﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,005
‫تكلمت مع محاميّ. ووافق على الدفاع عنك.‬

2
00:00:08,085 --> 00:00:09,325
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:09,405 --> 00:00:10,445
‫حتى لو كانت جريمتك بشعة.‬

4
00:00:10,525 --> 00:00:11,805
‫بشعة جداً.‬

5
00:00:14,725 --> 00:00:16,004
‫أين المصري؟‬

6
00:00:16,965 --> 00:00:18,645
‫لا أدري.‬

7
00:00:18,725 --> 00:00:21,885
‫إن كنت تخشى على حياتك،‬
‫أو حياة من تحبّهم، أخبرني الآن،‬

8
00:00:21,965 --> 00:00:25,285
‫إن كانت تلك النقود بحوزتي،‬
‫فهي لم تعد كذلك.‬

9
00:00:25,845 --> 00:00:27,565
‫لهذا السبب نحن بأمان.‬

10
00:00:29,085 --> 00:00:32,365
‫لقد هربت ابنتكما من السجن برفقة 4 سجينات.‬

11
00:00:32,965 --> 00:00:36,085
‫خلال الهرب، تشاجرت "ماكارينا"‬
‫مع إحدى السجينات،‬

12
00:00:36,165 --> 00:00:37,444
‫وقتلتها.‬

13
00:00:37,525 --> 00:00:39,445
‫يمكنني أن أحاول خلال نومهن.‬

14
00:00:39,525 --> 00:00:41,525
‫لا، يمكنك فعل ما هو أفضل من ذلك.‬
‫سلّمينا "زوليما".‬

15
00:00:41,605 --> 00:00:45,685
‫ذلك الهاتف الذي سرقته؟‬
‫نريد أن تجد "زوليما" ذلك الهاتف.‬

16
00:00:45,765 --> 00:00:48,005
‫لتفهم لماذا جاءت الشرطة.‬

17
00:00:48,085 --> 00:00:50,445
‫"زوليما"، أقسم إنني لم أكن أعرف‬
‫أنّ الهاتف هناك.‬

18
00:00:53,885 --> 00:00:56,605
‫أمامكما 5 ثوان. سنرحل.‬

19
00:00:56,685 --> 00:00:57,645
‫صباح الخير.‬

20
00:01:00,525 --> 00:01:03,085
‫عقدت اتفاقاً مع "كاستيو". أخبر القاضي‬

21
00:01:03,165 --> 00:01:06,085
‫بأن تعاونك كان مطلوباً للقبض على الفارات.‬

22
00:01:06,165 --> 00:01:07,165
‫لقد وعدنا.‬

23
00:01:07,245 --> 00:01:09,365
‫ماذا يمكننا أن نفعل‬
‫إن كنت بحاجة إلى الكلام معك؟‬

24
00:01:09,445 --> 00:01:12,965
‫اشتكي. افعلي ذلك أمامي،‬
‫وسآخذك إلى مكان ما للكلام.‬

25
00:01:13,045 --> 00:01:13,885
‫حسناً.‬

26
00:01:15,765 --> 00:01:17,125
‫"حنبل"؟‬

27
00:01:18,085 --> 00:01:18,965
‫"المكالمات الأخيرة، جاري الاتصال"‬

28
00:01:19,045 --> 00:01:20,485
‫سجن "كروز ديل سور". كيف أساعدك؟‬

29
00:01:23,165 --> 00:01:28,685
‫على هؤلاء النسوة أن يفهمن‬
‫خطورة الهرب أو الشجار.‬

30
00:01:30,205 --> 00:01:33,005
‫كنت سأختار من يتم تجاهلهن عادةً‬
‫ليكنّ حارسات.‬

31
00:01:33,085 --> 00:01:34,405
‫نحتاج إلى قائد للأمن.‬

32
00:01:34,485 --> 00:01:36,285
‫تحتاجين إلى من ينفّذ.‬

33
00:01:36,365 --> 00:01:39,125
‫أنا قائد الأمن الجديد في "كروز ديل سور".‬

34
00:01:39,205 --> 00:01:41,885
‫الخوف هو الشكل الوحيد للسيطرة‬
‫يا "ميراندا".‬

35
00:01:41,965 --> 00:01:43,965
‫الشكل الوحيد للسيطرة.‬

36
00:01:44,045 --> 00:01:47,485
‫زوجك أكثر شخص قابلته انحرافاً وفسقاً.‬

37
00:01:47,565 --> 00:01:49,085
‫إنّه معتلّ نفسيّاً.‬

38
00:01:51,405 --> 00:01:54,565
‫- أخبريني بأن محاميك يكذب.‬
‫- ليحمنا الله.‬

39
00:01:54,645 --> 00:01:55,805
‫نحتاج إلى مساعدة من الخارج.‬

40
00:01:55,885 --> 00:02:00,005
‫يجب أن يجد والدك وأخوك "كريم" ويقتلانه،‬

41
00:02:00,085 --> 00:02:01,325
‫قبل أين يجدهما هو.‬

42
00:02:01,405 --> 00:02:04,005
‫لقاء كل لكمة سددتها لي، سأسدد لك 4.‬

43
00:02:04,085 --> 00:02:06,485
‫أكنت تظنين أنّه يمكنك العبث معنا‬
‫والإفلات بفعلتك؟‬

44
00:02:06,565 --> 00:02:08,044
‫هناك شيء أستطيع تأكيده لك‬

45
00:02:08,125 --> 00:02:09,764
‫وهو أن ضرباتي ستؤلم أكثر بكثير من ضرباتك.‬

46
00:02:11,965 --> 00:02:14,725
‫أنا أمام منزلك ومعي مذكّرة تفتيش.‬

47
00:02:14,805 --> 00:02:16,805
‫يمكنك الدخول. ليس لديّ ما أخفيه.‬

48
00:03:02,165 --> 00:03:04,205
‫ما الذي يحدث في بيتنا؟‬

49
00:03:05,805 --> 00:03:07,405
‫انطلق. لا تتوقف.‬

50
00:03:11,925 --> 00:03:13,645
‫سأخرج. قف هنا.‬

51
00:03:16,085 --> 00:03:19,005
‫لا بد أنّ ذلك الوغد‬
‫أخذ طريق "إسكوريال" السريع.‬

52
00:03:20,165 --> 00:03:21,925
‫لا، لم أر وجهه اللعين.‬

53
00:03:23,165 --> 00:03:26,765
‫أريد وضع حواجز وسيارات شرطة‬
‫عند كل نقاط العبور على الطرق السريعة.‬

54
00:03:28,965 --> 00:03:31,965
‫وتفقّدوا رخص القيادة، حتى لراكبي الدراجات.‬

55
00:03:32,965 --> 00:03:35,725
‫وامنعوا الوصول إلى كاميرات المرور أيضاً.‬

56
00:03:37,965 --> 00:03:40,285
‫إنه مصاب. لا يمكن أن يكون قد ابتعد.‬

57
00:03:41,045 --> 00:03:42,245
‫سأعاود الاتصال بك.‬

58
00:03:50,165 --> 00:03:52,045
‫يا لك أنت وأكاذيبك.‬

59
00:03:53,245 --> 00:03:56,005
‫لقد كذبت عليّ يا "ليوبولدو".‬
‫كانت الرصاصة موجهة لك.‬

60
00:03:56,085 --> 00:03:57,285
‫وقد أصابت شريكي.‬

61
00:03:57,365 --> 00:03:59,085
‫- لم أكن أعرف شيئاً.‬
‫- توقّف يا سيدي.‬

62
00:03:59,165 --> 00:04:01,765
‫- أقسم لك، لم أكن أعرف شيئاً.‬
‫- أتقسم؟ أيها الوغد.‬

63
00:04:01,845 --> 00:04:03,125
‫أتقسم؟ أيها الحقير!‬

64
00:04:03,205 --> 00:04:05,405
‫- توقّف!‬
‫- كانت طلقة مباشرة. اتركاني!‬

65
00:04:05,485 --> 00:04:07,565
‫سأسجنك يا "فيريرو"!‬

66
00:04:08,765 --> 00:04:11,965
‫لن أتوقّف إلى أن تُسجن.‬

67
00:05:43,365 --> 00:05:44,685
‫ماذا حدث لحاجبك؟‬

68
00:05:45,885 --> 00:05:48,005
‫ارتطم رأسي في باب المرأب.‬

69
00:05:48,565 --> 00:05:49,565
‫هذا بسبب التقدم في السن.‬

70
00:05:50,405 --> 00:05:51,685
‫أصبحت أخرق.‬

71
00:05:51,765 --> 00:05:53,805
‫لا تكذب عليّ يا أبي.‬

72
00:05:56,125 --> 00:05:57,925
‫إن كنت ستكذب فحسب، أفضّل لو أنك لم تأت.‬

73
00:05:59,965 --> 00:06:04,285
‫تشاجرت مع "كاستيو"، ورمى هاتفه نحو رأسي.‬

74
00:06:08,325 --> 00:06:12,005
‫عليّ أن أسألك شيئاً يا أبي، وأريد الحقيقة.‬

75
00:06:14,845 --> 00:06:16,045
‫أين المصري؟‬

76
00:06:20,245 --> 00:06:23,285
‫كنت تحتجزه في مرأب البيت.‬

77
00:06:23,365 --> 00:06:24,845
‫ماذا حدث؟‬

78
00:06:25,885 --> 00:06:27,485
‫ماذا حدث للكلب؟‬

79
00:06:28,525 --> 00:06:31,765
‫لقد هرب. كان المسكين مصاباً. هرب.‬

80
00:06:35,525 --> 00:06:36,605
‫هل قتلته؟‬

81
00:06:38,245 --> 00:06:39,085
‫أجل.‬

82
00:06:51,005 --> 00:06:52,005
‫هل تعرف أمي؟‬

83
00:06:53,365 --> 00:06:55,405
‫حاولت أمك قتله أيضاً.‬

84
00:06:56,325 --> 00:06:57,725
‫وأخوك،‬

85
00:06:59,005 --> 00:07:01,005
‫حين دهس "لوسيا".‬

86
00:07:02,165 --> 00:07:04,605
‫لاحقه وحاول دفنه حياً.‬

87
00:07:18,445 --> 00:07:21,525
‫تباً. لم نكن عائلة طبيعية جداً قطّ...‬

88
00:07:23,645 --> 00:07:27,645
‫لكن لا يمكننا تجاوز آثار هذا.‬

89
00:07:34,005 --> 00:07:36,405
‫قابلت "كيرلي"، صحيح؟ لقد أخبرتني.‬

90
00:07:37,965 --> 00:07:39,245
‫أجل.‬

91
00:07:40,645 --> 00:07:42,205
‫تعجبني تلك الفتاة.‬

92
00:07:42,685 --> 00:07:43,605
‫إنّ شخصيتها مميزة.‬

93
00:07:44,165 --> 00:07:47,525
‫قالت لي إن ذهبتما في إجازة، ستتضاجعان.‬

94
00:07:47,605 --> 00:07:50,685
‫لمجرد إيضاح الأمور.‬

95
00:07:50,765 --> 00:07:52,525
‫لا أعرف كيف ستواجه أمي الأمر.‬

96
00:07:53,285 --> 00:07:54,965
‫لم يعد شيء يؤثّر في أمك.‬

97
00:07:59,685 --> 00:08:03,565
‫استمع إليّ يا أبي.‬
‫سيلاحقك رجل اسمه "كريم".‬

98
00:08:03,645 --> 00:08:06,085
‫- لقد قام بذلك فعلاً.‬
‫- ماذا؟‬

99
00:08:06,645 --> 00:08:08,685
‫قبل 3 أيام، قتل شريك "كاستيو".‬

100
00:08:11,845 --> 00:08:13,845
‫لقد غيّرنا الهواتف.‬

101
00:08:18,725 --> 00:08:21,205
‫هذا رقمي، وهو غير مقيد رسمياً.‬

102
00:08:21,285 --> 00:08:24,885
‫رقما أمك وأخيك ينتهيان برقم 7 و8.‬

103
00:08:26,885 --> 00:08:28,045
‫أبي...‬

104
00:08:28,965 --> 00:08:30,125
‫عليك الرحيل.‬

105
00:08:30,685 --> 00:08:32,205
‫عليك الاختفاء.‬

106
00:08:32,284 --> 00:08:34,804
‫اجلب مقطورة تخييم وارحل.‬

107
00:08:35,845 --> 00:08:38,164
‫لا تتصل بي ولا تراسلني.‬

108
00:08:40,924 --> 00:08:42,645
‫- أرجوك.‬
‫- انتهى الوقت.‬

109
00:08:44,005 --> 00:08:45,044
‫أرجوك.‬

110
00:08:51,885 --> 00:08:52,845
‫لقد جلبت لك كعكة.‬

111
00:08:54,565 --> 00:08:57,205
‫إنها في قسم الاستقبال.‬
‫أفترض أنهم سيعطونك إياها.‬

112
00:08:59,565 --> 00:09:00,645
‫حسناً.‬

113
00:09:07,925 --> 00:09:11,165
‫"عيد ميلاد سعيداً لك‬

114
00:09:11,885 --> 00:09:14,925
‫عيد ميلاد سعيداً لك"‬

115
00:09:15,925 --> 00:09:18,245
‫رجاءً، ابتعدا عن بعضكما.‬

116
00:09:19,765 --> 00:09:21,205
‫هيا يا عزيزتي.‬

117
00:09:23,005 --> 00:09:24,125
‫هيا.‬

118
00:09:44,445 --> 00:09:45,725
‫كم عمرك الآن؟‬

119
00:09:46,565 --> 00:09:47,645
‫30.‬

120
00:09:52,565 --> 00:09:54,325
‫هل ظهرت نتيجة فحص دمي؟‬

121
00:09:55,085 --> 00:09:56,205
‫4، 1.‬

122
00:09:56,285 --> 00:09:58,405
‫إن لم يتصل بك "ساندوفال"، إذن لم تظهر.‬

123
00:09:59,165 --> 00:10:00,325
‫إنها مهمتك الآن.‬

124
00:10:01,725 --> 00:10:02,725
‫مهلاً.‬

125
00:10:05,205 --> 00:10:07,645
‫وصلت رسالة فاكس مسجلة من المحكمة.‬

126
00:10:07,725 --> 00:10:10,925
‫اليوم، سيكون قاضي الإصلاحية‬
‫وقاضي التحقيق هنا‬

