﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,605
‫كم يمكننا أن نكسب مما تحمله؟‬

2
00:00:08,685 --> 00:00:09,845
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:09,925 --> 00:00:11,405
‫وحين تكتشف "آنابيل" الأمر، ما الخطة؟‬

4
00:00:11,965 --> 00:00:13,365
‫هذا غير منطقيّ.‬

5
00:00:13,445 --> 00:00:15,845
‫وتمسكت بك كطوق نجاة، بشدة.‬

6
00:00:16,405 --> 00:00:20,005
‫لكنك تفعلين الشيء نفسه.‬
‫أعتقد أنّك تتشبثين بي لتحاشي "سراي".‬

7
00:00:20,085 --> 00:00:21,805
‫إذن، انتهت علاقتنا؟‬

8
00:00:23,525 --> 00:00:24,365
‫أجل.‬

9
00:00:25,045 --> 00:00:26,085
‫أحبّك.‬

10
00:00:27,125 --> 00:00:28,445
‫أيمكنك قول ذلك ثانيةً؟‬

11
00:00:30,045 --> 00:00:30,885
‫أنا أحبّك.‬

12
00:00:30,965 --> 00:00:33,565
‫لماذا يُنظر إلى العري‬
‫على أنّه من المحرّمات؟‬

13
00:00:33,645 --> 00:00:36,325
‫- هل تظن أنه محرّم بالنسبة إليّ؟‬
‫- على الإطلاق.‬

14
00:00:36,405 --> 00:00:38,885
‫إنّه ليس أمراً سهلاً،‬

15
00:00:38,965 --> 00:00:42,645
‫محاولة التفريق بين الفاحش والبذيء،‬

16
00:00:42,725 --> 00:00:45,765
‫بالنسبة إلى شخص شديد الاحتشام.‬

17
00:00:45,845 --> 00:00:48,845
‫دفنت "زوليما" 3 ملايين يورو‬
‫في مكان ما في "المغرب"، صحيح؟‬

18
00:00:48,925 --> 00:00:51,045
‫يجب أن تقنعي أخاك بالذهاب للبحث عنها.‬

19
00:00:51,125 --> 00:00:52,525
‫سأساعدك على الهرب.‬

20
00:00:53,365 --> 00:00:56,565
‫- لديّ المال.‬
‫- والآن جد "فابيو" وأعطه المال.‬

21
00:00:57,725 --> 00:00:58,645
‫ماذا حدث لك؟‬

22
00:00:59,805 --> 00:01:02,325
‫جاء مال "زوليما" مع ورطة كالعادة.‬

23
00:01:02,405 --> 00:01:03,965
‫لا أعرف إن كنت سأعود إلى استخدام يدي.‬

24
00:01:07,005 --> 00:01:09,285
‫أين الفتاة؟‬

25
00:01:10,244 --> 00:01:11,965
‫حريتي مقابل حرية الفتاة.‬

26
00:01:12,645 --> 00:01:14,205
‫أتتوقعين منّي الكذب لأجلك؟‬

27
00:01:14,285 --> 00:01:17,525
‫إطلاق سراحك، لتؤذي شخصاً آخر؟‬

28
00:01:17,605 --> 00:01:20,805
‫أعط "زوليما" ما تريده، وستحل هذه القضية.‬

29
00:01:20,885 --> 00:01:22,885
‫وأدع تلك الحقيرة تخرج حرة؟‬

30
00:01:22,965 --> 00:01:25,445
‫ستخرج "آنابيل" من الحبس الانفرادي اليوم.‬

31
00:01:25,525 --> 00:01:27,925
‫ماذا سنفعل؟ ماذا يمكننا أن نفعل؟‬

32
00:01:28,005 --> 00:01:30,445
‫سنصبح أخطر عصابة في السجن.‬

33
00:01:30,525 --> 00:01:31,685
‫كيف سنفعل هذا؟‬

34
00:01:31,765 --> 00:01:34,165
‫بشراء عضوات للعصابة. باستخدام مالها.‬

35
00:01:34,245 --> 00:01:36,365
‫- أتعجبك مخدراتي؟‬
‫- أغلقي الباب الآن.‬

36
00:01:45,365 --> 00:01:48,005
‫كم يمكنكما أن تعطياني مقابل حرية ابنتكما؟‬

37
00:01:49,845 --> 00:01:52,645
‫حين تكون ابنتك بأمان، سأتصل بك.‬
‫أستحافظ على جانبك من الاتفاق؟‬

38
00:01:52,725 --> 00:01:54,605
‫بالطبع. أنا أعدك.‬

39
00:01:54,685 --> 00:01:57,605
‫ارجع بعفو خطّي من القاضي،‬

40
00:01:57,685 --> 00:01:58,925
‫وسأخبرك بمكان الفتاة.‬

41
00:01:59,805 --> 00:02:01,965
‫أنا واثقة بأنّ المال في مكان ما هنا.‬

42
00:02:02,725 --> 00:02:05,965
‫إن أخذت ذلك المال، سيقتلنني؟‬

43
00:02:06,045 --> 00:02:08,525
‫آسفة يا "سولي".‬
‫أنا أفعل نفس الشيء الذي تفعلينه.‬

44
00:02:08,604 --> 00:02:10,324
‫الصمود.‬

45
00:02:10,405 --> 00:02:12,525
‫أرى أنك كوّنت صداقات جديدة في غيابي.‬

46
00:02:13,245 --> 00:02:14,445
‫لقد اشتريتهن.‬

47
00:02:15,165 --> 00:02:16,044
‫بمالك.‬

48
00:02:16,925 --> 00:02:19,885
‫أيتها الحقيرة اللعينة!‬

49
00:02:19,965 --> 00:02:21,085
‫أنت...‬

50
00:02:21,165 --> 00:02:22,405
‫اتركنني!‬

51
00:02:30,925 --> 00:02:31,965
‫ما هذا؟‬

52
00:02:34,525 --> 00:02:36,845
‫إنه المال الذي خبأته "زوليما" في "المغرب".‬

53
00:02:36,925 --> 00:02:38,365
‫سيساعدك هذا على تحسين سجلك المهني.‬

54
00:03:08,325 --> 00:03:10,885
‫"قبل 12 ساعة"‬

55
00:03:10,965 --> 00:03:12,005
‫لحظة.‬

56
00:03:12,085 --> 00:03:14,965
‫لا، حظيت بوقت كاف بالفعل.‬

57
00:03:27,605 --> 00:03:29,325
‫كان يمكنك أن تطيلي الأمر أكثر‬
‫يا كبيرة السجّانين.‬

58
00:03:30,325 --> 00:03:32,325
‫يستحق رجلي 10 دقائق إضافية.‬

59
00:03:34,605 --> 00:03:36,645
‫لا، لا داعي لأن ترتدي ملابسك.‬

60
00:03:39,925 --> 00:03:41,205
‫انهضي.‬

61
00:04:02,845 --> 00:04:03,885
‫تريد "ماكارينا" رؤيتك.‬

62
00:04:23,605 --> 00:04:26,685
‫كيف كانت زيارتك؟ هل استمتعت بوقتك؟‬

63
00:04:29,045 --> 00:04:32,485
‫بصراحة، أجل. شكراً على سؤالك.‬

64
00:04:34,045 --> 00:04:36,885
‫هزّة جماع واحدة تعوّض عن أسبوع سيئ كامل.‬

65
00:04:38,805 --> 00:04:41,245
‫سنفتّشك. قفي قبالة الجدار.‬

66
00:04:42,645 --> 00:04:44,685
‫الآن تدينين لي بـ46 ألف يورو.‬

67
00:04:45,645 --> 00:04:47,645
‫أقترح أن تتوقّفي عن هذا الهراء.‬

68
00:04:47,725 --> 00:04:48,965
‫فعاجلاً أم آجلاً،‬

69
00:04:49,045 --> 00:04:51,525
‫سيتحوّل ميزان القوى،‬
‫وسيكون عليك تسديد الدين.‬

70
00:04:52,085 --> 00:04:53,405
‫لن أسمح لك بالتطوّر.‬

71
00:04:54,365 --> 00:04:55,725
‫لن أسمح لك بتهريب أيّة بضائع‬

72
00:04:55,805 --> 00:05:00,325
‫بحيث تصبحين مع مرور الوقت،‬
‫سيّدة المخدرات في السجن مجدداً.‬

73
00:05:02,125 --> 00:05:05,125
‫لا أملك أيّ شيء. فتّشوني وأنا خارجة.‬

74
00:05:05,205 --> 00:05:07,285
‫نعم، لكنّني لا أثق بك مثلهم.‬

75
00:05:07,365 --> 00:05:10,565
‫هل يمكنك ضمّ قبضتك؟ لا يهم إن آلمتني.‬

76
00:05:14,085 --> 00:05:14,925
‫ليس لديها أيّ شيء.‬

77
00:05:27,365 --> 00:05:29,005
‫أخبرتك أنّني لا أحمل أيّ شيء.‬

78
00:05:32,605 --> 00:05:34,845
‫هل تظنين أنّني بهذا الغباء؟‬

79
00:05:37,325 --> 00:05:38,805
‫اركعي.‬

80
00:05:44,445 --> 00:05:47,685
‫سنرى إن كنت تقولين الحقيقة‬
‫وإن كنت لا تحملين بضائع.‬

81
00:05:51,005 --> 00:05:53,365
‫افتحي فمك أيتها الساقطة.‬

82
00:05:53,445 --> 00:05:54,605
‫افتحيه.‬

83
00:05:59,645 --> 00:06:01,885
‫زوجة الأب الشريرة الجديدة‬
‫للحكاية الخرافية.‬

84
00:06:01,965 --> 00:06:04,565
‫لا، شكراً. لا أريد أن أكون مثلك.‬

85
00:06:07,925 --> 00:06:10,645
‫أتفهّم الأمر.‬
‫حتى أنا لا أريد أن أكون كما كنت.‬

86
00:06:12,005 --> 00:06:13,445
‫افتحي!‬

87
00:06:13,525 --> 00:06:15,685
‫لكنّ الناس يتغيرون يا "ماكا".‬

88
00:06:18,285 --> 00:06:19,645
‫انظري إلى نفسك.‬

89
00:06:19,725 --> 00:06:23,525
‫- أيتها الساقطة الصغيرة.‬
‫- افتحي فمك أيتها الساقطة.‬

90
00:06:25,965 --> 00:06:28,925
‫تقحمين قمعاً في حنجرتها، مثل "جو بيسي".‬

91
00:06:31,045 --> 00:06:34,485
‫وأنا أصبحت قدوة. مثالية.‬

92
00:06:37,285 --> 00:06:40,205
‫بعد بضع ساعات، سيأتي "كاستيو" برفقة قاض‬

93
00:06:41,125 --> 00:06:42,485
‫لإعادة النظر في قضيتي،‬

94
00:06:44,125 --> 00:06:47,005
‫مقابل معلومات حول مكان الفتاة.‬

95
00:06:59,205 --> 00:07:00,405
‫وغداً...‬

96
00:07:05,485 --> 00:07:06,805
‫غداً، سأخرج من هنا.‬

97
00:07:09,005 --> 00:07:10,085
‫حرّةً.‬

98
00:07:12,205 --> 00:07:14,285
‫وبصدد بدء حياة جديدة.‬

99
00:07:17,445 --> 00:07:18,285
‫هل يزعجك هذا؟‬

100
00:07:21,045 --> 00:07:24,765
‫نظراً إلى أنّ جميع قضاياي العالقة‬
‫حدثت بسببك...‬

101
00:07:25,485 --> 00:07:27,165
‫أجل، أنا متضايقة.‬

102
00:07:28,165 --> 00:07:29,885
‫لكن ليس بقدر ما تودين.‬

103
00:07:32,045 --> 00:07:33,085
‫توقّفي عن الحقد.‬

104
00:07:34,645 --> 00:07:37,165
‫لن يتمكن جيش من المتوحشين‬
‫من إخراجك من هنا.‬

105
00:07:37,245 --> 00:07:38,445
‫وماذا ستفعلين حين تخرجين؟‬

106
00:07:39,525 --> 00:07:40,885
‫ستوزعين المشروبات؟‬

107
00:07:41,645 --> 00:07:42,845
‫تطوين القمصان؟‬

108
00:07:44,685 --> 00:07:48,605
‫تطيب لي رؤيتك تجرين مقابلة‬
‫لوظيفة أجرها 800 يورو شهرياً.‬

109
00:07:51,965 --> 00:07:53,205
‫حصل أخي على أموالك.‬

110
00:07:56,485 --> 00:07:57,565
‫حصل عليها.‬

111
00:08:00,445 --> 00:08:03,485
‫"رومان"، إنّه بطلي.‬

112
00:08:03,565 --> 00:08:05,285
‫إنّه بطلي بحق.‬

113
00:08:06,645 --> 00:08:09,005
‫كان عليّ أن أحسن استغلال زيارته لي‬
‫على نحو أفضل.‬

114
00:08:10,725 --> 00:08:12,125
‫لا تقلقي بشأن النقود.‬

115
00:08:12,725 --> 00:08:15,125
‫لا أبالي بالـ3 ملايين.‬

116
00:08:15,205 --> 00:08:16,565
‫إنّها من حياة أخرى.‬

117
00:08:18,165 --> 00:08:21,965
‫وضعت مخططات أكثر تواضعاً بكثير الآن.‬
‫ويجب عليك أن تفعلي ذلك أيضاً.‬

