﻿1
00:00:06,805 --> 00:00:09,605
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,685 --> 00:00:11,445
‫"ماكارينا"، ستتأخرين.‬

3
00:00:11,525 --> 00:00:13,645
‫تباً. لقد تسببت ببقعة على قميصك.‬

4
00:00:19,565 --> 00:00:21,605
‫إسمنت. أولئك الساقطات.‬

5
00:00:21,685 --> 00:00:24,165
‫بدأن بالتخطيط للفرار قبل 11 شهراً.‬

6
00:00:24,885 --> 00:00:26,725
‫اختارت "زوليما" 3 سجينات.‬

7
00:00:27,805 --> 00:00:30,485
‫وعدتهن بحصّة من النقود.‬

8
00:00:31,205 --> 00:00:34,205
‫مهندس مدني ما كان ليقوم بعمل أفضل،‬

9
00:00:34,285 --> 00:00:35,525
‫من وجهة نظر تقنية.‬

10
00:00:45,125 --> 00:00:47,125
‫لا تقلقي يا أمي.‬
‫لا أحد سيبحث عن ذلك الوغد.‬

11
00:00:49,445 --> 00:00:51,085
‫حمداً لك يا إلهي.‬

12
00:00:52,405 --> 00:00:55,725
‫لقد هربت ابنتكما من السجن برفقة 4 سجينات.‬

13
00:00:56,285 --> 00:00:59,285
‫خلال الهرب، تشاجرت "ماكارينا"‬
‫مع إحدى السجينات.‬

14
00:01:03,605 --> 00:01:04,644
‫وقتلتها.‬

15
00:01:05,885 --> 00:01:07,005
‫هيا بنا!‬

16
00:01:09,045 --> 00:01:11,485
‫لقد كنا متخلفين عن الهاربات طوال الوقت.‬

17
00:01:11,565 --> 00:01:14,085
‫لقد غيرن السيارات 4 مرات على الأقل.‬

18
00:01:14,165 --> 00:01:16,245
‫لا يبدو أنّ المصري معهن.‬

19
00:01:16,325 --> 00:01:19,205
‫لماذا لم يظهر "كريم" السوري أيضاً؟‬

20
00:01:19,285 --> 00:01:20,685
‫- والأهم...‬
‫- "حنبل"؟‬

21
00:01:20,765 --> 00:01:22,085
‫...أين هو الآن؟‬

22
00:01:24,325 --> 00:01:26,125
‫سجن "كروز ديل سور". كيف أساعدك؟‬

23
00:01:32,245 --> 00:01:34,805
‫لقد وجدوا القافلة‬
‫التي كان يُفترض أن تقلّكن في الصحراء.‬

24
00:01:34,885 --> 00:01:36,805
‫وقُطعت أيديهم اليسرى.‬

25
00:01:37,805 --> 00:01:39,845
‫أتعرفين من كان يمكن أن يقع مكانهم؟‬

26
00:01:41,005 --> 00:01:46,285
‫على هؤلاء النسوة أن يفهمن‬
‫خطورة الهرب أو الشجار.‬

27
00:01:48,965 --> 00:01:52,365
‫يمكننا اختيار السجينات‬
‫اللواتي يتمتعن بحس القيادة.‬

28
00:01:52,445 --> 00:01:53,885
‫يمكننا تسميتهن مراقبات.‬

29
00:01:53,965 --> 00:01:56,565
‫كنت سأختار من يتم تجاهلهن عادةً‬
‫ليكنّ حارسات.‬

30
00:01:56,645 --> 00:01:58,005
‫نحتاج إلى قائد للأمن.‬

31
00:01:58,085 --> 00:02:00,765
‫تحتاجين إلى من ينفّذ، ولا يفكر.‬

32
00:02:01,485 --> 00:02:04,045
‫أنا قائد الأمن الجديد في "كروز ديل سور".‬

33
00:02:04,125 --> 00:02:08,445
‫أكثر طريقة لفرض الخوف‬
‫هي إعطاء الوحش أسلحة كثيرة.‬

34
00:02:08,525 --> 00:02:09,884
‫لمن هذا الهاتف؟‬

35
00:02:09,965 --> 00:02:11,685
‫إذ لا تعرفين على من سيطلق النار.‬

36
00:02:11,765 --> 00:02:14,365
‫وتعرفين لماذا؟ لأنه وحش.‬

37
00:02:14,445 --> 00:02:15,924
‫الوحش لا يفكر.‬

38
00:02:16,005 --> 00:02:18,685
‫الخوف هو الشكل الوحيد للسيطرة‬
‫يا "ميراندا".‬

39
00:02:18,765 --> 00:02:20,605
‫الشكل الوحيد للسيطرة.‬

40
00:02:20,685 --> 00:02:21,805
‫اصهلي!‬

41
00:02:23,485 --> 00:02:25,085
‫لا أعرف إن كان عليّ الهروب.‬

42
00:02:25,165 --> 00:02:27,245
‫يمكنني أن أحاول خلال نومهن.‬

43
00:02:27,325 --> 00:02:29,325
‫يمكنك فعل ما هو أفضل من ذلك.‬
‫سلّمينا "زوليما".‬

44
00:02:29,405 --> 00:02:33,485
‫ذلك الهاتف الذي سرقته؟‬
‫نريد أن تجد "زوليما" ذلك الهاتف.‬

45
00:02:33,565 --> 00:02:35,885
‫لتفهم لماذا جاءت الشرطة.‬

46
00:02:35,965 --> 00:02:38,325
‫"زوليما"، أقسم إنني لم أكن أعرف‬
‫أنّ الهاتف هناك.‬

47
00:02:43,605 --> 00:02:45,845
‫أمامكما 5 ثوان. سنرحل.‬

48
00:02:46,845 --> 00:02:47,685
‫صباح الخير.‬

49
00:02:56,765 --> 00:02:58,045
‫هيا، انهضي واستديري.‬

50
00:03:00,085 --> 00:03:01,605
‫بمن كانت "كاسبر" ستتصل؟‬

51
00:03:01,685 --> 00:03:02,685
‫أنت كنت الفاعلة.‬

52
00:03:16,445 --> 00:03:18,925
‫عمل كبيرة السجّانين‬
‫هو الحفاظ على نظام صارم،‬

53
00:03:19,005 --> 00:03:23,205
‫منع تهريب المخدّرات والممنوعات،‬
‫تفتيش السجينات، وفرض الانضباط.‬

54
00:03:23,285 --> 00:03:25,165
‫- مفهوم؟‬
‫- عُلم.‬

55
00:03:25,245 --> 00:03:28,525
‫نمرّ بمرحلة حرجة حالياً.‬

56
00:03:29,245 --> 00:03:32,925
‫بعد عملية الفرار، يجب أن نحكم بيد من حديد.‬

57
00:03:33,725 --> 00:03:35,885
‫أخبراني فقط إلى أيّ حدّ يمكنني التمادي.‬

58
00:03:35,965 --> 00:03:39,045
‫سأفعل كل ما تريدانه.‬
‫كنت في الجيش فيما مضى.‬

59
00:03:39,125 --> 00:03:43,325
‫أمضيت سنتين في "البوسنة"‬
‫وسنتين في "العراق".‬

60
00:03:44,085 --> 00:03:45,525
‫هذا لا يخيفني.‬

61
00:03:45,605 --> 00:03:49,605
‫- لماذا تركت الجيش؟‬
‫- بسبب خلاف.‬

62
00:03:49,685 --> 00:03:52,765
‫لا بدّ أنّ الحياة صعبة في الجيش‬
‫على النساء.‬

63
00:03:54,165 --> 00:03:59,085
‫لكمت نقيباً. خُفضت رتبتي ثم جرى تسريحي.‬

64
00:04:00,445 --> 00:04:02,525
‫- فهمت.‬
‫- توشك الشاحنة أن تصل.‬

65
00:04:05,725 --> 00:04:07,885
‫"ميراندا"، ما مخططاتك بشأن حفل الشواء؟‬

66
00:04:10,645 --> 00:04:12,645
‫لم أكن متأكداً إن كنت ستأتين.‬

67
00:04:13,405 --> 00:04:16,524
‫هل ذكرته لـ"فابيو"؟ هل سنذهب معاً؟‬

68
00:04:17,565 --> 00:04:21,485
‫هذا صعب عليّ أيضاً.‬
‫أن أنسى كلّ شيء وأبدأ من الصفر.‬

69
00:04:22,205 --> 00:04:25,605
‫علينا جميعاً بذل جهد. بمن فيهم أنت.‬

70
00:04:27,205 --> 00:04:28,045
‫أنت محقة.‬

71
00:04:36,405 --> 00:04:38,325
‫ما أحلى العودة إلى الديار.‬

72
00:04:39,165 --> 00:04:41,125
‫ألن تعانقوا بناتكن الضالات؟‬

73
00:04:42,165 --> 00:04:46,205
‫وجّه سجن "كروز ديل سور"‬
‫تهماً لكنّ أنتن الـ3،‬

74
00:04:46,285 --> 00:04:51,725
‫لمحاولة الاعتداء، والقتل،‬
‫والامتناع عن مساعدة مصاب، والتخريب،‬

75
00:04:51,805 --> 00:04:54,885
‫وهي تهم ستُضاف إلى قضية الفرار.‬

76
00:04:56,325 --> 00:04:58,445
‫إن لم تشعرن بالانتماء إلى هذا المكان،‬

77
00:04:58,525 --> 00:05:00,645
‫فالأجدر بكنّ الاعتياد عليه.‬

78
00:05:03,925 --> 00:05:04,925
‫هيا بنا.‬

79
00:05:47,925 --> 00:05:50,685
‫كل شيء. بما فيه ملابسك الداخليّة.‬

80
00:06:02,085 --> 00:06:06,525
‫ضعي قدميك على الخط الأصفر.‬
‫ويديك على الجدار. باعدي بين ساقيك.‬

81
00:06:07,685 --> 00:06:09,125
‫أنتن الـ3، ابدأن بخلع ملابسكن.‬

82
00:06:13,645 --> 00:06:17,805
‫فتّشي الشقراء جيداً.‬
‫إنها تخفي الهواتف في أيّة فجوة.‬

83
00:06:18,365 --> 00:06:19,405
‫لم يكن الهاتف ملكي.‬

84
00:06:20,445 --> 00:06:24,805
‫رأين مهبلي في الجمارك في "المغرب"،‬
‫في زنزانات المحكمة.‬

85
00:06:26,405 --> 00:06:28,685
‫يشبه مهبلي مدخل قطار الأنفاق.‬

86
00:06:29,885 --> 00:06:32,085
‫متى أستطيع رؤية عائلتي يا سيدتي؟‬

87
00:06:33,605 --> 00:06:35,325
‫لماذا تنادينني بـ"سيدتي"؟‬

88
00:06:36,445 --> 00:06:40,285
‫- لا أعرف اسمك.‬
‫- هذا لأنّني لم أخبرك به.‬

89
00:06:40,845 --> 00:06:45,525
‫لأنّني لست مهتمّة باسمك يا 599.‬

90
00:06:46,085 --> 00:06:47,005
‫هل تعرفين السبب؟‬

91
00:06:47,765 --> 00:06:51,965
‫لأنّني لا أريد أن أكون صديقتك‬
‫أو أمينة أسرارك.‬

92
00:06:53,365 --> 00:06:54,645
‫أنا كبيرة السجّانين.‬

93
00:06:55,245 --> 00:06:58,005
‫سأحرص على اتباعكن للقواعد،‬

94
00:06:58,085 --> 00:07:02,085
‫واحترامكن للمواعيد، وتنفيذكن للمهام.‬

95
00:07:02,645 --> 00:07:04,405
‫من الآن فصاعداً، هناك قواعد جديدة.‬

96
00:07:05,445 --> 00:07:07,965
‫لن يُسمح بعد الآن‬
‫بحريّة الحركة بين الزنزانات.‬

97
00:07:08,765 --> 00:07:11,005
‫لن يُسمح بنزهات إلى المرحاض‬
‫في منتصف الليل.‬

98
00:07:11,085 --> 00:07:14,045
‫سيكون هناك مرحاض في كلّ زنزانة،‬

99
00:07:14,125 --> 00:07:17,605
‫وستتعلّمن الاحترام والانضباط.‬

100
00:07:18,645 --> 00:07:19,805
‫وبالطبع،‬

101
00:07:21,205 --> 00:07:23,645
‫لن تكون هناك أيّة ثقوب إضافية في الجدران.‬

102
00:07:25,445 --> 00:07:26,565
‫نعم يا كبيرة السجّانين.‬

103
00:07:28,805 --> 00:07:33,205
‫تم تكليفكن بواجبات جديدة.‬
‫سيجري فصلكن ومراقبتكن.‬