127
00:10:11,005 --> 00:10:14,645
‫لأخذ إفادة بشأن مقتل "بريتو" و"غونزاليس".‬

128
00:10:24,565 --> 00:10:25,405
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

129
00:10:25,485 --> 00:10:27,765
‫إنه استدعاء. ألم تتلقي واحداً؟‬

130
00:10:28,765 --> 00:10:31,725
‫حان الوقت لنواجه القاضي يا "سراي".‬

131
00:10:32,805 --> 00:10:34,125
‫أنا أحب المحاكمات.‬

132
00:10:35,045 --> 00:10:37,685
‫خاصةً محاكمتي.‬

133
00:10:38,445 --> 00:10:42,525
‫عدد كبير من الناس يستمعون إلى قصصي.‬

134
00:10:45,125 --> 00:10:48,485
‫يحترمون قصصي الصغيرة جداً. هذا مؤثّر.‬

135
00:10:50,805 --> 00:10:53,325
‫وأحب التأنق ووضع أحمر الشفاه،‬

136
00:10:53,405 --> 00:10:55,965
‫والجلوس برقيّ على منصة الشاهد‬

137
00:10:56,845 --> 00:10:59,285
‫والنظر إلى القاضي.‬

138
00:11:00,965 --> 00:11:04,165
‫حيث أقسم على قول الحقيقة كاملة‬
‫ولا شيء غيرها.‬

139
00:11:05,565 --> 00:11:10,245
‫وكأنني أشعر بالنشوة حين أجيب، "أجل، أقسم."‬

140
00:11:15,045 --> 00:11:16,165
‫"سراي".‬

141
00:11:19,485 --> 00:11:22,525
‫"سراي"، هذا يوم مهم. مستقبلنا على المحك.‬

142
00:11:24,605 --> 00:11:27,165
‫إما أن نكسب كل شيء أو نخسره‬
‫كلعبة الروليت الروسية.‬

143
00:11:27,685 --> 00:11:29,845
‫إلاّ أننا لا نملك فرصة واحدة فحسب.‬

144
00:11:30,725 --> 00:11:32,365
‫بل لدينا على الأقل 3.‬

145
00:11:38,405 --> 00:11:41,725
‫احرصي على ألاّ تقوم صديقتنا "ماكارينا"‬
‫بقول الحقيقة.‬

146
00:11:41,805 --> 00:11:45,445
‫وإلاّ، ستتدمر حياتك للـ30 سنة القادمة.‬

147
00:12:00,685 --> 00:12:03,565
‫صباح الخير. لديّ كلّ شيء اليوم.‬

148
00:12:51,845 --> 00:12:52,685
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

149
00:12:54,685 --> 00:12:57,125
‫إن لم تضعي الشراشف كما يجب،‬
‫ستُحتسب لك غلطة.‬

150
00:12:57,685 --> 00:12:59,885
‫عند الغلطة الثالثة، ستأخذين إنذاراً خطياً.‬

151
00:12:59,965 --> 00:13:02,325
‫وعند الإنذار الخطي الثالث،‬
‫تُوضعين في الحبس الانفرادي.‬

152
00:13:03,245 --> 00:13:04,605
‫ضعيه هكذا.‬

153
00:13:04,685 --> 00:13:08,445
‫قد تبدو نعمة أن تكوني منعزلة‬
‫عن حقيرات كثيرات،‬

154
00:13:09,165 --> 00:13:11,565
‫- لكن صدقيني، الأمر ليس كذلك.‬
‫- شكراً.‬

155
00:13:11,645 --> 00:13:12,925
‫على الرحب والسعة.‬

156
00:13:14,045 --> 00:13:14,885
‫خدمة مقابل خدمة.‬

157
00:13:17,285 --> 00:13:18,285
‫ماذا؟‬

158
00:13:18,965 --> 00:13:21,165
‫- ألم تسمعي بذلك قطّ؟‬
‫- لا.‬

159
00:13:27,925 --> 00:13:29,005
‫خدمة مقابل خدمة.‬

160
00:13:29,805 --> 00:13:32,005
‫والآن أريد أن تفعلي شيئاً لأجلي.‬

161
00:13:32,845 --> 00:13:34,205
‫أريد أن تكوني دجاجتي.‬

162
00:13:35,205 --> 00:13:36,765
‫ماذا يعني ذلك؟‬

163
00:13:37,325 --> 00:13:40,285
‫إنه الشخص الذي يجلب لي المكاسب.‬

164
00:13:40,365 --> 00:13:42,205
‫الحشيش والهيروين والكوكايين.‬

165
00:13:42,285 --> 00:13:44,805
‫وكأنك الدجاجة التي تبيض ذهباً.‬

166
00:13:46,245 --> 00:13:48,605
‫سنبدأ بهذه الكرة الصغيرة.‬

167
00:13:49,525 --> 00:13:50,885
‫أهذا هيروين؟‬

168
00:13:59,805 --> 00:14:03,365
‫الرئيسة تقوم بالتفتيش وهي تراقبني.‬

169
00:14:04,405 --> 00:14:08,205
‫أريد أن تأخذي هذا‬
‫إلى أن أجد مكاناً لتخبئته.‬

170
00:14:10,205 --> 00:14:13,405
‫بهذه الطريقة، يمكنك التسديد لي‬
‫مقابل بطاقات الهاتف والرسوم القانونية.‬

171
00:14:13,485 --> 00:14:16,045
‫أنت تدينين لي بمال كثير.‬

172
00:14:16,765 --> 00:14:19,805
‫آسفة. أنا أقدّر ثقتك بي حقاً.‬

173
00:14:19,885 --> 00:14:24,165
‫لكن لا أريد أن أُضبط متلبسةً بذلك.‬

174
00:14:24,765 --> 00:14:26,325
‫لا أريد مشاكل.‬

175
00:14:29,205 --> 00:14:32,325
‫لا تقلقي بشأن هذا يا عزيزتي. لا، لا بأس.‬

176
00:14:33,165 --> 00:14:35,165
‫حقاً، لا مشكلة.‬

177
00:14:49,925 --> 00:14:51,685
‫تهانينا.‬

178
00:14:53,045 --> 00:14:55,605
‫سأجذب أذنيك إذ أنّ هذا يجلب الحظ الجيد.‬

179
00:14:55,685 --> 00:14:58,085
‫فرك حدبة شخص محدودب يجلب الحظ الجيد.‬

180
00:14:58,165 --> 00:15:00,125
‫وكأنّ رجلاً أسود يضاجعك أمام الجدار.‬

181
00:15:00,205 --> 00:15:02,565
‫لكن إن جعلك تحبلين،‬
‫لا يعود ذلك حظاً جيداً.‬

182
00:15:02,645 --> 00:15:04,685
‫إنها الجائزة الكبرى، حمل كهدية عيد.‬

183
00:15:04,765 --> 00:15:07,125
‫- ما نوع هذه الكعكة؟‬
‫- لا أعرف،‬

184
00:15:07,205 --> 00:15:09,445
‫- لكنها للجميع.‬
‫- كبرت عاماً، صحيح؟‬

185
00:15:10,125 --> 00:15:12,565
‫جيد أن تكوني حية، حتى وإن كنت في السجن.‬

186
00:15:12,645 --> 00:15:14,365
‫لكننا سنكون أفضل حالاً على شاطئ.‬

187
00:15:19,205 --> 00:15:21,685
‫ستُصابان بالتهاب الكبد الوبائي.‬

188
00:15:28,245 --> 00:15:31,045
‫الحب أقوى من الثرثرة، صحيح أيتها الغجرية؟‬

189
00:15:40,525 --> 00:15:42,005
‫اجلسي. هنا.‬

190
00:15:44,125 --> 00:15:46,965
‫أعرف أنك تفضلين شرب الجن والتونيك‬
‫على الشاطئ،‬

191
00:15:47,045 --> 00:15:48,525
‫- لكنك هنا.‬
‫- أبداً.‬

192
00:15:49,405 --> 00:15:51,405
‫لذا، أحضرنا لك هدية.‬

193
00:15:51,965 --> 00:15:54,445
‫لكن لم يوجد ورق لتغليفها.‬

194
00:15:54,525 --> 00:15:57,165
‫اجلبي مقعداً يا "ماكا". إذ سيفاجئك ذلك.‬

195
00:15:57,245 --> 00:15:59,085
‫أنت تخيفينني.‬

196
00:15:59,165 --> 00:16:00,045
‫صوت قرع الطبل.‬

197
00:16:08,645 --> 00:16:10,525
‫"عيد ميلاد‬

198
00:16:12,805 --> 00:16:14,525
‫سعيداً..."‬

199
00:16:14,605 --> 00:16:15,525
‫رائع!‬

200
00:16:15,605 --> 00:16:16,525
‫"...لك"‬

201
00:16:16,605 --> 00:16:17,885
‫مثير!‬

202
00:16:17,965 --> 00:16:23,045
‫"عيد ميلاد سعيداً لك‬

203
00:16:24,485 --> 00:16:31,125
‫عيد ميلاد سعيداً يا (ماكارينا)"‬

204
00:16:31,205 --> 00:16:32,165
‫جميل.‬

205
00:16:33,205 --> 00:16:39,325
‫"عيد ميلاد سعيداً لك"‬

206
00:16:40,405 --> 00:16:43,325
‫رائع! مذهل!‬

207
00:16:45,005 --> 00:16:47,085
‫رائع، يا للمفاجأة.‬

208
00:16:47,165 --> 00:16:48,325
‫أنا هنا.‬

209
00:16:48,405 --> 00:16:49,805
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

210
00:16:49,885 --> 00:16:51,245
‫- حقاً؟‬
‫- مع قلبي الجديد.‬

211
00:16:51,325 --> 00:16:53,845
‫يبدو أنّه يعمل بفعالية.‬

212
00:16:53,925 --> 00:16:57,525
‫إنه قلب شقراء بحجم 36 و24 و36 للجذع والخصر‬
‫والورك. يمكنك ملاحظة تأثير ذلك عليّ.‬

213
00:16:57,605 --> 00:16:59,405
‫- أجل. أنت جميلة جداً.‬
‫- رائع!‬

214
00:17:01,725 --> 00:17:04,444
‫توقفا عن العناق!‬

215
00:17:08,845 --> 00:17:09,765
‫ما هذا؟‬

216
00:17:14,685 --> 00:17:17,844
‫هناك دم يقطر من الأعلى! أيتها الرئيسة!‬

217
00:17:17,925 --> 00:17:21,405
‫انتباه، لدينا إصابة في مربع الزنزانات 2.‬

218
00:17:21,484 --> 00:17:24,484
‫أبلغوا "ساندوفال". لدينا سجينة مصابة.‬

219
00:17:29,485 --> 00:17:30,925
‫لقد جرحت معصميها.‬

220
00:17:36,565 --> 00:17:38,845
‫"فاطمة روبيو". سطو مسلح.‬

221
00:17:38,925 --> 00:17:41,365
‫تهريب وتعاطي حشيش وهيروين.‬

222
00:17:41,445 --> 00:17:44,005
‫جرحت معصميها بآلة حادة.‬

223
00:17:44,965 --> 00:17:48,765
‫كانت الجروح خطيرة جداً،‬
‫لكننا عالجناها بسرعة.‬

224
00:17:48,845 --> 00:17:50,485
‫أريد أن تخضع للعلاج.‬

225
00:17:50,565 --> 00:17:52,765
‫لا يمكننا السماح بأية حالات انتحار الآن.‬

226
00:17:52,845 --> 00:17:56,885
‫أظن أنّ تلك الفتاة كانت مهتمة‬
‫بالذهاب إلى المستوصف فحسب‬

227
00:17:56,965 --> 00:17:59,965
‫لتُعطى الكودايين والمسكنات والمهدئات.‬

228
00:18:00,045 --> 00:18:02,925
‫لكن عليّ افتراض حسن النية لديها.‬

229
00:18:03,005 --> 00:18:06,885
‫لو كانت تريد الانتحار حقاً،‬
‫كانت ستفعل ذلك في الحمّام.‬

230
00:18:06,965 --> 00:18:09,725
‫- كانت لديها أعراض انقطاع.‬
‫- محاولة الانتحار في مربع الزنزانات‬

231
00:18:09,805 --> 00:18:12,325
‫لا يعني أنها لم ترد الموت حقاً.‬

232
00:18:12,405 --> 00:18:16,325
‫هؤلاء الفتيات يعرفن تماماً‬
‫أنّ الجرح المستقيم يمكن أن يُعالج طبياً.‬

233
00:18:16,405 --> 00:18:20,045
‫عليك عمل جرح رأسي أو متعرج لتموتي.‬

234
00:18:22,485 --> 00:18:25,085
‫هذا كلّ شيء وجدناه في آخر تفتيش.‬

235
00:18:25,685 --> 00:18:26,925
‫لم يبق لديهن شيء.‬

236
00:18:27,645 --> 00:18:30,805
‫بما أنهن لا ينتزعن السيليكون من البلاط،‬
‫فقد انتهى أمرهن.‬

237
00:18:30,885 --> 00:18:33,925
‫إذن فهذه المحاولة الزائفة للانتحار‬
‫تعني أننا نحسن العمل.‬

238
00:18:34,485 --> 00:18:35,405
‫بالطبع.‬

239
00:18:36,565 --> 00:18:38,445
‫علينا أن نكون منتبهين لما سيحدث.‬

240
00:18:38,525 --> 00:18:42,645
‫أعراض الانقطاع وإيذاء الذات‬
‫والشجارات والهجمات...‬

241
00:18:42,725 --> 00:18:45,605
‫هُوجمت "فيريرو" بإبرة مستعملة.‬

242
00:18:46,285 --> 00:18:48,205
‫ماذا كان على الإبرة يا "ساندوفال"؟‬

243
00:18:49,085 --> 00:18:51,285
‫لا أعرف. أنا أنتظر النتائج.‬

244
00:18:51,965 --> 00:18:54,965
‫أريد قائمة بجميع السجينات‬
‫اللواتي لديهن مخدر في أجسادهن‬

