﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫مراهقة عمرها 16. اختُطفت في "موراليخا".‬

2
00:00:09,005 --> 00:00:10,165
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:10,245 --> 00:00:12,005
‫- أريد أن تتولى هذه القضية.‬
‫- أية قضية؟‬

4
00:00:12,085 --> 00:00:13,965
‫التي تشمل مراهقة هربت من البيت؟‬

5
00:00:14,045 --> 00:00:14,925
‫أهذه هي القضية التي تريدين إعطائي إياها؟‬

6
00:00:16,565 --> 00:00:18,405
‫- وداعاً إلى الأبد.‬
‫- أيها الوغد!‬

7
00:00:20,325 --> 00:00:21,325
‫"حنبل"؟‬

8
00:00:24,125 --> 00:00:26,165
‫أخبريني بأن محاميك يكذب.‬

9
00:00:26,245 --> 00:00:27,925
‫ليحمنا الله.‬

10
00:00:28,485 --> 00:00:31,245
‫لن أطلب منك الثأر لابن أخيك‬
‫لأنني أعرف ما ستفعله.‬

11
00:00:31,325 --> 00:00:33,525
‫ستطارد وتقتل من خانه.‬

12
00:00:33,605 --> 00:00:34,925
‫إلى أن يموتوا جميعاً.‬

13
00:00:35,485 --> 00:00:36,325
‫هذا صحيح.‬

14
00:00:36,405 --> 00:00:38,885
‫أين خبّأت الـ3 مليون ونصف؟‬

15
00:00:38,965 --> 00:00:40,925
‫تعرف كيف تتصرف النساء بوجود النقود.‬

16
00:00:41,005 --> 00:00:43,205
‫نعم، لديّ فكرة. سيارات، قتلة مأجورون...‬

17
00:00:43,765 --> 00:00:46,965
‫لنقل إنّك أنفقت نصف مليون.‬
‫لا يزال هناك 3 ملايين.‬

18
00:00:47,685 --> 00:00:49,125
‫نحتاج إلى مساعدة من الخارج.‬

19
00:00:49,205 --> 00:00:51,605
‫لذا، لم لا ندع خلافاتنا البسيطة جانباً؟‬

20
00:00:51,685 --> 00:00:52,885
‫سنعقد صفقة.‬

21
00:00:53,845 --> 00:00:56,165
‫سيلاحقك رجل اسمه "كريم".‬

22
00:00:56,245 --> 00:00:57,525
‫- لقد قام بذلك فعلاً.‬
‫- ماذا؟‬

23
00:00:58,205 --> 00:01:00,285
‫قبل 3 أيام، قتل شريك "كاستيو".‬

24
00:01:00,365 --> 00:01:02,725
‫- أقسم لك، لم أكن أعرف شيئاً.‬
‫- أتقسم؟ أيها الوغد.‬

25
00:01:02,805 --> 00:01:06,645
‫عليك الاختفاء. اجلب مقطورة تخييم وارحل.‬

26
00:01:07,525 --> 00:01:09,485
‫أيمكنك أن تخبريني‬
‫ماذا تدبّرين لـ"فالبوينا"؟‬

27
00:01:09,565 --> 00:01:12,285
‫أدبّر لقتله. لقد اغتصبني.‬
‫لن يحاكمه أحد على كلّ ذلك.‬

28
00:01:12,365 --> 00:01:13,325
‫لذا، سأفعل ذلك.‬

29
00:01:13,405 --> 00:01:14,605
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- أجل.‬

30
00:01:14,685 --> 00:01:18,085
‫إن كنا سنقتل ذلك الوغد،‬
‫لا يمكننا فعل هذا في لحظة انفعال.‬

31
00:01:18,165 --> 00:01:19,965
‫أهمّ شيء ألاّ نُضبط.‬

32
00:01:22,765 --> 00:01:25,845
‫لا أعرف إن كنت سأتمكّن من حمايتك‬
‫أنت وعائلتك،‬

33
00:01:25,925 --> 00:01:28,925
‫لكنني أقسم على أنني من الآن‬
‫سأكرس نفسي لذلك.‬

34
00:01:29,005 --> 00:01:32,605
‫أصغي، كان والدك وأخوك مع المصري حين هربت.‬

35
00:01:32,685 --> 00:01:35,565
‫"كاستيو" يعرف، وسيعتقلهما قريباً.‬

36
00:01:35,645 --> 00:01:38,005
‫أبي، هذه أنا.‬

37
00:01:38,085 --> 00:01:39,605
‫"كريم" ليس الوحيد الذي يلاحقكم.‬

38
00:01:41,765 --> 00:01:43,965
‫"رومان". لن يعود والدك.‬

39
00:01:45,125 --> 00:01:45,965
‫نحتاج إلى سيارة.‬

40
00:01:46,045 --> 00:01:48,245
‫أتيت لأقول لك أين المصري.‬

41
00:01:49,325 --> 00:01:50,205
‫لقد قتلته،‬

42
00:01:51,285 --> 00:01:52,645
‫وأعرف أين هو مدفون.‬

43
00:02:48,685 --> 00:02:52,165
‫أريدك أن تفعلي شيئاً يفيدنا كلتينا.‬

44
00:02:52,965 --> 00:02:54,005
‫كوني مراقبة.‬

45
00:02:58,125 --> 00:02:59,365
‫أنت تمزحين، صحيح؟‬

46
00:03:00,565 --> 00:03:01,405
‫لا، لا أمزح.‬

47
00:03:05,285 --> 00:03:07,685
‫بعد أن وضعوا "تيري" في الحبس الانفرادي،‬
‫بات هناك مكان شاغر.‬

