

546
00:38:43,525 --> 00:38:46,565
‫ثمة إجراء معين للتفاوض مع سجينة.‬

547
00:38:46,645 --> 00:38:49,485
‫إجراء؟ وكم يتطلب ذلك من الوقت؟‬

548
00:38:49,565 --> 00:38:51,525
‫كم من الوقت؟‬

549
00:38:51,605 --> 00:38:54,285
‫لأنّ المستشار الطبي للشرطة يقول‬

550
00:38:54,365 --> 00:38:56,445
‫إنّ ابنتي قد تموت خلال يومين.‬

551
00:38:57,645 --> 00:39:02,925
‫لذا إن كانت تلك السجينة تعرف شيئاً،‬
‫لا يمكنكما منعي من سؤالها.‬

552
00:39:05,885 --> 00:39:07,365
‫يمكننا فعل هذا،‬

553
00:39:08,005 --> 00:39:09,645
‫لكننا سنفعله بطريقتي.‬

554
00:39:10,765 --> 00:39:14,765
‫سيجري الحوار في الباحة،‬
‫في الهواء الطلق، تحت المراقبة.‬

555
00:39:15,365 --> 00:39:18,165
‫لقد أوضحت "زوليما"‬
‫أنّه إن اقترب منها حارس،‬

556
00:39:18,245 --> 00:39:20,005
‫لن تقول شيئاً.‬

557
00:39:20,085 --> 00:39:24,165
‫حسناً. في هذه الحال،‬
‫ستكون يداها وقدماها مقيدةً،‬

558
00:39:24,245 --> 00:39:26,205
‫وستكون في القفص.‬

559
00:39:35,205 --> 00:39:37,765
‫- كيف كانت رحلتك؟‬
‫- ممتازة.‬

560
00:39:38,325 --> 00:39:42,805
‫لولاك، لما ذهبت إلى "المغرب".‬

561
00:39:42,885 --> 00:39:45,365
‫- إنّك تفضل "لامانغا".‬
‫- نوعاً ما.‬

562
00:39:46,405 --> 00:39:48,685
‫والمال؟ أهو لديك؟‬

563
00:39:53,165 --> 00:39:54,485
‫أجل.‬

564
00:39:56,085 --> 00:39:57,045
‫حسناً.‬

565
00:39:57,965 --> 00:40:00,325
‫والآن جد "فابيو" وأعطه المال.‬

566
00:40:00,405 --> 00:40:02,365
‫- لكن لا تتصل به.‬
‫- حسناً.‬

567
00:40:07,845 --> 00:40:09,045
‫ثمة امرأة مجنونة تطاردني.‬

568
00:40:10,325 --> 00:40:12,045
‫إنها تعذّب الناس وتضربهم.‬

569
00:40:13,885 --> 00:40:16,125
‫لقد شهدت ضدها، وهي الآن تطاردني.‬

570
00:40:17,005 --> 00:40:19,005
‫عليّ الخروج من هنا بالسرعة الممكنة.‬

571
00:40:19,605 --> 00:40:22,685
‫لو كان أبي هنا كان سيعرف كيف يخرجك.‬

572
00:40:24,005 --> 00:40:25,645
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير فيه،‬

573
00:40:26,965 --> 00:40:27,965
‫وفي أمي.‬

574
00:40:33,645 --> 00:40:35,125
‫منذ أن أستيقظ.‬

575
00:40:41,805 --> 00:40:44,645
‫لم أشعر بالحزن الذي توقعت الشعور به.‬

576
00:40:44,725 --> 00:40:46,085
‫هذا غريب جداً.‬

577
00:40:47,285 --> 00:40:49,845
‫تمرّ الأيام وأفكر في كلّ شيء‬

578
00:40:51,205 --> 00:40:52,485
‫وكأنه كان مجرد حلم.‬

579
00:40:52,565 --> 00:40:55,165
‫وكأنه فيلم أو ما شابه.‬

580
00:40:57,005 --> 00:40:58,365
‫لا أعرف...‬

581
00:40:59,445 --> 00:41:03,005
‫إن كان السجن‬
‫يجعل الإحساس متبلداً، لأنني...‬

582
00:41:05,805 --> 00:41:07,365
‫فعلت أشياءً...‬

583
00:41:09,285 --> 00:41:11,445
‫فعلت أشياءً هي...‬

584
00:41:18,805 --> 00:41:20,525
‫أنا أتحول إلى متوحشة.‬

585
00:41:22,125 --> 00:41:23,325
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