245
00:18:55,045 --> 00:18:57,405
‫للكشف عن آثار مخدرات في آخر فحص عنها.‬

246
00:18:57,485 --> 00:19:02,125
‫أغلبية هؤلاء الفتيات لا يعرفن‬
‫أعراض الانقطاع المتوقعة.‬

247
00:19:02,765 --> 00:19:05,885
‫لقد أصبحن مدمنات في السجن،‬
‫وعندما كنّ يحتجن إلى المخدر،‬

248
00:19:06,445 --> 00:19:07,725
‫كنّ يجدنه.‬

249
00:19:07,805 --> 00:19:09,365
‫لن يجدنه بعد الآن.‬

250
00:19:10,365 --> 00:19:13,485
‫سنساعدهن بالعلاج وبشهادات سجينات أخريات،‬

251
00:19:13,565 --> 00:19:16,405
‫لكن في "كروز ديل سور"، سننهي أمر المخدرات.‬

252
00:19:16,965 --> 00:19:17,925
‫لنعد إلى العمل.‬

253
00:19:21,605 --> 00:19:22,925
‫كيف حال زوجتك؟‬

254
00:19:23,805 --> 00:19:25,045
‫ما زالت في المستشفى.‬

255
00:19:26,325 --> 00:19:29,045
‫كل الأمور سيئة. ماذا يمكنني أن أقول؟‬

256
00:19:29,925 --> 00:19:33,365
‫الحمل المفاجئ والتوتر...‬

257
00:19:35,445 --> 00:19:37,285
‫والهرمونات المضطربة.‬

258
00:19:38,525 --> 00:19:42,125
‫اسمع، إن احتجت إلى شيء،‬
‫مهما كان، أنا هنا لأجلك.‬

259
00:19:43,725 --> 00:19:44,605
‫حسناً.‬

260
00:21:00,165 --> 00:21:02,805
‫إذن، أتتدربين قليلاً؟‬

261
00:21:06,685 --> 00:21:08,325
‫كوني في المطبخ الساعة 12.‬

262
00:21:09,525 --> 00:21:12,325
‫ستقدّم "فيريرو" إفادتها عن الهرب اليوم.‬
‫إنهم بحاجة إلى مساعدة.‬

263
00:21:18,925 --> 00:21:19,885
‫لديّ هدية لك.‬

264
00:21:24,685 --> 00:21:27,325
‫إنها هدية صغيرة. شوكولاتة. خذيها.‬

265
00:21:30,445 --> 00:21:32,805
‫إنها إحدى الأشياء القليلة‬
‫التي لم يمنعوها بعد.‬

266
00:21:37,325 --> 00:21:38,205
‫شكراً.‬

267
00:21:42,925 --> 00:21:44,205
‫عفواً.‬

268
00:21:46,605 --> 00:21:48,405
‫شكراً لأنك لم تبلغي عني.‬

269
00:21:49,085 --> 00:21:52,285
‫كانت كلمتك ضد كلمتي،‬
‫وكنت ستخسرين كلّ شيء، لكن...‬

270
00:21:54,485 --> 00:21:56,325
‫رغم ذلك، كان ذلك لطفاً منك.‬

271
00:21:56,405 --> 00:21:57,605
‫أجل.‬

272
00:21:59,445 --> 00:22:00,525
‫لم أرد أن أسبب أية مشاكل.‬

273
00:22:02,405 --> 00:22:03,845
‫ولم أكن عذراء أصلاً.‬

274
00:22:09,245 --> 00:22:10,845
‫أنت تتمتعين بحس فكاهي.‬

275
00:22:17,845 --> 00:22:19,045
‫عذراً إن كنت قد تجاوزت قليلاً.‬

276
00:22:20,685 --> 00:22:23,565
‫إن كنت تحتاجين إلى شيء يمكنني فعله...‬

277
00:22:24,805 --> 00:22:25,805
‫أجل.‬

278
00:22:26,445 --> 00:22:29,645
‫أجل، كنت سأطلب منك قرص الإجهاض.‬

279
00:22:30,525 --> 00:22:31,645
‫يمكنني طلبه من "ساندوفال"،‬

280
00:22:31,725 --> 00:22:34,445
‫لكن أظنه سيطلب مني تفسير الأمر.‬

281
00:22:34,525 --> 00:22:39,205
‫إن أردت، سأطلب من أختي أن تشتريه،‬
‫ويمكنك ملاقاتها لأخذه.‬

282
00:22:39,765 --> 00:22:43,245
‫- أو يمكنك الذهاب إلى المركز الطبي.‬
‫- لا. لا بأس.‬

283
00:22:44,405 --> 00:22:46,605
‫- أخبري أختك أنني سألاقيها.‬
‫- حسناً.‬

284
00:23:00,565 --> 00:23:04,525
‫أيتها الفتاة، ماذا فعلت لـ"فالبوينا"‬
‫لتأخذي منه شوكولاتة؟‬

285
00:23:05,445 --> 00:23:08,885
‫أنت فضولية جداً. جلبتها لأجلك.‬
‫كهدية ترحيب.‬

286
00:23:09,845 --> 00:23:11,405
‫لكنك أفسدت الأمر.‬

287
00:23:12,445 --> 00:23:14,605
‫لكن لا يمكنني تناول هذه يا عزيزتي.‬

288
00:23:14,685 --> 00:23:18,085
‫ليس مسموحاً لي. لكن لا أريد أن أكون وقحة.‬

289
00:23:20,685 --> 00:23:23,045
‫ولأن كلّ هذا التمرين يشعرني بالدوار.‬

290
00:23:23,125 --> 00:23:24,565
‫"الكيمياء العضوية، (بوتاني)"‬

291
00:23:27,925 --> 00:23:28,765
‫وداعاً.‬

292
00:23:54,285 --> 00:23:57,645
‫"بامبي". ألديك ورق حمّام؟ لقد نسيت ورقي.‬

293
00:23:57,725 --> 00:24:01,605
‫أجل. لم أستطع دخول الحمّام‬
‫منذ أن جئت إلى هنا.‬

294
00:24:01,685 --> 00:24:03,405
‫يحدث هذا دوماً حين أسافر.‬

295
00:24:05,325 --> 00:24:08,165
‫تباً! ماذا تفعلين؟‬

296
00:24:08,245 --> 00:24:10,645
‫دعيني أرى أصابعك.‬

297
00:24:12,805 --> 00:24:16,485
‫ربما ظننت أنّ لك الخيار،‬

298
00:24:17,205 --> 00:24:18,685
‫لكن في الحقيقة، ليس لديك.‬

299
00:24:21,045 --> 00:24:24,125
‫ستحتفظين بهذه لي. انتهى الأمر.‬

300
00:24:24,205 --> 00:24:26,765
‫أرجوك يا "آنابيل".‬
‫حتى أنني لا أعرف كيف سأفعل.‬

301
00:24:26,845 --> 00:24:28,285
‫حسناً، الأمر سهل حقاً.‬

302
00:24:28,965 --> 00:24:30,525
‫لفّي الكرة في واق ذكري،‬

303
00:24:31,845 --> 00:24:33,565
‫وضعيه في جسمك.‬

304
00:24:33,645 --> 00:24:36,605
‫في المهبل أو المؤخرة، أينما يسعه المكان.‬

305
00:24:38,525 --> 00:24:41,365
‫هيا، خذيها. ألا تثقين بي؟‬

306
00:24:42,325 --> 00:24:45,645
‫لقد أردت أن تكوني جالبة مكاسبي‬
‫لأنني أثق بك.‬

307
00:24:51,805 --> 00:24:52,845
‫تباً!‬

308
00:24:54,085 --> 00:24:56,565
‫لم تفهمي الأمر. ثانيةً.‬

309
00:24:57,125 --> 00:24:59,285
‫تدينين لي بـ3 آلاف يورو، لذا أدخلي يدك.‬

310
00:25:00,045 --> 00:25:01,685
‫أدخلي يدك ثانيةً.‬

311
00:25:01,765 --> 00:25:03,325
‫قلت أدخلي يدك اللعينة.‬

312
00:25:04,485 --> 00:25:05,445
‫يدك!‬

313
00:25:15,405 --> 00:25:16,325
‫لا تركضي...‬

314
00:25:18,045 --> 00:25:19,005
‫لا تتمرني...‬

315
00:25:21,165 --> 00:25:22,445
‫لا تأكلي طعاماً حريفاً‬

316
00:25:22,525 --> 00:25:25,765
‫إن لم تريدي الذهاب إلى الحمّام‬
‫لتبحثي في غائطك عن مخدراتي.‬

317
00:25:29,245 --> 00:25:31,885
‫إن جاءك زائر،‬
‫ألغي الزيارة لئلا يتم تفتيشك.‬

318
00:25:34,765 --> 00:25:37,205
‫إن وجدوا المخدرات معك،‬
‫سينتهي أمرك يا عزيزتي.‬

319
00:25:38,645 --> 00:25:40,405
‫ستفعلين ذلك، صحيح؟‬

320
00:25:46,645 --> 00:25:47,685
‫هذا سهل.‬

321
00:25:48,405 --> 00:25:50,405
‫إن بللتها بقليل من البصاق، ستدخل بسهولة.‬

322
00:25:54,605 --> 00:25:56,685
‫لا تفكري حتى في الذهاب إلى المستوصف.‬

323
00:25:57,565 --> 00:26:00,645
‫سأعطيك مسكناً لاحقاً وسيزول الألم بسرعة.‬

324
00:26:03,845 --> 00:26:07,085
‫تفقّدي الطنجرة، لتري إن كان الحمص جاهزاً.‬

325
00:26:08,005 --> 00:26:09,445
‫أنت، راقبي الدجاج.‬

326
00:26:09,525 --> 00:26:11,445
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً.‬

327
00:26:13,485 --> 00:26:14,805
‫ألم تأت أمك لتراك؟‬

328
00:26:16,525 --> 00:26:19,005
‫لا. إنها مسافرة.‬

329
00:26:21,285 --> 00:26:24,365
‫في أول سنتين، يأتون دوماً.‬

330
00:26:25,165 --> 00:26:29,645
‫لكن بدءاً من السنة الثالثة،‬
‫ينسى الجميع عيد ميلادك.‬

331
00:26:30,565 --> 00:26:33,685
‫لكن بالطبع، لديّ صديق لا ينسى أبداً.‬

332
00:26:35,045 --> 00:26:37,045
‫هذا لطيف. من هو؟‬

333
00:26:38,885 --> 00:26:41,325
‫"الخيار فرنانديز". هذا الشاب.‬

334
00:26:41,405 --> 00:26:44,445
‫للتعميد والمناولة والأعراس...‬

335
00:26:45,685 --> 00:26:48,805
‫إنه لا يخذلني أبداً. انظري كم هو أملس.‬

336
00:26:48,885 --> 00:26:51,565
‫لا يا "أنتونيا"! أنا أهوى شيئاً مختلفاً.‬

337
00:26:51,645 --> 00:26:54,205
‫أنا أحاول أن أكون سحاقية.‬
‫وسأرى كيف يسير الأمر.‬

338
00:26:54,925 --> 00:26:58,605
‫دعيني أخبرك بشيء يا أميرتي.‬

339
00:26:59,485 --> 00:27:04,565
‫المرأة الحقيقية لا يرضيها هذا.‬

340
00:27:04,645 --> 00:27:05,925
‫عليك مضاجعة رجل يا فتاة.‬

341
00:27:08,045 --> 00:27:09,205
‫وأنت، لا تضحكي.‬

342
00:27:09,925 --> 00:27:12,605
‫يمكنك حشو حبتي كوسا وبطاطتين داخلك.‬

343
00:27:14,085 --> 00:27:15,845
‫- قطّعي الدجاج قطعاً صغيرة.‬
‫- تباً.‬

344
00:27:15,925 --> 00:27:16,805
‫واحدة أخرى عفنة.‬

345
00:27:17,485 --> 00:27:20,085
‫جميع الخضراوات عفنة. يا للقرف.‬

346
00:27:20,165 --> 00:27:23,245
‫إن كانت عفنة، اذهبي إلى الخزانة‬
‫وأحضري صندوقاً آخر.‬

347
00:27:23,325 --> 00:27:24,645
‫هيا. لنذهب.‬

348
00:27:25,445 --> 00:27:29,645
‫قلت قطّعي الدجاج. هيا. أريد قطعاً صغيرة.‬

349
00:27:29,725 --> 00:27:32,645
‫هيا. ولتراقب إحداكن الحمص.‬

350
00:27:51,045 --> 00:27:52,965
‫سمعت أنّه عيد ميلادك.‬

351
00:27:54,325 --> 00:27:56,605
‫- عيد ميلاد سعيداً.‬
‫- شكراً.‬

352
00:27:58,045 --> 00:28:00,485
‫أجل. لديّ مخططات للاحتفال مع صديقات.‬

353
00:28:00,565 --> 00:28:05,285
‫سيأتي قاضي إصلاحية معيّن. أتعرفه؟‬

354
00:28:05,365 --> 00:28:07,285
‫سأحتفل بشهادة كبيرة ضد "زوليما".‬

355
00:28:07,845 --> 00:28:10,005
‫أعرفه. كنت معه للتو.‬

356
00:28:10,085 --> 00:28:11,725
‫أجب على السؤال.‬

357
00:28:14,605 --> 00:28:17,565
‫ضربنني على رأسي وفقدت الوعي.‬

358
00:28:17,645 --> 00:28:19,605
‫حين أفقت، كنت في نفق.‬

359
00:28:19,685 --> 00:28:22,845
‫حينها رأيت "زوليما زاهر" و"سراي فارغاس"،‬

360
00:28:22,925 --> 00:28:24,805
‫و"ماريا بريتو" و"نيريا غونزاليس".‬

361
00:28:25,725 --> 00:28:28,285
‫لا بد أنّ إحداهن ضربتني.‬

362
00:28:28,365 --> 00:28:29,765
‫و"ماكارينا فيريرو"؟‬

363
00:28:30,325 --> 00:28:34,085
‫أُخذت "ماكارينا فيريرو" غصباً. كانت رهينة.‬

364
00:28:34,165 --> 00:28:36,965
‫لقد رأيتهن يسحبنها عبر النفق.‬

365
00:28:37,045 --> 00:28:39,285
‫سيضعونك تحت الحماية كشاهدة.‬

366
00:28:40,125 --> 00:28:42,005
‫لا لزوم لتعرف "زوليما".‬

367
00:28:44,405 --> 00:28:48,845
‫إن أدانوني بتهمة قتل تلك الفتاة‬
‫والسرقة والهرب...‬