118
00:08:25,245 --> 00:08:28,765
‫كانت لديها 12 كرة من الهيرويين في معدتها.‬

119
00:08:29,445 --> 00:08:30,885
‫تخلّصن منها في المرحاض.‬

120
00:08:40,924 --> 00:08:41,885
‫اسمعي.‬

121
00:08:43,365 --> 00:08:44,725
‫تذكّري شيئاً واحداً.‬

122
00:08:46,245 --> 00:08:48,125
‫لقد سرقت نقودك.‬

123
00:08:49,405 --> 00:08:53,365
‫أيّ انتقام ضد "سولي"‬
‫سيقابله ردّ أشدّ بألف مرّة عليك.‬

124
00:08:53,445 --> 00:08:54,885
‫- هل فهمت؟‬
‫- نعم.‬

125
00:08:57,885 --> 00:08:59,165
‫اكسرن كاحليها.‬

126
00:09:01,005 --> 00:09:02,925
‫- كما فعلت بـ"كيرلي".‬
‫- لا!‬

127
00:09:03,005 --> 00:09:05,085
‫لا، انتظري، أرجوك!‬

128
00:09:08,965 --> 00:09:10,725
‫امنحيني فرصة أخرى يا "ماكا".‬

129
00:09:12,245 --> 00:09:14,885
‫لأظهر لك أنّني أستطيع أن أكون صديقتك.‬

130
00:09:17,925 --> 00:09:21,605
‫صديقة وفيّة.‬

131
00:09:26,925 --> 00:09:28,125
‫فرصة واحدة.‬

132
00:09:31,565 --> 00:09:33,085
‫فرصة واحدة فقط.‬

133
00:10:25,685 --> 00:10:26,645
‫كيف حالك؟‬

134
00:10:27,485 --> 00:10:30,645
‫- كيف حالك؟‬
‫- بأحسن حال.‬

135
00:10:32,645 --> 00:10:33,485
‫هذا غير إنساني.‬

136
00:10:34,125 --> 00:10:38,245
‫الاضطرار إلى الكلام خلف لوح الزجاج هذا،‬
‫وكأنّنا قردان في حديقة حيوان.‬

137
00:10:39,005 --> 00:10:41,965
‫نظراً لأنّنا لسنا مرتبطين بقرابة،‬

138
00:10:42,045 --> 00:10:44,765
‫فإنّهم لا يسمحون لنا‬
‫إلا بزيارة زوجية واحدة شهرياً.‬

139
00:10:44,845 --> 00:10:46,365
‫انظر إلى الجانب المشرق،‬

140
00:10:47,405 --> 00:10:48,685
‫مع كلّ هذه الإجراءات الأمنية،‬

141
00:10:48,765 --> 00:10:51,325
‫ليس عليك أن تقلق من خيانتي لك.‬

142
00:10:51,405 --> 00:10:53,405
‫لا، يسمع المرء مختلف الأشياء.‬

143
00:10:54,285 --> 00:10:57,525
‫لا بدّ أنّ مختلف الأمور تحدث‬
‫في الزنزانات ليلاً...‬

144
00:10:58,605 --> 00:10:59,925
‫لا فكرة لديك.‬

145
00:11:00,885 --> 00:11:02,885
‫ستمضي "ماكارينا" الليلة‬
‫في الحبس الانفرادي.‬

146
00:11:02,965 --> 00:11:06,045
‫كسرت السجينات كاحليّ "كيرلي"‬
‫لذلك ستنام في المستوصف،‬

147
00:11:06,925 --> 00:11:11,085
‫وأنا عليّ النوم مع "آنابيل" المجنونة،‬
‫التي سُرق منها 46 ألف يورو مؤخراً،‬

148
00:11:11,165 --> 00:11:12,685
‫كنت أخبئها لها.‬

149
00:11:13,605 --> 00:11:15,885
‫من يدري ماذا سيحدث بيننا الليلة.‬

150
00:11:16,805 --> 00:11:19,885
‫لكن ليس هذا بالتأكيد.‬

151
00:11:19,965 --> 00:11:21,245
‫لا يمكنك البقاء هناك.‬

152
00:11:24,325 --> 00:11:27,685
‫- تكلّمت مع محامي قضايا جنائية.‬
‫- محام؟‬

153
00:11:28,725 --> 00:11:31,005
‫- لماذا؟‬
‫- لاستئناف قضيتك.‬

154
00:11:31,805 --> 00:11:34,645
‫قال إنّنا نستطيع طلب إعادة النظر في حكمك.‬

155
00:11:42,405 --> 00:11:47,405
‫"فرناندو"، سأتلو عليك المقطع 4 من حكمي.‬

156
00:11:48,805 --> 00:11:51,205
‫"أُدينت (سوليداد نونيز هرتادو)‬
‫بارتكاب جريمة قتل‬

157
00:11:51,285 --> 00:11:54,845
‫بصبّ الوقود على زوجها وإحراقه حياً‬

158
00:11:55,405 --> 00:11:58,085
‫بعد أن وجدته في السرير مع امرأة أخرى."‬

159
00:12:00,045 --> 00:12:01,685
‫لا أريد إعادة النظر فيه.‬

160
00:12:02,925 --> 00:12:03,805
‫لا أريد تعاطفاً.‬

161
00:12:05,125 --> 00:12:08,845
‫إن أردت إثارةً في الحياة، اشتر كعكات الحظ.‬

162
00:12:10,365 --> 00:12:12,845
‫لكن إياك أن تفكر في إثارة قضيتي‬

163
00:12:12,925 --> 00:12:14,405
‫أو إعطائي آمالاً زائفة.‬

164
00:12:17,005 --> 00:12:18,845
‫"سولي"، انتظري!‬

165
00:12:19,965 --> 00:12:22,005
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- 4، 2.‬

166
00:12:22,085 --> 00:12:23,285
‫"سولي"!‬

167
00:12:28,565 --> 00:12:32,645
‫العظمان القاربي والنردي مكسوران،‬
‫وعظم الكاحل مشعور.‬

168
00:12:33,325 --> 00:12:35,885
‫والكعب مكسور أيضاً.‬

169
00:12:36,765 --> 00:12:40,045
‫الجيد أنّ الأربطة والأوتار لم تتأذ.‬

170
00:12:40,605 --> 00:12:41,725
‫سيمرّ شهران‬

171
00:12:41,805 --> 00:12:43,845
‫قبل أن تتمكني من وضع أيّ وزن على كاحليك.‬

172
00:12:45,005 --> 00:12:45,925
‫تباً.‬

173
00:12:46,005 --> 00:12:49,445
‫ثم سنبدأ إعادة التأهيل،‬
‫والعلاج بالأصوات فوق السمعية...‬

174
00:12:50,645 --> 00:12:52,885
‫سيكون عليك استخدام كرسيّ متحرّك.‬

175
00:12:52,965 --> 00:12:55,725
‫وبالطبع، ستنامين هنا في المستوصف.‬

176
00:12:55,805 --> 00:12:56,645
‫المعذرة.‬

177
00:12:57,285 --> 00:13:01,565
‫إن كان في هذا عزاء لك،‬
‫فقد أُصبت إصابة مشابهة قبل سنوات.‬

178
00:13:02,125 --> 00:13:04,725
‫في حالتي، أُصبت بها أثناء لعب كرة القدم.‬

179
00:13:04,805 --> 00:13:08,485
‫- أتصوّر أنّ ذلك لا ينطبق عليك؟‬
‫- لا، لقد سقطت في المرحاض.‬

180
00:13:08,565 --> 00:13:11,365
‫اسمعي يا "كابيلا"،‬
‫لا أريد سماع المزيد من الهراء.‬

181
00:13:12,205 --> 00:13:13,285
‫أخبريني من فعل بك هذا.‬

182
00:13:14,525 --> 00:13:17,085
‫- هل كانت "آنابيل"؟‬
‫- كانت أرضية الحمام.‬

183
00:13:17,725 --> 00:13:21,165
‫حين ينظفونها، تصبح زلقة كالجليد.‬

184
00:13:21,925 --> 00:13:24,805
‫لم لا ترغبين في المساعدة؟‬
‫لقد راجعنا مشاهد كاميرات المراقبة،‬

185
00:13:24,885 --> 00:13:27,685
‫ورأينا "آنابيل" تخرج قبلك ببضع ثوان‬

186
00:13:27,765 --> 00:13:30,565
‫مع كلّ أتباعها، ولم يكن هناك أحد آخر.‬

187
00:13:30,645 --> 00:13:31,965
‫لا، أنا لست بواشية.‬

188
00:13:32,045 --> 00:13:35,165
‫لن أقول أيّ شيء، أو أتّهم أيّ شخص.‬

189
00:13:35,845 --> 00:13:38,525
‫- لا تجري الأمور بهذا الشكل هنا.‬
‫- كيف تجري إذن؟‬

190
00:13:39,205 --> 00:13:41,885
‫أعرف. العين بالعين، والكاحل بالكاحل.‬

191
00:13:41,965 --> 00:13:44,525
‫قوانين الانتقام تسود هنا.‬

192
00:13:45,925 --> 00:13:48,765
‫ألا ترين أنّ هذا العنف لا يساعد أحداً؟‬

193
00:13:49,325 --> 00:13:51,765
‫لكنّنا نريد مساعدتك.‬

194
00:13:51,845 --> 00:13:53,965
‫حقاً؟ هل تريدون مساعدتي؟‬

195
00:13:55,565 --> 00:13:59,005
‫لا بأس. أخرجوني من هنا كي أدرس.‬

196
00:13:59,085 --> 00:14:01,725
‫سيجري امتحان الثانوية غداً‬

197
00:14:01,805 --> 00:14:04,605
‫ويجب أن أنجح فيه‬
‫لأحصل على إطلاق سراح نهاري.‬

198
00:14:08,965 --> 00:14:10,645
‫"خطوط الحافلات في (مدريد)"‬

199
00:14:22,165 --> 00:14:23,685
‫مساء الخير أيتها المفوّضة.‬

200
00:14:25,085 --> 00:14:26,925
‫كنت أتصل بك منذ الصباح.‬

201
00:14:28,485 --> 00:14:30,885
‫هلا تخبرني لماذا لم تجب؟‬

202
00:14:31,525 --> 00:14:33,885
‫آسف، كان الهاتف مطفأً.‬
‫كنت بحاجة إلى التركيز.‬

203
00:14:36,885 --> 00:14:38,925
‫اتصل بي وفد الحكومة،‬

204
00:14:40,005 --> 00:14:41,565
‫ورئيس الأمن.‬

205
00:14:41,645 --> 00:14:44,325
‫ذاع نبأ اختطاف "أمايا" على الملأ.‬

206
00:14:44,405 --> 00:14:47,685
‫- إنّهم يشعرون بالتوتر الشديد.‬
‫- ما الذي ذاع تحديداً؟‬

207
00:14:48,445 --> 00:14:50,645
‫بعض التفاصيل،‬

208
00:14:50,725 --> 00:14:53,605
‫كموت الخاطفين اللذين كنّا قد سجنّاهما.‬

209
00:14:55,205 --> 00:14:58,085
‫لا تأتي إليّ بأنصاف الحلول. ما سبب مجيئك؟‬

210
00:14:59,325 --> 00:15:00,845
‫لإعفائك من القضيّة.‬

211
00:15:03,125 --> 00:15:05,845
‫اتصلت بي الاستخبارات أيضاً.‬

212
00:15:07,205 --> 00:15:08,405
‫إنّهم يحققون في أمرك.‬

213
00:15:13,725 --> 00:15:18,805
‫...ستتمكن من تكرار الاستماع إلى كلامي‬
‫صباحاً وظهراً وليلاً.‬

214
00:15:18,885 --> 00:15:22,085
‫سحقاً لك! أنت قذر!‬

215
00:15:22,165 --> 00:15:24,765
‫أنت لا تحترم مشاعر أو كرامة الآخرين أبداً!‬

216
00:15:24,845 --> 00:15:26,965
‫أيها الحقير! الوغد! المنحط!‬

217
00:15:29,325 --> 00:15:31,245
‫أجهل إن كانت تلك الفتاة حيةً أو ميتة.‬

218
00:15:31,325 --> 00:15:33,885
‫لكنّني سأعثر عليها، اليوم أو غداً.‬

219
00:15:34,485 --> 00:15:37,485
‫وإن كانت ميتة، ستحتاجين إلى كبش فداء.‬

220
00:15:37,565 --> 00:15:40,005
‫فاطرديني حينها، فإن فعلت ذلك الآن،‬

221
00:15:40,085 --> 00:15:42,325
‫سيكون عليك أن تستقيلي.‬

222
00:15:44,085 --> 00:15:45,685
‫سنقابل القاضي بعد نصف ساعة.‬

223
00:15:46,685 --> 00:15:50,045
‫لن يتفاوض مع "زوليما".‬
‫ما من قاض سيصدّق بأنّها تتعاون‬

224
00:15:50,125 --> 00:15:52,005
‫- أو أنّها تفعل ذلك بحسن نيّة.‬
‫- ستتعاون.‬

225
00:15:52,845 --> 00:15:55,365
‫لأنّني سأدعم إفادة "زوليما"‬

226
00:15:56,085 --> 00:15:59,605
‫بدليل لا يقبل الجدل لأظهر بأنّها تتعاون.‬

227
00:16:01,245 --> 00:16:04,645
‫لقد سلّمت النقود‬
‫التي سرقها المصري من آل "فيريرو".‬

228
00:16:05,765 --> 00:16:06,765
‫حقاً؟‬

229
00:16:06,845 --> 00:16:09,645
‫قطعاً لا. وجدتها في "المغرب".‬

230
00:16:12,605 --> 00:16:14,845
‫هل أنت متأكّد‬
‫من أنّ "زوليما" تعرف مكان "أمايا"؟‬

231
00:16:14,925 --> 00:16:15,925
‫نعم.‬

232
00:16:17,525 --> 00:16:19,605
‫وهل سنسمح لتلك القاتلة بالخروج حرّة؟‬

233
00:16:20,485 --> 00:16:24,085
‫هل تفضّلين معاقبة الحثالة‬
‫وترك المراهقة لتموت؟‬