586
00:41:26,845 --> 00:41:29,285
‫كالمرأة التي كنت أخشاها حين أتيت إلى هنا.‬

587
00:41:35,765 --> 00:41:39,085
‫ربما حين أذهب لرؤيتهما في المقبرة،‬

588
00:41:40,885 --> 00:41:45,365
‫سيصدمني الأمر،‬

589
00:41:48,005 --> 00:41:48,885
‫وأنهار.‬

590
00:41:51,765 --> 00:41:52,965
‫لكنني لا أستطيع حالياً.‬

591
00:41:54,605 --> 00:41:56,605
‫- لا أستطيع.‬
‫- أعرف.‬

592
00:41:59,165 --> 00:42:00,565
‫أنا فخور بك يا أختاه.‬

593
00:42:00,645 --> 00:42:02,845
‫- لا.‬
‫- أجل.‬

594
00:42:02,925 --> 00:42:04,645
‫بسبب قوّتك.‬

595
00:42:06,245 --> 00:42:07,605
‫بسبب قوّتنا.‬

596
00:42:10,685 --> 00:42:12,565
‫استمعي إليّ.‬

597
00:42:13,405 --> 00:42:16,925
‫حين تخرجين من هنا، ستذهبين إلى "الكاريبي"،‬

598
00:42:17,005 --> 00:42:18,885
‫وستنسين كلّ هذا.‬

599
00:42:18,965 --> 00:42:20,485
‫- أنا أعني ذلك.‬
‫- أجل.‬

600
00:42:20,565 --> 00:42:23,125
‫- وستأخذينني معك، كما آمل؟‬
‫- أجل.‬

601
00:42:23,205 --> 00:42:24,645
‫حسناً.‬

602
00:42:24,725 --> 00:42:27,045
‫- سنبدأ من جديد.‬
‫- كلانا.‬

603
00:42:27,125 --> 00:42:28,005
‫و"فابيو".‬

604
00:42:29,365 --> 00:42:30,405
‫أجل، بالطبع.‬

605
00:42:31,165 --> 00:42:32,125
‫و"فابيو".‬

606
00:42:33,325 --> 00:42:34,365
‫لن أنسى ذلك.‬

607
00:42:37,365 --> 00:42:38,205
‫تعالي.‬

608
00:42:42,005 --> 00:42:44,565
‫ابقي بعيدةً عن اليد.‬

609
00:42:49,725 --> 00:42:52,165
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- لا شيء.‬

610
00:42:52,245 --> 00:42:55,045
‫- ماذا حدث يا "رومان"؟‬
‫- لا شيء يا "ماكا".‬

611
00:42:56,085 --> 00:42:57,085
‫"رومان".‬

612
00:43:01,525 --> 00:43:06,365
‫جاء مال "زوليما" مع ورطة كالعادة.‬

613
00:43:08,885 --> 00:43:11,205
‫كان مخفياً خلف مصيدة دببة،‬

614
00:43:11,285 --> 00:43:13,725
‫- ووضعت يدي داخلها.‬
‫- تباً.‬

615
00:43:14,405 --> 00:43:16,045
‫علقت 13 ساعة.‬

616
00:43:16,685 --> 00:43:19,605
‫في البداية، لم أستطع تحمّل الألم،‬

617
00:43:19,685 --> 00:43:21,765
‫لكنني اعتدته بالتدريج.‬

618
00:43:22,725 --> 00:43:24,605
‫أظن أنّ هذا ما يحدث...‬

619
00:43:26,245 --> 00:43:29,725
‫حين تتدمّر النهايات العصبية تماماً.‬

620
00:43:33,765 --> 00:43:36,445
‫لقد نزفت ساعتين على الأقل ثم توقفت.‬

621
00:43:37,245 --> 00:43:38,405
‫وبعدها...‬

622
00:43:41,365 --> 00:43:43,445
‫بدأ لونها يصبح بنفسجياً.‬

623
00:43:46,485 --> 00:43:48,325
‫كنت على وشك قطع يدي.‬

624
00:44:09,765 --> 00:44:11,005
‫تعال.‬

625
00:44:12,725 --> 00:44:14,005
‫إلى هنا.‬

626
00:44:18,085 --> 00:44:19,365
‫هيا.‬

627
00:44:22,565 --> 00:44:26,125
‫خذ المفك عن الأرض وقف على كرسيّ.‬

628
00:44:28,245 --> 00:44:29,885
‫أخيراً أخرجوني من هناك.‬

629
00:44:29,965 --> 00:44:32,685
‫قضيت 3 أيام في المستشفى في "أصيلة".‬

630
00:44:33,365 --> 00:44:36,325
‫لا أعرف إن كنت سأعود إلى استخدام يدي،‬

631
00:44:36,405 --> 00:44:38,565
‫لكنّ المال معي يا "ماكا".‬

632
00:44:39,405 --> 00:44:42,005
‫لديّ المال يا "ماكا".‬

633
00:44:43,005 --> 00:44:45,365
‫- أنا آسفة.‬
‫- ستكون الأمور بخير.‬

634
00:44:45,445 --> 00:44:47,605
‫انظري إليّ.‬

635
00:44:49,325 --> 00:44:51,325
‫إن عبث أحدهم مع واحد من آل "فيريرو"،‬

636
00:44:52,685 --> 00:44:54,005
‫فهو يعبث مع جميع العائلة.‬

637
00:44:56,765 --> 00:45:00,885
‫إن عبث أحدهم مع واحد من آل "فيريرو"،‬
‫فهو يعبث مع جميع العائلة.‬

638
00:45:20,605 --> 00:45:21,845
‫سيخرج الوالدان.‬

639
00:45:21,925 --> 00:45:25,245
‫الوحدات في الباحة،‬
‫راقبوا كلّ حركة تقوم بها "زوليما زاهر".‬