368
00:28:49,565 --> 00:28:52,045
‫باختصار، نظراً إلى سجلّي الجنائي...‬

369
00:28:52,565 --> 00:28:57,525
‫إن كنت محظوظة،‬
‫قد أخرج من هنا حين يكون عمري 50.‬

370
00:28:57,605 --> 00:29:00,565
‫- سأكون امرأةً ناضجةً سعيدة.‬
‫- لا.‬

371
00:29:00,645 --> 00:29:04,405
‫سيشهد "كاستيو" على أنّ ذلك‬
‫كان دفاعاً عن النفس.‬

372
00:29:04,485 --> 00:29:05,485
‫هكذا هو الاتفاق.‬

373
00:29:08,085 --> 00:29:09,365
‫حسناً.‬

374
00:29:10,445 --> 00:29:11,445
‫جيد.‬

375
00:29:20,125 --> 00:29:21,565
‫هؤلاء النسوة يكرهنني.‬

376
00:29:22,525 --> 00:29:24,205
‫لقد قمن بطعن عنقي بإبرة.‬

377
00:29:25,685 --> 00:29:28,685
‫أجل، أعرف، لكن كانت تلك غلطتي.‬

378
00:29:29,645 --> 00:29:30,605
‫كيف كانت غلطتك؟‬

379
00:29:31,285 --> 00:29:36,005
‫أخبرت زوجة "ساندوفال"‬
‫أنّ زوجها اعتدى عليك.‬

380
00:29:36,085 --> 00:29:38,445
‫كان طعنك تحذيراً لي.‬

381
00:29:46,805 --> 00:29:48,685
‫لقد غرزن إبرةً في عنقي.‬

382
00:29:48,765 --> 00:29:53,005
‫ولا أعرف الآن إن كنت مصابةً بالإيدز‬
‫أو التهاب الكبد الوبائي أو الإيبولا.‬

383
00:29:54,165 --> 00:29:55,365
‫كيف كان ذلك تحذيراً لك؟‬

384
00:30:01,645 --> 00:30:03,485
‫ما شأني بك؟‬

385
00:30:04,765 --> 00:30:05,725
‫في الواقع...‬

386
00:30:07,725 --> 00:30:09,005
‫لا أعرف.‬

387
00:30:09,085 --> 00:30:13,405
‫لا بد أنّ الرجل شعر بأنّ بيننا...‬

388
00:30:17,045 --> 00:30:19,605
‫صداقةً ما. لا أعرف.‬

389
00:30:20,365 --> 00:30:23,405
‫- خاصةً بعد رؤية الفيديو.‬
‫- أيّ فيديو؟‬

390
00:30:23,485 --> 00:30:25,645
‫في المصلّى، حين قمنا...‬

391
00:30:29,045 --> 00:30:33,045
‫لا بد أنّه ظن أنك نقطة ضعفي أو ما شابه.‬

392
00:30:39,645 --> 00:30:42,125
‫أنا، نقطة ضعفك؟‬

393
00:30:42,205 --> 00:30:45,085
‫بحق الرب، كان يمكن أن يهاجم زوجتك بإبرة.‬

394
00:30:47,845 --> 00:30:50,805
‫- عذراً، لم أعن ذلك.‬
‫- لا بأس.‬

395
00:30:51,325 --> 00:30:52,845
‫بأية حال، انفصلنا أنا وزوجتي.‬

396
00:30:57,565 --> 00:30:58,565
‫لماذا؟‬

397
00:30:59,405 --> 00:31:00,685
‫لقد تركتها.‬

398
00:31:07,925 --> 00:31:09,325
‫ألا يجدر بنا النزول؟‬

399
00:31:12,965 --> 00:31:14,565
‫سيبدؤون بالقلق.‬

400
00:31:19,365 --> 00:31:22,845
‫اتفاقي مع "كاستيو"، هو منقذك،‬
‫والفضل لك في ذلك.‬

401
00:31:23,365 --> 00:31:26,045
‫لم تتعاون "ماكارينا فيريرو" مع الشرطة قطّ.‬

402
00:31:26,125 --> 00:31:27,405
‫هل أنت متأكد؟‬

403
00:31:27,965 --> 00:31:32,285
‫توضح التقارير صراحةً‬
‫أنّ تعاون"ماكارينا فيريرو"‬

404
00:31:32,365 --> 00:31:36,565
‫ساعد على الإمساك بـ"زوليما زاهر"‬
‫وبقية الهاربات في "المغرب".‬

405
00:31:37,125 --> 00:31:38,765
‫ثمة خطأ في التقرير.‬

406
00:31:39,445 --> 00:31:41,645
‫لقد وقّعت ذلك التقرير دون قراءته بدقة.‬

407
00:31:43,685 --> 00:31:45,365
‫أنا كتبت التقرير.‬

408
00:31:46,045 --> 00:31:50,605
‫لقد دُفعت إلى الاعتقاد‬
‫بأنّ "ماكارينا" اتصلت بضابط سجن.‬

409
00:31:51,285 --> 00:31:53,645
‫- لكن ليس هذا ما حدث.‬
‫- إذن ماذا حدث؟‬

410
00:31:55,685 --> 00:31:58,405
‫سرقت "ماكارينا فيريرو" هاتفاً‬
‫من محطة وقود.‬

411
00:31:59,685 --> 00:32:01,965
‫رأينا ذلك على كاميرا المراقبة.‬

412
00:32:03,245 --> 00:32:06,965
‫حين شغّلوا ذلك الهاتف،‬
‫لاحقنا الهاربات عبر نظام تحديد المواقع.‬

413
00:32:07,045 --> 00:32:09,645
‫- لا مكالمة إذن؟‬
‫- لا علم لي‬

414
00:32:09,725 --> 00:32:12,005
‫بأية مكالمة أجرتها، أو من اتصلت به.‬

415
00:32:12,565 --> 00:32:13,845
‫بالنسبة إلى مقتل "غونزاليس"،‬

416
00:32:13,925 --> 00:32:16,405
‫هل كشف تحقيقك عن أية أسباب ممكنة؟‬

417
00:32:17,485 --> 00:32:20,525
‫يمكنني التعليق فحسب على ما رأيته‬
‫على شريط الكاميرا.‬

418
00:32:21,485 --> 00:32:23,085
‫تشاجرت "فيريرو" مع "غونزاليس"،‬

419
00:32:23,165 --> 00:32:26,245
‫حيث نطحتها وكسرت عنقها على الحفّارة.‬

420
00:32:27,285 --> 00:32:30,885
‫في هذه الحالة،‬
‫سيدين القاضي "فيريرو" بتهمة القتل.‬

421
00:32:31,765 --> 00:32:37,165
‫وأيضاً، أفهم أنّ طلبك بوضع هذه المرأة‬
‫تحت الحماية كشاهدة‬

422
00:32:37,245 --> 00:32:39,125
‫كان غلطةً أيضاً.‬

423
00:32:40,845 --> 00:32:42,045
‫أجل.‬

424
00:32:52,165 --> 00:32:54,085
‫- تباً أيها الرئيس!‬
‫- أنت حي.‬

425
00:32:54,165 --> 00:32:56,765
‫مرحى!‬

426
00:32:56,845 --> 00:32:58,445
‫كيف حالكم؟‬

427
00:32:58,525 --> 00:33:01,005
‫- الرجل القوي.‬
‫- هل سئمت منك زوجتك بهذه السرعة؟‬

428
00:33:01,085 --> 00:33:02,965
‫ألهذا جعلتك تأتي إلى هنا؟‬

429
00:33:03,045 --> 00:33:05,685
‫هذا طريف جداً.‬

430
00:33:07,805 --> 00:33:09,085
‫لقد ضمدت جنبي،‬

431
00:33:09,165 --> 00:33:11,765
‫لكن حمداً للرب على أنّ ذلك الوغد‬
‫لم يؤذ ساقيّ‬

432
00:33:11,845 --> 00:33:14,605
‫لأركله حالما تمسكون به.‬

433
00:33:14,685 --> 00:33:15,725
‫"كاستيو".‬

434
00:33:17,565 --> 00:33:19,965
‫- أيمكننا التحدث قليلاً؟‬
‫- أجل أيتها المفوضة.‬

435
00:33:20,045 --> 00:33:23,765
‫دعيني أستعلم عن الأمور.‬
‫ألديكم شريط المراقبة؟‬

436
00:33:23,845 --> 00:33:26,565
‫أجل يا سيدي، لكن لم نجد أيّ مشبوهين.‬

437
00:33:26,645 --> 00:33:29,085
‫تباً. لم يحالفنا الحظ‬
‫مع حواجز الطرق أيضاً،‬

438
00:33:29,645 --> 00:33:32,165
‫وتجاوزها وهو ينزف بغزارة.‬

439
00:33:32,245 --> 00:33:33,765
‫لدى الباحثين الجنائيين آثار الحمض النووي.‬

440
00:33:33,845 --> 00:33:36,085
‫إنهم يبحثون عن تطابق مع قاعدة البيانات.‬

441
00:33:36,165 --> 00:33:37,525
‫"كاستيو".‬

442
00:33:38,085 --> 00:33:39,565
‫أيمكنني التحدث معك قليلاً؟‬

443
00:33:40,605 --> 00:33:42,605
‫- بالطبع، ما الأمر؟‬
‫- على انفراد.‬

444
00:33:44,405 --> 00:33:46,325
‫بالطبع. ادخلي إلى مكتبي، رجاءً.‬

445
00:33:50,045 --> 00:33:53,645
‫أحضروا لي الشريط. أنا واثق بأنه هرب براً.‬

446
00:33:53,725 --> 00:33:56,245
‫لم أسمع أية مروحيات تأخذه.‬

447
00:33:58,165 --> 00:33:59,005
‫"بيبيولو".‬

448
00:34:01,045 --> 00:34:02,605
‫أتعرف ما هو اليوم؟‬

449
00:34:03,165 --> 00:34:04,605
‫أجل. إنه الأربعاء، 13 إبريل.‬

450
00:34:04,685 --> 00:34:07,805
‫ممتاز. اليوم تصبح مساعدي.‬

451
00:34:09,005 --> 00:34:12,925
‫أريد قائمةً بالمكالمات‬
‫التي أجرتها "فيريرو" في آخر 15 يوماً.‬

452
00:34:13,485 --> 00:34:15,965
‫الرسائل النصية والواتساب وكلّ شيء.‬

453
00:34:16,045 --> 00:34:18,643
‫أريد أيضاً أية مكالمات‬
‫أجرتها أو تلقتها "زوليما زاهر"‬

454
00:34:18,724 --> 00:34:20,364
‫قبل الهرب.‬

455
00:34:20,445 --> 00:34:23,244
‫اذهب إلى "كروز ديل سور"‬
‫واجلب سجلات المكالمات.‬

456
00:34:23,324 --> 00:34:26,643
‫ثم حدد مواقع أبراج البث الخلوي‬
‫بالإذن الذي سيؤمنه لك "أندرادي".‬

457
00:34:28,643 --> 00:34:30,405
‫بحق الرب. سآتي.‬

458
00:34:31,804 --> 00:34:33,125
‫أنا أستمع.‬

459
00:34:33,204 --> 00:34:35,364
‫لديّ مشكلة وأحتاج إلى مساعدتك.‬

460
00:34:37,164 --> 00:34:40,125
‫مراهقة عمرها 16. اختُطفت في "موراليخا".‬

461
00:34:45,045 --> 00:34:47,324
‫- اختُطفت أم اختفت؟‬
‫- لا نعرف.‬

462
00:34:54,204 --> 00:34:57,684
‫- ألديها حبيب؟‬
‫- طالب عمره 17. إنه بريء.‬

463
00:35:09,285 --> 00:35:12,205
‫- أهناك مشاكل مع الوالدين؟‬
‫- أبداً. إنها عائلة نموذجية.‬

464
00:35:20,605 --> 00:35:24,445
‫- أهناك مخدرات؟‬
‫- ليس حسب علم المدرسين والأصدقاء.‬

465
00:35:34,045 --> 00:35:35,085
‫لا!‬

466
00:35:43,445 --> 00:35:45,845
‫إن أردت أن أترك القضية،‬

467
00:35:45,925 --> 00:35:48,805
‫أخبريني مباشرةً. لا داعي لاختلاق القصص.‬

468
00:35:51,045 --> 00:35:54,325
‫"كاستيو"، كنت تلاحق المصري طوال 4 أشهر.‬

469
00:35:54,405 --> 00:35:57,805
‫مات عميلان، وأُطلق عليك الرصاص مرتين.‬

470
00:35:57,885 --> 00:35:59,965
‫لقد أصبحت مهووساً بهذه القضية.‬

471
00:36:00,045 --> 00:36:04,085
‫أنا بخير، لكن إن أردت،‬
‫سأبدأ بممارسة الرياضة الروحية كلّ صباح.‬

472
00:36:04,165 --> 00:36:05,245
‫"بخير"؟‬

473
00:36:05,805 --> 00:36:09,245
‫رميت هاتفاً على رأس "فيريرو"‬
‫أمام عتبة بيته.‬

474
00:36:10,525 --> 00:36:13,445
‫- بأية حال، أريد أن تتولى هذه القضية.‬
‫- أية قضية؟‬

475
00:36:13,525 --> 00:36:16,085
‫التي تشمل مراهقة هربت من البيت؟‬

476
00:36:16,165 --> 00:36:17,045
‫أهذه هي القضية التي تريدين إعطائي إياها؟‬

477
00:36:18,125 --> 00:36:20,685
‫أنا أحاول المساعدة يا "كاستيو".‬

478
00:36:21,485 --> 00:36:23,325
‫إن أردت مساعدتي،‬

479
00:36:23,405 --> 00:36:26,325
‫عّيني سيارة تعمل متخفية‬
‫لملاحقة آل "فيريرو".‬