104
00:07:33,765 --> 00:07:35,525
‫"زوليما زاهر"، واجبات التنظيف.‬

105
00:07:36,605 --> 00:07:39,605
‫- "ماكارينا فيريرو"، الطبخ.‬
‫- لطيف.‬

106
00:07:39,685 --> 00:07:41,485
‫"سراي فارغاس"، المستوصف.‬

107
00:07:41,565 --> 00:07:44,565
‫ماذا تقصدين بـ"المستوصف"؟ أنا لست ممرّضة.‬

108
00:07:49,445 --> 00:07:50,685
‫لا داعي لأن تكوني ممرّضة.‬

109
00:07:51,365 --> 00:07:54,125
‫عليك فقط تنظيف غائط السجينات المعاقات.‬

110
00:07:55,325 --> 00:07:56,485
‫وقيئهن.‬

111
00:07:58,165 --> 00:08:00,005
‫ضعن أقدامكن على الخط الأصفر.‬

112
00:08:00,805 --> 00:08:02,565
‫ضعن أيديكن على الجدار.‬

113
00:08:05,285 --> 00:08:06,525
‫واسترخين.‬

114
00:08:12,245 --> 00:08:14,965
‫- ما هذا؟‬
‫- وصل للتو.‬

115
00:08:16,565 --> 00:08:18,125
‫إنه لـ"زوليما زاهر".‬

116
00:08:19,525 --> 00:08:21,525
‫"توصيل سريع"‬

117
00:08:22,965 --> 00:08:24,685
‫ماذا يوجد فيه؟ رائحته كريهة.‬

118
00:08:25,965 --> 00:08:27,085
‫لنر.‬

119
00:08:49,845 --> 00:08:50,845
‫شكراً.‬

120
00:08:52,165 --> 00:08:54,725
‫حصلت على جعتك. أخبرني الآن عن سبب اتصالك.‬

121
00:09:01,325 --> 00:09:03,965
‫- عادت ابنتك إلى السجن.‬
‫- الحمد لله.‬

122
00:09:04,645 --> 00:09:07,165
‫- أين كانت؟‬
‫- في "المغرب".‬

123
00:09:07,725 --> 00:09:10,325
‫سيتهمونها بعدّة جرائم خطيرة.‬

124
00:09:12,805 --> 00:09:13,925
‫سأحاول أن أثبت‬

125
00:09:14,005 --> 00:09:16,565
‫أنّ جريمة القتل الموجّهة إليها‬
‫كانت دفاعاً عن النفس.‬

126
00:09:17,685 --> 00:09:19,405
‫شكراً على إخباري.‬

127
00:09:20,845 --> 00:09:22,965
‫- ولكونك صديقاً مخلصاً.‬
‫- بصفتي صديقك،‬

128
00:09:23,045 --> 00:09:24,845
‫فإنّني أحذّرك من أنّني سأتعرّض للضغط.‬

129
00:09:25,645 --> 00:09:27,005
‫يريدون تحقيق النتائج.‬

130
00:09:27,725 --> 00:09:31,245
‫وهناك أدلّة إضافيّة تربطك بالتحقيق.‬

131
00:09:32,005 --> 00:09:33,845
‫افعل ما يتعيّن عليك فعله.‬

132
00:09:39,965 --> 00:09:41,165
‫ها هي شارتي.‬

133
00:09:42,165 --> 00:09:44,005
‫أنا أتكلّم معك بصفتي صديقك الآن،‬
‫وليس كشرطي.‬

134
00:09:45,085 --> 00:09:46,845
‫أياً كان ما تقوله سيبقى بيننا.‬

135
00:09:47,725 --> 00:09:48,885
‫"ليوبولدو".‬

136
00:09:51,045 --> 00:09:51,925
‫أين المصريّ؟‬

137
00:09:54,365 --> 00:09:57,005
‫لا أثر لتورّطه في عمليّة الفرار.‬

138
00:09:57,885 --> 00:09:58,885
‫لا أدري.‬

139
00:10:01,965 --> 00:10:03,725
‫أظن أنّه مات.‬

140
00:10:04,685 --> 00:10:06,005
‫ليته يموت.‬

141
00:10:11,445 --> 00:10:15,725
‫إن كنت تخشى على حياتك،‬
‫أو حياة من تحبّهم، أخبرني الآن،‬

142
00:10:15,805 --> 00:10:18,005
‫لأطلب لك إجراءات أمان جديدة.‬

143
00:10:22,005 --> 00:10:24,085
‫إن كانت تلك النقود بحوزتي...‬

144
00:10:26,605 --> 00:10:27,805
‫فهي لم تعد كذلك.‬

145
00:10:29,285 --> 00:10:31,365
‫لهذا السبب نحن بأمان.‬

146
00:10:39,005 --> 00:10:41,485
‫كان يمكن أن أكون مليونيراً الآن.‬

147
00:10:42,485 --> 00:10:43,565
‫كيف؟‬

148
00:10:45,005 --> 00:10:48,125
‫عرضت عليّ "زوليما" مليوني دولار‬
‫لمساعدتها على الفرار.‬

149
00:10:50,245 --> 00:10:52,285
‫كان ذلك ليساعد صندوق تقاعدك.‬

150
00:10:54,285 --> 00:10:55,965
‫نعم. يا للأسف.‬

151
00:10:59,045 --> 00:11:00,845
‫تعرف كيف سيجري الأمر.‬

152
00:11:01,965 --> 00:11:04,925
‫سأتلقى قريباً أمراً من قاضي التحقيق‬

153
00:11:05,005 --> 00:11:06,365
‫بالبدء بالإجراءات المعتادة.‬

154
00:11:06,445 --> 00:11:11,165
‫لتعقّب اتصالاتك،‬
‫وتفتيش منزلك، واستجواب عائلتك.‬

155
00:11:15,085 --> 00:11:17,165
‫صدّقني، هذا مزعج كثيراً بالنسبة إليّ.‬

156
00:11:19,205 --> 00:11:20,365
‫أعلم.‬

157
00:11:25,885 --> 00:11:27,765
‫حفل شواء في منزل "ساندوفال"؟‬

158
00:11:28,925 --> 00:11:31,885
‫من الذكي الذي فكّر في دعوتي؟‬

159
00:11:31,965 --> 00:11:34,125
‫طلبت "ميراندا" دعوتك.‬

160
00:11:34,845 --> 00:11:37,565
‫- إنّها مصممة على بناء الفريق.‬
‫- كم هذا لطيف.‬

161
00:11:37,645 --> 00:11:41,005
‫إن لم تذهب،‬
‫ستُثار الأسئلة عمّا يجري بينكما.‬

162
00:11:41,085 --> 00:11:45,725
‫- هل تريد مناقشة الأمر؟ 2، 2.‬
‫- لماذا؟ يمكنك إخبارها.‬

163
00:11:45,805 --> 00:11:48,565
‫إن أردت التنصّل من الأمر،‬
‫يمكنك التضحية بي مجدداً.‬

164
00:11:48,645 --> 00:11:52,085
‫اعتذرت منك بالفعل.‬
‫ألا يمكنك وضع نفسك مكاني؟‬

165
00:11:53,125 --> 00:11:56,885
‫هذا يعني أنّه عليّ الشعور بالذعر،‬
‫وأنا لا أستطيع ذلك.‬

166
00:11:56,965 --> 00:11:58,285
‫2، 1.‬

167
00:12:03,725 --> 00:12:05,245
‫اشتقنا إليكن.‬

168
00:12:06,485 --> 00:12:10,045
‫- أعتذر عن ضربك على رأسك.‬
‫- 3 مخضرمات ومستجدّة.‬

169
00:12:11,285 --> 00:12:14,885
‫لا عليك. لديّ 30 سنة للانتقام منك.‬

170
00:12:14,965 --> 00:12:16,125
‫2، 1.‬

171
00:12:17,685 --> 00:12:18,725
‫هيا بنا.‬

172
00:12:20,685 --> 00:12:23,165
‫عادةً، كنّا لنضعكن في الحبس الانفرادي،‬

173
00:12:23,245 --> 00:12:26,085
‫لكن آمرة السجن أصرّت‬
‫على متابعتكن لحياتكن الاعتيادية.‬

174
00:12:26,845 --> 00:12:29,685
‫صحيح. ولماذا هذا الإحسان؟‬

175
00:12:29,765 --> 00:12:31,045
‫2، 2.‬

176
00:12:31,125 --> 00:12:33,565
‫تريدكن أن تشعرن‬
‫بحب السجينات الأخريات لكنّ.‬

177
00:12:33,645 --> 00:12:36,325
‫بفضلكن، أصبحت حياتهن أسوأ بكثير.‬

178
00:12:41,645 --> 00:12:42,925
‫حقيرات!‬

179
00:12:44,325 --> 00:12:45,885
‫ساقطات!‬

180
00:12:45,965 --> 00:12:47,685
‫هل ترين كيف ينظرن إليك؟‬

181
00:12:48,685 --> 00:12:50,285
‫- كيف ينظرن إليّ؟‬
‫- لقد أفسدتن حياتنا!‬

182
00:12:50,365 --> 00:12:53,485
‫بكراهية وخوف. انظري.‬

183
00:12:53,565 --> 00:12:54,845
‫يُستحسن أن تنتبهن لأنفسكن.‬

184
00:12:56,045 --> 00:12:59,685
‫لم تعودي الفتاة التي خدعها ربّ عملها‬
‫بشأن حسابات الشركة.‬

185
00:13:00,485 --> 00:13:03,245
‫زيّك يظهر أنك خطرة.‬

186
00:13:03,925 --> 00:13:05,725
‫- أنت قاتلة.‬
‫- ساقطة!‬

187
00:13:06,605 --> 00:13:09,685
‫أنت الآن إحدى السجينات‬
‫التي يجب الاقتراب منها بحذر.‬

188
00:13:10,765 --> 00:13:12,605
‫أراهن بأنّ ذلك يثيرك، أليس كذلك؟‬

189
00:13:13,205 --> 00:13:16,845
‫"فارغاس"، "زاهر"، اذهبا مع "بالاسيوس".‬
‫والاثنتان الأخريان تعاليا معي.‬

190
00:13:17,605 --> 00:13:19,245
‫هل استمتعتن بمشواركن؟‬

191
00:13:20,165 --> 00:13:22,565
‫أهلاً بعودتكن أيتها الساقطات!‬

192
00:13:25,845 --> 00:13:28,125
‫أين "كيرلي"؟ لم تكن في قسم تسجيل السجناء.‬

193
00:13:28,845 --> 00:13:29,965
‫تنصّ القواعد الجديدة‬

194
00:13:30,045 --> 00:13:33,005
‫على عدم تقديم أيّة معلومات عن سجينة‬
‫لسجينة أخرى.‬

195
00:13:33,085 --> 00:13:36,405
‫الزنزانة 225. "فيريرو"، تعرفين سريرك.‬

196
00:13:37,925 --> 00:13:39,445
‫"كريستينا ماركينا".‬

197
00:13:40,885 --> 00:13:42,405
‫خذي السرير السفلي.‬

198
00:13:42,485 --> 00:13:46,205
‫لماذا؟ إنه سرير "سولي".‬

199
00:13:47,845 --> 00:13:50,885
‫- أين "سولي"؟‬
‫- "سوليداد" في المستشفى.‬

200
00:13:51,925 --> 00:13:55,685
‫في تلك الحالة، فإن الزنزانة ممتلئة.‬
‫لا يمكنك وضع سجينة أخرى هنا.‬

201
00:13:55,765 --> 00:13:59,085
‫حين تعود "سوليداد"، ستذهب إلى زنزانة أخرى.‬

202
00:14:00,165 --> 00:14:04,445
‫- ضعي أمتعتك على الرفّ.‬
‫- انتظري. "فابيو"، لا يمكنك فعل هذا.‬

203
00:14:05,085 --> 00:14:07,565
‫ستعود "سولي" بعد بضعة أيام وهذا مكانها،‬

204
00:14:07,645 --> 00:14:09,925
‫لذلك أرجوك،‬
‫خذ الفتاة الجديدة إلى زنزانة أخرى.‬

205
00:14:11,245 --> 00:14:13,245
‫- ادخلي.‬
‫- ابقي حيث أنت.‬

206
00:14:16,965 --> 00:14:18,685
‫هذا كل ما أطلبه منك.‬

207
00:14:19,725 --> 00:14:22,485
‫أصدقائي في زنزانتي.‬

208
00:14:23,685 --> 00:14:26,845
‫ستُغلق الزنزانات بعد دقيقتين.‬

209
00:14:26,925 --> 00:14:27,765
‫مرحاض!‬

210
00:14:31,085 --> 00:14:32,805
‫مرحاض لعين!‬

211
00:14:32,885 --> 00:14:36,045
‫لأتغوّط على قبور الجميع! رائع!‬

212
00:14:36,125 --> 00:14:39,045
‫بوسعكن الآن التغوط هنا جميعاً،‬
‫على مرأى من الكل.‬

213
00:14:39,125 --> 00:14:40,965
‫الزنزانة 234.‬

214
00:14:42,205 --> 00:14:47,005
‫السجينة "كريستينا ماركينا".‬
‫خذي السرير السفلي.‬