234
00:16:24,165 --> 00:16:26,685
‫مراهقة بنفس عمر ابنتك "تاتيانا"؟‬

235
00:16:31,605 --> 00:16:32,525
‫افعل ذلك.‬

236
00:16:43,725 --> 00:16:45,845
‫- كم هذا مقزز.‬
‫- لا تقولي هذا.‬

237
00:16:45,925 --> 00:16:47,525
‫الطعام مقرف.‬

238
00:16:49,925 --> 00:16:52,205
‫والبندورة طريّة...‬

239
00:16:54,845 --> 00:16:57,205
‫يجب أن أتكلّم معك. إنّه أمر مهم.‬

240
00:16:58,285 --> 00:16:59,125
‫اشتكي من الطعام.‬

241
00:17:00,005 --> 00:17:03,725
‫لا بأس، لأن الطعام سيئ.‬

242
00:17:03,805 --> 00:17:05,085
‫بصوت أعلى.‬

243
00:17:06,805 --> 00:17:09,964
‫جدياً، هذا الخبز قاس كالحجر.‬

244
00:17:10,045 --> 00:17:12,724
‫الخبز مجمد!‬

245
00:17:13,405 --> 00:17:14,685
‫ما المشكلة يا "فيريرو"؟‬

246
00:17:15,484 --> 00:17:21,084
‫سئمت تناول خبز مجمد ولبن منتهي الصلاحية،‬
‫هذه هي المشكلة.‬

247
00:17:24,645 --> 00:17:28,045
‫تنتهي صلاحية اللبن اليوم،‬
‫لذلك فهو جيد عملياً.‬

248
00:17:28,725 --> 00:17:30,765
‫- كليه.‬
‫- حقاً؟‬

249
00:17:32,525 --> 00:17:34,325
‫لم لا تأكلينه أنت؟‬

250
00:17:35,245 --> 00:17:37,325
‫"فيريرو"، هذا تحذير آخر.‬

251
00:17:37,405 --> 00:17:39,925
‫لماذا؟ لأنّني لا أريد تناول هذه القذارة؟‬

252
00:17:40,005 --> 00:17:43,005
‫- واحدة أخرى!‬
‫- اصمتن بحق السماء!‬

253
00:17:43,085 --> 00:17:45,165
‫- هدوء!‬
‫- لقد سئمنا!‬

254
00:17:45,245 --> 00:17:47,445
‫اجلسن. الزمن الهدوء!‬

255
00:17:47,525 --> 00:17:50,565
‫"فيريرو"، ستذهبين‬
‫إلى الحبس الانفرادي. استديري.‬

256
00:17:50,645 --> 00:17:53,085
‫لأنّني قلت الحقيقة؟ الطعام سيئ!‬

257
00:17:54,765 --> 00:17:58,125
‫طلبت منك أن تشتكي من الطعام،‬
‫لا أن تفتعلي أعمال شغب.‬

258
00:17:58,765 --> 00:18:00,845
‫هل تماديت قليلاً؟‬

259
00:18:00,925 --> 00:18:03,485
‫هناك شجار في المقصف، أحتاج إلى دعم.‬

260
00:18:07,005 --> 00:18:08,005
‫هكذا!‬

261
00:18:10,085 --> 00:18:11,845
‫تراجعي!‬

262
00:18:11,925 --> 00:18:14,845
‫هدوء! اجلسن!‬

263
00:18:16,005 --> 00:18:17,485
‫اجلسن!‬

264
00:18:18,045 --> 00:18:20,205
‫هيا! اجلسي في الحال!‬

265
00:18:20,285 --> 00:18:23,045
‫أحسنت بعدم الإبلاغ عن "آنابيل".‬

266
00:18:23,125 --> 00:18:24,485
‫لأنّني في الحمامات الليلة...‬

267
00:18:24,565 --> 00:18:26,565
‫- لا.‬
‫- ...سأوسعها ضرباً...‬

268
00:18:26,645 --> 00:18:30,485
‫لا أريد الانتقام.‬
‫ما أريده هو الخروج من هنا الآن.‬

269
00:18:31,485 --> 00:18:34,325
‫سأخرج إن نجحت في امتحاني،‬
‫وستخرجين أنت إن حسنت سلوكك.‬

270
00:18:36,205 --> 00:18:38,565
‫عديني بألا تفسدي الأمور،‬

271
00:18:38,645 --> 00:18:41,045
‫لنتمكن من الخروج معاً.‬

272
00:18:43,365 --> 00:18:44,885
‫عديني أيتها الغجرية.‬

273
00:18:48,085 --> 00:18:50,685
‫نحن الاثنتان؟ معاً؟‬

274
00:18:51,245 --> 00:18:52,445
‫نعم.‬

275
00:18:53,485 --> 00:18:55,565
‫- أتقصدين معاً؟‬
‫- نعم، معاً.‬

276
00:18:56,805 --> 00:18:59,445
‫إذن سأقنعهم بالسماح لي بإدارة مدرسة الأحد.‬

277
00:18:59,525 --> 00:19:02,045
‫إن كان هذا سيساعدني على الخروج،‬

278
00:19:02,125 --> 00:19:04,485
‫سأجعلهم يرسلونني إلى "الفاتيكان"‬
‫لجعلي قديسة،‬

279
00:19:04,565 --> 00:19:07,725
‫وسآكل كلّ ما تبصقه "أديلا" في الحساء.‬

280
00:19:13,645 --> 00:19:14,925
‫أموت من أجلك يا حبيبتي.‬

281
00:19:16,085 --> 00:19:17,165
‫قد أفعل ذلك.‬

282
00:19:20,445 --> 00:19:24,005
‫غداً، سيكون عليك الذهاب إلى المحكمة‬
‫لجلسة الاستماع في قضية مقتل "كريم".‬

283
00:19:24,085 --> 00:19:25,565
‫أعلم.‬

284
00:19:25,645 --> 00:19:28,445
‫لكنّني لا أعرف إن كنت سأتمكن من ذلك‬
‫بما أنّني محبوسة هنا.‬

285
00:19:28,525 --> 00:19:31,605
‫لقد أسأت التصرّف، لذلك وضعتني هنا.‬

286
00:19:34,525 --> 00:19:37,005
‫لا تبتسمي، كاميرات المراقبة تسجّل.‬

287
00:19:43,325 --> 00:19:44,205
‫ادخلي.‬

288
00:19:49,125 --> 00:19:52,245
‫ما الأمر المهم الذي أردت إخباري به؟‬

289
00:19:53,525 --> 00:19:55,605
‫أعطاني أخوك الـ3 ملايين يورو.‬

290
00:19:55,685 --> 00:19:56,645
‫حقاً؟‬

291
00:19:57,765 --> 00:19:59,285
‫هذا نبأ رائع.‬

292
00:20:01,325 --> 00:20:04,245
‫"فابيو"، يجب أن نحتفل بهذا.‬

293
00:20:11,165 --> 00:20:13,845
‫أعتقد أنّ أوّل ممارسة للجنس لنا‬
‫ستحدث في الحبس الانفرادي.‬

294
00:20:16,845 --> 00:20:18,005
‫ما الخطب؟‬

295
00:20:20,285 --> 00:20:22,325
‫أعطيت المال للمفتش "كاستيو".‬

296
00:20:23,045 --> 00:20:24,045
‫ماذا؟‬

297
00:20:31,565 --> 00:20:33,885
‫لن أساعدك على الهرب يا "ماكارينا".‬

298
00:20:35,725 --> 00:20:37,525
‫طلبت منّي آمرة السجن أن آخذك إلى المكتبة.‬

299
00:20:38,565 --> 00:20:40,445
‫للدراسة لامتحان الغد.‬

300
00:20:42,085 --> 00:20:43,165
‫- حسناً.‬
‫- "فارغاس".‬

301
00:20:44,605 --> 00:20:46,565
‫اذهبي إلى زنزانة "كابيلا"‬
‫وأحضري لها بعض الجوارب.‬

302
00:20:47,525 --> 00:20:51,285
‫بالطبع يا سيدي، رئيس الأمن.‬

303
00:20:51,365 --> 00:20:55,205
‫في الحال. كلّ ما تشاء، أنا هنا لخدمتك.‬

304
00:20:55,285 --> 00:20:57,045
‫سأذهب وأحضرها الآن.‬

305
00:20:58,045 --> 00:21:01,085
‫سيكون من الأسهل أن أحملك‬
‫وأضعك على الكرسيّ المتحرّك.‬

306
00:21:02,725 --> 00:21:04,845
‫- إن لم يكن لديك مانع.‬
‫- حسناً.‬

307
00:21:06,365 --> 00:21:07,365
‫جيد.‬

308
00:21:11,285 --> 00:21:12,245
‫احترس.‬

309
00:21:15,125 --> 00:21:16,085
‫آسف.‬

310
00:21:18,125 --> 00:21:20,205
‫هل هذا جيد؟ حسناً.‬

311
00:21:23,805 --> 00:21:25,045
‫ما خطبك؟‬

312
00:21:25,125 --> 00:21:28,685
‫هل تنتظر أن يعزف الكمان‬
‫قبل أن تضعني في الكرسي؟ هيا.‬

313
00:21:31,805 --> 00:21:35,885
‫دخلت السجن مع علمي أنّني مذنبة.‬
‫22 سنة، ولا دقيقة أكثر ولا أقل.‬

314
00:21:35,965 --> 00:21:39,205
‫والطريقة الوحيدة‬
‫التي حافظت بها على معنوياتي‬

315
00:21:39,285 --> 00:21:42,645
‫هي بعدم إهدار الوقت‬
‫في التفكير في أنّني سأخرج باكراً،‬

316
00:21:42,725 --> 00:21:46,165
‫لأنّ هذا لا يحدث.‬
‫لن يأتي فارس على حصان أبيض من أجلي،‬

317
00:21:46,245 --> 00:21:47,685
‫ولا طائرة هليكوبتر.‬

318
00:21:47,765 --> 00:21:50,965
‫في الواقع، جاءت طائرة هليكوبتر من أجلي.‬

319
00:21:52,805 --> 00:21:55,125
‫22 سنة.‬

320
00:21:56,085 --> 00:21:59,485
‫ولن أدع أحداً يرفع من آمالي،‬

321
00:21:59,565 --> 00:22:02,605
‫أو يدخل في ذهني فكرة أنّني سأغادر باكراً،‬

322
00:22:02,685 --> 00:22:04,885
‫لأنّ هذا غير ممكن. هذه كذبة.‬

323
00:22:08,285 --> 00:22:10,645
‫انظري إلى الطقس، إنّه غائم.‬

324
00:22:12,645 --> 00:22:15,565
‫"زوليما زاهر"، محكومة بالسجن لـ11 عاماً‬

325
00:22:15,645 --> 00:22:18,725
‫بتهمة الخطف والابتزاز،‬
‫وحيازة أسلحة نارية والسرقة،‬

326
00:22:19,565 --> 00:22:22,085
‫وتنتظر المحاكمة لمحاولة الفرار‬

327
00:22:22,165 --> 00:22:26,005
‫وضلوعها في مقتل "ماريا بريتو"،‬
‫المعروفة باسم "كاسبر".‬

328
00:22:26,565 --> 00:22:28,845
‫يا سعادة القاضي، في قضية "ماريا بريتو"،‬

329
00:22:29,405 --> 00:22:32,445
‫لم يستطع المخبر الجنائي‬
‫التأكيد أنّها كانت عملية انتحار.‬

330
00:22:33,605 --> 00:22:35,205
‫سقطت الضحية في الحمام،‬

331
00:22:35,285 --> 00:22:38,245
‫وأزالت المياه أيّة آثار بارود على يديها.‬

332
00:22:38,325 --> 00:22:41,605
‫هناك شاهدتان تؤكدان نظرية الانتحار،‬

333
00:22:42,165 --> 00:22:46,365
‫والتقرير النفسي يؤكّد أنّ "بريتو"‬
‫كانت غير مستقرّة عاطفياً.‬

334
00:22:46,445 --> 00:22:47,445
‫وعمليّة الفرار؟‬

335
00:22:49,165 --> 00:22:52,605
‫اختُطفت المتهمة وأُجبرت على الفرار.‬

336
00:22:52,685 --> 00:22:55,845
‫هل هذا ما تقوله أم أنّك متأكّد؟‬

337
00:22:57,405 --> 00:23:01,725
‫اختُطفت سجينة أخرى،‬
‫لذلك فهذا لا يفاجئني...‬

338
00:23:01,805 --> 00:23:04,645
‫بحسب شهادتك فأنت تدافع عن "زوليما زاهر"‬

339
00:23:04,725 --> 00:23:06,965
‫بصفتها بريئة في التهم الموجّهة إليها.‬

340
00:23:07,045 --> 00:23:08,205
‫نعم يا سعادة القاضي.‬

341
00:23:09,285 --> 00:23:11,245
‫كما لا يوجد دليل حاسم.‬

342
00:23:11,325 --> 00:23:15,645
‫واقترحت في مذكرتك‬
‫أن نجري حواراً مع المتهمة‬