480
00:36:26,405 --> 00:36:28,765
‫ألا تدرك أنك تشوه الحقيقة؟‬

481
00:36:28,845 --> 00:36:30,965
‫آل "فيريرو" هم الضحايا.‬

482
00:36:33,685 --> 00:36:38,365
‫ليس لديك دليل ضدهم ولا أريد مضايقتهم.‬

483
00:36:38,445 --> 00:36:41,005
‫لن أتوقف عن ملاحقة المصري.‬

484
00:36:41,085 --> 00:36:42,365
‫إن أقصيتني عن القضية،‬

485
00:36:42,445 --> 00:36:45,005
‫سآخذ إجازة بلا راتب وأذهب إلى "توريفيخا".‬

486
00:36:50,725 --> 00:36:52,165
‫متى موعد الجنازة؟‬

487
00:36:53,805 --> 00:36:55,165
‫لقد كان رجلاً صالحاً.‬

488
00:36:56,125 --> 00:36:57,405
‫أنا آسفة.‬

489
00:37:06,125 --> 00:37:08,645
‫والمزيد من الماء للمحار. إنه يجف.‬

490
00:37:08,725 --> 00:37:09,645
‫تباً!‬

491
00:37:11,445 --> 00:37:14,165
‫تلك المقلاة يا "كيرلي"، الزيت يحترق.‬

492
00:37:14,845 --> 00:37:16,085
‫سأتولى الأمر.‬

493
00:37:17,685 --> 00:37:18,965
‫خذي الدجاج،‬

494
00:37:19,045 --> 00:37:21,005
‫وأضيفي الكثير من الملح‬
‫لئلا يكون مذاقه جافاً.‬

495
00:37:22,125 --> 00:37:26,085
‫تحركي يا بلهاء. إن حرقت مطبخي، سأقتلك.‬

496
00:37:26,165 --> 00:37:27,965
‫ابتعدي، لا أريد رؤيتك ثانيةً.‬

497
00:37:28,045 --> 00:37:29,645
‫ماذا يحدث هنا؟‬

498
00:37:29,725 --> 00:37:31,445
‫هذه الغبية تفسد مطبخي.‬

499
00:37:31,525 --> 00:37:34,485
‫ربما لو لم تكوني تصرخين عليّ‬
‫بأوامر كثيرة...‬

500
00:37:34,565 --> 00:37:36,365
‫تظنين نفسك طباخة ماهرة.‬

501
00:37:36,445 --> 00:37:39,365
‫خذها يا "فالبوينا"‬
‫وإلاّ لا أعرف ماذا سأفعل.‬

502
00:37:39,445 --> 00:37:42,365
‫أعطاك الرب يدين لفتح المحار، وليس لطبخه.‬

503
00:37:42,445 --> 00:37:45,165
‫لا تصرخي عليّ في هذا المطبخ القذر.‬

504
00:37:45,245 --> 00:37:46,645
‫- لا يهمني.‬
‫- أنت قذرة.‬

505
00:37:46,725 --> 00:37:49,485
‫- صمتاً.‬
‫- تظنين نفسك ملكة العالم.‬

506
00:37:49,565 --> 00:37:51,525
‫- كفى عبثاً واصمتا.‬
‫- فتاة غبية.‬

507
00:37:51,605 --> 00:37:54,245
‫- هيا يا رجل، لننطلق!‬
‫- لا تتكلمي معي.‬

508
00:37:57,965 --> 00:38:00,125
‫يكفي هذا منكما!‬

509
00:38:04,485 --> 00:38:07,765
‫أتفضّلين تنظيف مؤخرات المدمنات‬
‫في المستوصف؟‬

510
00:38:08,685 --> 00:38:12,565
‫لأنك ستجدين هناك مؤخرات‬
‫أنظف من مطبخك القذر.‬

511
00:38:13,685 --> 00:38:15,325
‫سأعطيك إنذاراً خطياً.‬

512
00:38:15,405 --> 00:38:18,045
‫عند الإنذار الثاني،‬
‫ستقضين الشتاء في الحبس الانفرادي.‬

513
00:38:19,645 --> 00:38:21,725
‫مفهوم أيتها الطباخة الماهرة؟‬

514
00:38:22,645 --> 00:38:25,365
‫ماذا عنها؟ هي أحرقت مقلاة الباييلا.‬

515
00:38:25,445 --> 00:38:27,125
‫لكنها مسؤوليتك.‬

516
00:38:29,325 --> 00:38:31,045
‫هيا، تحركي. انطلقي.‬

517
00:38:40,925 --> 00:38:42,645
‫هل تكلمت مع أختك؟‬

518
00:38:44,565 --> 00:38:47,485
‫أولاً، عليّ طلب المكالمة‬
‫وأخذ الموافقة عليها.‬

519
00:38:58,405 --> 00:38:59,965
‫لم يعاملك بلطف؟‬

520
00:39:00,525 --> 00:39:03,125
‫لم تضاجعي "فالبوينا"، صحيح؟‬

521
00:39:06,125 --> 00:39:08,885
‫تعالي إلى مكتبي يا "كابيلا".‬

522
00:39:24,605 --> 00:39:26,405
‫بسرعة. سيصل القاضي.‬

523
00:39:28,165 --> 00:39:30,805
‫أستشهدان هما أيضاً؟‬

524
00:39:30,885 --> 00:39:32,805
‫جميعنا معاً كعشيرة.‬

525
00:39:34,645 --> 00:39:36,605
‫عيد ميلاد سعيداً أيتها الشقراء.‬

526
00:39:36,685 --> 00:39:39,005
‫إن بقينا معاً، ستكون الأمور بخير.‬

527
00:39:40,045 --> 00:39:41,445
‫ماذا تقصدين؟‬

528
00:39:41,525 --> 00:39:44,485
‫أقصد أنّ انتحار "كاسبر" كان مؤسفاً،‬

529
00:39:44,565 --> 00:39:46,205
‫لكن لم يكن بوسعنا فعل شيء.‬

530
00:39:46,285 --> 00:39:48,685
‫كانت ستفعلها عاجلاً أم آجلاً.‬

531
00:39:48,765 --> 00:39:50,885
‫كانت الفتاة تعاني من مشكلة. وما إلى ذلك.‬

532
00:39:51,445 --> 00:39:53,965
‫لم يكن ذلك انتحاراً. لم يكن ذلك ما رأيته.‬

533
00:39:55,605 --> 00:39:57,365
‫ماذا يهم ما رأيته؟‬

534
00:39:57,445 --> 00:40:00,405
‫نحن صديقات. والصديقات يساعدن بعضهن.‬

535
00:40:00,485 --> 00:40:03,605
‫نتمنى لبعضنا عيد ميلاد سعيداً. ونهرب معاً.‬

536
00:40:05,405 --> 00:40:07,565
‫تفسدين هربي، ولا أقتلك.‬

537
00:40:08,285 --> 00:40:10,685
‫تفسدين هربي، ولا أقتلك.‬

538
00:40:11,685 --> 00:40:14,645
‫لقد قتلت "كاسبر" بطلقة في الرأس.‬

539
00:40:14,725 --> 00:40:16,085
‫ها قد بدأنا ثانيةً.‬

540
00:40:19,685 --> 00:40:21,885
‫لم يكن لديّ دافع لقتل "كاسبر".‬

541
00:40:21,965 --> 00:40:24,125
‫أنت خدعتني.‬

542
00:40:24,205 --> 00:40:26,525
‫كنت أنت العقل المدبّر للجريمة.‬

543
00:40:28,325 --> 00:40:30,445
‫أنت قتلت "نيريا".‬

544
00:40:31,245 --> 00:40:34,485
‫برأيك كم سنة سيُحكم عليك، تقريباً؟‬

545
00:40:38,685 --> 00:40:39,725
‫انظري.‬

546
00:40:40,605 --> 00:40:43,645
‫تم تصوير نطح "نيريا" يا "ماكارينا".‬

547
00:40:45,085 --> 00:40:46,845
‫لكن ما زال بإمكاني مساعدتك.‬

548
00:40:47,485 --> 00:40:51,725
‫بالمقابل، كلّ ما عليك قوله‬
‫هو أنّ "كاسبر" انتحرت.‬

549
00:40:51,805 --> 00:40:52,925
‫هيا، قوليها معي.‬

550
00:40:53,725 --> 00:40:56,165
‫"(كاسبر) انتحرت. يا للأسف."‬

551
00:40:56,925 --> 00:40:57,965
‫"يا للأسف."‬

552
00:40:58,805 --> 00:41:00,965
‫ليس لديّ سبب لأفعل ذلك.‬

553
00:41:01,045 --> 00:41:02,365
‫بل لديك.‬

554
00:41:03,845 --> 00:41:08,405
‫لديك، لأننا أنا وتلك الفتاة‬
‫الشاهدتان الوحيدتان.‬

555
00:41:08,965 --> 00:41:12,805
‫وإن لم نكذب لأجلك‬
‫ستُسجنين 30 سنة بتهمة القتل.‬

556
00:41:13,805 --> 00:41:15,525
‫30 سنة.‬

557
00:41:16,085 --> 00:41:17,965
‫أجل، ستبدأ جلسة الاستماع قريباً.‬

558
00:41:19,165 --> 00:41:20,365
‫لحظة فحسب.‬

559
00:41:20,445 --> 00:41:24,405
‫"فيريرو"، هذه "ماريا سالازار"، محاميتك.‬

560
00:41:33,485 --> 00:41:34,325
‫مرحباً؟‬

561
00:41:34,405 --> 00:41:37,285
‫مرحباً أيتها الشقراء.‬

562
00:41:38,965 --> 00:41:42,925
‫لم تخبريني بأنّ جلسة الاستماع اليوم.‬

563
00:41:43,005 --> 00:41:45,725
‫- هل أنت متوترة؟‬
‫- أجل. قليلاً.‬

564
00:41:46,565 --> 00:41:49,165
‫إنها جلسة استماع شفوية تمهيدية.‬

565
00:41:49,805 --> 00:41:51,445
‫جلسة استماع تمهيدية.‬

566
00:41:52,125 --> 00:41:55,165
‫لدينا جلسة استماع شفوية معلّقة نحن أيضاً.‬

567
00:41:56,005 --> 00:41:59,045
‫كنت أفكر في إعطائك هدية مميزة الليلة.‬

568
00:42:00,645 --> 00:42:03,445
‫بالطبع، أجل. أظن أنّ ذلك مناسب.‬

569
00:42:05,805 --> 00:42:08,805
‫كنت أفكر في لحس المهبل.‬

570
00:42:09,605 --> 00:42:13,965
‫أو لفّ نفسي بورق السيلوفان عاريةً،‬
‫لتنزعي الورق عني.‬

571
00:42:15,405 --> 00:42:18,205
‫ستكون الطريقتان مناسبتين.‬

572
00:42:21,525 --> 00:42:23,205
‫اسمعي، أنا...‬

573
00:42:23,765 --> 00:42:25,445
‫ربما كنت...‬

574
00:42:26,725 --> 00:42:30,285
‫أتعامل بقليل من البرود معك‬
‫في آخر بضعة أيام، لكن...‬

575
00:42:30,845 --> 00:42:34,085
‫اليوم هو عيد ميلادك وسأكون كلّي ملكك.‬

576
00:42:34,165 --> 00:42:35,205
‫هل الأمور بخير؟‬

577
00:42:35,285 --> 00:42:38,645
‫إنه يوم عادي. لا شيء خطير.‬

578
00:42:39,285 --> 00:42:43,445
‫لكن لا أريد أن أقلقك بتفاهاتي.‬

579
00:42:46,365 --> 00:42:49,165
‫- شكراً يا سيدتي.‬
‫- "سيدتي".‬

580
00:42:49,885 --> 00:42:53,005
‫إنك تثيرينني كثيراً وأنت مؤدبة.‬

581
00:42:54,445 --> 00:42:56,525
‫بأية حال أيتها الشقراء، حظاً طيباً، مفهوم؟‬

582
00:42:57,325 --> 00:42:58,885
‫اعتني بنفسك. وداعاً.‬

583
00:43:05,885 --> 00:43:08,725
‫- هل تكلمت مع أختك؟‬
‫- لم تجب.‬

584
00:43:08,805 --> 00:43:10,085
‫لقد تركت لها رسالة.‬

585
00:43:10,165 --> 00:43:11,685
‫سأحاول الاتصال بها في العمل.‬

586
00:43:11,765 --> 00:43:14,605
‫- حسناً، لا يهم، لكن أسرعي.‬
‫- لا تستخف بالأمر.‬

587
00:43:14,685 --> 00:43:16,365
‫يمكنك الذهاب إلى عيادة تنظيم الأسرة.‬

588
00:43:16,445 --> 00:43:18,485
‫لا، لا أريد مشاكل. أسرعي.‬

589
00:43:18,565 --> 00:43:19,685
‫بالطبع.‬

590
00:43:30,405 --> 00:43:33,925
‫كيف الحال يا تاجر المخدرات؟‬
‫لم يمسكوا بك بعد؟‬

591
00:43:35,405 --> 00:43:37,365
‫ماذا تقصد بقول، "من تتكلم"؟‬

592
00:43:37,445 --> 00:43:38,925
‫أنا "إستيفي".‬

593
00:43:39,845 --> 00:43:42,605
‫أجل، ما زلت هنا.‬

594
00:43:42,685 --> 00:43:46,965
‫استمع إليّ. أريد أن تصنع لي معروفاً‬
‫وتعطي شيئاً لأختي.‬

595
00:43:48,445 --> 00:43:49,365
‫حسناً.‬

596
00:43:51,085 --> 00:43:53,445
‫كم منكن يتعاطين الهيروين يا فتيات؟‬

597
00:43:57,085 --> 00:44:00,725
‫كم منكن بدأت بسيجارة مخدرات؟‬

598
00:44:04,965 --> 00:44:09,685
‫أريد أن أساعدكن على التخلص‬
‫من هذا الإدمان القذر.‬