215
00:14:48,205 --> 00:14:50,645
‫هل تمزح؟ مستحيل.‬

216
00:14:51,205 --> 00:14:54,685
‫يمكنك أخذ "بامبي" إلى زنزانة أخرى.‬

217
00:14:57,085 --> 00:14:57,925
‫ادخلي.‬

218
00:15:00,205 --> 00:15:01,565
‫ابقي حيث أنت يا "بامبي".‬

219
00:15:03,885 --> 00:15:05,165
‫سمعت ما قالته "سراي".‬

220
00:15:06,205 --> 00:15:08,805
‫اعثر على جحر آخر للمستجدّة.‬
‫سيكون ذلك صحيّاً أكثر.‬

221
00:15:10,525 --> 00:15:16,725
‫إن فتحت فمك ثانيةً،‬
‫سأضعك في الحبس الانفرادي لمدة شهر. مفهوم؟‬

222
00:15:16,805 --> 00:15:19,805
‫وإن حدث مكروه للمستجدّة، أقسم بقبر أمّي،‬

223
00:15:19,885 --> 00:15:23,565
‫إنّني سأضع رأسك في ذلك المرحاض لـ10 دقائق.‬

224
00:15:24,565 --> 00:15:26,125
‫هل أردت قول شيء آخر؟‬

225
00:15:36,085 --> 00:15:37,805
‫هيا، ادخلي.‬

226
00:15:37,885 --> 00:15:39,965
‫رتّبي سريرك وضعي أغراضك على ذلك الرفّ.‬

227
00:15:40,045 --> 00:15:43,325
‫هل أستطيع دخول المرحاض رجاءً؟‬
‫لا أشعر بأنّني بخير.‬

228
00:15:43,885 --> 00:15:47,245
‫استخدمي هذا المرحاض. ولا وقت للخروج الآن.‬

229
00:16:04,645 --> 00:16:05,725
‫إياك أن تفكّري في التغوّط.‬

230
00:16:21,805 --> 00:16:23,365
‫الزنزانات تُغلق.‬

231
00:16:59,765 --> 00:17:01,565
‫أنا لست فخوراً بما فعلته.‬

232
00:17:04,365 --> 00:17:05,805
‫لكنني لن أدعك تفسدين حياتي.‬

233
00:17:10,844 --> 00:17:12,165
‫أتريدين العودة إلى عنبر الزنزانات؟‬

234
00:17:30,965 --> 00:17:33,485
‫أستطيع إلغاء الأيّام الـ6 المتبقية.‬

235
00:17:48,285 --> 00:17:50,685
‫لكن أولاً، عليّ أن أغسلك.‬

236
00:17:51,725 --> 00:17:52,965
‫أن أغسل كامل جسدك.‬

237
00:18:07,045 --> 00:18:08,285
‫اخلعي ملابسك.‬

238
00:18:17,085 --> 00:18:18,085
‫من فضلك.‬

239
00:18:57,925 --> 00:18:59,565
‫لا تسيئي فهم الأمر،‬

240
00:19:00,445 --> 00:19:04,245
‫لكنّني لا أستطيع تركك تذهبين إلى المستوصف‬
‫وحمضي النووي بين ساقيك.‬

241
00:19:54,005 --> 00:19:55,645
‫مرحباً يا أمّي.‬

242
00:19:56,565 --> 00:19:58,125
‫لقد جعلوني قائدة فريق.‬

243
00:19:58,205 --> 00:19:59,325
‫أنا وأمّي لا نتكلّم مع بعضنا،‬

244
00:19:59,405 --> 00:20:01,725
‫لكن إن تكلّمنا يوماً، فستفتخر كثيراً بهذا.‬

245
00:20:01,805 --> 00:20:04,485
‫كما أنّني...‬

246
00:20:05,485 --> 00:20:07,805
‫لم أتعاط المخدرات منذ 22 يوماً.‬

247
00:20:07,885 --> 00:20:10,445
‫- هذا صحيح يا "تيري"!‬
‫- هذه هي صديقتنا "تيري"!‬

248
00:20:10,525 --> 00:20:14,805
‫لا يزال الوقت مبكراً على الاحتفال.‬
‫خطوة بخطوة. 22 يوماً.‬

249
00:20:14,885 --> 00:20:18,925
‫ليس من الممتع أن أكون حارسة. إنه عمل خطر.‬

250
00:20:19,005 --> 00:20:23,285
‫كل السجينات يخبئن شيئاً‬

251
00:20:23,365 --> 00:20:26,365
‫في زنزاناتهن، وهم يجبروننا على التفتيش،‬

252
00:20:26,445 --> 00:20:28,285
‫كالكلاب الشمّامة.‬

253
00:20:28,365 --> 00:20:32,205
‫إن أرادوا أن يعرفوا ما يجري،‬
‫فلماذا أعطونا أربطة للذراع؟‬

254
00:20:32,285 --> 00:20:33,965
‫لن يفعل أحد شيئاً بوجودنا.‬

255
00:20:34,045 --> 00:20:36,685
‫ما المغزى؟ إنّه مجرّد عذر لنتعرّض للضرب.‬

256
00:20:36,765 --> 00:20:40,525
‫يظنون أنّنا حمقاوات. هذا غير منطقي.‬

257
00:20:47,965 --> 00:20:50,885
‫هل تظنن أنّ كل ما يحدث‬

258
00:20:50,965 --> 00:20:54,125
‫هو مسؤولية ضباط السجن؟‬

259
00:20:56,085 --> 00:21:00,765
‫وأنّه لا علاقة للأمر بمجموعة من السجينات،‬
‫من الصديقات،‬

260
00:21:03,885 --> 00:21:08,125
‫اللواتي قررن الاستهتار وازدراء‬
‫وإساءة استغلال‬

261
00:21:08,205 --> 00:21:11,165
‫الثقة الموضوعة بهن، بصنع ثقب في الجدار،‬

262
00:21:11,765 --> 00:21:15,925
‫والاعتداء على حارس والهرب؟‬
‫وأنّه لا أهميّة لذلك؟‬

263
00:21:16,005 --> 00:21:17,965
‫يا لـ"زوليما" وألاعيبها اللعينة.‬

264
00:21:20,805 --> 00:21:25,325
‫بأيّة حال، برأيي أنه بالإمكان قلب الموقف.‬

265
00:21:26,925 --> 00:21:29,925
‫بشرط أن يظهرن‬

266
00:21:30,005 --> 00:21:33,525
‫بعض الندم. ولو القليل منه.‬

267
00:21:33,605 --> 00:21:35,365
‫ويخبرننا بما حدث.‬

268
00:21:36,805 --> 00:21:38,205
‫لا؟‬

269
00:21:48,045 --> 00:21:49,645
‫لم أرغب في الفرار قط.‬

270
00:21:51,485 --> 00:21:52,685
‫لذا، أنا نادمة.‬

271
00:21:54,085 --> 00:21:55,645
‫بالطبع أنا نادمة.‬

272
00:21:56,845 --> 00:21:59,845
‫أنا آسفة إن تسببت بالمشاكل للآخرين.‬

273
00:22:01,645 --> 00:22:02,725
‫أنا آسفة.‬

274
00:22:06,405 --> 00:22:07,685
‫"سراي"؟‬

275
00:22:09,125 --> 00:22:10,845
‫أليس لديك أيّ شيء آخر تقولينه؟‬

276
00:22:18,045 --> 00:22:22,205
‫إن ساءت حياة أحد بسببي،‬

277
00:22:23,085 --> 00:22:27,685
‫فأنا آسفة لأنني خرجت لأتشمّس!‬

278
00:22:32,405 --> 00:22:33,845
‫كانت هذه دعابة.‬

279
00:22:35,805 --> 00:22:37,085
‫وأنا آسفة.‬

280
00:22:40,085 --> 00:22:40,925
‫تباً.‬

281
00:22:47,365 --> 00:22:48,805
‫بالطبع أنا نادمة.‬

282
00:22:54,405 --> 00:22:56,725
‫أنا نادمة لأنّهم قبضوا عليّ.‬

283
00:22:57,285 --> 00:22:59,245
‫أنا نادمة لأنّني لم أتبادل إطلاق النار.‬

284
00:23:00,485 --> 00:23:03,485
‫أنا نادمة‬
‫لأنّني أطلقت النار على الشخص الخطأ.‬

285
00:23:06,125 --> 00:23:09,125
‫فاليوم الذي لا أرغب فيه‬
‫في مغادرة هذا الجحر،‬

286
00:23:09,205 --> 00:23:10,925
‫سيكون اليوم الذي أموت فيه.‬

287
00:23:13,365 --> 00:23:18,405
‫إن تعرّضت أيّ من زميلاتي للضرر بسبب فراري،‬

288
00:23:18,485 --> 00:23:19,845
‫فليذهبن إلى الجحيم.‬

289
00:23:27,245 --> 00:23:28,845
‫"غونزاليس"، ماذا تفعلين؟‬

290
00:23:28,925 --> 00:23:30,285
‫لا تجمّعات.‬

291
00:23:34,685 --> 00:23:37,805
‫هل من أنباء حول قضيتي؟‬
‫هل تكلّمت مع القاضي؟‬

292
00:23:37,885 --> 00:23:41,765
‫"ماركينا"، دعي الكراسي هنا،‬
‫خذي هذه الأوزان ووضبيها.‬

293
00:23:41,845 --> 00:23:43,205
‫وامسحي الأرضيّة رجاءً.‬

294
00:23:49,765 --> 00:23:52,525
‫عقدت اتفاقاً مع "كاستيو". أخبر القاضي‬

295
00:23:52,605 --> 00:23:56,405
‫بأن تعاونك كان مطلوباً للقبض على الفارات.‬

296
00:23:58,005 --> 00:24:00,925
‫وماذا سيحدث الآن؟ هل أحصل على تصفيق؟‬

297
00:24:01,485 --> 00:24:04,605
‫"فابيو"، تريد "زوليما" النيل مني.‬
‫قالت خلال جلسة العلاج‬

298
00:24:04,685 --> 00:24:07,485
‫إنّها أخطأت حين قتلت "كاسبر". اللعنة.‬

299
00:24:08,045 --> 00:24:10,645
‫- هل قالت ذلك؟‬
‫- ليس بهذه الكلمات،‬

300
00:24:10,725 --> 00:24:12,965
‫لكن حين يستدعوننا للشهادة،‬

301
00:24:13,045 --> 00:24:16,325
‫وتسمع أنّه قُبض علينا بفضل اتصالي...‬

302
00:24:17,645 --> 00:24:20,245
‫- سأصبح بعداد الموتى.‬
‫- أصغي إليّ.‬

303
00:24:21,205 --> 00:24:24,005
‫ستشهدين بسريّة في جلسات استماع موجزة.‬

304
00:24:24,085 --> 00:24:27,085
‫لن تعرف. كما أن "كاستيو" سيقول في تقريره‬

305
00:24:27,165 --> 00:24:29,325
‫إنّك قتلت تلك الفتاة دفاعاً عن النفس.‬

306
00:24:29,405 --> 00:24:32,485
‫وعدنا هو والقاضي. لا تقلقي.‬

307
00:24:35,365 --> 00:24:36,365
‫حسناً.‬

308
00:24:38,165 --> 00:24:39,005
‫شكراً لك.‬

309
00:24:42,245 --> 00:24:43,125
‫و...‬

310
00:24:43,925 --> 00:24:46,405
‫ماذا يمكننا أن نفعل‬
‫إن كنت بحاجة إلى الكلام معك؟‬

311
00:24:48,285 --> 00:24:51,485
‫اشتكي بشأن العمل أو الطعام.‬

312
00:24:51,565 --> 00:24:56,245
‫افعلي ذلك أمامي،‬
‫وسآخذك إلى مكان ما للكلام.‬

313
00:25:02,685 --> 00:25:04,365
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

314
00:25:06,605 --> 00:25:08,645
‫لكن الطعام سيئ.‬

315
00:25:08,725 --> 00:25:12,045
‫لا تعتقد أنني سأتكلّم معك كلّ 5 دقائق.‬

316
00:25:21,685 --> 00:25:24,165
‫المسؤولون عن هذا السجن‬

317
00:25:24,245 --> 00:25:27,765
‫وضعوا ثقتهم بكنّ‬
‫لتكنّ حارسات على زميلاتكن السجينات.‬

318
00:25:28,605 --> 00:25:31,045
‫إنّها مسؤولية وشرف.‬

319
00:25:31,725 --> 00:25:33,805
‫لذلك أريدكن أن تتحملن المسؤولية.‬

320
00:25:35,245 --> 00:25:37,845
‫القواعد الـ3 لتكنّ حارسات جيدات هي،‬

321
00:25:37,925 --> 00:25:40,525
‫أن ترين، وتسمعن،‬

322
00:25:41,805 --> 00:25:43,285
‫وتخبرنني بكلّ شيء.‬

323
00:25:48,045 --> 00:25:51,045
‫- هل ثمة خطب ما يا "تيري"؟‬
‫- لا، لا شيء. آسفة.‬

324
00:25:54,485 --> 00:25:58,205
‫المشكلة يا "فالبوينا"‬
‫أنّك تطلب منّا أن نكون واشيات.‬