640
00:45:29,085 --> 00:45:32,405
‫الوالدان في الخارج.‬
‫أكرر، الوالدان في الخارج.‬

641
00:45:38,565 --> 00:45:40,365
‫وحدة المساندة 3، تموضعوا في الجنوب.‬

642
00:45:41,885 --> 00:45:43,845
‫الوحدة 3 في مكانها.‬

643
00:45:51,365 --> 00:45:54,085
‫أنا متعاطفة مع ما تمرّان به.‬

644
00:45:56,045 --> 00:45:59,405
‫آسفة لأنني لا أستطيع مصافحتكما.‬
‫ليس مسموحاً لي بالاقتراب منكما.‬

645
00:46:00,525 --> 00:46:02,605
‫لكن يسرّني أن أقابلكما.‬

646
00:46:03,965 --> 00:46:07,285
‫عليّ أن أطلب منكما خدمةً.‬
‫هلا تخلعان ملابسكما؟‬

647
00:46:11,285 --> 00:46:13,445
‫أعرف أنّ الشرطة وضعت ميكروفونات معكما،‬

648
00:46:13,525 --> 00:46:15,925
‫لكن لسلامة ابنتكما وسلامتي،‬

649
00:46:16,005 --> 00:46:17,925
‫يجب ألاّ تُسجل محادثتنا.‬

650
00:46:23,005 --> 00:46:25,605
‫تباً. "زوليما" تجعلهما يخلعان ملابسهما.‬

651
00:46:26,125 --> 00:46:29,165
‫- راقبوا أية تحركات مشبوهة.‬
‫- عُلم.‬

652
00:46:32,845 --> 00:46:35,685
‫أبقوا الهدف نصب أعينكم.‬
‫أكرر، أبقوا "زوليما" نصب أعينكم.‬

653
00:46:37,165 --> 00:46:38,725
‫اخلع الميكروفون.‬

654
00:46:39,405 --> 00:46:42,005
‫اخلعا كلّ شيء،‬
‫بما فيه ملابسكما الداخلية، رجاءً.‬

655
00:46:43,085 --> 00:46:45,085
‫أبعداها 30 متراً.‬

656
00:46:45,725 --> 00:46:48,205
‫- لا بأس، إنها في مرماي.‬
‫- إننا ننتظر الأوامر.‬

657
00:46:50,685 --> 00:46:53,685
‫- ماذا يفعلان؟‬
‫- إنهما يبعدان الملابس والميكروفونات.‬

658
00:46:53,765 --> 00:46:55,325
‫إننا ننتظر الأوامر.‬

659
00:46:55,405 --> 00:46:57,725
‫- تلك الحقيرة.‬
‫- تباً.‬

660
00:47:14,125 --> 00:47:16,645
‫حين تتكلمان، ضعا أيديكما على فميكما.‬

661
00:47:16,725 --> 00:47:20,885
‫رباه! إنها تتفوق علينا كثيراً.‬

662
00:47:22,805 --> 00:47:26,165
‫كم يمكنكما أن تعطياني مقابل حرية ابنتكما؟‬

663
00:47:26,725 --> 00:47:30,085
‫مبلغ يبدو منصفاً، ولا يتسبب بإفلاسكما.‬

664
00:47:30,165 --> 00:47:31,325
‫أنا أثق بكما.‬

665
00:47:32,565 --> 00:47:34,765
‫- لا أعرف...‬
‫- ضع يدك.‬

666
00:47:34,845 --> 00:47:35,725
‫عذراً.‬

667
00:47:40,165 --> 00:47:42,725
‫- سنحتاج إلى قليل من الوقت.‬
‫- نصف مليون سيكفي.‬

668
00:47:44,525 --> 00:47:47,965
‫أعدكما بأنني سأفعل ما بوسعي‬
‫لإعادة ابنتكما.‬

669
00:47:48,685 --> 00:47:51,205
‫أعرف أنّ هذا الوضع معقد جداً،‬

670
00:47:52,005 --> 00:47:53,805
‫لكنني سأخبركما بشيء واحد...‬

671
00:47:55,765 --> 00:47:58,005
‫- انتبهوا.‬
‫- الأم تقترب من "زوليما".‬

672
00:47:58,085 --> 00:47:59,405
‫نحن ننتظر الأوامر.‬

673
00:47:59,485 --> 00:48:01,165
‫إنها تبكي. ماذا قالت لهما؟‬

674
00:48:01,245 --> 00:48:03,445
‫- أخرجوهما من هنا.‬
‫- أخرجوهما.‬

675
00:48:03,525 --> 00:48:04,885
‫- أنا في طريقي.‬
‫- أخرجوهما حالاً.‬

676
00:48:04,965 --> 00:48:06,525
‫إنهما على وشك الإخراج.‬

677
00:48:08,125 --> 00:48:09,965
‫- حين تكون ابنتك بأمان...‬
‫- أجل.‬

678
00:48:10,045 --> 00:48:11,245
‫...سأتصل بك.‬

679
00:48:11,325 --> 00:48:14,165
‫- أستحافظ على جانبك من الاتفاق؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