599
00:44:10,445 --> 00:44:13,085
‫لفعل ذلك، عليكن بذل جهدكن.‬

600
00:44:13,165 --> 00:44:14,725
‫حتى لو بدا ذلك مستحيلاً.‬

601
00:44:16,205 --> 00:44:19,045
‫ستعانين من بعض الألم.‬

602
00:44:19,765 --> 00:44:24,325
‫كالتقيؤ والإسهال ونوبات الخوف‬
‫والاضطراب وحتى الذعر.‬

603
00:44:25,045 --> 00:44:30,205
‫لكن لا شيء يمكنني قوله الآن‬
‫أهم أو أكثر فعالية‬

604
00:44:30,285 --> 00:44:33,765
‫مما يمكن أن تقوله لكنّ إحدى زميلاتكن‬
‫السجينات ممن جرّبن الأمر.‬

605
00:44:34,725 --> 00:44:35,925
‫صحيح يا "تيري"؟‬

606
00:44:36,565 --> 00:44:37,565
‫حسناً.‬

607
00:44:40,525 --> 00:44:46,965
‫لقد أدمنت الماريجوانا والكوكايين‬
‫والسبيد والهيروين...‬

608
00:44:48,365 --> 00:44:50,405
‫- والأمفيتامينات والكراك.‬
‫- "تيري".‬

609
00:44:50,485 --> 00:44:52,845
‫لندخل في صلب الموضوع يا "تيري".‬

610
00:44:52,925 --> 00:44:54,965
‫- بالطبع، عذراً. أعراض الانقطاع؟‬
‫- أجل.‬

611
00:44:55,045 --> 00:44:58,045
‫حسناً. لنر. أنا...‬

612
00:44:59,005 --> 00:45:01,045
‫عانيت من أعراض الانقطاع.‬

613
00:45:01,845 --> 00:45:05,565
‫يمكنني أن أخبركن عن أول مرة‬
‫مررت بأعراض الانقطاع،‬

614
00:45:05,645 --> 00:45:09,565
‫حين ضبطتني أمي وأنا أتعاطى.‬

615
00:45:10,245 --> 00:45:12,165
‫كان ذلك في الحمّام.‬

616
00:45:12,845 --> 00:45:14,445
‫في مطعم "في آي بي".‬

617
00:45:15,685 --> 00:45:18,285
‫- لأنني لم أكن أنهض.‬
‫- تعنين الانتشاء؟‬

618
00:45:18,365 --> 00:45:19,685
‫لا، لم أكن أنهض عن أرض الحمّام.‬

619
00:45:21,845 --> 00:45:25,125
‫كنت قد أخذت جرعة هيروين كبيرة.‬

620
00:45:25,205 --> 00:45:29,685
‫جاءت أمي بعد 45 دقيقة ووجدت إبرة في ذراعي.‬

621
00:45:30,205 --> 00:45:36,405
‫فأخرجتها بسرعة، ووضعتني في غرفتي وحبستني.‬

622
00:45:38,645 --> 00:45:40,685
‫تقيأت أولاً.‬

623
00:45:41,285 --> 00:45:42,885
‫في البداية، أتذكّر‬

624
00:45:42,965 --> 00:45:45,085
‫أنّه حين أتوا للتنظيف، كنت أهرب.‬

625
00:45:45,645 --> 00:45:50,325
‫لقد هربت مرتين،‬
‫فتوقّفوا عن المجيء للتنظيف.‬

626
00:45:51,325 --> 00:45:55,085
‫اعتادت أمي أخذي إلى بركة المجمع السكني،‬

627
00:45:55,165 --> 00:45:57,285
‫لأقوم ببعض التمارين، لأجل...‬

628
00:46:01,165 --> 00:46:03,325
‫ذات يوم، كنت أطفو هناك،‬

629
00:46:04,565 --> 00:46:07,965
‫وبدأ الناس يخرجون من البركة،‬

630
00:46:08,045 --> 00:46:09,725
‫صارخين بي وما شابه...‬

631
00:46:09,805 --> 00:46:12,245
‫المسألة أنني تغوطت في ملابسي.‬

632
00:46:14,565 --> 00:46:19,165
‫يبدو أنّه بسبب أعراض الانقطاع واللبن،‬

633
00:46:19,245 --> 00:46:21,685
‫يُصاب الشخص بالإسهال دون حتى إدراك ذلك.‬

634
00:46:24,165 --> 00:46:25,165
‫أجل.‬

635
00:46:30,885 --> 00:46:32,205
‫تباً.‬

636
00:46:32,285 --> 00:46:33,965
‫المسألة أنّ... تباً.‬

637
00:46:34,565 --> 00:46:39,205
‫اضطرت أمي إلى دفع غرامة كبيرة‬
‫وطردتني من البيت.‬

638
00:46:41,285 --> 00:46:43,365
‫طردتني من البيت، و...‬

639
00:46:45,925 --> 00:46:48,925
‫تكلمت معها مرتين فحسب. عذراً.‬

640
00:46:49,685 --> 00:46:51,725
‫أحسنت يا "تيري". استرخي، تنفسي.‬

641
00:46:53,165 --> 00:46:56,565
‫كيف تغيرت حياتك بعد ذلك؟‬

642
00:46:57,525 --> 00:47:01,765
‫بدأت أحتال للحصول على مخدرات مجانية.‬

643
00:47:01,845 --> 00:47:08,285
‫حيث آخذ المخدرات من مكان إلى آخر،‬
‫وأخفيها في مهبلي أو مؤخرتي.‬

644
00:47:08,365 --> 00:47:11,045
‫لا يدرك الكثيرون أنّ هذا قد يكون قاتلاً.‬

645
00:47:12,085 --> 00:47:17,445
‫عواقب تسرب كيس واحد فقط‬

646
00:47:17,525 --> 00:47:21,205
‫أو انفجاره في جسدكن لا يمكن محوها.‬

647
00:47:21,765 --> 00:47:23,245
‫إذ أنّه يمتصه.‬

648
00:47:24,125 --> 00:47:25,685
‫لقد غطيته بإحكام.‬

649
00:47:26,685 --> 00:47:29,325
‫إنّ الجسد يمتصه بدقائق،‬

650
00:47:30,445 --> 00:47:34,205
‫ويحمله الدم إلى الكبد الذي ينهار.‬

651
00:47:34,285 --> 00:47:37,365
‫وهو يفعل نفس الشيء للقلب‬
‫والمجاري التنفسية.‬

652
00:47:37,445 --> 00:47:40,085
‫لا أنا ولا أيّ شخص آخر‬

653
00:47:40,765 --> 00:47:42,765
‫سيتمكن من فعل شيء لإنقاذ حياتكن.‬

654
00:47:51,045 --> 00:47:52,885
‫مرحباً. كيف حالك؟‬

655
00:47:54,365 --> 00:47:55,245
‫مرحباً.‬

656
00:47:56,125 --> 00:47:58,045
‫- أنا "جوديث".‬
‫- أنا "إسماعيل".‬

657
00:47:58,125 --> 00:47:59,805
‫تسرني مقابلتك يا "إسماعيل".‬

658
00:48:00,965 --> 00:48:04,285
‫أنت حارس السجن إذن، صحيح؟‬

659
00:48:04,365 --> 00:48:05,565
‫- لا.‬
‫- لا؟‬

660
00:48:05,645 --> 00:48:07,645
‫بل أكثر من ذلك. أنا قائد الحرس.‬

661
00:48:07,725 --> 00:48:08,965
‫تباً.‬

662
00:48:09,765 --> 00:48:12,645
‫قائد الحرس؟ إذن أنت الرجل‬

663
00:48:13,485 --> 00:48:16,365
‫الذي يفكر استباقياً دوماً لئلاّ يفرّ أحد؟‬

664
00:48:17,445 --> 00:48:18,885
‫أجل. شيء من هذا القبيل.‬

665
00:48:18,965 --> 00:48:20,045
‫أحب ذلك.‬

666
00:48:21,045 --> 00:48:23,365
‫حسناً يا "إسماعيل".‬

667
00:48:24,165 --> 00:48:26,165
‫دعني أرى إن كان يمكنني إيجاده.‬

668
00:48:26,245 --> 00:48:28,885
‫كيف حال أختي؟‬

669
00:48:29,725 --> 00:48:31,685
‫لم أزرها منذ زمن بعيد.‬

670
00:48:32,525 --> 00:48:37,045
‫أنجبت طفلاً، ولا يمكنك تخيل مدى صعوبة ذلك.‬

671
00:48:38,205 --> 00:48:39,045
‫لكن ماذا يمكنك أن تفعل؟‬

672
00:48:40,165 --> 00:48:41,445
‫أختك بخير.‬

673
00:48:42,285 --> 00:48:46,445
‫أعني إلى أقصى حدّ ممكن في السجن، كما أظن.‬

674
00:48:46,525 --> 00:48:49,125
‫الأرجح أنّ الأمر ليس بالصعوبة‬
‫التي يبدو عليها في الأفلام، صحيح؟‬

675
00:48:49,205 --> 00:48:50,885
‫أظن. ما أدراني؟‬

676
00:48:50,965 --> 00:48:53,365
‫ها هو. أظن أنّه هذا.‬

677
00:48:55,565 --> 00:48:57,365
‫أجل. خذ. جيد.‬

678
00:49:00,485 --> 00:49:01,445
‫عظيم.‬

679
00:49:03,645 --> 00:49:05,045
‫أنصت.‬

680
00:49:06,445 --> 00:49:08,165
‫شكراً على اعتنائك بها.‬

681
00:49:10,325 --> 00:49:11,805
‫شكراً.‬

682
00:49:12,445 --> 00:49:14,565
‫وكن أكثر حذراً المرة القادمة، مفهوم؟‬

683
00:49:15,845 --> 00:49:19,125
‫لا بد أنّ الحمل في السجن صعب جداً. فظيع.‬

684
00:49:20,005 --> 00:49:23,285
‫حين تخرج، يمكن التفكير في الأمر بعمق.‬

685
00:49:23,365 --> 00:49:25,485
‫بحذر ودون استعجال الأمور.‬

686
00:49:26,365 --> 00:49:28,245
‫كما أنها تحب الأطفال.‬

687
00:49:28,325 --> 00:49:30,085
‫سابقاً في حيّنا القديم،‬

688
00:49:30,165 --> 00:49:33,565
‫اعتادت أخذ الأطفال المشردين‬
‫إلى مزرعة بجانب بيتنا‬

689
00:49:34,125 --> 00:49:35,725
‫ليلعبوا مع الحيوانات.‬

690
00:49:35,805 --> 00:49:39,125
‫كانوا يركضون في الأرجاء.‬
‫وكانت تلعب معهم...‬

691
00:49:42,645 --> 00:49:45,605
‫مهلاً! أيها الغبي، ماذا تفعل؟‬

692
00:49:50,525 --> 00:49:53,005
‫لم لا تكون أكثر حذراً؟‬

693
00:49:53,085 --> 00:49:56,045
‫تباً يا رجل. توقّف، ستصدم سيارتي ثانيةً.‬

694
00:49:56,125 --> 00:49:58,685
‫توقّف. حرك سيارتك يا صاح.‬

695
00:49:58,765 --> 00:50:00,965
‫تباً. هذا الرجل غير معقول.‬

696
00:50:01,045 --> 00:50:04,605
‫أؤكد لك أنّ هناك دليلاً كافياً‬
‫لإصدار أمر باعتقاله.‬

697
00:50:04,685 --> 00:50:05,925
‫صدّقني.‬

698
00:50:06,525 --> 00:50:09,445
‫لدى هذا الرجل ما يكفي من المال‬
‫ليهرب من البلد مع عائلته.‬

699
00:50:09,525 --> 00:50:10,685
‫أغلق الهاتف.‬

700
00:50:11,685 --> 00:50:14,085
‫أتعرف معنى تعبير "خطر في رحلة الطيران"؟‬

701
00:50:17,965 --> 00:50:21,445
‫لقد أمسكت "زوليما"‬
‫بفضل "ماكارينا". لولاها،‬

702
00:50:21,525 --> 00:50:25,965
‫لكنت الآن تبحث عنها في محطات الحافلات.‬

703
00:50:26,045 --> 00:50:28,805
‫لذا عد إلى المحكمة وغيّر إفادتك.‬

704
00:50:29,525 --> 00:50:32,285
‫لا فكرة لديك عمّا يحدث، صحيح؟‬

705
00:50:34,925 --> 00:50:38,245
‫أجرت "زوليما زاهر" مكالمة مع رقم مجهول‬

706
00:50:38,325 --> 00:50:39,845
‫قبل الهرب بيوم.‬

707
00:50:39,925 --> 00:50:43,685
‫لقد سُجلت تلك المكالمة‬
‫عند برج إرسال خلوي في بلدة صغيرة‬

708
00:50:43,765 --> 00:50:46,205
‫في محافظة "كلوداد بيرل".‬
‫في "لوس باليستيروس".‬

709
00:50:47,285 --> 00:50:49,605
‫أتعرف ماذا أيضاً؟ في نفس اليوم والوقت،‬

710
00:50:49,685 --> 00:50:53,165
‫أجرت زوجة "ليوبولدو فيريرو" 7 مكالمات معه‬

711
00:50:53,245 --> 00:50:57,245
‫و5 مع ابنها،‬
‫وسُجلت عند نفس برج الإرسال الخلوي.‬

712
00:50:58,245 --> 00:51:00,245
‫أرسلنا فريقاً لتفتيش المنطقة.‬

713
00:51:01,085 --> 00:51:03,845
‫ماذا وجدنا في مصنع مهجور برأيك؟‬

714
00:51:03,925 --> 00:51:05,685
‫مخبأ المصري.‬

715
00:51:05,765 --> 00:51:10,805
‫ويا للمفاجأة! كانت بصمات "ليوبولدو"‬
‫و"رومان" في أرجاء المكان.‬

716
00:51:11,605 --> 00:51:13,925
‫أتظنهما كانا يلعبان الورق؟‬

717
00:51:14,685 --> 00:51:16,565
‫لأنني أظن أنهما قتلاه، لكن ليس هناك.‬

718
00:51:17,645 --> 00:51:22,125
‫هل وجدوا بصمات "ماكارينا"؟ أجبني!‬

719
00:51:22,205 --> 00:51:26,485
‫لا؟ إذن لا يهمني تحقيقك.‬

720
00:51:26,565 --> 00:51:29,125
‫كان بيننا اتفاق وأنت خرقته.‬

721
00:51:29,205 --> 00:51:31,085
‫لم أعقد اتفاقاً مع تلك الفتاة.‬

722
00:51:31,165 --> 00:51:34,605
‫لقد عقدت اتفاقاً معي.‬
‫وهم الآن يضايقونها في السجن.‬