325
00:25:58,765 --> 00:26:02,485
‫قد يكون هذا سيئاً لنا. ألست محقة؟‬

326
00:26:02,565 --> 00:26:03,525
‫- بلى.‬
‫- نعم.‬

327
00:26:03,605 --> 00:26:06,205
‫هل تظنين أنّه من السيئ أن تكوني صادقة؟‬

328
00:26:06,285 --> 00:26:08,685
‫بأن تلزمي جانب الحقيقة،‬
‫وتسمّي الأشياء بأسمائها؟‬

329
00:26:10,645 --> 00:26:15,445
‫الحقيقة تبقى الحقيقة يا "تيريسا"،‬
‫سواء أعجبتك أم لا.‬

330
00:26:16,965 --> 00:26:18,645
‫ألست وغداً حين أرغب في ذلك؟‬

331
00:26:19,925 --> 00:26:21,485
‫ألست كذلك؟‬

332
00:26:22,405 --> 00:26:23,965
‫هيا، تكلّمن.‬

333
00:26:24,645 --> 00:26:26,765
‫أريدكن أن تتكلّمن بصراحة عنّي.‬

334
00:26:28,245 --> 00:26:29,165
‫هيا.‬

335
00:26:30,165 --> 00:26:33,645
‫في الواقع، تلقّبنك السجينات‬
‫بـ"ذي القضيب الصغير".‬

336
00:26:33,725 --> 00:26:34,725
‫"ذو القضيب الصغير".‬

337
00:26:35,645 --> 00:26:37,885
‫إنّه مجرّد لقب. لا بأس.‬

338
00:26:38,565 --> 00:26:40,325
‫وإنّك تأتي منتشياً أيّام الجمعة.‬

339
00:26:41,205 --> 00:26:44,205
‫وبؤبؤا عينيك متّسعان كبؤبؤي القط.‬

340
00:26:44,285 --> 00:26:46,965
‫أخرج للاحتفال أيّام الخميس،‬
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

341
00:26:47,885 --> 00:26:53,205
‫وإنّك تتجوّل في الحمامات‬
‫لتلقي نظرة على الأثداء والمهابل.‬

342
00:26:54,165 --> 00:26:56,445
‫وإنّك تتملّق لآمرة السجن.‬

343
00:26:56,525 --> 00:27:00,445
‫وإنّك تشعر بالإثارة لتعييرنا‬
‫لأنّك تعاني من عقدة.‬

344
00:27:00,525 --> 00:27:02,045
‫هذا ما يقلنه.‬

345
00:27:02,125 --> 00:27:04,845
‫- عقدة بشأن قضيبك.‬
‫- يكفي بحق السماء!‬

346
00:27:06,125 --> 00:27:08,645
‫من تفتح فمها ستدخل الحبس الانفرادي.‬

347
00:27:08,725 --> 00:27:11,605
‫لسنا هنا لإعطاء الآراء أو للتكلّم بصراحة.‬

348
00:27:11,685 --> 00:27:14,085
‫نحن هنا للحفاظ على النظام!‬

349
00:27:17,485 --> 00:27:21,925
‫لذلك، سنتدرّب الآن على تفتيش الزنزانات.‬

350
00:27:24,565 --> 00:27:25,645
‫هيا بنا.‬

351
00:27:32,005 --> 00:27:35,565
‫- ذو القضيب الصغير.‬
‫- يا له من وغد.‬

352
00:27:35,645 --> 00:27:39,485
‫لا أدري إن كان يتعاطى المنشطات،‬

353
00:27:39,565 --> 00:27:42,725
‫أو إن كان متزمتاً دوماً.‬

354
00:27:42,805 --> 00:27:47,245
‫يجب أن يمارس الجنس أو يدخن الماريجوانا‬
‫لكي يسترخي.‬

355
00:27:48,765 --> 00:27:50,525
‫أحبّ أن أبدو بأفضل حلّة أمام الكاميرا.‬

356
00:27:50,605 --> 00:27:52,925
‫فرار، ابتزاز،‬

357
00:27:53,005 --> 00:27:56,045
‫جريمة قتل، عدم إغاثة مصاب،‬

358
00:27:56,765 --> 00:28:00,205
‫اختطاف، محاولة القتل.‬

359
00:28:02,965 --> 00:28:04,765
‫سيرتك الذاتية شاملة.‬

360
00:28:07,525 --> 00:28:11,045
‫لو أنك قبلت بالرشوة، لكنّا نجري هذا الحوار‬

361
00:28:11,125 --> 00:28:12,765
‫في جمهورية "الدومينيكان".‬

362
00:28:15,045 --> 00:28:17,725
‫هذا المكسيكي كان ليقبل بها، صحيح؟‬

363
00:28:20,405 --> 00:28:25,285
‫في مسقط رأسي،‬
‫كنت لأطلق النار عليك بضع مرات،‬

364
00:28:26,605 --> 00:28:27,725
‫وأدفنك،‬

365
00:28:28,405 --> 00:28:30,605
‫وأتقاسم الأرباح مع زملائي.‬

366
00:28:31,245 --> 00:28:34,605
‫أنت في نسخة من هذه القصة تشبه قصص "ديزني".‬

367
00:28:36,005 --> 00:28:37,445
‫اعتبري نفسك محظوظة.‬

368
00:28:39,485 --> 00:28:40,645
‫وبالحديث عن النقود...‬

369
00:28:42,765 --> 00:28:45,085
‫أين خبّأت الـ3 مليون ونصف؟‬

370
00:28:46,485 --> 00:28:48,725
‫نعم، أعلم أنّه ليس هناك من ألومه إلا نفسي.‬

371
00:28:48,805 --> 00:28:52,125
‫حين أعطيتني تلك الحقيبة،‬
‫قلت إنّ فيها 6 ملايين ونصف.‬

372
00:28:53,845 --> 00:28:56,725
‫بالطبع، لم أكن لأعدّها هناك على الشاطئ.‬

373
00:28:56,805 --> 00:28:58,365
‫تبيّن أنّها تحتوي على 3 ملايين فقط.‬

374
00:28:59,845 --> 00:29:02,405
‫- أين الـ3 ملايين ونصف المتبقية؟‬
‫- أنفقتها.‬

375
00:29:04,285 --> 00:29:07,565
‫أنفقتها. تعرف كيف تتصرف النساء‬
‫بوجود النقود.‬

376
00:29:07,645 --> 00:29:09,285
‫نعم، لديّ فكرة.‬

377
00:29:09,965 --> 00:29:14,525
‫سيارات، قتلة مأجورون،‬
‫وسيلة نقل، جوازات سفر...‬

378
00:29:15,365 --> 00:29:16,765
‫لنقل إنّك أنفقت نصف مليون.‬

379
00:29:18,125 --> 00:29:19,285
‫لا يزال هناك 3 ملايين.‬

380
00:29:27,325 --> 00:29:31,925
‫بالأمس، وصلت رزمة موجّهة إليك‬
‫إلى سجن "كروز ديل سور".‬

381
00:29:33,405 --> 00:29:34,765
‫كانت هذه بداخلها.‬

382
00:29:44,245 --> 00:29:46,165
‫3 أياد يسرى.‬

383
00:29:47,685 --> 00:29:48,925
‫هل تعرفين لمن تعود؟‬

384
00:29:53,085 --> 00:29:54,365
‫من الواضح، أنّ...‬

385
00:29:57,565 --> 00:29:59,285
‫أحدهم تحمّس كثيراً وهو يقوم بطلاء الأظافر.‬

386
00:30:01,685 --> 00:30:03,925
‫بحسب التشريح الأوّلي،‬

387
00:30:04,845 --> 00:30:07,685
‫فقد جرى بترها قبل 5 أيام.‬

388
00:30:08,245 --> 00:30:11,365
‫وتحت الأظافر، عثروا على حبات رمل أحمر.‬

389
00:30:12,285 --> 00:30:17,045
‫يتطابق مع مواصفات الرمل‬
‫في المناطق الصحراوية لشمال "الجزائر".‬

390
00:30:19,925 --> 00:30:23,525
‫سيتعين على أصدقائك‬
‫استخدام أيديهم اليمنى لمسح مؤخراتهم.‬

391
00:30:24,765 --> 00:30:27,285
‫وهو أمر غير محبب في الإسلام.‬

392
00:30:29,485 --> 00:30:32,805
‫- هل يجدر بي الشعور بالإعجاب؟‬
‫- الإعجاب؟ لا.‬

393
00:30:33,725 --> 00:30:36,445
‫بل بالخوف. وسأخبرك لماذا.‬

394
00:30:37,925 --> 00:30:41,125
‫كانت هذه الأيدي تخصّ الأشخاص‬
‫الذين يُفترض أن يقلّوك في "أصيلا"،‬

395
00:30:41,205 --> 00:30:42,485
‫ولم يأتوا.‬

396
00:30:43,325 --> 00:30:45,445
‫قُطعت أيديهم بسبب خيانتهم،‬

397
00:30:46,845 --> 00:30:49,085
‫بما يتوافق مع السنّة.‬

398
00:30:50,565 --> 00:30:52,565
‫مما يجعلك خائنة أيضاً.‬

399
00:30:54,765 --> 00:30:56,325
‫أعتقد أنّك هذه المرّة،‬

400
00:30:57,365 --> 00:31:00,525
‫قد أغضبت شخصاً لديه سيف حاد جداً.‬

401
00:31:02,205 --> 00:31:04,605
‫"زوليما"، انتبهي لنفسك.‬

402
00:31:25,325 --> 00:31:28,565
‫- لم أرك منذ مدّة أيتها الشقراء.‬
‫- نعم، منذ مدّة.‬

403
00:31:36,045 --> 00:31:37,605
‫ما الأمر المضحك لهذه الدرجة؟‬

404
00:31:37,685 --> 00:31:41,645
‫أنت هاوية، وهذا واضح.‬

405
00:31:41,725 --> 00:31:45,845
‫تعالي. ليكن جذعك منتصباً، باعدي بين ساقيك.‬

406
00:31:46,725 --> 00:31:49,285
‫أكثر. خذي خطوة إلى الوراء.‬

407
00:31:49,885 --> 00:31:51,205
‫والآن...‬

408
00:31:51,285 --> 00:31:53,845
‫الكمي. هذا جيد جداً. تباً.‬

409
00:31:54,525 --> 00:31:55,405
‫أين كنت؟‬

410
00:31:57,085 --> 00:31:59,405
‫في نفس المكان المعتاد، في الحبس الانفرادي.‬

411
00:31:59,485 --> 00:32:02,605
‫وماذا فعلت لتدخلي الحبس الانفرادي؟‬

412
00:32:03,725 --> 00:32:04,925
‫كالعادة.‬

413
00:32:05,685 --> 00:32:07,885
‫سرقت هاتفاً، أسأت التصرّف...‬

414
00:32:11,085 --> 00:32:13,965
‫كنت قد بدأت أعتقد أنك تتحاشينني في الواقع.‬

415
00:32:15,645 --> 00:32:17,685
‫- لم عساي أتحاشاك؟‬
‫- لا أدري.‬

416
00:32:18,645 --> 00:32:20,165
‫أنت أخبريني.‬

417
00:32:21,605 --> 00:32:25,605
‫ربما لأنك وضعت بقعة على قميصي عمداً؟‬

418
00:32:25,685 --> 00:32:27,965
‫لا أدري. هل يُعقل أن يكون هذا هو السبب؟‬

419
00:32:30,605 --> 00:32:33,605
‫كنت تعرفين كلّ شيء.‬

420
00:32:33,685 --> 00:32:37,285
‫كنت تعلمين بأمر الفرار‬
‫وبأنّ "زوليما" كانت ستورّطني.‬

421
00:32:37,365 --> 00:32:39,405
‫وكان هذا مثالياً بالنسبة إليك، أليس كذلك؟‬

422
00:32:39,485 --> 00:32:41,885
‫كانت الوسيلة المثالية لإعادتي إلى السجن.‬

423
00:32:43,805 --> 00:32:46,365
‫- لذا، ها أنا ذي.‬
‫- بالطبع.‬

424
00:32:47,285 --> 00:32:49,645
‫كيف عرفت بحق السماء خطتي الخارقة هذه؟‬

425
00:32:49,725 --> 00:32:52,245
‫كنت أحضّر لها منذ سنوات،‬
‫بمساعدة "فوريست غامب".‬