680
00:48:14,245 --> 00:48:15,645
‫أنا أعدك.‬

681
00:48:29,005 --> 00:48:30,245
‫لا بد أنّه مخبّأ في مكان ما.‬

682
00:48:32,325 --> 00:48:34,685
‫مزقيها وابحثي داخلها.‬

683
00:48:35,525 --> 00:48:37,245
‫- افتحيها.‬
‫- لا شيء.‬

684
00:48:37,805 --> 00:48:41,565
‫لا بد أنني رأيتها آلاف المرات تتلقى مالاً‬
‫وتضعه في حمالة صدرها.‬

685
00:48:43,205 --> 00:48:44,765
‫السؤال هو، ماذا تفعل به بعد ذلك؟‬

686
00:48:46,485 --> 00:48:49,285
‫لا بد أنّه مكان ذكي،‬
‫لا أحد غيرها يمكنه الوصول إليه.‬

687
00:48:49,365 --> 00:48:52,645
‫ربما تستخدم مهبلها كمخزن للنقود.‬

688
00:48:52,725 --> 00:48:56,845
‫اذهبي لتدخين سيجارة حشيش ونامي.‬
‫إنها تثير أعصابي!‬

689
00:48:56,925 --> 00:48:59,765
‫ربما تعطيه لحارس ليخبئه لها.‬

690
00:48:59,845 --> 00:49:01,365
‫ربما "فالبوينا".‬

691
00:49:04,125 --> 00:49:06,485
‫ستخرج من الحبس الانفرادي عصر اليوم.‬

692
00:49:09,925 --> 00:49:11,605
‫انتهت فترة احتجازك في الحبس الانفرادي.‬

693
00:49:25,165 --> 00:49:27,445
‫لا، هذا مستحيل.‬

694
00:49:27,525 --> 00:49:29,405
‫لن تثق "آنابيل" بأحد.‬

695
00:49:29,485 --> 00:49:33,965
‫ناهيك عن ضابط سينفق المال‬
‫بينما تتعفن هي هنا.‬

696
00:49:34,045 --> 00:49:35,165
‫مستحيل.‬

697
00:49:35,765 --> 00:49:36,965
‫لنفكر في هذا.‬

698
00:49:38,685 --> 00:49:41,645
‫- كيف يسير يوم "آنابيل" العادي؟‬
‫- كبقيتنا.‬

699
00:49:41,725 --> 00:49:45,125
‫تناول الطعام والتغوط والتبول.‬
‫لا خيارات كثيرة هنا.‬

700
00:49:45,205 --> 00:49:48,365
‫إنها تذهب إلى المقصف،‬
‫وليس إلى المطبخ أو قاعة الرياضة.‬

701
00:49:48,445 --> 00:49:51,645
‫لقد قلبوا غرفة الغسيل‬
‫رأساً على عقب بعد الهرب.‬

702
00:49:52,525 --> 00:49:54,365
‫رباه، لنفكر.‬

703
00:49:54,445 --> 00:49:56,925
‫"ماكا"، إنّه ليس في ملابسها.‬

704
00:49:57,965 --> 00:50:01,405
‫لا بد أنّه في مكان‬
‫يمكنها الوصول إليه بسهولة‬

705
00:50:02,045 --> 00:50:03,885
‫دوناً عن بقيتنا.‬

706
00:50:05,925 --> 00:50:07,725
‫رباه! ماذا تفعل غير ذلك؟‬

707
00:50:07,805 --> 00:50:09,045
‫لا شيء!‬

708
00:50:09,125 --> 00:50:11,885
‫إنها تمضي اليوم بطوله هنا‬
‫وهي تقرأ المجلات.‬

709
00:50:11,965 --> 00:50:13,605
‫هذا كلّ ما تفعله.‬

710
00:50:19,085 --> 00:50:22,285
‫ليست لديها صديقات ولا نائبات.‬

711
00:50:23,845 --> 00:50:26,525
‫إنها تطلب كتباً من المكتبة فحسب،‬

712
00:50:27,685 --> 00:50:29,765
‫ثم تجلس هنا طوال اليوم...‬

713
00:50:30,645 --> 00:50:32,165
‫لقراءة المجلات.‬

714
00:50:32,925 --> 00:50:34,085
‫تباً.‬

715
00:50:54,565 --> 00:50:55,525
‫اخرجن من هنا.‬

716
00:50:58,565 --> 00:51:01,325
‫ما الأمر؟‬

717
00:51:01,405 --> 00:51:02,445
‫تحركن!‬

718
00:51:15,325 --> 00:51:16,845
‫- ما هذا؟‬
‫- آسفة.‬

719
00:51:16,925 --> 00:51:19,045
‫ما مشكلتك؟ ألا تطرقين الباب؟‬

720
00:51:19,125 --> 00:51:22,485
‫إنها السمراء الأكثر طلباً في العالم.‬

721
00:51:23,445 --> 00:51:24,525
‫أتعجبك مخدراتي؟‬

722
00:51:27,365 --> 00:51:29,925
‫- حصلت على سعر جيد لها، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