723
00:51:34,685 --> 00:51:36,245
‫لا يهمني الاتفاق!‬

724
00:51:37,445 --> 00:51:40,725
‫أنا أتحمّل مسؤولية مقتل شخصين‬
‫بسبب تلك العائلة.‬

725
00:51:40,805 --> 00:51:44,845
‫ولا تريد سماع ذلك‬
‫لأنك تكنّ المشاعر لتلك الحقيرة.‬

726
00:51:44,925 --> 00:51:47,245
‫أيها الحقير!‬

727
00:51:50,005 --> 00:51:51,125
‫جرحي ينزف.‬

728
00:51:57,725 --> 00:51:59,205
‫لا يعني كلامك شيئاً.‬

729
00:52:07,565 --> 00:52:13,245
‫آنسة "فارغاس"، أتعرفين لماذا‬
‫"ماريا بريتو"، الشهيرة باسم...‬

730
00:52:14,765 --> 00:52:16,805
‫- "كاسبر". أنا لقبتها بذلك الاسم.‬
‫- ..."كاسبر"،‬

731
00:52:17,445 --> 00:52:19,045
‫أرادت الانتحار؟‬

732
00:52:19,845 --> 00:52:21,725
‫كانت تعيسة حقاً،‬

733
00:52:21,805 --> 00:52:25,045
‫لكنني أظن أنّ السبب الرئيسي كان الوحدة.‬

734
00:52:25,845 --> 00:52:29,325
‫لأننا حين خرجنا من هنا،‬
‫كانت تائهةً تماماً.‬

735
00:52:29,405 --> 00:52:32,405
‫كانت لديّ خطة وكذلك "زوليما".‬

736
00:52:33,605 --> 00:52:35,485
‫أمّا "كاسبر" فكانت اعتمادية جداً.‬

737
00:52:37,885 --> 00:52:40,845
‫- عذراً.‬
‫- أجل، كانت جبانة للغاية.‬

738
00:52:40,925 --> 00:52:43,805
‫حيث كانت متعلّقة بنا.‬

739
00:52:43,885 --> 00:52:46,645
‫إذن أتعتقدين أنّ حالة المتوفاة العقلية‬

740
00:52:46,725 --> 00:52:48,325
‫ربما أدت إلى انتحارها؟‬

741
00:52:48,405 --> 00:52:51,485
‫برأيي المتواضع،‬

742
00:52:52,285 --> 00:52:55,285
‫أعتقد هذا يا حضرة القاضي.‬

743
00:52:55,845 --> 00:52:58,645
‫هل رأيت أو سمعت كيف ماتت؟‬

744
00:52:58,725 --> 00:53:00,965
‫لا. لم أر ذلك‬

745
00:53:01,045 --> 00:53:05,725
‫لأن "كاسبر" كانت تستحم على انفراد،‬

746
00:53:05,805 --> 00:53:07,245
‫ولم يكن يوجد أحد.‬

747
00:53:07,325 --> 00:53:09,965
‫وإلاّ، كنا سنوقفها أو ما شابه.‬

748
00:53:10,045 --> 00:53:12,965
‫لكنني سمعتها. أجل، سمعناها.‬

749
00:53:13,765 --> 00:53:17,445
‫كنا هناك، ثلاثتنا كنا على الشرفة،‬
‫في الهواء الطلق.‬

750
00:53:17,525 --> 00:53:19,765
‫وفجأة، سمعنا صوت الإطلاق!‬

751
00:53:23,085 --> 00:53:24,245
‫ثم دخلنا،‬

752
00:53:25,445 --> 00:53:27,965
‫وكانت هناك،‬

753
00:53:29,005 --> 00:53:30,365
‫تنزف حتى الموت.‬

754
00:53:31,205 --> 00:53:33,605
‫هي... أعني...‬

755
00:53:34,765 --> 00:53:38,765
‫الفتاة المسكينة أطلقت الرصاص على رأسها.‬

756
00:53:40,845 --> 00:53:41,805
‫فانفجر.‬

757
00:53:52,205 --> 00:53:55,925
‫"أنتونيا"، عليك تحضير خطة حمية خاصة لي.‬
‫إنها أوامر "ساندوفال".‬

758
00:53:56,005 --> 00:53:57,645
‫اكتبي كلّ ما تحتاجين إليه‬

759
00:53:57,725 --> 00:53:58,885
‫- على هذه الورقة.‬
‫- حسناً.‬

760
00:53:58,965 --> 00:54:01,645
‫- ثم سنرى إن كانوا سيوافقون.‬
‫- سيفعلون بالتأكيد.‬

761
00:54:01,725 --> 00:54:03,405
‫سنرى بهذا الشأن.‬

762
00:54:15,205 --> 00:54:18,005
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- أجل.‬

763
00:55:00,245 --> 00:55:03,205
‫آمل أنك لم تحبه...‬

764
00:55:06,685 --> 00:55:08,405
‫لأنه رحل!‬

765
00:55:08,485 --> 00:55:09,325
‫أتريد قهوة؟‬

766
00:55:10,765 --> 00:55:13,285
‫- أجل.‬
‫- حقاً؟ رائع، قهوة.‬

767
00:55:14,045 --> 00:55:15,165
‫جيد.‬

768
00:55:16,965 --> 00:55:19,285
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- كان جيداً.‬

769
00:55:19,845 --> 00:55:23,405
‫كنت مع فتاة مجنونة كانت تشبهك جداً حقاً.‬

770
00:55:33,725 --> 00:55:34,565
‫أتريد السكر؟‬

771
00:55:39,285 --> 00:55:40,485
‫- ملعقة أم 2؟‬
‫- ملعقة.‬

772
00:55:47,325 --> 00:55:48,325
‫جيد.‬

773
00:55:51,005 --> 00:55:53,605
‫رائحة القهوة طيبة.‬

774
00:55:55,925 --> 00:55:59,845
‫- طيبة جداً. هل كانت لـ"فالبوينا"؟‬
‫- أجل. سأعد كوباً آخر.‬

775
00:56:00,765 --> 00:56:02,405
‫أقلعت عن شربها تماماً، لكنّ ذلك صعب جداً.‬

776
00:56:09,205 --> 00:56:10,445
‫أنهيا التنظيف. هيا.‬

777
00:56:10,525 --> 00:56:12,285
‫حقير.‬

778
00:56:37,765 --> 00:56:39,885
‫أيمكنك أن تخبريني‬
‫ماذا تدبّرين لـ"فالبوينا"؟‬

779
00:56:42,125 --> 00:56:43,525
‫أدبّر لقتله.‬

780
00:57:01,525 --> 00:57:02,925
‫عندي بعض الأخبار السيئة.‬

781
00:57:04,725 --> 00:57:07,645
‫شهد "كاستيو"‬
‫بأنه استطاع الإمساك بكن بنفسه،‬

782
00:57:07,725 --> 00:57:10,045
‫- وليس بسبب مكالمتك.‬
‫- ماذا؟‬

783
00:57:12,485 --> 00:57:14,165
‫لقد وعدتني بعقد اتفاق.‬

784
00:57:14,245 --> 00:57:15,405
‫ليس هناك اتفاق.‬

785
00:57:15,485 --> 00:57:17,285
‫ماذا تعني بهذا؟‬

786
00:57:17,365 --> 00:57:19,365
‫لقد وعدتني باعتبار الأمر دفاعاً عن النفس،‬

787
00:57:19,445 --> 00:57:22,005
‫وأنني سأحظى بحماية كشاهدة.‬

788
00:57:23,045 --> 00:57:24,805
‫لقد خانك "كاستيو".‬

789
00:57:26,645 --> 00:57:27,485
‫وخانني.‬

790
00:57:29,725 --> 00:57:30,805
‫لا يا "فابيو".‬

791
00:57:31,605 --> 00:57:32,885
‫لم يخنك.‬

792
00:57:34,045 --> 00:57:37,205
‫أنا من عليها تقديم الشهادة‬
‫ضد أكبر حقيرة أعرفها.‬

793
00:57:38,645 --> 00:57:40,645
‫أنا من تسعى هي لقتلها.‬

794
00:57:41,205 --> 00:57:44,285
‫وإن صادف أنها لم تفعل، لا يهم،‬

795
00:57:44,365 --> 00:57:46,685
‫لأنني سأقضي بقية حياتي هنا.‬

796
00:57:53,005 --> 00:57:53,845
‫أنا آسف.‬

797
00:57:56,205 --> 00:57:57,045
‫آسف على ماذا؟‬

798
00:57:59,685 --> 00:58:00,925
‫آسف على ماذا يا "فابيو"؟‬

799
00:58:02,845 --> 00:58:06,885
‫آسف لأنهم قتلوا "كاسبر"‬
‫لأنك جعلتني ألصق تهمة الهاتف بها؟‬

800
00:58:07,845 --> 00:58:08,685
‫هل أنت آسف على ذلك؟‬

801
00:58:11,005 --> 00:58:13,125
‫آسف على الذهاب إلى بيت "ساندوفال"‬

802
00:58:13,205 --> 00:58:15,805
‫وإخبار زوجته أنّ زوجها مغتصب؟‬

803
00:58:17,085 --> 00:58:20,485
‫لأنني بفضل ذلك، مصابة بعدوى مرض ما.‬

804
00:58:21,925 --> 00:58:25,245
‫أتدري؟ لقد بدأت أغضب قليلاً بسبب كلّ شيء.‬

805
00:58:25,325 --> 00:58:26,565
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- لا أعرف.‬

806
00:58:26,645 --> 00:58:27,725
‫أتريدين أن أجرح معصميّ؟‬

807
00:58:27,805 --> 00:58:31,245
‫لأشاركك دمك الملوث؟ أهذا ما تريدينه؟‬

808
00:58:31,325 --> 00:58:33,045
‫لأنّه إن كان كذلك، سأفعل.‬

809
00:58:38,725 --> 00:58:39,725
‫تباً.‬

810
00:58:44,565 --> 00:58:46,845
‫أتمنى لو نجحت الأمور، لكنها لم تنجح،‬

811
00:58:46,925 --> 00:58:48,725
‫وأنا مدين لك يا "ماكارينا".‬

812
00:58:50,485 --> 00:58:51,485
‫"ماكارينا".‬

813
00:58:52,765 --> 00:58:55,805
‫لا أعرف إن كنت سأتمكن من حمايتك‬
‫أنت وعائلتك،‬

814
00:58:55,885 --> 00:58:58,405
‫لكنني أقسم على أنني من الآن‬
‫سأكرس نفسي لذلك.‬

815
00:59:06,605 --> 00:59:10,365
‫أصغي، كان والدك وأخوك مع المصري حين هربت.‬

816
00:59:10,445 --> 00:59:13,085
‫"كاستيو" يعرف، وسيعتقلهما قريباً.‬

817
00:59:13,165 --> 00:59:15,885
‫كنت سأحذّر والدك، لكنّ الهواتف مراقبة.‬

818
00:59:15,965 --> 00:59:17,405
‫لا، لديّ رقم هاتف.‬

819
00:59:18,485 --> 00:59:19,725
‫أعرف أين سأتصل به.‬

820
00:59:21,045 --> 00:59:22,485
‫جيد. اتصلي به.‬

821
00:59:23,285 --> 00:59:25,525
‫عليهما التفكير في كيفية حماية العائلة‬

822
00:59:25,605 --> 00:59:27,405
‫لأنّه ستتم إدانتهما بقتل المصري.‬

823
00:59:29,125 --> 00:59:30,205
‫سأعود سريعاً.‬

824
00:59:38,085 --> 00:59:38,925
‫لقد قتله، صحيح؟‬

825
00:59:45,365 --> 00:59:46,205
‫أجل.‬

826
00:59:47,765 --> 00:59:48,885
‫5، 7.‬

827
00:59:54,445 --> 00:59:56,485
‫يأتي السيد "هرناندز" إليّ‬

828
00:59:56,565 --> 00:59:59,685
‫ويخبرني بأنّ لديّ 22 غياباً غير مبرر،‬

829
00:59:59,765 --> 01:00:02,725
‫ولم أفسرها، وأتأخر في تقديم التقارير...‬

830
01:00:02,805 --> 01:00:05,285
‫- وكأنّ عليك كتابة تقرير بكل حركة.‬
‫- بالضبط.‬

831
01:00:05,365 --> 01:00:08,245
‫لذا فقد فصلوني 60 يوماً دون مرتب.‬

832
01:00:08,325 --> 01:00:11,405
‫- هم الخاسرون.‬
‫- ماذا يهم يا أمي؟‬

833
01:00:11,485 --> 01:00:13,085
‫الطعام جاهز.‬

834
01:00:13,165 --> 01:00:14,725
‫- ابتعد قليلاً.‬
‫- هيا.‬

835
01:00:15,485 --> 01:00:18,245
‫علينا الذهاب للتسوق غداً قبل الرحيل.‬

836
01:00:18,845 --> 01:00:20,645
‫بالتأكيد. إلى أين سنذهب؟‬

837
01:00:21,285 --> 01:00:22,925
‫تريد أمك الذهاب إلى "لشبونة".‬

838
01:00:24,285 --> 01:00:27,365
‫لم نذهب إليها قطّ.‬
‫يمكننا تناول طبق الباكالاو.‬

839
01:00:27,445 --> 01:00:29,125
‫أنا موافق يا أمي. أجل.‬

840
01:00:34,125 --> 01:00:35,285
‫"(فابيو)"‬

841
01:00:41,445 --> 01:00:44,285
‫- مرحباً.‬
‫- أبي، هذه أنا.‬

842
01:00:45,445 --> 01:00:47,085
‫"كريم" ليس الوحيد الذي يلاحقكم.‬

843
01:00:51,965 --> 01:00:54,725
‫أتريدين أن تعرفي‬
‫كيف تكون حالك بعد قتل رجل؟‬