426
00:32:52,325 --> 00:32:53,485
‫أنت قلت بنفسك،‬

427
00:32:53,565 --> 00:32:56,245
‫إنّني إن خرجت، لن أبقى معك.‬

428
00:32:56,325 --> 00:32:59,605
‫ها أنا ذي، كلّي لك. هل أنت سعيدة الآن؟‬

429
00:32:59,685 --> 00:33:01,205
‫لا بدّ أنّك سعيدة للغاية.‬

430
00:33:02,165 --> 00:33:03,645
‫أيتها الساقطة المجنونة.‬

431
00:33:09,005 --> 00:33:10,805
‫أخبريني شيئاً. هل تكلمت مع "سراي"؟‬

432
00:33:11,925 --> 00:33:13,245
‫ما شأن هذا بـ"سراي"؟‬

433
00:33:17,005 --> 00:33:18,645
‫لقد تلاعبت بك.‬

434
00:33:20,605 --> 00:33:23,125
‫هل تدركين كم يبدو ما تقولينه سخيفاً؟‬

435
00:33:29,205 --> 00:33:31,565
‫يزعجني أن تفكّري بهذا الشكل عنّي.‬

436
00:33:32,485 --> 00:33:35,005
‫هذا يعني أنّك لا تعرفين كم أحبّك،‬
‫أو لماذا.‬

437
00:33:36,325 --> 00:33:40,965
‫وإن كنت تصدّقين كلّ هذا الهراء،‬
‫فمن الأفضل ألا نتواجد معاً.‬

438
00:33:43,165 --> 00:33:45,405
‫- حسناً إذن. وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

439
00:34:08,485 --> 00:34:09,965
‫اركضي أسرع، وإلا ستحلّين في المركز الأخير!‬

440
00:34:10,725 --> 00:34:12,085
‫هل ترى كم يستمتع الأطفال؟‬

441
00:34:12,165 --> 00:34:15,244
‫الأمر نفسه ينطبق على البالغين.‬
‫لنختلط بالآخرين.‬

442
00:34:15,324 --> 00:34:16,405
‫اذهب أنت.‬

443
00:34:20,204 --> 00:34:22,565
‫لنشرب نخباً بما أنّه يحمل شراباً بيده.‬

444
00:34:22,643 --> 00:34:26,204
‫أريد أن أقترح نخباً مميزاً جداً.‬

445
00:34:27,364 --> 00:34:29,925
‫لا أريد التكلّم بكآبة، أو بشاعرية،‬

446
00:34:30,005 --> 00:34:33,284
‫لكنّني أريد أن أقترح نخباً‬
‫لأهمّ امرأتين في حياتي.‬

447
00:34:33,364 --> 00:34:36,324
‫"ميراندا"، التي تهتم بي في النهار.‬

448
00:34:36,405 --> 00:34:38,125
‫- "تهتم..."‬
‫- يا لها من مهمة.‬

449
00:34:38,844 --> 00:34:40,965
‫ولحبيبتي، التي تعتني بي ليلاً.‬

450
00:34:41,525 --> 00:34:43,965
‫أصغوا إلى هذا. من يعتني بك؟‬

451
00:34:44,045 --> 00:34:46,244
‫- ما الأخبار؟‬
‫- نحتاج إلى الدليل الثاني.‬

452
00:34:46,324 --> 00:34:48,085
‫- ماذا؟‬
‫- الثالث.‬

453
00:34:48,164 --> 00:34:50,965
‫لم تحلّوا الأحجية الأولى بعد.‬

454
00:34:51,045 --> 00:34:53,804
‫انتبهوا، كان يشرب النبيذ.‬
‫لا نزال عند الأحجية الأولى.‬

455
00:34:53,885 --> 00:34:57,164
‫سأعطيكم دليلاً واحداً.‬
‫حالياً، هذا الشيء بارد جداً،‬

456
00:34:57,244 --> 00:34:58,885
‫متجمّد.‬

457
00:34:59,565 --> 00:35:00,765
‫هؤلاء سريعون.‬

458
00:35:00,845 --> 00:35:04,965
‫لا أريد حلّ اللعبة، لكن أظن أنّه هناك.‬

459
00:35:05,045 --> 00:35:07,005
‫أستطيع التهامهم من شدّة ظرافتهم.‬

460
00:35:08,365 --> 00:35:12,085
‫في "بالاسيتي"، صدقوني،‬
‫إنهم يعبدونها بحق في "الأرجنتين".‬

461
00:35:12,165 --> 00:35:15,405
‫لا يعبدون "مارادونا" أو البابا‬
‫أو "مافالدا" أو أي شخص آخر.‬

462
00:35:15,485 --> 00:35:17,925
‫المشاوي عشق حقيقي في "الأرجنتين".‬

463
00:35:18,005 --> 00:35:20,605
‫- لكن بالأخصّ للنساء.‬
‫- لماذا تقول هذا؟‬

464
00:35:20,685 --> 00:35:22,925
‫لأنهن لا يفعلن شيئاً. إنهن كالأميرات.‬

465
00:35:23,005 --> 00:35:26,405
‫يا للهراء. هناك السلطة والبطاطا...‬

466
00:35:26,485 --> 00:35:29,365
‫يفعل هذا مرّة كل شهر على الأقل.‬

467
00:35:29,445 --> 00:35:30,925
‫نعم، مرّة شهرياً.‬

468
00:35:31,485 --> 00:35:33,405
‫- هل تحب كرة القدم؟‬
‫- أعشقها.‬

469
00:35:33,485 --> 00:35:36,085
‫هناك لحم يكفي الجميع. إنه جاهز.‬

470
00:35:36,165 --> 00:35:38,125
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

471
00:35:38,205 --> 00:35:40,325
‫- أنت "فابيو"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

472
00:35:40,405 --> 00:35:44,285
‫شكراً جزيلاً على مجيئك.‬
‫يسعدني أنّك استطعت المجيء.‬

473
00:35:44,365 --> 00:35:47,045
‫- من الجيّد أن نجتمع.‬
‫- بالطبع.‬

474
00:35:47,125 --> 00:35:53,205
‫أحبّ اللقاء بزملاء زوجي‬

475
00:35:53,285 --> 00:35:56,245
‫لأضع وجوهاً على الأسماء.‬
‫عندها نستطيع التكلّم عنهم.‬

476
00:35:57,045 --> 00:36:01,125
‫حقاً، يقدّرك "كارلوس" كثيراً.‬

477
00:36:02,125 --> 00:36:03,565
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

478
00:36:07,885 --> 00:36:11,725
‫أجهل السبب. لقد ضربته قبل بضعة أسابيع.‬

479
00:36:14,325 --> 00:36:16,525
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟‬

480
00:36:16,605 --> 00:36:18,405
‫على الإطلاق.‬

481
00:36:26,765 --> 00:36:27,765
‫هيا بنا.‬

482
00:36:29,525 --> 00:36:31,005
‫سندخل إلى الزنزانة 222.‬

483
00:36:32,765 --> 00:36:33,885
‫هيا بنا.‬

484
00:36:35,125 --> 00:36:36,085
‫بسرعة.‬

485
00:36:37,365 --> 00:36:38,405
‫إلى الداخل.‬

486
00:36:43,765 --> 00:36:44,645
‫حسناً.‬

487
00:36:45,245 --> 00:36:50,125
‫اخترنا زنزانة عشوائية‬
‫لمحاكاة عملية التفتيش.‬

488
00:36:50,685 --> 00:36:53,165
‫من الآن فصاعداً، لديكن حق وواجب‬

489
00:36:53,245 --> 00:36:55,085
‫تفتيش زنزانات صديقاتكن.‬

490
00:36:55,965 --> 00:37:00,485
‫أنا أدربكن ككلاب الصيد‬
‫لتتمكنّ من شمّ رائحة الثعالب.‬

491
00:37:05,965 --> 00:37:07,685
‫لا يوجد شيء هناك.‬

492
00:37:09,445 --> 00:37:11,005
‫ما المضحك لهذه الدرجة أيتها المدمنة؟‬

493
00:37:12,725 --> 00:37:13,765
‫آسفة يا "فالبوينا"،‬

494
00:37:13,845 --> 00:37:18,205
‫لكن السجينات لم يعدن يخبئن شيئاً‬
‫في المفارش منذ 20 سنة.‬

495
00:37:18,285 --> 00:37:19,565
‫أنا آسفة.‬

496
00:37:20,245 --> 00:37:22,885
‫بما أنّ لديك دكتوراه في الميثادون،‬

497
00:37:24,125 --> 00:37:27,565
‫- أين كنت ستبحثين؟‬
‫- ما أقوله إننا لسنا غبيات.‬

498
00:37:27,645 --> 00:37:30,565
‫ما كنا لنخبئ الأشياء في أماكن‬
‫يبحث فيها الضباط،‬

499
00:37:30,645 --> 00:37:31,765
‫كالسرير أو الملابس أو الكتب.‬

500
00:37:33,605 --> 00:37:36,925
‫قلت، "أين كنت ستبحثين؟"‬
‫وليس الأماكن التي لا تبحثين فيها.‬

501
00:37:37,005 --> 00:37:39,005
‫لا أدري.‬

502
00:37:40,285 --> 00:37:41,965
‫في سدّة المرحاض،‬

503
00:37:43,405 --> 00:37:45,525
‫في بلاطة مرتخية،‬

504
00:37:45,605 --> 00:37:48,845
‫في قوائم الكرسي، بما أنّها مجوّفة عادةً،‬

505
00:37:49,725 --> 00:37:52,645
‫في عربات الغسيل.‬

506
00:38:09,245 --> 00:38:13,965
‫علينا إعادة هذه، لأنّ هذا مجرّد تدريب.‬

507
00:38:16,645 --> 00:38:17,765
‫عمّ تتكلمين؟‬

508
00:38:19,805 --> 00:38:22,365
‫أفترض أنّه أخبرك بأنّه سقط عن السلالم.‬

509
00:38:22,925 --> 00:38:26,085
‫لكن الحقيقة أنّه ألقى بنفسه عن السلالم‬
‫لتغطية إصاباته.‬

510
00:38:29,085 --> 00:38:30,805
‫هل تعلمين لماذا لم يبلغ عنّي؟‬

511
00:38:31,645 --> 00:38:33,285
‫لأنّني أعرف سرّه.‬

512
00:38:34,125 --> 00:38:35,645
‫لم يكن زوجك ليستفيد من ذلك.‬

513
00:38:35,725 --> 00:38:39,365
‫كان سيُحكم عليه بالسجن حوالي 11 أو 15 سنة.‬

514
00:38:40,845 --> 00:38:41,845
‫أيّ سرّ؟‬

515
00:38:44,725 --> 00:38:47,085
‫الاعتداء على السجينات في غرفته.‬

516
00:38:49,045 --> 00:38:52,285
‫زوجك أكثر شخص قابلته انحرافاً وفسقاً.‬

517
00:38:52,365 --> 00:38:55,725
‫- إنّه معتلّ نفسيّاً.‬
‫- هل لي بانتباهكم جميعاً؟‬

518
00:38:56,565 --> 00:38:57,965
‫تجمّعوا رجاءً.‬

519
00:39:00,885 --> 00:39:05,565
‫بدايةً، شكراً لكم جزيلاً على مجيئكم.‬
‫هذا من دواعي سروري.‬

520
00:39:05,645 --> 00:39:08,405
‫لنرفع كؤوسنا لشرب نخب مميز جداً.‬

521
00:39:08,485 --> 00:39:12,765
‫بعضكم يعرف بالفعل،‬
‫لكنني أريد إعلان الأمر، إن جاز التعبير.‬

522
00:39:12,845 --> 00:39:15,885
‫لذا، لنرفع كؤوسنا، أليس كذلك يا حبيبتي؟‬

523
00:39:15,965 --> 00:39:17,725
‫أريد أن أعلن‬

524
00:39:17,805 --> 00:39:21,205
‫أنّني وزوجتي ننتظر مولودنا الثالث.‬

525
00:39:22,045 --> 00:39:24,245
‫- أصبحت لدينا حاضنة كبيرة.‬
‫- أحسنتما!‬

526
00:39:25,085 --> 00:39:25,925
‫- تهانينا!‬
‫- تهانينا!‬

527
00:39:46,405 --> 00:39:47,645
‫أين هو؟‬

528
00:39:49,845 --> 00:39:51,005
‫لا أدري.‬

529
00:39:52,565 --> 00:39:54,925
‫أنت محامي "زوليما". أين هو؟‬

530
00:39:55,605 --> 00:39:59,765
‫أقسم لك، لا أدري.‬

531
00:40:02,885 --> 00:40:03,965
‫أين هو؟‬

532
00:40:07,245 --> 00:40:09,725
‫599، اذهبي إلى الرقم 3.‬

533
00:40:21,205 --> 00:40:22,405
‫"بامبي".‬

534
00:40:22,485 --> 00:40:24,525
‫أريدك أن تتصلي بهذا الرقم.‬

535
00:40:24,605 --> 00:40:26,405
‫- لا أستطيع الآن.‬
‫- لا تستطيعين.‬

536
00:40:26,485 --> 00:40:29,165
‫تبقت لديّ 5 يورو للاتصال بأمّي.‬

537
00:40:30,965 --> 00:40:33,165
‫اتصلي الآن،‬

538
00:40:33,245 --> 00:40:35,765
‫ما لم ترغبي في شرب بولك كلّ صباح.‬

539
00:40:35,845 --> 00:40:41,485
‫حين يجيبون، أومئي إليّ.‬
‫سيستغرق الأمر 5 ثوان. هيا.‬