723
00:51:30,565 --> 00:51:32,845
‫إنّه هيروين أفغاني...‬

724
00:51:34,005 --> 00:51:35,365
‫مميز.‬

725
00:51:35,445 --> 00:51:36,805
‫أجل.‬

726
00:51:37,765 --> 00:51:41,645
‫أغلقي الباب الآن، أنا أحاول التبول.‬

727
00:51:41,725 --> 00:51:45,045
‫- هل أراك لاحقاً؟‬
‫- أجل، أغلقي الباب فحسب.‬

728
00:51:45,125 --> 00:51:46,485
‫أنا أحاول التبول!‬

729
00:51:46,565 --> 00:51:47,965
‫يا للمزعجة اللعينة!‬

730
00:52:11,525 --> 00:52:13,125
‫لقد تحدثنا إلى القاضي.‬

731
00:52:14,125 --> 00:52:17,965
‫خلال أقلّ من 24 ساعة، ستُلغى محكوميتك،‬

732
00:52:18,565 --> 00:52:21,525
‫وسيمنحك قاضي إطلاق السراح المشروط‬
‫يوم إطلاق السراح‬

733
00:52:21,605 --> 00:52:23,165
‫وستحظين بحريتك.‬

734
00:52:23,245 --> 00:52:24,445
‫رجل حكيم.‬

735
00:52:25,245 --> 00:52:28,565
‫سيكون معنا ضابط شرطة، لذا كوني حذرةً جداً.‬

736
00:52:28,645 --> 00:52:30,885
‫إنهم يعرفون المنطقة جيداً.‬

737
00:52:32,645 --> 00:52:36,125
‫والآن حافظي على جانبك من الاتفاق‬
‫وخذينا إلى "أمايا".‬

738
00:52:36,845 --> 00:52:38,365
‫أنا امرأة أحفظ عهدي.‬

739
00:53:27,645 --> 00:53:29,005
‫"آنابيل"...‬

740
00:53:30,005 --> 00:53:32,005
‫تطلب الكتب من المكتبة.‬

741
00:53:32,685 --> 00:53:35,845
‫هذا صحيح، لكنها لا تقرأها.‬

742
00:53:40,245 --> 00:53:42,005
‫لم تطلب كتباً،‬

743
00:53:43,045 --> 00:53:45,405
‫إن كانت تقضي طوال اليوم في قراءة المجلات؟‬

744
00:53:55,685 --> 00:53:57,485
‫أعرف ما تفعله؟‬

745
00:53:58,365 --> 00:53:59,965
‫النجدة.‬

746
00:54:01,845 --> 00:54:03,565
‫النجدة.‬

747
00:54:09,965 --> 00:54:11,765
‫النجدة!‬

748
00:54:16,525 --> 00:54:18,125
‫أنجدوني!‬

749
00:54:19,685 --> 00:54:21,645
‫تحركن!‬

750
00:54:23,165 --> 00:54:25,725
‫- ماذا حدث؟‬
‫- "كيرلي"!‬

751
00:54:25,805 --> 00:54:27,445
‫ماذا حدث يا "كيرلي"؟‬

752
00:54:27,525 --> 00:54:29,405
‫"كيرلي"، تباً!‬

753
00:54:31,245 --> 00:54:32,525
‫تباً!‬

754
00:54:33,245 --> 00:54:34,965
‫ماذا فعلن بك؟‬

755
00:54:35,045 --> 00:54:37,805
‫كنت محقة. لقد كسرن كاحليّ.‬

756
00:54:47,645 --> 00:54:48,925
‫"آنابيل"!‬

757
00:54:49,565 --> 00:54:51,805
‫سأقتلك أيتها الحقيرة!‬

758
00:54:52,885 --> 00:54:55,805
‫يجدر بك أن تختبئي لأنني سأحطمك!‬

759
00:54:56,765 --> 00:54:58,165
‫أيتها الحقيرة!‬

760
00:54:59,405 --> 00:55:03,045
‫ماذا حدث؟ ما الأمر؟ رباه!‬

761
00:55:43,125 --> 00:55:45,085
‫تباً.‬

762
00:57:19,045 --> 00:57:20,765
‫أعيدي ذلك المال.‬

763
00:57:21,525 --> 00:57:23,005
‫إنه ليس لك.‬

764
00:57:39,325 --> 00:57:40,605
‫وليس لك أيضاً.‬

765
00:57:43,485 --> 00:57:46,805
‫أنت تخفين مالاً لتاجرة مخدرات.‬

766
00:57:49,845 --> 00:57:51,805
‫لقوادة،‬

767
00:57:52,485 --> 00:57:53,645
‫قاتلة.‬

768
00:57:55,085 --> 00:57:56,845
‫أنت وكيلة خزنتها،‬

769
00:57:57,365 --> 00:57:59,085
‫وشريكتها.‬

770
00:57:59,805 --> 00:58:01,125
‫أنا لا أؤذي أحداً.‬

771
00:58:02,845 --> 00:58:05,965
‫أنا أجمع فحسب المال الذي تتركه في الكتب‬
‫التي أعيرها لها،‬