343
00:23:15,725 --> 00:23:19,325
‫لطلب تعاونها في قضية "أمايا خيمينيز".‬

344
00:23:19,405 --> 00:23:21,005
‫يا سعادة القاضي، موكلتي، "زوليما زاهر"،‬

345
00:23:21,085 --> 00:23:23,645
‫لديها معلومات عن موقع "أمايا خيمينيز"،‬

346
00:23:24,205 --> 00:23:25,845
‫وهي مستعدّة للتعاون معنا.‬

347
00:23:25,925 --> 00:23:28,885
‫بالمقابل، تطلب إسقاط كل القضايا العالقة،‬

348
00:23:28,965 --> 00:23:30,725
‫بواقع عدم توفّر دليل،‬

349
00:23:30,805 --> 00:23:33,125
‫وأن تحصل على إطلاق سراح نهاري لأسباب صحية.‬

350
00:23:34,965 --> 00:23:39,045
‫- ما هو مرضها؟‬
‫- اكتئاب حاد وألم مزمن‬

351
00:23:39,125 --> 00:23:42,805
‫بسبب حروق من الدرجة الثانية في بطنها.‬

352
00:23:43,365 --> 00:23:44,885
‫هذه هي التقارير.‬

353
00:23:46,285 --> 00:23:50,045
‫دعني أذكّرك‬
‫أنّ الفتاة مفقودة منذ 19 يوماً.‬

354
00:23:51,765 --> 00:23:52,885
‫وغد!‬

355
00:23:53,925 --> 00:23:55,365
‫- أيها اللعين!‬
‫- أصغي إليّ!‬

356
00:23:55,445 --> 00:23:56,405
‫هذه هي حقيقتك!‬

357
00:23:57,805 --> 00:23:59,845
‫"ماكارينا"، أخبرتك بأنّني سأساعدك‬
‫على الهرب‬

358
00:23:59,925 --> 00:24:03,205
‫لأنّني رأيت أنّك كنت تعانين،‬
‫ولا تملكين أيّ أمل،‬

359
00:24:03,285 --> 00:24:06,245
‫وأنّك بحاجة ماسة إلى خطة تتشبّثين بها.‬

360
00:24:06,325 --> 00:24:09,885
‫لقد ضللتني!‬

361
00:24:09,965 --> 00:24:12,685
‫لم أفعل. حين أخبرتك بذلك،‬
‫ظننت أنّها الحقيقة.‬

362
00:24:13,525 --> 00:24:15,405
‫هذا مناف للمنطق، فكّري في الأمر.‬

363
00:24:15,485 --> 00:24:18,525
‫ماذا كنا سنفعل؟ نحصل على سيارة ونهرب؟‬

364
00:24:18,605 --> 00:24:19,645
‫إلى أين سنذهب‬

365
00:24:19,725 --> 00:24:22,285
‫إن لم يكن بوسعنا قضاء يومين متتاليين‬
‫في المكان نفسه؟‬

366
00:24:22,365 --> 00:24:24,965
‫لا يمكننا الذهاب إلى بلد آخر‬
‫من دون أن يسلّمونا.‬

367
00:24:25,045 --> 00:24:28,125
‫لا أبالي!‬

368
00:24:33,525 --> 00:24:36,565
‫"ماكارينا"، ما أعرضه عليك‬
‫هو خطّة قابلة للتنفيذ.‬

369
00:24:36,645 --> 00:24:38,845
‫لا تخبرني عن خطتك اللعينة!‬

370
00:24:38,925 --> 00:24:42,205
‫كاد أخي يفقد يده بسببك!‬

371
00:24:45,925 --> 00:24:47,405
‫أنا آسف حقاً.‬

372
00:24:52,245 --> 00:24:56,245
‫لكن إعادة تلك النقود‬
‫كانت حيوية لوضع "كاستيو" بجانبنا.‬

373
00:24:56,325 --> 00:25:00,405
‫سيقول "كاستيو"‬
‫إنّه بفضلك قبض على "زوليما"،‬

374
00:25:00,485 --> 00:25:02,645
‫واستردّ النقود المسروقة.‬

375
00:25:04,565 --> 00:25:08,725
‫وغداً، في جلسة الاستماع الأولية‬
‫بتهمة قتل "كريم"،‬

376
00:25:08,805 --> 00:25:11,805
‫سنقول إنّك أطلقت النار عليه‬
‫دفاعاً عن النفس.‬

377
00:25:11,885 --> 00:25:17,005
‫أيّ طبيب نفسي سيؤكّد‬
‫أنّك مررت بصدمة مروّعة.‬

378
00:25:17,085 --> 00:25:19,245
‫وأيّة هيئة محلّفين ستظهر التعاطف معك.‬

379
00:25:21,565 --> 00:25:24,125
‫الطريقة الوحيدة لفتح صفحة جديدة‬

380
00:25:24,205 --> 00:25:27,405
‫هي بقضاء 3 سنوات هنا،‬
‫أو ربما 3 سنوات ونصف...‬

381
00:25:27,485 --> 00:25:31,685
‫ثم ستتمكنين من عيش حياتك بلا خوف وبحرّية.‬

382
00:25:35,485 --> 00:25:38,005
‫أعرف أنّك تكرهينني الآن وتريدين قتلي،‬

383
00:25:38,965 --> 00:25:40,085
‫لكن فكّري في الأمر.‬

384
00:25:41,005 --> 00:25:42,485
‫أنا أفعل هذا من أجلك.‬

385
00:25:43,925 --> 00:25:44,925
‫لا.‬

386
00:25:46,285 --> 00:25:47,845
‫أنا أفعل هذا من أجلنا كلينا.‬

387
00:25:58,565 --> 00:26:01,285
‫آنسة "زاهر"، بما أنّك تطلبين،‬

388
00:26:01,365 --> 00:26:04,365
‫فلم لم تطلبي عفواً‬
‫بدلاً من إطلاق سراح نهاري؟‬

389
00:26:06,325 --> 00:26:08,685
‫بدايةً، أشكرك على النظر في قضيتي.‬

390
00:26:10,085 --> 00:26:13,525
‫أنا لا أطلب عفواً لأنّه سيكون مستحيلاً.‬

391
00:26:14,725 --> 00:26:17,165
‫وأنا لا أستحقه.‬
‫قمت بأفعال فظيعة في الماضي،‬

392
00:26:18,125 --> 00:26:20,965
‫وأنا نادمة عليها. ولن أكررها ثانيةً.‬

393
00:26:24,405 --> 00:26:25,565
‫لقد تغيّرت،‬

394
00:26:26,325 --> 00:26:30,165
‫لكن السجن مكان سيئ ليكون المرء طيباً فيه.‬

395
00:26:32,965 --> 00:26:35,245
‫لهذا السبب أريد إطلاق سراح نهارياً.‬

396
00:26:36,805 --> 00:26:39,285
‫يا سعادة القاضي، أؤكد لك‬
‫أنّني أتصرّف بحسن نيّة.‬

397
00:26:40,725 --> 00:26:43,365
‫كبادرة حسن نيّة، ومن خلال التعاون،‬

398
00:26:44,445 --> 00:26:47,925
‫قامت الآنسة "زاهر" مع سجينة أخرى‬
‫بإخبار الشرطة‬

399
00:26:48,005 --> 00:26:50,725
‫عن مكان النقود المسروقة،‬

400
00:26:50,805 --> 00:26:53,205
‫والتي أمضينا سنوات في البحث عنها.‬

401
00:27:01,965 --> 00:27:04,645
‫نعم، قلت بالفعل إنّني أريد‬
‫الانخراط في المجتمع.‬

402
00:27:04,725 --> 00:27:09,085
‫لماذا لم تخبري بعد المفتش عن مكان "أمايا"،‬

403
00:27:09,165 --> 00:27:11,365
‫مع علمك أنّ حياتها في خطر؟‬

404
00:27:11,445 --> 00:27:13,725
‫لا أريد أن تموت الفتاة يا صاحب السعادة.‬

405
00:27:14,285 --> 00:27:17,885
‫ما أن توقّع على طلبي، لن أتردد في إخبارك.‬

406
00:27:17,965 --> 00:27:22,125
‫إن كنت تتصرّفين بحسن نيّة،‬
‫فستعرفين أنّ حياة تلك الفتاة المسكينة‬

407
00:27:22,205 --> 00:27:24,045
‫أهمّ من حياتك،‬

408
00:27:24,885 --> 00:27:28,005
‫لكنّ ما أراه هنا‬
‫هو محاولة لابتزاز النظام القضائي،‬

409
00:27:28,085 --> 00:27:29,845
‫ولن أوافق على ذلك.‬

410
00:27:34,005 --> 00:27:36,325
‫أنا مستعد لقبول المخاطرة‬

411
00:27:37,245 --> 00:27:40,285
‫بإطلاق سراح شخص بناءً على سجلّه،‬

412
00:27:42,125 --> 00:27:44,565
‫لكنّني لن أقبل بالابتزاز.‬

413
00:27:47,485 --> 00:27:52,205
‫لن أسقط أيّاً من القضايا بحقك،‬
‫أو أبدأ بإجراءات إطلاق السراح النهاري،‬

414
00:27:52,285 --> 00:27:55,685
‫قبل أن توقّعي على اعترافك‬
‫بما يتعلّق بمكان الفتاة.‬

415
00:27:56,965 --> 00:28:00,125
‫وأحثّك على العجلة. فالوقت يمر سريعاً.‬

416
00:28:00,205 --> 00:28:01,405
‫على "أمايا"‬

417
00:28:02,085 --> 00:28:03,205
‫وعليك.‬

418
00:28:11,605 --> 00:28:15,005
‫هذه الوحدة ليست مناسبة للمعاقين.‬

419
00:28:15,845 --> 00:28:18,645
‫لا توجد منحدرات، ولم تُعدّل الحمامات.‬

420
00:28:19,565 --> 00:28:22,085
‫ماذا؟ ألا يسطو المعاقون على المصارف؟‬

421
00:28:22,165 --> 00:28:25,325
‫أم أنّ هناك سجوناً خاصة بهم؟‬

422
00:28:27,765 --> 00:28:29,725
‫ما أحاول قوله هو،‬

423
00:28:32,565 --> 00:28:36,245
‫إن أردتني أن أرفعك عن السرير،‬
‫أو آخذك إلى الحمام‬

424
00:28:36,325 --> 00:28:38,645
‫أو أن أدفعك في الخارج،‬
‫أخبريني فحسب، اتفقنا؟‬

425
00:28:39,485 --> 00:28:42,765
‫ماذا لو أردت الاستحمام، هل ستفرك ظهري؟‬

426
00:28:44,805 --> 00:28:47,005
‫لن تكون أول مرة تحممني بها.‬

427
00:28:53,565 --> 00:28:54,645
‫اسمعي.‬

428
00:28:55,405 --> 00:28:57,765
‫لماذا لم تخبري آمرة السجن من كسر كاحليك؟‬

429
00:28:57,845 --> 00:29:01,805
‫لماذا انقرضت الديناصورات؟‬
‫لماذا انفصلت فرقة "باكستريت بويز"؟‬

430
00:29:03,965 --> 00:29:05,605
‫أسئلة لا جواب لها.‬

431
00:29:05,685 --> 00:29:08,365
‫أفهم أنّك لا تريدين‬
‫قول أيّ شيء لـ"ميراندا"‬

432
00:29:08,445 --> 00:29:10,525
‫خوفاً من الانتقام.‬

433
00:29:11,085 --> 00:29:12,685
‫لكن يمكنك إخباري.‬

434
00:29:15,765 --> 00:29:16,965
‫هل كانت "آنابيل" الفاعلة؟‬

435
00:29:19,245 --> 00:29:20,445
‫كانت "آنابيل".‬

436
00:29:22,485 --> 00:29:23,965
‫وماذا ستفعل؟‬

437
00:29:25,125 --> 00:29:27,245
‫- هل ستنتقم لي؟‬
‫- سأحميك.‬

438
00:29:28,325 --> 00:29:31,205
‫- لا أريدك أن تتأذي.‬
‫- "فالبوينا"، يا زعيم.‬

439
00:29:31,965 --> 00:29:33,805
‫الجوارب يا سيدي.‬

440
00:29:38,245 --> 00:29:41,085
‫ضعيها لها. وخذيها إلى المكتبة، مفهوم؟‬

441
00:29:42,285 --> 00:29:44,765
‫- هل تسمح لي؟‬
‫- نعم، تفضّلي.‬

442
00:29:44,845 --> 00:29:46,285
‫أنا هنا بصفتي مريضة.‬

443
00:29:46,885 --> 00:29:48,445
‫بعدما حدث في الأسابيع القليلة الماضية،‬

444
00:29:48,525 --> 00:29:51,565
‫ضعف نظامي المناعي.‬
‫أعطني مضاداً حيوياً أو ما شابه.‬

445
00:29:53,365 --> 00:29:55,485
‫- هل يمكنني فحصك؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