540
00:40:46,965 --> 00:40:48,445
‫والآن، هل تعرف؟‬

541
00:41:06,405 --> 00:41:09,045
‫هل كنت تنتظر اتصالاً مهماً؟‬

542
00:41:10,485 --> 00:41:11,365
‫لا.‬

543
00:41:12,325 --> 00:41:14,245
‫لن يتّصل أحد بك الآن.‬

544
00:41:15,325 --> 00:41:17,125
‫سأسألك لآخر مرّة.‬

545
00:41:18,445 --> 00:41:19,845
‫أين "حنبل"؟‬

546
00:41:22,845 --> 00:41:24,045
‫"فيريرو".‬

547
00:41:25,085 --> 00:41:27,685
‫اسأل "ليوبولدو فيريرو".‬

548
00:41:30,365 --> 00:41:33,645
‫سلّمته "زوليما" المصري،‬

549
00:41:34,765 --> 00:41:37,285
‫لقاء 6 ملايين ونصف.‬

550
00:41:38,725 --> 00:41:40,125
‫انتظري.‬

551
00:41:40,605 --> 00:41:44,325
‫- أين هو؟‬
‫- لا أدري.‬

552
00:41:44,405 --> 00:41:46,605
‫لا، أرجوك. لا أدري.‬

553
00:41:55,965 --> 00:41:57,285
‫نعم؟‬

554
00:41:59,965 --> 00:42:01,845
‫عليّ رؤيتك. هناك بعض المشاكل.‬

555
00:42:03,765 --> 00:42:06,365
‫"زوليما"، أحتاج إلى تصديقك.‬

556
00:42:07,285 --> 00:42:08,285
‫"كريم".‬

557
00:42:10,525 --> 00:42:12,645
‫أخبريني بأن محاميك يكذب.‬

558
00:42:14,045 --> 00:42:17,325
‫قولي ذلك، لأنني أريد أن أصدّقك.‬

559
00:42:19,205 --> 00:42:22,045
‫"كريم"، الله أكبر،‬

560
00:42:23,165 --> 00:42:25,925
‫لكنّه يضع أحياناً عراقيل في وجهنا‬
‫لا نستطيع تفاديها.‬

561
00:42:28,805 --> 00:42:32,405
‫لا تزال والدة "حنبل" تتذكّر‬
‫الأشهر التي أمضيتها أنت في "أبو منقار".‬

562
00:42:32,965 --> 00:42:34,245
‫ماذا سأقول لها الآن؟‬

563
00:42:36,405 --> 00:42:37,765
‫بلّغها أسفي.‬

564
00:42:39,845 --> 00:42:41,125
‫بلّغها أسفي.‬

565
00:42:42,165 --> 00:42:45,085
‫آويتك حين كنت طفلة.‬

566
00:42:45,645 --> 00:42:47,685
‫منحتك العائلة التي لم تكوني تملكينها.‬

567
00:42:48,685 --> 00:42:50,485
‫علّمتك كل ما تعرفينه.‬

568
00:42:50,565 --> 00:42:53,165
‫علّمتني أن أصمد، وهذا ما أفعله.‬

569
00:42:54,605 --> 00:42:55,605
‫الصمود.‬

570
00:42:56,205 --> 00:43:00,685
‫كلّ يوم، سيتفسّخ جسد "حنبل" ويتشوّه أكثر.‬

571
00:43:02,085 --> 00:43:05,885
‫لا أنوي أن آخذ لأخي ابناً‬
‫لا يستطيع التعرّف عليه حتى.‬

572
00:43:05,965 --> 00:43:07,965
‫أنت تتفهمين ذلك، صحيح؟‬

573
00:43:11,405 --> 00:43:12,885
‫لكنّني لا أعرف أين هو.‬

574
00:43:14,285 --> 00:43:15,285
‫لا أعرف أين هو يا "كريم".‬

575
00:43:18,525 --> 00:43:19,685
‫"زوليما".‬

576
00:43:21,525 --> 00:43:24,445
‫"زوليما"، أنا حزين جداً،‬

577
00:43:26,165 --> 00:43:28,045
‫لأنك بمثابة ابنتي.‬

578
00:43:29,085 --> 00:43:31,565
‫لكن عليّ الانتقام لـ"حنبل".‬

579
00:43:32,165 --> 00:43:33,685
‫فليكن إذن.‬

580
00:43:37,005 --> 00:43:38,805
‫لو أنك أردت قتلي،‬

581
00:43:38,885 --> 00:43:41,445
‫لتبعت القافلة وقتلتني هناك.‬

582
00:43:42,685 --> 00:43:44,085
‫لكنك تبعت ما أملاه عليك قلبك،‬

583
00:43:45,725 --> 00:43:47,365
‫وقتلتهم هم.‬

584
00:43:48,325 --> 00:43:49,845
‫ليحمنا الله.‬

585
00:43:51,485 --> 00:43:52,925
‫ليحمنا الله.‬

586
00:44:10,845 --> 00:44:12,205
‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬

587
00:44:15,085 --> 00:44:17,485
‫لم تتوقّف والدتها عن البكاء. خذي.‬

588
00:44:18,245 --> 00:44:19,245
‫اخرجي من هنا.‬

589
00:44:23,405 --> 00:44:25,125
‫قلت، اخرجي من هنا.‬

590
00:44:35,325 --> 00:44:36,725
‫أمّي...‬

591
00:44:45,925 --> 00:44:47,525
‫"كريم السيد".‬

592
00:44:49,205 --> 00:44:50,965
‫خبير الإتجار بالبشر.‬

593
00:44:52,005 --> 00:44:53,965
‫بحسب آخر تقديرات الإنتربول،‬

594
00:44:54,045 --> 00:44:57,565
‫نقل أكثر من 50 ألف مهاجر السنة الماضية.‬

595
00:44:58,085 --> 00:45:00,765
‫في الأغلب من "ليبيا" و"سوريا" و"الجزائر".‬

596
00:45:00,845 --> 00:45:02,765
‫تخلّى عن اهتماماته التجارية الأخرى،‬

597
00:45:02,845 --> 00:45:05,525
‫كالخطف السريع وتجارة الحشيش.‬

598
00:45:05,605 --> 00:45:08,765
‫أسلوبه بسيط. يشتري "كريم" قوارب صيد قديمة‬

599
00:45:08,845 --> 00:45:14,205
‫ويملؤها بـ270 لاجئ‬
‫يدفع كلّ منهم 2000 يورو للعبور.‬

600
00:45:14,285 --> 00:45:17,085
‫أي أرباح تُقدّر بنصف مليون‬
‫بعد حسم كلفة الوقود.‬

601
00:45:17,165 --> 00:45:18,805
‫حتى الإتجار بالكوكايين والأسلحة‬

602
00:45:18,885 --> 00:45:21,765
‫والبشر مجتمعين‬
‫لا يعودون بهذا المقدار من الأرباح.‬

603
00:45:21,845 --> 00:45:24,085
‫رصد الإنتربول وجود "كريم" في "إسبانيا"،‬

604
00:45:24,165 --> 00:45:26,045
‫وتقدم بطلبات للمحاكم،‬

605
00:45:26,125 --> 00:45:28,645
‫للتحقيق في أمره على يد قاض إسباني‬

606
00:45:28,725 --> 00:45:30,565
‫بمعزل عن المصري.‬

607
00:45:31,285 --> 00:45:34,605
‫بالأحرى قاضية. "ليديا أوزبورن".‬

608
00:45:40,805 --> 00:45:43,725
‫"ليديا". وصلت بأسرع وقت ممكن.‬

609
00:45:45,925 --> 00:45:48,005
‫- هل من خطب ما؟‬
‫- لا.‬

610
00:45:48,085 --> 00:45:50,085
‫يجب أن أذهب إلى "فرنسا" في الحال.‬

611
00:45:50,885 --> 00:45:51,925
‫لماذا؟‬

612
00:45:52,445 --> 00:45:53,645
‫بداعي العمل.‬

613
00:45:54,205 --> 00:45:56,085
‫- نعم، لكن...‬
‫- سيكون ذلك مفيداً لي.‬

614
00:45:56,605 --> 00:46:00,325
‫يجب أن أنسّق في قضيّة مجرم دولي.‬

615
00:46:01,765 --> 00:46:03,245
‫لكن لماذا بهذا الشكل الفجائي؟‬

616
00:46:03,325 --> 00:46:06,605
‫هناك جلسة استماع في المحكمة العليا.‬

617
00:46:07,805 --> 00:46:09,645
‫أردت الكلام معك قبل الذهاب.‬

618
00:46:11,965 --> 00:46:12,965
‫بالطبع.‬

619
00:46:14,845 --> 00:46:15,925
‫بالطبع.‬

620
00:46:18,125 --> 00:46:19,285
‫ما الأمر؟‬

621
00:46:21,965 --> 00:46:23,045
‫"رومان".‬

622
00:46:24,245 --> 00:46:27,125
‫كان هناك أمران فقط مهمان جداً في حياتي.‬

623
00:46:28,725 --> 00:46:30,005
‫ابنتي...‬

624
00:46:33,565 --> 00:46:34,645
‫وأنت.‬

625
00:47:11,485 --> 00:47:14,365
‫سنصدر مذكّرة لتفتيش منزل "فيريرو"‬
‫عصر اليوم.‬

626
00:47:15,405 --> 00:47:17,885
‫جيد جداً. أخبرني يا "هالابينيو".‬

627
00:47:19,565 --> 00:47:22,365
‫من ضاجعت لتتمكن من دخول سلك الشرطة؟‬

628
00:47:24,005 --> 00:47:26,925
‫لا تحب النساء الإسبانيات‬
‫مضاجعة المكسيكيين.‬

629
00:47:27,845 --> 00:47:31,165
‫ينظرن إلينا على أننا منحطون،‬
‫لذلك فهذا ليس سهلاً.‬

630
00:47:31,245 --> 00:47:34,445
‫أنا لست عنصرياً،‬

631
00:47:35,725 --> 00:47:39,285
‫لكنك لاتيني في وحدة‬
‫محاربة الجريمة المنظمة، قمت بعمل جيد.‬

632
00:47:39,845 --> 00:47:41,125
‫هل أوراقك الثبوتية سليمة؟‬

633
00:47:42,725 --> 00:47:45,285
‫حين وصلت إلى "إسبانيا"،‬
‫أول شيء فعلته هو التطوّع في الجيش.‬

634
00:47:46,085 --> 00:47:49,605
‫كانت أسهل طريقة للحصول على المواطنة.‬

635
00:47:50,405 --> 00:47:53,245
‫ثم حصلت على شهادة في علم الجريمة.‬

636
00:47:54,845 --> 00:47:56,445
‫أنت خريج من الجامعة؟‬

637
00:47:57,445 --> 00:47:58,725
‫يا للسماء.‬

638
00:47:59,445 --> 00:48:03,085
‫زميلنا "هالابينيو" خريج جامعة. عبقري!‬

639
00:48:04,605 --> 00:48:07,165
‫"هالابينيو" عبقري للغاية!‬

640
00:48:20,645 --> 00:48:22,925
‫ستتغوطن في ملابسكن أيتها الساقطات.‬

641
00:48:23,005 --> 00:48:25,765
‫ما هذا بحق السماء؟ منشفة مغطاة بالبراز.‬

642
00:48:25,845 --> 00:48:30,165
‫هذا مقزز! من فعل هذا؟‬

643
00:48:30,245 --> 00:48:32,765
‫أرينني وجوهكن!‬

644
00:48:33,365 --> 00:48:34,685
‫هذا مقرف.‬

645
00:48:35,725 --> 00:48:36,725
‫تباً.‬

646
00:48:41,285 --> 00:48:42,765
‫مقرف.‬

647
00:48:49,245 --> 00:48:50,245
‫"زولي".‬

648
00:48:52,045 --> 00:48:53,805
‫حين أطلقت النار على "كاسبر"...‬

649
00:48:53,885 --> 00:48:55,325
‫لم أطلق النار عليها، هي انتحرت.‬

650
00:48:56,805 --> 00:48:58,325
‫حسناً، حين انتحرت...‬

651
00:49:00,805 --> 00:49:04,205
‫ماذا كنت لتفعلي‬
‫لو كنت أنا مكانها في الحمام؟‬

652
00:49:07,925 --> 00:49:09,405
‫أنت لا تخوني العائلة.‬

653
00:49:12,965 --> 00:49:14,445
‫ماذا تفعلين؟‬

654
00:49:15,005 --> 00:49:17,605
‫أنت تلطّخين أصابعك أيتها السخيفة. تعالي.‬

655
00:49:19,085 --> 00:49:20,085
‫دعيني أطليها لك.‬

656
00:49:22,485 --> 00:49:23,845
‫ما رأيك بـ"بامبي"؟‬

657
00:49:25,565 --> 00:49:29,205
‫وضعوها بدايةً في زنزانة "ماكارينا"،‬
‫ثم أحضروها إلينا.‬

658
00:49:30,245 --> 00:49:31,085
‫هذا غريب جداً.‬

659
00:49:38,285 --> 00:49:41,325
‫ألا يمكنك البقاء هادئة؟‬
‫هل تشعرين بالبرد أو ما شابه؟‬