772
00:58:06,045 --> 00:58:07,645
‫ثم أحتفظ به لأجلها هنا.‬

773
00:58:12,045 --> 00:58:13,445
‫أنا البنك.‬

774
00:58:14,845 --> 00:58:16,525
‫والبنك غير مسؤول‬

775
00:58:16,605 --> 00:58:19,445
‫عن اليهود الذين أُحرقوا‬
‫في معسكرات الاعتقال.‬

776
00:58:21,885 --> 00:58:24,925
‫يحتفظ البنك بمال اللصوص،‬

777
00:58:26,005 --> 00:58:30,365
‫وهذا يسمح لهم بالاستمرار بالسرقة والقتل‬
‫والنيل من الآخرين.‬

778
00:58:31,765 --> 00:58:33,365
‫هذا سجن.‬

779
00:58:36,085 --> 00:58:38,125
‫هنا، جميعنا نحاول الصمود بقدر استطاعتنا.‬

780
00:58:38,805 --> 00:58:41,125
‫حتى البنوك‬

781
00:58:41,765 --> 00:58:44,165
‫يمكن أن تُسلب منها ثروتها التي لا تُمس.‬

782
00:58:46,085 --> 00:58:47,085
‫"ماكا".‬

783
00:58:52,485 --> 00:58:55,325
‫إن أخذت ذلك المال، سيقتلنني؟‬

784
00:59:00,325 --> 00:59:01,805
‫آسفة يا "سولي".‬

785
00:59:05,445 --> 00:59:07,165
‫أنا أفعل نفس الشيء الذي تفعلينه.‬

786
00:59:10,965 --> 00:59:12,485
‫الصمود.‬

787
00:59:27,405 --> 00:59:30,765
‫- إننا نتبع طريق "إم 538".‬
‫- عُلم.‬

788
00:59:30,845 --> 00:59:32,605
‫أين سنخرج؟‬

789
00:59:34,965 --> 00:59:35,925
‫المخرج أمامك مباشرةً.‬

790
00:59:36,005 --> 00:59:39,005
‫وحدة الطيران. لا تُرى بلدات‬
‫ضمن نطاق 20 كم.‬

791
00:59:39,085 --> 00:59:42,165
‫هذا ممتع. نحن مثل المجرمين‬
‫"بوني" و"كلايد".‬

792
00:59:45,085 --> 00:59:46,365
‫أنا "بوني"،‬

793
00:59:46,925 --> 00:59:48,445
‫نوعاً ما،‬

794
00:59:48,525 --> 00:59:51,165
‫وأنت "كلايد"، لكنك ممل وأصلع.‬

795
00:59:52,805 --> 00:59:54,405
‫إننا نشكّل ثنائياً لطيفاً.‬

796
00:59:54,485 --> 00:59:56,805
‫علينا الهرب معاً، ألا تظن هذا؟‬

797
00:59:58,285 --> 00:59:59,765
‫إلى أين نتجه الآن؟‬

798
01:00:02,845 --> 01:00:04,165
‫اتجه يميناً،‬

799
01:00:05,365 --> 01:00:06,685
‫باتجاه غروب الشمس.‬

800
01:00:06,765 --> 01:00:08,445
‫إنك تتجه إلى طريق ترابي.‬

801
01:00:08,525 --> 01:00:12,045
‫أكرر، إنك تتجه إلى طريق ترابي.‬
‫إنك لا تتجه نحو "سوريا".‬