446
00:29:55,565 --> 00:29:58,605
‫اصعدي هناك. سأحضر السماعة.‬

447
00:30:19,325 --> 00:30:22,085
‫لم يكن عليك خلع ملابسك.‬

448
00:30:22,165 --> 00:30:24,605
‫- سأضع السماعة على ظهرك.‬
‫- حسناً.‬

449
00:30:28,485 --> 00:30:29,485
‫جيد.‬

450
00:30:30,645 --> 00:30:31,605
‫لنر.‬

451
00:30:32,525 --> 00:30:34,365
‫خذي شهيقاً من فمك وازفري.‬

452
00:30:38,885 --> 00:30:39,885
‫مجدداً.‬

453
00:30:42,485 --> 00:30:44,645
‫رئتاك مسدودتان قليلاً.‬

454
00:30:47,045 --> 00:30:49,405
‫أمضيت الأسبوع كلّه أفكّر فيما قلته لي،‬

455
00:30:50,085 --> 00:30:52,365
‫بشأن روزنامة الفتيات.‬

456
00:30:54,205 --> 00:30:55,165
‫ماذا قلت لك؟‬

457
00:30:57,325 --> 00:31:01,765
‫شيء عن كوني محتشمة أو...‬

458
00:31:02,685 --> 00:31:06,525
‫أنني أشعر بالإحراج من الأجسام العارية و...‬

459
00:31:07,805 --> 00:31:11,125
‫لا أدري، كأنّني أعيش حياتي وأنا أكبح نفسي،‬

460
00:31:11,205 --> 00:31:12,565
‫هذا ما فهمته.‬

461
00:31:13,445 --> 00:31:14,365
‫نعم.‬

462
00:31:21,085 --> 00:31:22,645
‫هل تظن ذلك حقاً؟‬

463
00:31:25,485 --> 00:31:26,405
‫نعم.‬

464
00:31:28,085 --> 00:31:30,725
‫لأنّني شعرت بأنّك أنت‬

465
00:31:32,205 --> 00:31:34,605
‫من شعر بالصدمة لرؤيتي بملابسي الداخلية.‬

466
00:31:37,805 --> 00:31:38,805
‫جدياً؟‬

467
00:31:40,005 --> 00:31:40,845
‫صدمة؟‬

468
00:31:44,125 --> 00:31:45,485
‫في الواقع، بعض الشيء.‬

469
00:31:47,045 --> 00:31:48,245
‫لقد صدمني ذلك.‬

470
00:31:49,165 --> 00:31:53,165
‫رؤية امرأة مثلك...‬

471
00:31:55,045 --> 00:31:56,725
‫بملابسها الداخلية...‬

472
00:31:56,805 --> 00:31:58,725
‫بالطبع صدمني ذلك، وهزّني.‬

473
00:31:59,885 --> 00:32:02,525
‫أعتقد أنّني كنت صادقاً معك منذ مدة.‬

474
00:32:02,605 --> 00:32:03,805
‫قلت لك.‬

475
00:32:06,085 --> 00:32:07,365
‫لا أعرف السبب.‬

476
00:32:09,005 --> 00:32:10,005
‫لكن...‬

477
00:32:11,245 --> 00:32:15,165
‫حين أكون معك،‬
‫أشعر بأنّني أنا الجنس الناعم.‬

478
00:32:17,805 --> 00:32:19,085
‫وأنت...‬

479
00:32:21,125 --> 00:32:22,925
‫أنت حلم مستحيل المنال.‬

480
00:32:29,725 --> 00:32:31,005
‫افتحي فمك.‬

481
00:32:51,565 --> 00:32:55,445
‫يا آمرة السجن. اتصل المستثمرون للتو،‬
‫سيأتون غداً. إنّه أمر طارئ.‬

482
00:32:55,525 --> 00:32:56,725
‫جيد.‬

483
00:33:00,325 --> 00:33:03,405
‫"الصخور التي تكوّن‬
‫طبوغرافية (إسبانيا) هي..."‬

484
00:33:03,485 --> 00:33:05,765
‫الصخور التي خرجت من كلية نسيبي!‬

485
00:33:05,845 --> 00:33:08,045
‫كان عليك سماعه يصرخ كلما تبوّل!‬

486
00:33:08,685 --> 00:33:12,005
‫ألا يمكنك التوقّف عن العبث؟‬
‫ألا ترين أنّ "كيرلي" تدرس؟‬

487
00:33:12,085 --> 00:33:13,605
‫- فلتدرس إذن.‬
‫- دعيها.‬

488
00:33:13,685 --> 00:33:15,165
‫سيفتح ذلك لها الكثير من الأبواب.‬

489
00:33:16,285 --> 00:33:19,205
‫والآن يا عزيزتي "تيريسا"،‬
‫ما الذي يفتح أبواباً أكثر؟‬

490
00:33:19,285 --> 00:33:21,245
‫الدراسة أم تقديم الجماع الفموي؟‬

491
00:33:21,325 --> 00:33:24,805
‫فعلت الأمرين،‬
‫لكنّه الجماع الفموي بالتأكيد.‬

492
00:33:24,885 --> 00:33:28,805
‫هل يمكنكما الكف عن مضايقتي؟‬
‫امتحاني غداً. اللعنة!‬

493
00:33:30,045 --> 00:33:32,965
‫- تباً، هل هو غداً يا "كيرلي"؟‬
‫- نعم.‬

494
00:33:33,525 --> 00:33:35,885
‫بربك، لا يمكنك أن تدرسي في ليلة واحدة‬

495
00:33:35,965 --> 00:33:38,405
‫ما لم تتعلميه طوال السنة.‬

496
00:33:38,485 --> 00:33:40,325
‫أنا لا أتعلّم، أنا أراجع.‬

497
00:33:40,405 --> 00:33:43,125
‫لأنّه امتحان في المعلومات العامة،‬
‫وأنا أعرفها.‬

498
00:33:44,005 --> 00:33:45,925
‫ماذا لو أحضرت لك شيئاً لمساعدتك،‬

499
00:33:46,005 --> 00:33:49,485
‫كي تمضي الليلة كلها مستيقظة تدرسين‬
‫مثل البومة؟‬

500
00:33:50,165 --> 00:33:52,365
‫- هل لديك نقود؟‬
‫- كفّي عن إزعاجها.‬

501
00:33:52,445 --> 00:33:54,965
‫إنّها تريد الدراسة، لا أن تكون مدمنة مثلك.‬

502
00:33:55,045 --> 00:33:56,205
‫سئمت هذه المرأة. لنذهب.‬

503
00:33:56,285 --> 00:33:57,485
‫- هيا!‬
‫- إنها كالفيتامينات.‬

504
00:33:57,565 --> 00:34:00,845
‫عودي إلى كوخك.‬
‫لا أدري كيف تخرّجت من الحضانة.‬

505
00:34:00,925 --> 00:34:01,845
‫أنا ذاهبة!‬

506
00:34:02,525 --> 00:34:04,845
‫- تباً، هذا أفضل.‬
‫- إنها مزعجة جداً.‬

507
00:34:04,925 --> 00:34:08,364
‫- كانت توترني.‬
‫- هيا، سأساعدك في المراجعة.‬

508
00:34:08,445 --> 00:34:10,804
‫حسناً، هيا بنا. هذا امتحان السنة الماضية.‬

509
00:34:10,885 --> 00:34:12,485
‫- حسناً.‬
‫- هيا، ابدئي.‬

510
00:34:14,643 --> 00:34:15,965
‫"ما هو الترادف؟"‬

511
00:34:17,445 --> 00:34:20,605
‫الترادف له علاقة بالمرادفات؟‬

512
00:34:20,684 --> 00:34:23,804
‫إنّه علم دراسة المترادفات.‬

513
00:34:25,125 --> 00:34:28,885
‫"الصخور التي تكوّن طبوغرافية (إسبانيا)."‬

514
00:34:29,445 --> 00:34:31,565
‫أعرف هذا الجواب. إنها...‬

515
00:34:33,844 --> 00:34:34,684
‫صخور السيليسيوس.‬

516
00:34:35,643 --> 00:34:37,643
‫الحجر الكلسي.‬

517
00:34:37,724 --> 00:34:39,965
‫الحجر البركاني. وواحد آخر.‬

518
00:34:40,724 --> 00:34:43,445
‫السيليسيوس... لا، لا تخبريني.‬

519
00:34:43,525 --> 00:34:46,125
‫السيليسيوس، الحجر الكلسي، البركاني...‬

520
00:34:47,244 --> 00:34:48,364
‫تباً.‬

521
00:34:50,244 --> 00:34:51,643
‫- التالي.‬
‫- حسناً.‬

522
00:34:52,324 --> 00:34:54,844
‫- "عاصمة (سويسرا)."‬
‫- "بيرن".‬

523
00:34:55,565 --> 00:34:57,285
‫- أجل.‬
‫- أجل!‬

524
00:34:57,845 --> 00:35:00,724
‫- "ما هي الخوارزمية؟"‬
‫- الخوارزمية...‬

525
00:35:01,485 --> 00:35:04,725
‫الخوارزمية...‬

526
00:35:04,805 --> 00:35:06,685
‫شيء له علاقة بالإيقاع؟‬

527
00:35:06,765 --> 00:35:08,405
‫رقصة أفريقية.‬

528
00:35:09,805 --> 00:35:12,245
‫لا. آلة موسيقية.‬

529
00:35:14,525 --> 00:35:16,365
‫هل هي كلمة أم كلمتين؟‬

530
00:35:16,445 --> 00:35:18,325
‫- لا، لا يمكنك النظر.‬
‫- دعيني.‬

531
00:35:18,405 --> 00:35:20,485
‫- لا يمكنك النظر.‬
‫- لم لا؟‬

532
00:35:25,565 --> 00:35:28,285
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- كل سؤال تجيبين عليه إجابة خاطئة،‬

533
00:35:28,365 --> 00:35:29,645
‫عليك دفع مخالفة.‬

534
00:35:30,685 --> 00:35:32,645
‫- هيا.‬
‫- هيا.‬

535
00:35:33,725 --> 00:35:36,085
‫"من كان (أونامونو)؟"‬

536
00:35:36,925 --> 00:35:38,045
‫"أونامونو"؟‬

537
00:35:39,965 --> 00:35:40,885
‫مصوّر.‬

538
00:35:41,845 --> 00:35:42,725
‫لا.‬

539
00:35:42,805 --> 00:35:43,805
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

540
00:35:43,885 --> 00:35:45,565
‫يا للأسف.‬

541
00:35:50,685 --> 00:35:51,525
‫هيا بنا، المزيد.‬

542
00:35:53,325 --> 00:35:57,405
‫"ما حاصل ضرب الكتلة في مربع سرعة الضوء؟"‬

543
00:35:59,365 --> 00:36:00,365
‫- ماذا؟‬
‫- هذه.‬

544
00:36:03,365 --> 00:36:04,885
‫بصراحة، لا أدري.‬

545
00:36:11,165 --> 00:36:14,205
‫"كيرلي"، لا أعرف إن كنت لا تعرفين‬

546
00:36:14,285 --> 00:36:17,005
‫أيّاً من الأسئلة،‬
‫أم أنّك تريدينني لشيء آخر.‬

547
00:36:38,285 --> 00:36:41,205
‫أشعر برغبة في وضع جاربيك على نحو صحيح.‬

548
00:36:42,645 --> 00:36:43,725
‫نعم، افعلي ذلك.‬

549
00:36:44,365 --> 00:36:46,365
‫ضعي جاربيّ بشكل صحيح رجاءً.‬

550
00:36:46,445 --> 00:36:48,805
‫- سأصلحهما لك.‬
‫- هيا بنا.‬

551
00:36:58,045 --> 00:36:59,925
‫مهلاً. حسناً.‬

552
00:38:05,365 --> 00:38:07,085
‫هل أنت نائمة يا عزيزتي؟‬

553
00:38:11,045 --> 00:38:13,885
‫- ما الأمر يا حلوتي؟‬
‫- معدتي تؤلمني.‬

554
00:38:13,965 --> 00:38:15,205
‫هذا ليس جيداً.‬

555
00:38:16,005 --> 00:38:19,765
‫ربما ستتحسن إن أعطيتك قبلة.‬

556
00:38:20,885 --> 00:38:21,885
‫لنر.‬

557
00:38:24,405 --> 00:38:28,525
‫- أمّي، لا أريد الذهاب إلى المدرسة.‬
‫- لم لا يا عزيزتي؟‬

558
00:38:28,605 --> 00:38:29,605
‫بعض الفتيات...‬

559
00:38:29,685 --> 00:38:32,365
‫لا يسمحن لي‬
‫بالقفز على الحبل معهن، ويدفعنني.‬

560
00:38:33,805 --> 00:38:36,485
‫أتعلمين؟‬

561
00:38:36,565 --> 00:38:39,845
‫في المدرسة،‬
‫قد يبدو لك يوماً كنهاية العالم.‬

562
00:38:40,965 --> 00:38:44,125
‫لكن بعد ذلك يأتي الصيف،‬
‫وينتهي العام الدراسي،‬

563
00:38:44,925 --> 00:38:47,045
‫وتنسين تماماً ذلك اليوم، أليس كذلك؟‬

564
00:38:48,245 --> 00:38:51,405
‫وهل تعرفين ما عليك فعله لجعله ينتهي بسرعة؟‬

565
00:38:52,605 --> 00:38:56,165
‫عليك الذهاب إلى المدرسة،‬
‫والخروج إلى الباحة،‬

566
00:38:57,245 --> 00:38:58,845
‫والتحلّي بالشجاعة يا حبيبتي.‬

567
00:38:59,725 --> 00:39:01,565
‫العبي قفز الحبل معهن.‬

568
00:39:02,605 --> 00:39:05,045
‫لا تستسلمي، اتفقنا؟‬

569
00:39:06,405 --> 00:39:07,485
‫تعالي إلى هنا.‬

570
00:39:10,605 --> 00:39:11,645
‫هكذا.‬

571
00:39:23,045 --> 00:39:26,885
‫قلت لهم إنّك كنت متوعكة‬
‫ولهذا السبب سمحوا لي بالعودة.‬

572
00:39:28,605 --> 00:39:30,525
‫لماذا هربت؟‬

573
00:39:35,205 --> 00:39:38,285
‫هذه آخر مرّة تتكلّم فيها معي‬
‫عن مراجعة قضيتي والمحامين.‬

574
00:39:38,365 --> 00:39:40,605
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- حسناً.‬

575
00:39:42,125 --> 00:39:43,005
‫نسيت كل شيء.‬

576
00:39:48,085 --> 00:39:50,325
‫سأشرح لك ما الذي ينتظرنا.‬

577
00:39:52,045 --> 00:39:54,645
‫سنمضي 11 عاماً في رؤية بعضنا‬
‫مرّة أسبوعياً.‬