844
01:00:54,805 --> 01:00:56,445
‫كلاّ. لا تخبريني بشيء.‬

845
01:00:56,525 --> 01:00:58,685
‫قرص صغير في كوب. أهذه هي خطتك؟‬

846
01:00:59,765 --> 01:01:03,405
‫أيبدو تسميم الضحية لنفسه خطة سيئة؟‬

847
01:01:04,765 --> 01:01:05,965
‫ليس هناك دافع.‬

848
01:01:06,645 --> 01:01:08,965
‫لا أحد يعرف ما فعله. أتبدو تلك خطة سيئة؟‬

849
01:01:10,805 --> 01:01:11,885
‫ماذا فعل بك؟‬

850
01:01:20,125 --> 01:01:21,045
‫لقد اغتصبني.‬

851
01:01:30,405 --> 01:01:33,445
‫اغتصبني وجعلني أصهل كحصان.‬

852
01:01:35,925 --> 01:01:38,165
‫صعقني بالكهرباء‬
‫ليجبرني على الامتثال لأمره.‬

853
01:01:39,365 --> 01:01:43,125
‫غسلني كالحيوان ليغطي آثاره.‬

854
01:01:46,405 --> 01:01:49,405
‫ثم أعطاني الشوكولاتة‬
‫وكأنّها كانت مجرد مزحة.‬

855
01:01:52,885 --> 01:01:54,845
‫لن يحاكمه أحد على كلّ ذلك.‬

856
01:01:58,765 --> 01:02:00,005
‫لذا، سأفعل ذلك.‬

857
01:02:02,525 --> 01:02:04,125
‫لقد حسمت أمري.‬

858
01:02:06,885 --> 01:02:08,685
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- أجل.‬

859
01:02:13,925 --> 01:02:14,925
‫لا!‬

860
01:02:16,085 --> 01:02:19,725
‫أصغي إليّ جيداً يا "كيرلي".‬

861
01:02:23,125 --> 01:02:27,245
‫إن كنا سنقتل ذلك الوغد،‬
‫لا يمكننا فعل هذا في لحظة انفعال.‬

862
01:02:28,525 --> 01:02:30,285
‫أهمّ شيء ألاّ نُضبط.‬

863
01:02:31,365 --> 01:02:35,125
‫انسي ذلك القرص، وكلّ ذلك الهراء.‬
‫ثقي بصديقتك.‬

864
01:02:36,485 --> 01:02:37,725
‫حتى وإن لم أكن أعرف شيئاً،‬

865
01:02:38,565 --> 01:02:41,925
‫لديّ خبرة في قتل الناس.‬

866
01:03:14,405 --> 01:03:15,845
‫ماذا تفعلين؟‬

867
01:03:18,605 --> 01:03:20,605
‫كنت أدخن سيجارة. عذراً.‬

868
01:03:21,165 --> 01:03:23,805
‫فتحت صنابير الدش بسبب الدخان.‬

869
01:03:23,885 --> 01:03:25,965
‫سأعود إلى زنزانتي...‬

870
01:03:26,045 --> 01:03:26,965
‫أتظنين أنني غبية؟‬

871
01:03:29,045 --> 01:03:31,325
‫حسناً، أجل. كانت سيجارة مخدرات.‬

872
01:03:31,405 --> 01:03:34,765
‫بالطبع. أنا أنظر إليها مباشرةً.‬
‫فيها هيروين وسبيد...‬

873
01:03:36,885 --> 01:03:37,765
‫تباً.‬

874
01:03:37,845 --> 01:03:40,845
‫أنا مراقبة وعليّ القبض عليك.‬

875
01:03:44,205 --> 01:03:45,245
‫هل أعطتك إياها "آنابيل"؟‬

876
01:03:46,645 --> 01:03:47,525
‫لا.‬

877
01:03:47,605 --> 01:03:50,285
‫"آنابيل" لا تعطي شيئاً مجاناً.‬

878
01:03:50,805 --> 01:03:52,925
‫تباً. أنت تحملين مخدراتها، صحيح؟‬

879
01:03:54,085 --> 01:03:56,925
‫- سأرميها في المرحاض.‬
‫- لا، ليس المرحاض.‬

880
01:03:57,005 --> 01:03:58,805
‫عليك إعادتها لها.‬

881
01:03:58,885 --> 01:04:01,165
‫لأنها في المرة القادمة،‬
‫لن تكتفي بإيذاء يديك.‬

882
01:04:02,165 --> 01:04:03,085
‫بصراحة.‬

883
01:04:03,165 --> 01:04:06,845
‫تباً، أنا مراقبة وستورطينني في المتاعب،‬

884
01:04:07,405 --> 01:04:08,765
‫بذهابك إلى الحمّام.‬

885
01:04:08,845 --> 01:04:10,085
‫حباً بالرب.‬

886
01:04:11,325 --> 01:04:13,845
‫لا تبتلعيها! ماذا تفعلين؟‬

887
01:04:13,925 --> 01:04:17,445
‫أعطيني إياها! ماذا قال الطبيب سابقاً؟‬

888
01:04:17,525 --> 01:04:20,285
‫تباً. ماذا يحدث؟ لم تفعلين ذلك؟‬

889
01:04:22,325 --> 01:04:26,485
‫إنها الطريقة الوحيدة لأنسى سبب وجودي هنا.‬

890
01:04:29,885 --> 01:04:31,605
‫كنا في سيارة.‬

891
01:04:31,685 --> 01:04:35,885
‫سرقناها بلا سبب محدد. لتمضية الوقت فحسب.‬

892
01:04:35,965 --> 01:04:38,165
‫فعلنا ذلك سابقاً ولم يحدث شيء قطّ.‬

893
01:04:40,245 --> 01:04:41,685
‫لو كان هناك شيء ثمين،‬

894
01:04:43,285 --> 01:04:45,965
‫أو مال، كنا سنحتفظ به،‬
‫ولكن هذا كلّ ما في الأمر.‬

895
01:04:48,685 --> 01:04:50,685
‫يبدو كلّ شيء وردياً!‬

896
01:04:52,525 --> 01:04:54,285
‫لم نرد إيذاء أحد.‬

897
01:04:56,405 --> 01:04:58,445
‫أيها الوغد الحقير. ابتعد.‬

898
01:05:06,765 --> 01:05:08,965
‫لم نكن نعرف أنّ الطفل كان هناك.‬

899
01:05:09,045 --> 01:05:09,885
‫ماما.‬

900
01:05:11,445 --> 01:05:12,925
‫كان يجدر به ألاّ يكون هناك.‬

901
01:05:26,885 --> 01:05:30,165
‫خرجنا من السيارة وتركناه فيها.‬

902
01:05:30,885 --> 01:05:32,165
‫فكرت...‬

903
01:05:34,605 --> 01:05:36,005
‫لم أفكر قطّ.‬

904
01:05:37,565 --> 01:05:39,045
‫بل هربت فحسب.‬

905
01:05:42,045 --> 01:05:43,805
‫ووجدوه ميتاً.‬

906
01:05:51,365 --> 01:05:52,765
‫مات بنوبة حرّ.‬

907
01:05:57,485 --> 01:05:59,285
‫لا أعرف. أنا آسفة حقاً.‬

908
01:06:02,725 --> 01:06:03,845
‫تفتيش شخصي.‬

909
01:06:05,965 --> 01:06:06,965
‫انهضا.‬

910
01:06:07,565 --> 01:06:08,725
‫ضعا يديكما على رأسيكما.‬

911
01:06:12,245 --> 01:06:13,245
‫أنت، إلى هناك.‬

912
01:06:29,165 --> 01:06:30,285
‫انظري أمامك مباشرةً.‬

913
01:06:37,525 --> 01:06:41,085
‫ماذا حدث في اللحظات‬
‫قبيل موت "نيريا غونزاليس"؟‬

914
01:06:41,165 --> 01:06:43,565
‫حاولت الهرب وتبعتني.‬

915
01:06:44,205 --> 01:06:45,045
‫قامت بمضايقتي.‬

916
01:06:45,885 --> 01:06:49,365
‫أرادت إجباري على الهرب معهن.‬

917
01:06:49,445 --> 01:06:52,925
‫في الفيديو، واضح أنك نطحتها.‬

918
01:06:53,005 --> 01:06:56,605
‫كانت تلاحقني صارخةً، "عودي وإلاّ قتلتك.‬

919
01:06:56,685 --> 01:06:58,525
‫عودي وإلاّ قتلتك."‬

920
01:06:58,605 --> 01:07:01,605
‫ضربتني عدّة مرات على بطني.‬

921
01:07:03,045 --> 01:07:04,845
‫لم أكن بوعيي قطّ.‬

922
01:07:05,765 --> 01:07:06,685
‫تحركي.‬

923
01:07:11,085 --> 01:07:13,645
‫افتحي فمك يا "تيري". افتحيه.‬

924
01:07:13,725 --> 01:07:14,845
‫هيا، افتحيه.‬

925
01:07:18,005 --> 01:07:18,925
‫ها هي.‬

926
01:07:19,485 --> 01:07:22,565
‫لقد جذبتها من شعرها وكأنها كلبة.‬

927
01:07:25,405 --> 01:07:27,325
‫وقالت إنها ستقتلها.‬

928
01:07:30,845 --> 01:07:32,605
‫ثم بدأت "ماكارينا" بالركض و...‬

929
01:07:33,365 --> 01:07:35,245
‫ظننّا جميعاً...‬

930
01:07:36,365 --> 01:07:38,005
‫أنها ستقتلها مباشرةً.‬

931
01:07:42,245 --> 01:07:44,845
‫جميعنا ظننّا ذلك، صحيح؟‬

932
01:07:47,685 --> 01:07:48,805
‫دعيها تستلقي.‬

933
01:07:49,485 --> 01:07:51,125
‫ثمة شيء يسدّ مجرى تنفسها.‬

934
01:07:51,805 --> 01:07:54,805
‫أريد أداة حادة، شفرة أو سكين أو ما شابه.‬

935
01:07:54,885 --> 01:07:58,925
‫حالة طارئة. يحتاج الطبيب‬
‫إلى أداة حادة، سكين...‬

936
01:07:59,005 --> 01:08:01,325
‫اجلبوها إلى حمّام مربع الزنزانات فوراً.‬

937
01:08:02,085 --> 01:08:05,285
‫حين سمعنا الطلقة، كنا خارج الكوخ.‬

938
01:08:05,805 --> 01:08:07,005
‫ثلاثتنا جميعاً.‬

939
01:08:08,005 --> 01:08:09,645
‫جئنا راكضات،‬

940
01:08:11,085 --> 01:08:12,405
‫ووجدناها هناك.‬

941
01:08:13,525 --> 01:08:14,925
‫مع رصاصة في صدغها.‬

942
01:08:16,005 --> 01:08:17,604
‫كان المسدس على الأرضية.‬

943
01:08:19,205 --> 01:08:20,564
‫كانت قد قتلت نفسها.‬

944
01:08:31,925 --> 01:08:32,765
‫إليك هذا.‬

945
01:08:33,805 --> 01:08:35,404
‫ما هذا الشيء؟‬

946
01:08:41,765 --> 01:08:44,885
‫لو لم تنطحها "ماكارينا"،‬

947
01:08:45,925 --> 01:08:48,323
‫أعرف أنها كانت ستقتلها، بلا شك.‬

948
01:08:51,725 --> 01:08:54,363
‫لقد فعلت ذلك دفاعاً عن النفس‬
‫يا حضرة القاضي.‬

949
01:08:58,524 --> 01:09:00,005
‫الحياة مليئة بالمفاجآت.‬

950
01:09:24,965 --> 01:09:26,404
‫رباه يا "تيري".‬

951
01:09:46,165 --> 01:09:49,845
‫ليس أسوأ شيء‬
‫إساءة استخدامك للسلطة الموكلة إليك.‬

952
01:09:50,885 --> 01:09:54,045
‫بل الأسوأ هو أنك خنت ثقتنا‬

953
01:09:54,125 --> 01:09:56,765
‫بتشجيع ما كان يُفترض بك منعه بالضبط.‬

954
01:09:58,125 --> 01:10:00,965
‫ويؤدي هذا إلى أشد العقوبات فحسب.‬

955
01:10:06,325 --> 01:10:09,125
‫ستبقين في الحبس الانفرادي إلى الأبد.‬

956
01:10:24,885 --> 01:10:25,885
‫مرحباً!‬

957
01:10:34,045 --> 01:10:36,525
‫آسفة أيتها الشقراء. لم أستطع جلب الهاتف.‬

958
01:10:40,325 --> 01:10:41,325
‫لا يهم.‬

959
01:10:42,565 --> 01:10:43,925
‫ألا يهم؟ كلاّ.‬

960
01:10:44,645 --> 01:10:48,365
‫أنت أفضل هدية تلقيتها طوال اليوم.‬

961
01:10:52,765 --> 01:10:56,725
‫علاوةً على ذلك، ظهرت نتائج فحص دمي.‬

962
01:10:57,685 --> 01:10:58,525
‫أجل؟‬

963
01:10:59,725 --> 01:11:01,085
‫أنا معافاة.‬

964
01:11:03,685 --> 01:11:04,725
‫وبصحة جيدة.‬

965
01:11:07,205 --> 01:11:09,525
‫وشهية أيضاً.‬

966
01:11:33,925 --> 01:11:36,205
‫لم طلب منا والدك الذهاب إلى "باداخوس"؟‬

967
01:11:36,285 --> 01:11:38,325
‫لننتظره هناك. لقد سمعته.‬

968
01:11:50,405 --> 01:11:51,405
‫"رومان".‬

969
01:11:53,725 --> 01:11:55,245
‫لن يعود والدك.‬

970
01:12:08,045 --> 01:12:09,765
‫نحتاج إلى سيارة.‬

971
01:12:21,605 --> 01:12:24,085
‫أتيت لأقول لك أين المصريّ.‬

972
01:12:29,245 --> 01:12:30,245
‫لقد قتلته،‬

973
01:12:32,045 --> 01:12:33,685
‫وأعرف أين هو مدفون.‬

974
01:12:39,445 --> 01:12:42,325
‫"في الحلقة التالية"‬

975
01:12:57,005 --> 01:12:57,885
‫ماذا حدث؟‬