660
00:49:43,125 --> 00:49:46,325
‫إنّه اللون. لا أظن أنّه يناسبني.‬

661
00:50:03,445 --> 00:50:07,485
‫لا أدري ماذا سأفعل حين أخرج.‬

662
00:50:09,405 --> 00:50:14,165
‫لا أدري إلى أين سأذهب في يومي الأوّل.‬

663
00:50:14,245 --> 00:50:17,485
‫أو الثاني أو الثالث. لا أدري...‬

664
00:50:17,565 --> 00:50:19,485
‫أقلعت عن المخدرات الآن.‬

665
00:50:19,565 --> 00:50:22,645
‫إن انتشيت، كنت لأعرف أين أذهب.‬
‫وإلاّ فأنا لا أدري.‬

666
00:50:26,045 --> 00:50:28,485
‫أنا هنا منذ زمن طويل جداً.‬

667
00:50:28,565 --> 00:50:32,045
‫هناك الكثير من الأشخاص الذين أود زيارتهم،‬

668
00:50:32,125 --> 00:50:35,965
‫لكنني ارتكبت الأخطاء مرّات كثيرة. أعني...‬

669
00:50:37,245 --> 00:50:40,325
‫مرّات كثيرة جداً. لا أستطيع الاتصال بأحد.‬

670
00:50:52,245 --> 00:50:53,685
‫ما الأمر؟‬

671
00:51:54,805 --> 00:51:56,205
‫أنا آسفة.‬

672
00:52:02,405 --> 00:52:03,925
‫كنت غبية.‬

673
00:52:04,765 --> 00:52:05,885
‫أنا آسفة.‬

674
00:52:16,365 --> 00:52:18,685
‫اعذريني، أنا أمرّ بيوم سيئ.‬

675
00:52:22,365 --> 00:52:27,645
‫لا أتصرّف كفتاة صعبة المنال.‬
‫لكنّني أمرّ بيوم سيئ ليس إلا.‬

676
00:52:27,725 --> 00:52:29,245
‫حسناً، لا مشكلة.‬

677
00:52:36,085 --> 00:52:37,205
‫لقد قتلت امرأة.‬

678
00:52:38,685 --> 00:52:40,885
‫سجينة كانت تهرب معنا.‬

679
00:52:42,765 --> 00:52:43,965
‫"غونزاليس".‬

680
00:52:47,165 --> 00:52:48,725
‫نطحتها و...‬

681
00:52:50,325 --> 00:52:51,725
‫قتلتها.‬

682
00:52:56,125 --> 00:53:00,845
‫فإن شككت بك، ربما يمكننا الإلقاء باللوم‬

683
00:53:01,765 --> 00:53:05,725
‫على نوع‬

684
00:53:06,685 --> 00:53:08,365
‫من الجنون المؤقت‬

685
00:53:09,365 --> 00:53:10,765
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

686
00:53:12,085 --> 00:53:13,085
‫ألا يمكننا ذلك؟‬

687
00:53:19,605 --> 00:53:23,045
‫سيكون عليّ أن أقتل أحدهم الآن أيضاً.‬

688
00:53:24,205 --> 00:53:25,565
‫لنكون معاً من جديد.‬

689
00:53:58,365 --> 00:54:01,245
‫"زوليما"، كنت أبحث عنك.‬

690
00:54:01,805 --> 00:54:04,365
‫لديّ بطاقة هاتف، يمكنك الاتصال بمن شئت.‬

691
00:54:04,445 --> 00:54:07,245
‫لديّ تبغ أيضاً، في حال أردت التدخين.‬

692
00:54:08,405 --> 00:54:09,765
‫هل تريدين بعضه؟‬

693
00:54:16,605 --> 00:54:20,365
‫لا أريد أيّة متاعب، أريد فقط أن أنسجم معك.‬

694
00:54:29,645 --> 00:54:33,765
‫هذا رائع. خذي. أخبريني ماذا تفعلين هنا.‬

695
00:54:33,845 --> 00:54:35,405
‫لماذا سُجنت؟‬

696
00:54:36,925 --> 00:54:40,645
‫سرقت سيارة وساءت الأمور.‬

697
00:54:42,325 --> 00:54:43,845
‫حُكم عليّ بـ9 سنوات.‬

698
00:54:47,045 --> 00:54:48,885
‫حُكم عليك بـ9 سنوات لسرقة سيارة؟‬

699
00:54:49,925 --> 00:54:51,765
‫تباً، لقد ساءت أمورك كثيراً.‬

700
00:54:57,285 --> 00:54:59,405
‫لماذا تمضين وقتك بقربي؟ من أرسلك؟‬

701
00:55:00,805 --> 00:55:02,005
‫"كريم"؟‬

702
00:55:03,525 --> 00:55:07,605
‫- هل أرسلك "كريم" لقتلي؟‬
‫- لا. لم أفعل أيّ شيء.‬

703
00:55:14,405 --> 00:55:16,525
‫يا لهذا الهراء!‬

704
00:55:34,165 --> 00:55:37,325
‫أخبرني "فالبوينا" بأنك ساعدت‬
‫في إيجاد هذه الحبوب.‬

705
00:55:38,645 --> 00:55:42,365
‫في الواقع، لم أفعل الكثير.‬

706
00:55:42,445 --> 00:55:44,725
‫ساعدت، وهذا ما يهم.‬

707
00:55:44,805 --> 00:55:46,605
‫- صحيح.‬
‫- وهذه ليست أوّل مرّة.‬

708
00:55:47,285 --> 00:55:49,565
‫أنت أيضاً من أبلغ عن "كيرلي".‬

709
00:55:50,645 --> 00:55:53,205
‫بينما غضت بقيّة السجينات النظر،‬

710
00:55:54,165 --> 00:55:55,685
‫قمت أنت بمساعدتنا.‬

711
00:55:55,765 --> 00:55:58,165
‫أفعل فقط ما يُطلب منّي.‬

712
00:55:59,685 --> 00:56:01,525
‫أريد أن أكافئك على ولائك يا "تيري".‬

713
00:56:03,405 --> 00:56:05,445
‫سأمنحك ميزة.‬

714
00:56:06,285 --> 00:56:08,645
‫ميزة داخل السجن.‬

715
00:56:11,045 --> 00:56:12,445
‫ماذا تريدين؟‬

716
00:56:14,045 --> 00:56:15,325
‫المعذرة يا آمرة السجن.‬

717
00:56:16,245 --> 00:56:19,005
‫أظن أنه سيكفي الثناء عليها.‬

718
00:56:19,085 --> 00:56:20,005
‫لا.‬

719
00:56:21,125 --> 00:56:22,965
‫"تيري" هي قدوة لزميلاتها السجينات.‬

720
00:56:24,245 --> 00:56:25,885
‫أريدهن أن يعرفن جميعاً‬

721
00:56:25,965 --> 00:56:28,565
‫أنّ الوقوف بجانب القانون له ميزاته.‬

722
00:56:29,205 --> 00:56:31,085
‫وأنّ كلّ من لا تتعاون ستمرّ بوقت عصيب.‬

723
00:56:32,205 --> 00:56:33,045
‫حسناً.‬

724
00:56:34,485 --> 00:56:35,885
‫ماذا تريدين يا "تيري"؟‬

725
00:56:39,925 --> 00:56:43,365
‫أيّ شيء أرغب فيه؟‬

726
00:57:03,285 --> 00:57:05,885
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ارحلي رجاءً.‬

727
00:57:16,805 --> 00:57:19,005
‫أمضي أيّاماً كثيرة في البكاء.‬

728
00:57:23,005 --> 00:57:24,485
‫أعرف شعورك تماماً.‬

729
00:57:27,285 --> 00:57:28,525
‫هذا فظيع.‬

730
00:57:29,525 --> 00:57:31,605
‫نتلقى اللكمات والركلات.‬

731
00:57:33,165 --> 00:57:34,325
‫كالحيوانات.‬

732
00:57:46,605 --> 00:57:48,565
‫لهذا السبب يجب أن نقف معاً.‬

733
00:57:49,605 --> 00:57:52,085
‫وإلاّ فإنّ أمثال "زوليما"‬
‫سيجعلون حياتنا لا تُطاق.‬

734
00:57:55,565 --> 00:57:58,205
‫- لم أرتكب خطأً بحقّها.‬
‫- بالطبع.‬

735
00:57:59,525 --> 00:58:04,085
‫كنت أتصرّف بلطف فقط،‬
‫فبدأت بخنقي والصراخ عليّ.‬

736
00:58:04,165 --> 00:58:05,885
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

737
00:58:10,325 --> 00:58:11,885
‫من الآن فصاعداً، سنقف معاً.‬

738
00:58:13,125 --> 00:58:15,405
‫سنكون نحن الاثنتان صديقتين عزيزتين.‬

739
00:58:19,525 --> 00:58:23,365
‫خذي. هذه بطاقة هاتف لتتصلي بأمك.‬

740
00:58:23,445 --> 00:58:25,325
‫ستشعر بالسعادة لسماع صوتك.‬

741
00:58:27,765 --> 00:58:29,045
‫هذه كلفتها 100 يورو.‬

742
00:58:30,005 --> 00:58:31,765
‫شكراً لك، لكنني لا أملك النقود.‬

743
00:58:31,845 --> 00:58:33,685
‫لا عليك، ادفعي لي ثمنها لاحقاً.‬

744
00:58:35,405 --> 00:58:39,125
‫وتكلّمت مع محاميّ. وافق على الدفاع عنك.‬

745
00:58:39,205 --> 00:58:42,125
‫يعتقد أنّ هناك فرصةً جيدةً‬
‫لتفوزي بالاستئناف.‬

746
00:58:42,205 --> 00:58:45,165
‫حتى لو كانت جريمتك بشعة.‬

747
00:58:46,205 --> 00:58:47,365
‫بشعة جداً.‬

748
00:58:55,125 --> 00:58:56,125
‫لا بأس.‬

749
00:58:57,405 --> 00:58:58,405
‫لا بأس.‬

750
00:59:16,725 --> 00:59:18,125
‫عجباً!‬

751
00:59:19,925 --> 00:59:22,005
‫اسمعني! لديكن 30 دقيقة.‬

752
00:59:22,885 --> 00:59:24,645
‫القليل فقط، أنا لا أشرب.‬

753
00:59:25,205 --> 00:59:28,205
‫- يجب أن تشربي قليلاً.‬
‫- تعالي، انضمي إلينا.‬

754
00:59:28,285 --> 00:59:30,285
‫يا فتيات، أدين لكنّ بهذا.‬

755
00:59:30,365 --> 00:59:33,165
‫خاصة أنت يا "كيرلي".‬
‫وضعوك في الحبس الانفرادي بسببي.‬

756
00:59:33,245 --> 00:59:35,645
‫- أنا آسفة. هل تسامحينني؟‬
‫- توقفي. لم يكن خطأك.‬

757
00:59:35,725 --> 00:59:37,805
‫- هل تسامحينني؟‬
‫- أنت تتلقين الأوامر فحسب.‬

758
00:59:38,925 --> 00:59:39,805
‫لحم الخنزير هذا يستحق العناء.‬

759
00:59:39,885 --> 00:59:41,565
‫بلّغي عنّي أيضاً يا "تيري".‬

760
00:59:41,645 --> 00:59:42,805
‫- شكراً لك.‬
‫- هل يعجبك؟‬

761
00:59:42,885 --> 00:59:44,165
‫- "تيري".‬
‫- إنه لذيذ.‬

762
00:59:44,245 --> 00:59:45,285
‫ماذا؟ خذي المزيد.‬

763
00:59:45,365 --> 00:59:48,445
‫هل قالت آمرة السجن إنّ بوسعك طلب أيّ شيء؟‬

764
00:59:48,525 --> 00:59:50,045
‫أيّ شيء تريدينه؟‬

765
00:59:50,125 --> 00:59:53,125
‫- هذا ما قالته.‬
‫- إذن كان بوسعك أن تطلبي‬

766
00:59:53,205 --> 00:59:55,005
‫رحلة بالسيارة في وسط المدينة؟‬

767
00:59:55,085 --> 00:59:57,645
‫نعم، في سيارة ليموزين.‬
‫أو على دراجة "هارلي دافيدسون".‬

768
00:59:57,725 --> 01:00:00,805
‫كان يجب أن تطلبي زيارة خاصة‬
‫من "أنتونيو بانديراس".‬

769
01:00:00,885 --> 01:00:02,645
‫كان "أنتونيو بانديراس" شديد الانشغال.‬

770
01:00:02,725 --> 01:00:05,325
‫كما أنّني لا أرغب في ممارسة الجنس.‬

771
01:00:05,405 --> 01:00:07,925
‫- ماذا؟‬
‫- الشهيّة تأتي مع الأكل يا فتاة.‬

772
01:00:08,005 --> 01:00:10,005
‫وطلبت لحم الخنزير والنبيذ.‬

773
01:00:10,085 --> 01:00:14,045
‫- نعم. لحم الخنزير المقدد ونبيذاً جيداً...‬
‫- إنه ليس سيئاً.‬