802
01:00:12,125 --> 01:00:15,325
‫الطريق يؤدي إلى قفر. لا يوجد شيء آخر.‬

803
01:00:15,405 --> 01:00:18,165
‫- إلى أين تتجه؟‬
‫- نحن ننتظر الأوامر.‬

804
01:00:21,085 --> 01:00:24,365
‫تغيير المواقف ليس صعباً، صحيح أيها المفتش؟‬

805
01:00:27,045 --> 01:00:28,805
‫جميعنا نفعل هذا من حين إلى آخر.‬

806
01:00:30,165 --> 01:00:31,925
‫حسب المخاطرة.‬

807
01:00:33,405 --> 01:00:35,445
‫تصبح الحدود غير واضحة،‬

808
01:00:35,525 --> 01:00:38,725
‫ويختلط عليك الأمر بين الصواب والخطأ.‬

809
01:00:41,125 --> 01:00:42,405
‫إننا نتجه إلى الأمام مباشرةً.‬

810
01:00:42,485 --> 01:00:44,645
‫لا توجد طرق جانبية أو تفرّعات للطريق.‬

811
01:00:44,725 --> 01:00:46,845
‫- عُلم.‬
‫- ألا توافقني الرأي أيها المفتش؟‬

812
01:00:49,045 --> 01:00:51,565
‫لا بد أنك ارتكبت بعض الأخطاء.‬

813
01:00:58,645 --> 01:01:00,525
‫جميعنا نرتكب الأخطاء‬

814
01:01:01,285 --> 01:01:02,645
‫وعلينا البدء من جديد.‬

815
01:01:04,365 --> 01:01:05,805
‫أنا خبيرة بهذا.‬

816
01:01:09,405 --> 01:01:11,365
‫ها نحن. قف هناك.‬

817
01:01:11,965 --> 01:01:12,925
‫سنتوقف.‬

818
01:01:13,005 --> 01:01:15,085
‫لتتأهب جميع الوحدات، سنتوقف.‬

819
01:02:55,685 --> 01:02:57,245
‫يبدو أنّ...‬

820
01:02:58,685 --> 01:03:01,365
‫لديك عصابة صغيرة جيدة.‬

821
01:03:04,885 --> 01:03:07,965
‫عصابة "بطاقة القديسة"،‬

822
01:03:09,125 --> 01:03:10,565
‫كما يُمكن أن تُسمى.‬

823
01:03:15,125 --> 01:03:17,005
‫إن كنت تريدين الحرب،‬

824
01:03:18,285 --> 01:03:19,885
‫لك ذلك.‬

825
01:04:11,645 --> 01:04:13,445
‫أما زال منظرنا جميلاً؟‬

826
01:04:14,965 --> 01:04:16,205
‫حسناً.‬

827
01:04:18,365 --> 01:04:21,045
‫أرى أنك كوّنت صداقات جديدة في غيابي.‬

828
01:04:22,645 --> 01:04:23,685
‫لا.‬

829
01:04:24,445 --> 01:04:27,085
‫لقد اشتريتهن، كما تفعلين بالضبط.‬

830
01:04:30,845 --> 01:04:34,325
‫واشتريتهن بمالك.‬

831
01:04:36,005 --> 01:04:37,845
‫حوالي 46 ألف يورو. يا للهول.‬

832
01:04:39,245 --> 01:04:40,605
‫هذا ليس سيئاً.‬

833
01:04:41,525 --> 01:04:44,285
‫لكنّ عليك إيجاد مخبأ جديد الآن يا حلوتي.‬

834
01:04:52,485 --> 01:04:55,085
‫أيتها الحقيرة اللعينة!‬

835
01:04:55,165 --> 01:04:56,205
‫اتركنني!‬

836
01:04:56,285 --> 01:04:58,285
‫أيتها الحقيرة! أنت...‬

837
01:04:58,965 --> 01:05:00,205
‫اتركنني!‬

838
01:05:17,445 --> 01:05:19,125
‫إنك لا تملكين شيئاً الآن.‬

839
01:05:20,085 --> 01:05:21,605
‫ليس لديك مال.‬

840
01:05:22,685 --> 01:05:24,245
‫في الواقع، فكّري في الأمر،‬

841
01:05:24,885 --> 01:05:28,605
‫إنك مدينة بالكثير.‬

842
01:05:30,645 --> 01:05:32,085
‫ويوجد هنا،‬

843
01:05:33,325 --> 01:05:37,645
‫الكثير من الأعداء، وأناس كثر يكرهونك.‬

844
01:05:40,285 --> 01:05:41,765
‫لكن يمكنني مساعدتك،‬

845
01:05:46,365 --> 01:05:48,405
‫إن أصبحت خادمتي.‬

846
01:06:09,885 --> 01:06:11,285
‫كفى!‬

847
01:06:13,685 --> 01:06:16,805
‫حسناً، انتهى العرض! انصرفن!‬

848
01:06:18,045 --> 01:06:19,285
‫اخرجن من هنا!‬

849
01:06:57,085 --> 01:06:59,685
‫- ستخرج "زوليما" من السيارة.‬
‫- أين نحن؟‬

850
01:06:59,765 --> 01:07:03,005
‫إلى جميع الوحدات،‬
‫اتخذوا أماكنكم وانتظروا الأوامر.‬

851
01:07:03,085 --> 01:07:04,565
‫- عُلم.‬
‫- عُلم.‬

852
01:07:04,645 --> 01:07:05,485
‫عُلم.‬

853
01:07:08,525 --> 01:07:09,765
‫حضّروا الفريق الطبي.‬

854
01:07:09,845 --> 01:07:12,565
‫لا نعرف الحالة التي سنجد "أمايا" عليها.‬

855
01:07:12,645 --> 01:07:14,765
‫عُلم. الفريق الطبي جاهز.‬

856
01:07:15,685 --> 01:07:18,005
‫وحدة الطيران هنا. إننا نمشط المنطقة.‬

857
01:07:18,085 --> 01:07:21,245
‫استلمت. ابحثوا عن أيّ ملجأ أو مبنى صغير.‬

858
01:07:21,325 --> 01:07:23,365
‫أيّ شيء قد يكون مخبأً.‬

859
01:07:23,445 --> 01:07:24,885
‫إنهما يقتربان من المقعد.‬

860
01:07:24,965 --> 01:07:28,125
‫- إنه هنا.‬
‫- ماذا؟ لا شيء هنا.‬

861
01:07:29,285 --> 01:07:30,285
‫هنا؟‬

862
01:07:31,605 --> 01:07:33,685
‫أنا لا أرى كوخ راع حتى.‬

863
01:07:37,245 --> 01:07:38,525
‫لكن انظر إلى غروب الشمس.‬

864
01:07:40,245 --> 01:07:41,565
‫إنه رائع.‬

865
01:07:47,925 --> 01:07:49,525
‫ما الذي يحدث هنا يا "زوليما"؟‬

866
01:07:51,685 --> 01:07:54,205
‫اعتدت المجيء إلى هنا مع "حنبل"‬
‫لمراقبة غروب الشمس.‬