578
00:39:55,405 --> 00:39:58,365
‫ومعظم الوقت، ستفصل بيننا هذه النافذة.‬

579
00:39:59,405 --> 00:40:00,285
‫والجنس؟‬

580
00:40:00,365 --> 00:40:01,605
‫لا تفكّر في ذلك حتى.‬

581
00:40:02,285 --> 00:40:04,805
‫فمع زيارة زوجية واحدة في الشهر،‬

582
00:40:04,885 --> 00:40:07,445
‫لن نحقق نصف وسطيّ‬
‫ما خلص إليه استبيان "دوريكس".‬

583
00:40:14,685 --> 00:40:16,565
‫برأيي أنّه عليك التفكير ملياً.‬

584
00:40:17,525 --> 00:40:19,405
‫هناك طريقة أسهل.‬

585
00:40:20,005 --> 00:40:22,925
‫حقاً؟ ماذا ستفعل؟ تخطفني؟‬

586
00:40:24,005 --> 00:40:27,005
‫ربما تستطيع أن تغيّر جنسك‬
‫وتقضي محكوميتك معي.‬

587
00:40:27,565 --> 00:40:29,565
‫سيكون عليّ أن أصبح مثلية جنسياً بالطبع،‬

588
00:40:29,645 --> 00:40:32,005
‫فإن وضعوا لك مهبلاً،‬
‫لن تستطيع التراجع عن ذلك.‬

589
00:40:55,045 --> 00:40:56,085
‫4، 2.‬

590
00:41:11,565 --> 00:41:12,405
‫القهوة؟‬

591
00:41:14,365 --> 00:41:15,965
‫قطعتا سكر، صحيح؟‬

592
00:41:16,845 --> 00:41:19,605
‫لا أعرف ماذا سأقول للمستثمرين.‬

593
00:41:20,205 --> 00:41:23,405
‫إنجازاتي في الأسابيع الأخيرة‬
‫من إدارتي لهذا المكان‬

594
00:41:23,485 --> 00:41:29,605
‫كانت ثورة للسجينات، جرائم قتل،‬
‫انتحار، كاحلان مكسوران...‬

595
00:41:31,205 --> 00:41:32,365
‫سيطردونني.‬

596
00:41:33,605 --> 00:41:35,245
‫أولاً...‬

597
00:41:36,365 --> 00:41:39,485
‫برأيي أنّ إدارتك ممتازة،‬

598
00:41:39,565 --> 00:41:42,925
‫نظراً إلى الميزانية والموارد المتاحة لك.‬

599
00:41:43,685 --> 00:41:46,565
‫متى ستتوقفين عن تحميل نفسك الذنب؟‬

600
00:41:47,565 --> 00:41:50,645
‫جدياً، واجهيهم. كوني شجاعة.‬

601
00:41:51,365 --> 00:41:52,685
‫لا تدعيهم يطرحونك أرضاً.‬

602
00:41:54,325 --> 00:41:56,605
‫وثانياً، إن لم يكن لديك مانع في قولي هذا،‬

603
00:41:58,205 --> 00:41:59,805
‫هل لديك أدنى فكرة...‬

604
00:42:01,485 --> 00:42:03,765
‫كم تبدين جميلة بذلك الثوب؟‬

605
00:42:06,005 --> 00:42:07,925
‫تروق لي حين تقول ذلك.‬

606
00:42:12,605 --> 00:42:13,845
‫لم لا تقدم على الخطوة التالية؟‬

607
00:42:18,285 --> 00:42:20,605
‫لأنّني لست متأكداً‬
‫من أنّها ستنتهي نهاية جيدة.‬

608
00:42:22,285 --> 00:42:25,605
‫أنت تتخيلينني بمعطفي الأبيض،‬
‫الناصع الذي لا تشوبه شائبة،‬

609
00:42:27,045 --> 00:42:29,725
‫مع سماعتي المتدلية، وتفكرين،‬

610
00:42:32,045 --> 00:42:34,605
‫"إنه رجل محترف جدير بالثقة."‬

611
00:42:38,325 --> 00:42:40,085
‫أنا لست رجلاً لطيفاً.‬

612
00:42:45,205 --> 00:42:46,685
‫في علاقاتي...‬

613
00:42:47,965 --> 00:42:48,805
‫في الواقع...‬

614
00:42:49,565 --> 00:42:53,885
‫لا أطلب نزهات في الحديقة‬
‫أو عشاءً على ضوء الشموع.‬

615
00:42:56,325 --> 00:42:58,205
‫أريد أهواءً.‬

616
00:42:59,165 --> 00:43:01,285
‫جنساً، وقوة.‬

617
00:43:01,845 --> 00:43:02,685
‫وبعد؟‬

618
00:43:05,445 --> 00:43:06,925
‫هل تظن أنّني راهبة؟‬

619
00:43:07,725 --> 00:43:08,605
‫لا.‬

620
00:43:10,845 --> 00:43:14,125
‫لكنّني لست متأكداً‬
‫من أنك تحبّين نفس الأمور التي أحبها.‬

621
00:43:14,205 --> 00:43:16,125
‫لهذا السبب لن ينجح الأمر.‬

622
00:43:18,965 --> 00:43:20,045
‫جرّب.‬

623
00:43:32,205 --> 00:43:34,485
‫اخلعي سروالك الداخلي وضعيه على الطاولة.‬

624
00:44:08,285 --> 00:44:10,605
‫صباح الخير.‬

625
00:44:11,685 --> 00:44:12,805
‫صباح الخير.‬

626
00:44:35,605 --> 00:44:36,685
‫صباح الخير.‬

627
00:44:36,765 --> 00:44:40,205
‫حاولت تغيير مناوبتي،‬
‫ليأخذك حارس آخر إلى المحكمة،‬

628
00:44:40,285 --> 00:44:42,725
‫ولأتمكن من تقديم إفادتي الشخصية،‬
‫لكنّني لم أستطع.‬

629
00:44:45,845 --> 00:44:46,765
‫لا بأس.‬

630
00:44:49,045 --> 00:44:50,965
‫رغم أنّني لا أمزح حين أقول‬

631
00:44:51,045 --> 00:44:54,045
‫إنّه لم يكن من اللائق بك‬
‫تركي في الحبس الانفرادي‬

632
00:44:54,125 --> 00:44:56,085
‫بعد أن أخبرتني بأنّك كذبت عليّ.‬

633
00:44:58,405 --> 00:44:59,405
‫لكن...‬

634
00:45:01,285 --> 00:45:02,485
‫أنت محق.‬

635
00:45:07,445 --> 00:45:11,765
‫لكن مع كل البكاء واليأس،‬

636
00:45:13,045 --> 00:45:14,245
‫انهرت قليلاً.‬

637
00:45:15,765 --> 00:45:17,765
‫لن أسامحك على هذا.‬

638
00:45:17,845 --> 00:45:20,685
‫سأحضر لك بعض الموز وليمونة لاحقاً.‬

639
00:45:23,085 --> 00:45:24,805
‫لكن علينا الآن الذهاب إلى جلسة استماعك.‬

640
00:45:31,605 --> 00:45:34,085
‫أُجبرت على اتخاذ إجراءات جذرية.‬

641
00:45:35,445 --> 00:45:39,085
‫منعت حرية الحركة، ووضعت نظام سيطرة صارماً‬

642
00:45:39,165 --> 00:45:40,805
‫مع المراقبات والعقوبات.‬

643
00:45:41,845 --> 00:45:43,645
‫عاملتهن كحثالة.‬

644
00:45:45,325 --> 00:45:49,045
‫وأيها السادة، كانت النتائج مروعة.‬

645
00:45:50,645 --> 00:45:53,485
‫المزيد من الانتحار والضرب،‬

646
00:45:54,485 --> 00:45:55,605
‫والعنف.‬

647
00:45:56,885 --> 00:46:00,925
‫لذلك، من الآن فصاعداً،‬
‫سأتصرّف كما أرى أنّه ملائم،‬

648
00:46:02,005 --> 00:46:05,005
‫وسأستند على إعادة الاندماج أكثر،‬
‫وأقلل الاعتماد على العقوبات.‬

649
00:46:08,405 --> 00:46:11,885
‫وإن كنتم لا تتفقون مع أسلوب إدارتي،‬

650
00:46:12,845 --> 00:46:13,885
‫اطردوني، وستكون تلك النهاية.‬

651
00:46:16,165 --> 00:46:18,405
‫أتطلّع إلى سماع رأيكم.‬

652
00:46:25,165 --> 00:46:26,925
‫سامحوها.‬

653
00:46:28,085 --> 00:46:31,525
‫لم تفهم ما أردتموه، ولن تتمكن من ذلك.‬

654
00:46:32,765 --> 00:46:36,085
‫هنا، لا تحتاجون إلى الصرامة،‬
‫بل إلى الضرب بيد من حديد.‬

655
00:46:36,165 --> 00:46:37,485
‫ومن دون تردد.‬

656
00:46:41,405 --> 00:46:43,005
‫إنّها ربّة منزل.‬

657
00:46:45,285 --> 00:46:50,005
‫"كاستيو"، على طاقم الشؤون الداخلية‬
‫الانتظار لوضع شخص آخر في مكانك.‬

658
00:46:51,245 --> 00:46:53,005
‫أضاعت "زوليما" فرصتها.‬

659
00:46:54,045 --> 00:46:55,125
‫سنتكلّم لاحقاً.‬

660
00:46:57,445 --> 00:46:59,885
‫لا تقلبنها إلا بعد توزيعها كلها.‬

661
00:47:00,925 --> 00:47:04,885
‫ممنوع الكلام، أو مغادرة الغرفة‬

662
00:47:04,965 --> 00:47:07,685
‫أو رفع أعينكن عن ورقة الامتحان.‬

663
00:47:09,725 --> 00:47:10,725
‫جيد.‬

664
00:47:12,805 --> 00:47:14,805
‫يمكنكن قلب أوراقكن الآن.‬

665
00:47:14,885 --> 00:47:18,285
‫لديكن 45 دقيقة.‬

666
00:47:37,045 --> 00:47:38,445
‫"سولي"، هل أنت بخير؟‬

667
00:47:43,485 --> 00:47:44,565
‫طلب "فرناندو" يدي للزواج.‬

668
00:47:46,125 --> 00:47:48,205
‫مدهش!‬

669
00:47:49,205 --> 00:47:52,365
‫هذه المرأة محظوظة حقاً، أليس كذلك؟‬

670
00:47:52,445 --> 00:47:55,085
‫كدت تموتين، وأعطوك قلباً.‬

671
00:47:55,165 --> 00:47:57,645
‫أضرمت النار في زوجك، وحصلت على واحد آخر.‬

672
00:47:57,725 --> 00:48:00,845
‫لا أعتبر أنّه من الحظ‬
‫أن أتزوّج من دون شهر عسل،‬

673
00:48:00,925 --> 00:48:03,325
‫وأن أرى زوجي مرّة شهرياً.‬

674
00:48:03,405 --> 00:48:06,605
‫لا أستطيع النوم بجانبه كلّ ليلة.‬
‫لا أرى الحظ في ذلك.‬

675
00:48:06,685 --> 00:48:10,085
‫لكن حين تخرجين من السجن،‬
‫سيكون لديك منزل تقصدينه...‬

676
00:48:10,165 --> 00:48:12,045
‫- صحيح.‬
‫- ستكون لديك عائلة.‬

677
00:48:12,125 --> 00:48:14,245
‫وفوق كلّ ذلك، هناك بناته.‬

678
00:48:15,045 --> 00:48:19,005
‫كيف سيكون رأيهن بزواجه‬
‫من مجرمة قامت بشواء زوجها؟‬

679
00:48:19,085 --> 00:48:19,925
‫ماذا سيقلن؟‬

680
00:48:20,485 --> 00:48:23,085
‫"لا تحضرها إلى حفلات الشواء أيام الأحد."‬

681
00:48:25,565 --> 00:48:27,565
‫- بربك.‬
‫- اسمعي. أنت تحبينه، أليس كذلك؟‬

682
00:48:29,365 --> 00:48:31,205
‫- أظن ذلك.‬
‫- حسناً إذن.‬

683
00:48:32,605 --> 00:48:35,365
‫أمضي اليوم كلّه في التفكير فيه.‬

684
00:48:36,605 --> 00:48:39,965
‫أظن ذلك أيضاً. هذا هو الحب.‬

685
00:48:40,045 --> 00:48:42,965
‫- الحبّ الجيد.‬
‫- بالطبع.‬

686
00:48:44,605 --> 00:48:48,605
‫لا أريد أن أمضي حياتي أتساءل متى سيأتي،‬

687
00:48:49,325 --> 00:48:51,405
‫أو إن كان بوسعي الحصول‬
‫على زيارة زوجية أخرى.‬

688
00:48:51,485 --> 00:48:56,045
‫لا أريد أن أمضي كلّ يوم وليلة‬
‫أفكّر أكثر في الخارج.‬

689
00:48:56,725 --> 00:48:58,805
‫تباً، أمضيت 11 عاماً من حياتي بسهولة.‬

690
00:49:03,485 --> 00:49:05,045
‫لا أريد الأمل.‬

691
00:49:06,485 --> 00:49:10,805
‫إن كنت لا تريدين الأمل،‬

692
00:49:10,885 --> 00:49:13,285
‫كان يجب ألا يزرعوا لك قلباً.‬

693
00:49:14,085 --> 00:49:18,445
‫لا، كان يجب أن تبقي هنا في الزنزانة،‬
‫بسلام فحسب،‬

694
00:49:18,525 --> 00:49:22,765
‫لأنّه كان من المتوقع أن تموتي‬
‫في غضون أيام.‬