774
01:00:14,605 --> 01:00:18,805
‫...ومكاناً لطيفاً في الخارج‬
‫لشربه مع صديقاتي.‬

775
01:00:18,885 --> 01:00:21,645
‫- لكنني كنت أفكّر في مكان ألطف...‬
‫- ليس لطيفاً.‬

776
01:00:21,725 --> 01:00:23,725
‫- إنه بالتأكيد ليس مكاناً لطيفاً.‬
‫- اسمعي.‬

777
01:00:23,805 --> 01:00:26,245
‫ليبارك الله مهبلك. رغم أنه نبيذ رخيص.‬

778
01:00:26,925 --> 01:00:29,965
‫اسمعن. لنرفع نخب "سولي".‬

779
01:00:30,045 --> 01:00:32,165
‫- نعم.‬
‫- نخب "سولي".‬

780
01:00:32,245 --> 01:00:33,605
‫- عودي قريباً.‬
‫- صديقتي.‬

781
01:00:33,685 --> 01:00:36,765
‫- عودي إلينا يا صديقتي.‬
‫- ستكون نحيلة.‬

782
01:00:36,845 --> 01:00:38,805
‫- نحتاج إليك.‬
‫- صحيح، الأرجح أنها تبدو نحيلة.‬

783
01:00:38,885 --> 01:00:40,405
‫ستحظى بزيارات زوجية.‬

784
01:00:41,405 --> 01:00:44,725
‫سأغازلها. هذا رأيي فحسب...‬

785
01:00:47,725 --> 01:00:49,805
‫- لديّ المزيد.‬
‫- لا أستطيع الشرب.‬

786
01:01:02,685 --> 01:01:03,685
‫ادخل.‬

787
01:01:11,605 --> 01:01:13,765
‫إن استمرّ التقيؤ، تعالي لرؤيتي.‬

788
01:01:13,845 --> 01:01:15,925
‫سنرى إن كان بوسعنا إيجاد حلّ.‬

789
01:01:34,805 --> 01:01:38,005
‫أيتها الشقراء،‬
‫تعرّضت لنكسة وأحتاج إلى مساعدتك.‬

790
01:01:39,645 --> 01:01:40,925
‫أنت تمزحين، صحيح؟‬

791
01:01:42,005 --> 01:01:43,045
‫ليتني كنت أمزح.‬

792
01:01:57,885 --> 01:02:01,405
‫تريد عائلة حبيبي قتلي،‬

793
01:02:01,485 --> 01:02:04,125
‫بعد بتر يدي اليسرى.‬

794
01:02:10,205 --> 01:02:13,805
‫تهانينا. لقد استحققت ذلك.‬

795
01:02:14,925 --> 01:02:16,565
‫أنت محقة، استحققت ذلك.‬

796
01:02:17,405 --> 01:02:21,045
‫غدرت بحبيبي لقاء 6 ملايين يورو.‬
‫المشكلة هي لمن غدرت به.‬

797
01:02:22,725 --> 01:02:24,285
‫لمن غدرت به؟‬

798
01:02:25,485 --> 01:02:27,085
‫لوالدك وأخيك.‬

799
01:02:30,645 --> 01:02:32,085
‫وقيل لي...‬

800
01:02:33,405 --> 01:02:36,925
‫إنهما قتلاه ودفناه.‬

801
01:02:40,805 --> 01:02:43,445
‫لم أكن أنوي أن تدخل زوجتك إلى المستشفى،‬

802
01:02:43,525 --> 01:02:45,645
‫لكنني لن أطلب مغفرتك.‬

803
01:02:46,205 --> 01:02:47,805
‫لم تكن تلك نيتك؟‬

804
01:02:48,885 --> 01:02:52,405
‫ما كانت نيتك؟ أن تحطّم زواجي؟‬

805
01:02:55,205 --> 01:02:57,125
‫رفضت زوجتي رؤيتي،‬

806
01:02:57,205 --> 01:03:00,725
‫والآن، لا أدري حتى‬
‫إن فقدت الجنين. يا للمسكينة.‬

807
01:03:01,765 --> 01:03:02,885
‫ماذا سنفعل؟‬

808
01:03:03,965 --> 01:03:07,005
‫نعتبر الجنين كأضرار جانبية ونتصالح؟‬

809
01:03:07,085 --> 01:03:10,285
‫أكرر لك، لم أكن أعلم أنّ زوجتك حامل.‬

810
01:03:11,245 --> 01:03:13,045
‫كان بوسعك الإبلاغ عنّي،‬

811
01:03:13,125 --> 01:03:15,605
‫لكنك قررت أن تسوي الأمور بلكمي.‬

812
01:03:15,685 --> 01:03:19,485
‫دعوتك إلى منزلي، وذهبت إلى هناك كوغد،‬

813
01:03:20,845 --> 01:03:22,125
‫ودمّرت عائلتي.‬

814
01:03:22,685 --> 01:03:25,045
‫أنت متقدم بأشواط في كونك وغداً.‬

815
01:03:25,125 --> 01:03:29,205
‫لا شيء يتفوق على اغتصاب السجينات‬
‫تحت غطاء مهنتك كطبيب.‬

816
01:03:31,085 --> 01:03:34,245
‫من كان منكم بلا خطيئة،‬
‫فليرمها بحجر يا صديقي.‬

817
01:03:35,845 --> 01:03:37,245
‫هذه كذبة.‬

818
01:03:41,725 --> 01:03:44,445
‫يستحيل أن يؤذي أبي وأخي أحداً.‬

819
01:03:46,965 --> 01:03:50,805
‫الآن، يسعى "كريم"، عمّ "حنبل" للنيل منهما.‬

820
01:03:50,885 --> 01:03:52,525
‫وسيسعى للنيل منّي بعدهما.‬

821
01:03:53,045 --> 01:03:57,405
‫في 28 مارس، في الساعة 11 صباحاً،‬
‫التقى والدك ومحاميّ في سيارة.‬

822
01:03:59,645 --> 01:04:01,525
‫استغرقت العمليّة دقيقتين.‬

823
01:04:02,365 --> 01:04:03,525
‫في الصباح نفسه...‬

824
01:04:05,205 --> 01:04:06,725
‫اختطفاه وقتلاه.‬

825
01:04:09,005 --> 01:04:11,245
‫نعم، فعلا ذلك.‬

826
01:04:14,325 --> 01:04:17,325
‫والآن، لا يدرك والدك‬

827
01:04:18,165 --> 01:04:21,925
‫أنّ هناك قاتلاً يسعى للنيل منه.‬

828
01:04:23,405 --> 01:04:25,845
‫ودعينا لا نخدع أنفسنا يا "ماكا".‬

829
01:04:25,925 --> 01:04:28,725
‫قتلي سيكون صعباً، كما تعرفين جيداً،‬

830
01:04:29,485 --> 01:04:31,605
‫أما قتل عائلتك فهو أبسط بكثير.‬

831
01:04:33,365 --> 01:04:36,805
‫هل تعرف رأيي يا "فابيو"؟ اقترفت خطأً معي.‬

832
01:04:37,765 --> 01:04:42,685
‫إن ظننت أنّني غير مؤذ، فأنت مخطئ كثيراً.‬

833
01:04:42,765 --> 01:04:46,325
‫لذا، لما لا ندع خلافاتنا البسيطة جانباً؟‬

834
01:04:46,405 --> 01:04:47,685
‫أصغي إليّ.‬

835
01:04:48,685 --> 01:04:50,125
‫سنعقد صفقة.‬

836
01:05:07,645 --> 01:05:08,485
‫أيّة صفقة؟‬

837
01:05:08,565 --> 01:05:12,125
‫لقاء كل لكمة سددتها لي، سأسدد لك 4.‬

838
01:05:12,205 --> 01:05:13,525
‫ضربات تؤلمك فعلاً.‬

839
01:05:14,085 --> 01:05:18,005
‫ضربات تصيب هدفها وتلحق بمن تحبهم مباشرة.‬

840
01:05:18,085 --> 01:05:19,405
‫نحتاج إلى مساعدة من الخارج.‬

841
01:05:20,165 --> 01:05:23,365
‫يجب أن يجد والدك وأخوك "كريم" ويقتلانه،‬

842
01:05:24,125 --> 01:05:26,085
‫قبل أين يجدهما هو.‬

843
01:05:27,245 --> 01:05:28,325
‫أكثر من أحبهم؟‬

844
01:05:29,885 --> 01:05:33,245
‫ما تجهله‬
‫هو أنّ هناك القليل مما أحبّه الآن.‬

845
01:05:35,205 --> 01:05:36,605
‫هل أنت متأكد؟‬

846
01:05:36,685 --> 01:05:39,605
‫هل ظننت أنّ بوسعك العبث معنا‬
‫والإفلات بفعلتك؟‬

847
01:05:41,405 --> 01:05:42,845
‫هناك شيء أستطيع تأكيده لك...‬

848
01:05:44,165 --> 01:05:46,605
‫وهو أن ضرباتي ستؤلم أكثر بكثير من ضرباتك.‬

849
01:06:01,565 --> 01:06:03,645
‫- انتظر لحظة.‬
‫- ما الخطب؟‬

850
01:06:04,565 --> 01:06:08,085
‫- هل ننتظر المذكّرة؟‬
‫- لا أبالي بأمر المذكّرة.‬

851
01:06:15,285 --> 01:06:17,965
‫- ما الأمر يا "كاستيو"؟‬
‫- الهدنة انتهت.‬

852
01:06:18,045 --> 01:06:20,845
‫أنا أمام منزلك ومعي مذكّرة تفتيش.‬

853
01:06:21,605 --> 01:06:22,485
‫لكن لا يوجد أحد هنا.‬

854
01:06:25,005 --> 01:06:26,885
‫باب المرأب مفتوح دائماً.‬

855
01:06:27,445 --> 01:06:32,445
‫نعم، لكنّني لا أحب تفتيش‬
‫جارور ملابس صديقي الداخلية.‬

856
01:06:33,405 --> 01:06:35,765
‫أستطيع انتظارك ويمكننا القيام بذلك معاً.‬

857
01:06:35,845 --> 01:06:39,245
‫لا، يمكنك الدخول. ليس لديّ ما أخفيه.‬

858
01:06:42,445 --> 01:06:43,885
‫شكراً على اتصالك.‬

859
01:06:47,845 --> 01:06:49,125
‫أعطياني هاتفيكما.‬

860
01:06:49,205 --> 01:06:50,765
‫- ما الخطب؟‬
‫- هناك مذكّرة.‬

861
01:06:50,845 --> 01:06:53,085
‫لا نستطيع استخدام هذه الأرقام بعد الآن.‬

862
01:06:53,165 --> 01:06:54,125
‫هيا بنا.‬

863
01:06:55,605 --> 01:06:57,405
‫"إنكارنا"، اذهبي إلى منزل أختك.‬

864
01:06:57,485 --> 01:07:01,965
‫افتعلي أيّ عذر واطلبي منها أن تشتري‬
‫3 هواتف مسبقة الدفع ببطاقة هويتها.‬

865
01:07:04,685 --> 01:07:08,125
‫"رومان"، اشتر مبرداً وامسح الرقم التسلسلي‬
‫عن البندقية.‬

866
01:07:08,205 --> 01:07:10,005
‫- ثم ألقها في خزان المياه.‬
‫- لا.‬

867
01:07:12,325 --> 01:07:16,685
‫سندفنها في الغابة.‬
‫من يدري إن كنا سنحتاج إليها ثانيةً.‬

868
01:07:19,445 --> 01:07:21,965
‫المرأب مفتوح. سأذهب وألقي نظرة.‬

869
01:07:22,045 --> 01:07:23,125
‫ممتاز.‬

870
01:07:25,045 --> 01:07:26,765
‫لا يمكنهم هزيمتنا.‬

871
01:08:19,205 --> 01:08:20,725
‫"كاميو"!‬

872
01:08:36,645 --> 01:08:38,165
‫بحق السماء.‬

873
01:08:39,805 --> 01:08:41,245
‫بحق السماء!‬

874
01:08:44,965 --> 01:08:46,125
‫تباً!‬

875
01:08:51,363 --> 01:08:55,125
‫"دي 4 إتش 50"، أرسلوا سيارة إسعاف حالاً.‬

876
01:08:55,205 --> 01:08:58,805
‫أُصيب ضابطان. أكرر، ضابطان.‬

877
01:09:01,363 --> 01:09:04,323
‫"في الحلقة التالية"‬

878
01:09:05,925 --> 01:09:07,205
‫أنصت.‬

879
01:09:08,925 --> 01:09:10,925
‫شكراً على اعتنائك بها.‬

880
01:09:12,685 --> 01:09:14,045
‫شكراً.‬

881
01:09:43,045 --> 01:09:45,205
‫أتقسم؟ أيها الحقير!‬

882
01:10:18,365 --> 01:10:20,365
‫ترجمة باسل بشور‬