867
01:07:56,045 --> 01:07:57,965
‫أردت رؤيته لمرة واحدة أخيرة.‬

868
01:07:59,605 --> 01:08:01,005
‫اجلس لو سمحت.‬

869
01:08:04,045 --> 01:08:06,045
‫إلى وحدات الشرطة...‬

870
01:08:06,125 --> 01:08:08,965
‫جهاز اتصال "كاستيو" مقفل. ماذا يفعلان؟‬

871
01:08:09,045 --> 01:08:11,085
‫امنحوهما بعض الوقت. لا تتدخلوا.‬

872
01:08:11,165 --> 01:08:13,925
‫أكرر. ابقوا في أماكنكم. لا تتدخلوا.‬

873
01:08:15,085 --> 01:08:18,444
‫يُقال إنّ المرء يصل إلى لحظة يدرك فيها...‬

874
01:08:20,604 --> 01:08:24,725
‫أنّ كلّ الأشياء الجيدة في حياته‬
‫قد أصبحت خلفه.‬

875
01:08:38,323 --> 01:08:40,885
‫سأكون مدينةً لك، بأيّ شيء جيد باق لي.‬

876
01:08:55,363 --> 01:08:57,125
‫لذا تكلم مع القاضي.‬

877
01:08:59,965 --> 01:09:01,725
‫وتوقّف عن محاولة خداعي.‬

878
01:09:06,564 --> 01:09:08,645
‫أعرف أنك رجل ذكي.‬

879
01:09:16,323 --> 01:09:17,685
‫فكّر في الأمر.‬

880
01:09:20,765 --> 01:09:23,685
‫إن لم تفعل شيئاً، سأكون في نفس هذا الموقف.‬

881
01:09:25,845 --> 01:09:29,205
‫لكنك ستخسر، وكذلك والدا الفتاة،‬

882
01:09:29,283 --> 01:09:32,645
‫والفتاة المسكينة ستخسر.‬
‫الجميع سيخسرون ما عداي.‬

883
01:09:35,005 --> 01:09:38,323
‫ارجع بعفو خطّي من القاضي...‬

884
01:09:40,604 --> 01:09:42,283
‫وحذاء جديد لي...‬

885
01:09:45,323 --> 01:09:47,245
‫وسأخبرك بمكان الفتاة.‬

886
01:10:00,845 --> 01:10:03,045
‫ما الذي ينوي المفتش فعله؟‬

887
01:10:03,125 --> 01:10:04,805
‫لا أعرف. إنّه يجلس هناك فحسب.‬

888
01:10:04,885 --> 01:10:06,365
‫وحدة الطيران تمشط المنطقة.‬

889
01:10:06,445 --> 01:10:08,845
‫لا أثر لأية أكواخ أو ملاجئ.‬

890
01:11:05,245 --> 01:11:08,805
‫بالضبط يا حضرة القاضي.‬
‫سيكون علينا التكلم مع المدعي العام.‬

891
01:11:08,885 --> 01:11:13,605
‫لدينا دليل كاف على أنّ "زوليما زاهر"‬
‫لم تكن قائدة الهرب.‬

892
01:11:17,005 --> 01:11:18,285
‫هذا صحيح.‬

893
01:11:20,085 --> 01:11:24,125
‫كما أنّ لدينا معلومات جديدة‬
‫عن "حنبل حمادي"، المصري.‬

894
01:11:27,525 --> 01:11:31,045
‫نظراً إلى هذه الظروف،‬

895
01:11:31,725 --> 01:11:35,205
‫يمكن أن يطلب محاميها وضعها...‬

896
01:11:36,325 --> 01:11:37,845
‫في سجن نظامه شبه مفتوح.‬

897
01:11:39,605 --> 01:11:40,965
‫هذا صحيح.‬

898
01:11:42,365 --> 01:11:43,485
‫حسناً.‬

899
01:11:44,725 --> 01:11:46,365
‫شكراً يا حضرة القاضي.‬

900
01:11:57,245 --> 01:11:59,685
‫اترك قنينة المشروب. لن تحتاج إليها الآن.‬

901
01:12:02,525 --> 01:12:04,285
‫ما هذا؟‬

902
01:12:04,365 --> 01:12:06,845
‫هل عليّ غسل ثيابك الداخلية القذرة أيضاً؟‬

903
01:12:11,525 --> 01:12:14,085
‫إنه المال الذي خبأته "زوليما" في "المغرب".‬

904
01:12:16,005 --> 01:12:18,205
‫سيساعدك هذا على تحسين سجلك المهني.‬

905
01:12:23,725 --> 01:12:26,605
‫"في الحلقة التالية"‬

906
01:12:35,605 --> 01:12:36,885
‫وغد!‬

907
01:12:43,965 --> 01:12:44,925
‫افتحي فمك.‬