695
00:49:22,845 --> 00:49:24,285
‫لم لا تعيدينه؟‬

696
00:49:24,365 --> 00:49:27,925
‫لأنّ بوسعهم استخدامه في وحدة زرع الأعضاء.‬

697
00:49:29,605 --> 00:49:30,845
‫ألا تريدين ذلك؟‬

698
00:49:31,685 --> 00:49:35,125
‫حسناً، احتفظي به. لكن أحسني استخدامه.‬

699
00:49:37,125 --> 00:49:39,285
‫رباه، انظري إلى هذه المدمنة!‬

700
00:49:39,365 --> 00:49:43,125
‫تعلّمت الكثير في الجامعة‬
‫ومع ذلك تعاطت الهيرويين.‬

701
00:49:43,805 --> 00:49:44,805
‫يا لها من موهبة!‬

702
00:49:45,765 --> 00:49:48,205
‫برأيي أنّها فكرة لطيفة.‬

703
00:49:48,805 --> 00:49:51,325
‫رومانسية للغاية.‬

704
00:49:52,405 --> 00:49:55,005
‫يمكن أن تكون كبرنامج تلفزيوني.‬

705
00:49:55,085 --> 00:49:57,205
‫برنامج "ما تحتاج إليه هو الحب"‬
‫من الأيام الخوالي.‬

706
00:49:58,605 --> 00:50:02,645
‫المشكلة هي أنّ هذا سجن،‬
‫وليس موقع تصوير فيلم،‬

707
00:50:02,725 --> 00:50:05,405
‫لذلك لا أظن أنّ ذلك ممكن.‬

708
00:50:06,845 --> 00:50:08,125
‫لماذا لا يكون ممكناً؟‬

709
00:50:10,645 --> 00:50:11,765
‫هل تسمح لي؟‬

710
00:50:46,525 --> 00:50:50,205
‫لدينا نبأ عاجل.‬

711
00:50:50,285 --> 00:50:55,285
‫حُررت "أمايا خيمينيز".‬
‫المراهقة، التي اختُطفت قبل 19 يوماً،‬

712
00:50:55,365 --> 00:51:00,845
‫عُثر عليها حية في منطقة زراعية‬
‫ما بين مدينتي "آبلة" و"مدريد".‬

713
00:51:00,925 --> 00:51:02,485
‫كيف حال الفتاة؟‬

714
00:51:02,565 --> 00:51:06,085
‫غادر والداها منزلهما قبل 45 دقيقة‬

715
00:51:06,165 --> 00:51:08,605
‫وتوجها إلى المستشفى المحلي،‬

716
00:51:08,685 --> 00:51:12,325
‫الذي يبدو أنّهم أخذوا الفتاة إليها‬
‫في حالة حرجة.‬

717
00:51:12,405 --> 00:51:17,045
‫حُررت هذا الصباح على يد عناصر‬
‫من "يو بي آي" والحرس المدني،‬

718
00:51:17,125 --> 00:51:22,365
‫استناداً إلى تحقيق أجرته الشرطة‬
‫ومعلومات وفّرها سائق حافلة.‬

719
00:51:36,765 --> 00:51:38,605
‫الحزن يسبب لي الألم.‬

720
00:51:41,925 --> 00:51:43,045
‫جسدياً.‬

721
00:51:44,525 --> 00:51:50,005
‫تكون في الخارج، تشعر بالهواء العليل،‬
‫وترى نفسك حراً،‬

722
00:51:50,085 --> 00:51:53,885
‫فجأة تنقلب أوراقك وتخسر.‬

723
00:51:55,525 --> 00:51:58,245
‫الحزن يؤلم، الكآبة تؤلم.‬

724
00:51:58,325 --> 00:52:00,285
‫الحياة اللعينة تؤلم.‬

725
00:52:02,365 --> 00:52:03,685
‫لعبت أوراقي...‬

726
00:52:07,205 --> 00:52:08,045
‫في الـ"بوكر".‬

727
00:52:08,805 --> 00:52:10,965
‫خسرت. الآن، ها أنا ذا.‬

728
00:52:13,365 --> 00:52:14,725
‫يا إلهي!‬

729
00:52:14,805 --> 00:52:18,285
‫آكل قطع ألعاب الرقع وكأنها حبوب هلوسة.‬

730
00:52:18,365 --> 00:52:19,645
‫أفهمك!‬

731
00:52:19,725 --> 00:52:23,045
‫5، 10، 15، 20، ارفعي مؤخرتك،‬
‫لا ضير في ذلك!‬

732
00:52:23,125 --> 00:52:24,365
‫هذا لا يُعقل!‬

733
00:52:26,365 --> 00:52:30,525
‫البدء من الصفر من جديد كان لا يُحتمل.‬

734
00:52:35,125 --> 00:52:36,805
‫محاميك ينتظرك.‬

735
00:52:51,005 --> 00:52:54,045
‫انتهيت من الفرار،‬
‫انتهيت من ملايين اليوروهات...‬

736
00:52:55,245 --> 00:52:56,845
‫وانتهيت من الآمال الكاذبة.‬

737
00:52:59,325 --> 00:53:03,565
‫أنت محق، الطريقة الوحيدة للخروج‬
‫هي بأن أكون عاقلة.‬

738
00:53:07,405 --> 00:53:08,845
‫لكن أتدري؟‬

739
00:53:09,925 --> 00:53:12,965
‫لم أتخيلك ممن يحبون الفتيات العاقلات.‬

740
00:53:15,565 --> 00:53:18,645
‫الجميع لديه أسرار دفينة.‬

741
00:53:21,885 --> 00:53:25,805
‫"ماكارينا"، إن أردنا أن تكون علاقتنا جادة،‬
‫يجب أن يجري الأمر بهذا الشكل.‬

742
00:53:28,245 --> 00:53:29,085
‫حسناً.‬

743
00:53:30,365 --> 00:53:33,845
‫سأعلن أمام القاضي‬

744
00:53:34,685 --> 00:53:38,645
‫أنّني أُصبت بحالة انهيار عصبي‬
‫حين أطلقت النار على "كريم".‬

745
00:53:40,285 --> 00:53:42,765
‫سأرجو ألا يخيّب "كاستيو" أملي.‬

746
00:53:42,845 --> 00:53:44,205
‫- لن يفعل.‬
‫- حسناً.‬

747
00:53:46,005 --> 00:53:50,645
‫وسأدعك تقف كشاهد في صفي في المحاكمة‬

748
00:53:50,725 --> 00:53:52,565
‫بتهمة الفرار والرهائن. اتفقنا؟‬

749
00:53:54,125 --> 00:53:55,285
‫ما رأيك بذلك؟‬

750
00:53:56,845 --> 00:54:00,165
‫أحب الفتيات العاقلات، لكن ليس المملات،‬

751
00:54:00,245 --> 00:54:02,325
‫لذلك يبدو ذلك رائعاً.‬

752
00:54:08,405 --> 00:54:10,325
‫ما الخطب؟ هل تشعرين بتوعّك؟‬

753
00:54:10,965 --> 00:54:13,485
‫قلت لك. البرد جعلني أمرض.‬

754
00:54:13,565 --> 00:54:15,205
‫لم يتبق لدينا وقت طويل. أيمكنك الانتظار؟‬

755
00:54:16,365 --> 00:54:17,525
‫نعم، أظن ذلك.‬

756
00:54:19,525 --> 00:54:20,525
‫رباه، لا.‬

757
00:54:23,885 --> 00:54:26,045
‫لا، يجب أن نتوقف.‬

758
00:54:26,125 --> 00:54:27,405
‫تباً، "ماكارينا".‬

759
00:54:28,485 --> 00:54:29,805
‫يجب أن نتوقف.‬

760
00:54:29,885 --> 00:54:32,565
‫تحتاج السجينة إلى دخول المرحاض بسرعة.‬

761
00:54:39,765 --> 00:54:43,725
‫انتهى الوقت. سلّموا أوراق امتحانكم رجاءً.‬

762
00:54:56,605 --> 00:55:00,205
‫يا آنسة، يجب أن تسلّميها كما هي.‬

763
00:55:00,285 --> 00:55:01,725
‫لم يتسن لي الوقت لأنتهي.‬

764
00:55:01,805 --> 00:55:03,725
‫تعرّضت للضرب قبل يومين.‬

765
00:55:03,805 --> 00:55:06,245
‫كسروا كاحليّ وألحقوا الأذى بمعصميّ.‬

766
00:55:06,325 --> 00:55:07,765
‫بالكاد أستطيع الكتابة.‬

767
00:55:08,405 --> 00:55:11,245
‫هل أستطيع...‬

768
00:55:12,285 --> 00:55:13,885
‫هل أستطيع الخضوع لامتحان شفهي؟‬

769
00:55:17,525 --> 00:55:18,685
‫تفضّل.‬

770
00:55:26,565 --> 00:55:27,725
‫"سولي".‬

771
00:55:28,525 --> 00:55:30,165
‫"سوليداد نونيز".‬

772
00:55:31,885 --> 00:55:33,285
‫يا للهول!‬

773
00:55:33,365 --> 00:55:35,525
‫قبل وقت قصير، طلبت منك الزواج مني.‬

774
00:55:37,125 --> 00:55:42,165
‫- هربت وأنا أتفهّم ذلك.‬
‫- اسألني أنا، أنا بالغة!‬

775
00:55:43,085 --> 00:55:45,765
‫تباً! أنت جريء أيها السيد النظيف.‬

776
00:55:47,005 --> 00:55:49,245
‫فشل زواجانا.‬

777
00:55:50,365 --> 00:55:52,405
‫أنت أُسيئت معاملتك.‬

778
00:55:53,205 --> 00:55:55,565
‫وأنا كنت مع امرأة فظيعة.‬

779
00:55:56,925 --> 00:55:59,525
‫لكن لم لا ينجح زواجنا هذه المرة؟‬

780
00:56:01,405 --> 00:56:06,645
‫لذلك سأسألك مجدداً. "سولي"...‬

781
00:56:09,005 --> 00:56:10,965
‫هلا تتزوجينني؟‬

782
00:56:13,405 --> 00:56:17,005
‫سمعتك "سولي"، لكنها تتغوّط في المرحاض.‬

783
00:56:21,045 --> 00:56:24,445
‫"سولي"! إنّه في الأعلى ينتظرك.‬

784
00:56:24,525 --> 00:56:27,365
‫قلت له إنّك تتغوّطين‬
‫وإنّك ستأتين في الحال.‬

785
00:56:27,445 --> 00:56:29,845
‫كيف أمكنك قول ذلك؟ سأقتلك!‬

786
00:56:29,925 --> 00:56:32,805
‫بقي هادئاً. هل أخبره بأنّك موافقة؟‬

787
00:56:32,885 --> 00:56:37,125
‫لن تقولي له أيّ شيء.‬
‫أخبريه بأنّني قادمة الآن.‬

788
00:56:41,205 --> 00:56:44,445
‫"سولي" مصابة بالإمساك يا سيد "فرناندو".‬

789
00:56:46,005 --> 00:56:47,645
‫لا تكوني فظّة!‬

790
00:56:53,965 --> 00:56:55,085
‫أنت مجنون.‬

791
00:56:58,485 --> 00:57:01,045
‫نعم، سأتزوجك!‬

792
00:57:04,765 --> 00:57:08,685
‫لكن يجب أن يحدث ذلك غداً.‬
‫لا وقت أفضل من الزمن الراهن.‬

793
00:57:08,765 --> 00:57:11,485
‫أريد ذلك. لم أعد أستطيع التحمّل!‬

794
00:57:13,005 --> 00:57:14,565
‫تعال إليّ.‬

795
00:57:19,765 --> 00:57:23,845
‫أعطيت الخاتم لضابط ليمرره لك، اتفقنا؟‬

796
00:57:23,925 --> 00:57:24,965
‫إنّه يملك المال وكلّ شيء!‬

797
00:57:27,005 --> 00:57:29,165
‫أحبك.‬

798
00:57:30,605 --> 00:57:32,725
‫أحبك.‬

799
00:57:32,805 --> 00:57:36,045
‫"لنحتفل‬

800
00:57:36,125 --> 00:57:39,045
‫لنحتفل جميعاً‬

801
00:57:39,125 --> 00:57:43,525
‫ارفعوا العروس للأعلى"‬

802
00:57:43,605 --> 00:57:45,285
‫من يتحلّى بالشجاعة الكافية لرفعها؟‬

803
00:57:46,205 --> 00:57:47,885
‫هذا جميل!‬

804
00:58:00,245 --> 00:58:01,605
‫سنعود بعد قليل.‬

805
00:58:12,725 --> 00:58:13,765
‫صباح الخير.‬

806
00:58:15,605 --> 00:58:16,645
‫ادخلي.‬

807
00:58:29,325 --> 00:58:31,445
‫- مهلاً!‬
‫- تباً، هذا صحيح.‬

808
00:58:31,525 --> 00:58:33,525
‫- لا أستطيع الدخول بهذا الشكل.‬
‫- حسناً.‬

809
00:58:40,205 --> 00:58:41,845
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً لك.‬

810
00:58:46,485 --> 00:58:48,365
‫- "فابيو".‬
‫- ماذا؟‬

811
00:58:49,125 --> 00:58:52,165
‫أيمكنك تشغيل الصنبور لتنزل المياه؟‬

812
00:58:53,165 --> 00:58:56,765
‫سأشعر بالإحراج إن سمعت.‬

813
00:58:56,845 --> 00:58:58,045
‫بالطبع.‬

814
00:59:11,205 --> 00:59:12,805
‫هذا محرج جداً.‬

815
00:59:14,285 --> 00:59:15,365
‫كم هذا محرج.‬

816
00:59:25,645 --> 00:59:29,165
‫"ماكارينا"، لدينا القليل من الوقت‬
‫للوصول إلى المحكمة.‬

817
00:59:32,565 --> 00:59:33,565
‫"ماكارينا"؟‬

818
00:59:35,565 --> 00:59:36,805
‫"ماكارينا"؟‬

819
00:59:46,085 --> 00:59:47,725
‫لا أصدّق هذا!‬

820
00:59:51,085 --> 00:59:54,005
‫"بيلينشون"، 30 بالمائة.‬

821
00:59:55,045 --> 01:00:00,045
‫"غارسيا"، 5 بالمائة. لقد درست كثيراً.‬

822
01:00:01,285 --> 01:00:05,805
‫"غريخالبو"، 20 بالمائة.‬
‫واحدة أخرى في طريقها إلى "ناسا"!‬

823
01:00:05,885 --> 01:00:09,485
‫- "كابيلا". تهانينا، 70 بالمائة.‬
‫- 70 بالمائة؟‬

824
01:00:09,565 --> 01:00:13,085
‫- تباً!‬
‫- أجل!‬

825
01:00:13,165 --> 01:00:16,605
‫أيتها الغجرية! أعطيني إيقاعاً.‬
‫غنّي لي شيئاً.‬

826
01:00:16,685 --> 01:00:20,525
‫سأتمكن من اختيار جامعة‬
‫وحتى الحصول على منحة دراسية.‬

827
01:00:20,605 --> 01:00:22,285
‫أنا ذكية!‬

828
01:00:22,365 --> 01:00:25,605
‫حالفك الحظ. بالأمس لم تكوني تعرفين شيئاً.‬

829
01:00:25,685 --> 01:00:28,525
‫لكنّني فهمت المبادئ الأساسية.‬

830
01:00:28,605 --> 01:00:31,645
‫كنت بحاجة فقط إلى مراجعتها قليلاً ونجحت.‬

831
01:00:32,205 --> 01:00:35,725
‫هيا، غنّي شيئاً، سأخرج!‬

832
01:00:35,805 --> 01:00:37,125
‫هل مارست الجماع الفموي مع مسؤول الامتحان؟‬

833
01:00:38,045 --> 01:00:38,965
‫ماذا تقصدين؟‬

834
01:00:40,165 --> 01:00:42,245
‫سنخرج من هنا.‬

835
01:00:42,725 --> 01:00:44,485
‫أنا لنجاحي في الامتحان وأنت لحسن السلوك.‬

836
01:00:44,565 --> 01:00:46,365
‫هذا ما تكلمنا عنه.‬

837
01:00:46,445 --> 01:00:49,365
‫لكن لم تكن الخطّة‬
‫أن تقدّمي جماعاً فموياً لأحد أو تضاجعينه.‬

838
01:00:49,445 --> 01:00:50,285
‫هل ضاجعته؟‬

839
01:00:53,885 --> 01:00:57,165
‫لا يمكنك ذلك بالكرسيّ المتحرك. هل ضاجعته؟‬

840
01:00:57,965 --> 01:00:59,365
‫ماذا لو فعلت ذلك؟‬

841
01:01:00,365 --> 01:01:03,365
‫قد أطلب حتى إعادة تقييم‬
‫وأحصل على علامة أفضل‬

842
01:01:03,445 --> 01:01:05,285
‫فأنا متضايقة من حصولي على 70 بالمائة فقط.‬

843
01:01:05,365 --> 01:01:08,125
‫إذن، حين لا تجري الأمور كما تشتهين،‬
‫تمارسين البغاء.‬

844
01:01:08,205 --> 01:01:10,845
‫من أنت لتطلبي منّي تبرير تصرفاتي؟‬

845
01:01:10,925 --> 01:01:14,285
‫سئمت من غيرتك السحاقيّة.‬

846
01:01:14,365 --> 01:01:15,765
‫قلت إنّني سأنجح، ونجحت.‬

847
01:01:15,845 --> 01:01:18,725
‫- بأيّ ثمن؟‬
‫- بأيّ ثمن ضروري.‬

848
01:01:19,485 --> 01:01:21,325
‫لكلّ شخص ثمنه.‬

849
01:01:21,405 --> 01:01:24,085
‫- استحققت الـ70 بالمائة.‬
‫- نعم.‬

850
01:01:25,485 --> 01:01:28,885
‫هل تظنين أنّني لا أفهم ما تقومين به؟‬

851
01:01:30,885 --> 01:01:33,925
‫هراء مغادرة هذا المكان،‬
‫والحماسة التي تعتريك،‬

852
01:01:34,005 --> 01:01:37,085
‫الامتحان اللعين، ومدى يأسك.‬

853
01:01:37,165 --> 01:01:40,325
‫"سنخرج معاً يا (سراي)."‬

854
01:01:41,885 --> 01:01:46,965
‫هل تعتقدين أنّني لم أدرك‬
‫أنّك تفعلين ذلك لأنّ "ماكا" هجرتك‬

855
01:01:47,045 --> 01:01:49,645
‫ولأنّك لا تطيقين البقاء هنا ورؤية وجهها؟‬

856
01:01:50,525 --> 01:01:51,925
‫هل هذا صحيح أم لا؟‬

857
01:01:53,765 --> 01:01:55,285
‫إنه صحيح.‬

858
01:01:56,165 --> 01:01:57,205
‫إنه صحيح.‬

859
01:02:15,485 --> 01:02:16,845
‫ساقطة!‬

860
01:03:07,045 --> 01:03:09,525
‫تباً! أيها الوغد!‬

861
01:03:11,245 --> 01:03:13,765
‫ساقطة، عاهرة، غبية! ماذا تفعلين؟‬

862
01:03:13,845 --> 01:03:15,365
‫أهرب!‬

863
01:03:16,365 --> 01:03:20,045
‫لن أنتظر 3 سنوات.‬
‫سأرحل بمساعدتك أو من دونها.‬

864
01:03:20,125 --> 01:03:21,645
‫أيها الوغد اللعين! اتركني!‬

865
01:03:25,165 --> 01:03:26,445
‫أنت مجنونة!‬

866
01:03:37,805 --> 01:03:42,645
‫هل كنت تتظاهر حين جعلتني أعتقد‬
‫أنّك تقع في حبّي؟‬

867
01:03:45,805 --> 01:03:49,525
‫- هل كانت تلك كذبة أيضاً؟‬
‫- لم أقل قط إنّني أقع في حبّك.‬

868
01:03:52,685 --> 01:03:54,165
‫لكنّني أكاد أفعل ذلك.‬

869
01:03:54,805 --> 01:03:59,285
‫تكاد تفعل ذلك؟ ما معنى ذلك؟‬

870
01:04:01,485 --> 01:04:06,045
‫لا تتحرّكي! تباً!‬
‫هذا يعني أنّ بوسعنا أن نحاول.‬

871
01:04:06,125 --> 01:04:09,405
‫نحاول أن نرتبط بعلاقة كمعظم الناس.‬

872
01:04:11,565 --> 01:04:14,165
‫أنت قذر.‬

873
01:04:15,285 --> 01:04:18,245
‫إن كنت تتوقّع الارتباط بعلاقة‬
‫في ذلك المكان اللعين،‬

874
01:04:18,325 --> 01:04:21,805
‫فأنت غبي. يا لك من أبله.‬

875
01:04:23,125 --> 01:04:26,445
‫كلّ ما تلمسه يصبح بشعاً وسيئاً.‬

876
01:04:27,005 --> 01:04:29,925
‫ماذا تريدين؟ هل تعرفين أيّ شيء عني؟‬

877
01:04:30,005 --> 01:04:32,205
‫هل لديّ إخوة؟ هل لديّ أم؟‬

878
01:04:32,285 --> 01:04:34,405
‫أنت لا تعرفينني، وتريدين منا أن نهرب؟‬

879
01:04:34,485 --> 01:04:37,885
‫هل أنت مغرمة بي حقاً؟ هل أنا مغرم بك؟‬

880
01:04:37,965 --> 01:04:40,365
‫أم أنّنا كلانا وحيد ويائس؟‬

881
01:04:47,605 --> 01:04:51,045
‫أنا سجينة وأنت سجّان لعين،‬

882
01:04:53,685 --> 01:04:55,405
‫ولن يحدث شيء أكثر من هذا أبداً.‬

883
01:04:56,205 --> 01:04:58,085
‫لا بأس.‬

884
01:04:59,245 --> 01:05:02,365
‫الآن سأقوم بعملي وآخذك إلى المحكمة.‬

885
01:05:02,445 --> 01:05:03,725
‫لا!‬

886
01:05:06,765 --> 01:05:07,965
‫أعطيني يديك.‬

887
01:05:08,805 --> 01:05:11,765
‫لا تصعّبي الأمر. أعطيني يديك.‬

888
01:05:22,925 --> 01:05:24,925
‫انسي أمر الاتفاق مع القاضي،‬

889
01:05:26,445 --> 01:05:30,045
‫لكن لا يزال لدينا احتمال وحيد.‬

890
01:05:32,285 --> 01:05:33,325
‫ما هو؟‬

891
01:05:34,485 --> 01:05:37,205
‫أن نتظاهر بأنّنا قبلنا الشروط‬
‫التي فرضها القاضي‬

892
01:05:37,925 --> 01:05:41,965
‫وبأنّك مستعدة للتقيّد بها،‬
‫لكنّنا بحاجة إلى النقود.‬

893
01:05:43,645 --> 01:05:46,525
‫- لماذا؟‬
‫- لكتابة إفادة‬

894
01:05:46,605 --> 01:05:49,405
‫تحددين فيها مكان الفتاة المختطفة.‬

895
01:05:50,765 --> 01:05:52,445
‫لديّ معارف في المحكمة‬

896
01:05:52,525 --> 01:05:56,965
‫يمكنهم تسجيلها بوقت وتاريخ هذا الصباح.‬

897
01:05:58,165 --> 01:06:01,005
‫ستكون رغبتك في التعاون واضحة.‬

898
01:06:01,925 --> 01:06:05,405
‫ظهرت الفتاة،‬
‫لكنّنا نفّذنا طرفنا من الاتفاق.‬

899
01:06:06,405 --> 01:06:09,645
‫لهذا السبب أحتاج إلى النقود‬
‫لدفعها لمن يتعاون معي.‬

900
01:06:11,285 --> 01:06:12,445
‫ولأجلي،‬

901
01:06:13,725 --> 01:06:15,205
‫لن أنكر ذلك.‬

902
01:06:16,245 --> 01:06:19,485
‫إن اكتشفوا الأمر،‬
‫قد يشطبونني من النقابة مدى الحياة.‬

903
01:06:22,565 --> 01:06:26,125
‫بالنسبة إلى القاضي، سيكون من الواضح‬
‫أنّ الاعتراف في المحكمة‬

904
01:06:26,205 --> 01:06:28,125
‫كان سليماً قانونياً.‬

905
01:06:30,085 --> 01:06:33,565
‫لكنّني أستطيع أن أؤمّن الآن...‬

906
01:06:36,365 --> 01:06:38,765
‫45 ألف يورو، لا أكثر.‬

907
01:06:43,165 --> 01:06:44,205
‫لا بأس.‬

908
01:06:45,845 --> 01:06:48,725
‫الآن أريدك أن تكتبي إفادة،‬

909
01:06:49,445 --> 01:06:51,365
‫كلّما كانت مفصّلة كان ذلك أفضل،‬

910
01:06:53,085 --> 01:06:56,285
‫بشأن ما قالته لك "سوزانا"،‬
‫وموقع الفتاة بالتحديد،‬

911
01:06:56,365 --> 01:06:59,205
‫والتاريخ والوقت‬
‫الذي حصلت فيه على المعلومة.‬

912
01:06:59,285 --> 01:07:01,085
‫كلّ شيء. وجّهي الإفادة للقاضي.‬

913
01:07:02,885 --> 01:07:04,205
‫يجب أن تبرميه.‬

914
01:07:06,205 --> 01:07:07,165
‫آسفة.‬

915
01:07:32,405 --> 01:07:35,685
‫حسناً. إنّها تشعر بتحسن الآن. هيا بنا.‬

916
01:08:03,485 --> 01:08:04,725
‫هل أنت بخير؟‬

917
01:08:09,125 --> 01:08:10,445
‫ما الخطب؟‬

918
01:08:33,645 --> 01:08:35,645
‫"كاستيو"، أيها الوغد.‬

919
01:08:36,444 --> 01:08:37,725
‫كدت تنال مني.‬

920
01:08:38,283 --> 01:08:39,444
‫تباً.‬

921
01:08:41,363 --> 01:08:45,283
‫خلت أنّني خسرت الحرب،‬
‫لكنّني لم أخسر إلا معركة.‬

922
01:08:45,363 --> 01:08:47,404
‫هل تحب الشطرنج أيها المفتش؟‬

923
01:08:49,685 --> 01:08:52,323
‫هذه مباراة رائعة،‬

924
01:08:53,685 --> 01:08:58,125
‫كالأسطورة الذي لعب ضد "سباسكي".‬

925
01:08:59,005 --> 01:09:02,323
‫تذكّر، لا أحد يموت في لعبة الشطرنج.‬

926
01:09:03,885 --> 01:09:07,005
‫خذ ذلك بعين الاعتبار‬
‫حين تفتعل فوضى كهذه في المرة المقبلة.‬

927
01:09:15,245 --> 01:09:18,404
‫- لقد فازت مجدداً.‬
‫- اصمت أيها الغبي.‬

928
01:09:23,524 --> 01:09:24,363
‫أيتها المفوّضة.‬

929
01:09:26,283 --> 01:09:27,965
‫كشفت "زوليما" أمرنا.‬

930
01:09:28,604 --> 01:09:31,045
‫يجب أن نطلق سراحها لمعرفة مكان الفتاة.‬

931
01:09:33,925 --> 01:09:36,805
‫"في الحلقة التالية"‬

932
01:10:41,125 --> 01:10:43,205
‫- لتسرق منا!‬
‫- مهلاً يا "رومان". تباً!‬