48
00:03:08,685 --> 00:03:12,085
‫استدعى "فالبوينا" الأبله‬
‫كلّ السجينات اللواتي يردن أن يكنّ مراقبات.‬

49
00:03:14,445 --> 00:03:16,605
‫أريدك أن تكوني المراقبة الجديدة.‬

50
00:03:18,045 --> 00:03:20,805
‫إن كنت متلهّفة لذلك، لم لا تتطوعين بنفسك؟‬

51
00:03:23,365 --> 00:03:24,765
‫لأنّه يستحيل أن يختاروني.‬

52
00:03:25,405 --> 00:03:28,885
‫لن يختاروني حتى لأبسط المهام.‬

53
00:03:29,845 --> 00:03:31,205
‫لكنّهم قد يختارونك.‬

54
00:03:33,325 --> 00:03:34,365
‫تابعي.‬

55
00:03:46,565 --> 00:03:48,205
‫لماذا تريدينني أن أكون مراقبة؟‬

56
00:03:48,285 --> 00:03:50,165
‫لا يهمّ كم تتدربين يا "ماكا".‬

57
00:03:52,205 --> 00:03:54,125
‫نحن بانتظار الموت هنا.‬

58
00:03:55,045 --> 00:03:57,245
‫نحن محكومتان، تماماً كعائلتك.‬

59
00:04:03,725 --> 00:04:06,365
‫ألا تشعرين بأنّنا نشبه‬
‫تلك الحالات المأساوية على التلفاز،‬

60
00:04:06,445 --> 00:04:09,405
‫حيث يجعلون الضحايا يركعون‬
‫بانتظار أن ينحروا أعناقهم؟‬

61
00:04:10,565 --> 00:04:14,285
‫لم لا يمسكون بحفنة تراب‬
‫ويلقونها في أعين القتلة؟‬

62
00:04:15,365 --> 00:04:17,365
‫ويهربون بأسرع ما يستطيعون؟ تباً.‬

63
00:04:19,005 --> 00:04:22,685
‫"ماكا"، فرصة من مليون أفضل من لا شيء.‬

64
00:04:26,125 --> 00:04:29,685
‫- وما هي فرصنا؟‬
‫- أن نبرم صفقة مع "كريم".‬

65
00:04:31,725 --> 00:04:33,605
‫وأن نشتري حياتنا.‬

66
00:04:56,685 --> 00:05:00,205
‫"فيريرو"، نحن نسير منذ أكثر من نصف ساعة،‬

67
00:05:00,285 --> 00:05:02,245
‫وأنا سئمت من هذا.‬

68
00:05:02,925 --> 00:05:04,605
‫أرجو أنّك لا تعبث معي.‬

69
00:05:09,365 --> 00:05:11,285
‫أعتقد أنّني تركت السيارة هناك.‬

70
00:05:14,085 --> 00:05:15,165
‫تعتقد؟‬

71
00:05:16,085 --> 00:05:18,325
‫في القسم، كنت متأكّداً جدّاً.‬

72
00:05:23,445 --> 00:05:26,285
‫المصري مدفون في إقليم "سيوداد ريال"،‬

73
00:05:26,365 --> 00:05:27,285
‫في محميّة للصيد.‬

74
00:05:34,645 --> 00:05:35,805
‫أريد الموقع تماماً.‬

75
00:05:45,045 --> 00:05:47,525
‫حتى لو أنّك قتلت أكبر وغد في العالم،‬

76
00:05:47,605 --> 00:05:50,325
‫سيُحكم عليك كما لو أنّك قتلت الملك.‬

77
00:05:50,885 --> 00:05:53,645
‫الإحداثيات تتطابق مع الإشارة المسجّلة‬
‫في برج الهاتف‬

78
00:05:53,725 --> 00:05:55,325
‫في "لوس بايستيروس"، "سيوداد ريال".‬

79
00:05:55,405 --> 00:05:58,525
‫رائع. كيف وصلت إلى هناك؟‬

80
00:05:59,685 --> 00:06:00,845
‫دخلت العقار،‬

81
00:06:01,685 --> 00:06:05,365
‫وقدت السيارة لحوالي 15 دقيقة‬
‫على طريق ترابيّة.‬

82
00:06:05,445 --> 00:06:06,885
‫"أملاك خاصة - محميّة صيد"‬

83
00:06:06,965 --> 00:06:08,485
‫أعتقد أنّها كانت محميّة للصيد.‬

84
00:06:09,205 --> 00:06:13,085
‫خرجت من السيارة وأخذت بندقية بفوهة منشورة.‬

85
00:06:14,845 --> 00:06:16,245
‫وضعت فيها طلقتين.‬

86
00:06:16,325 --> 00:06:20,165
‫توجّهت إلى مؤخّرة السيارة،‬
‫أخرجت المصري من الصندوق،‬

87
00:06:21,365 --> 00:06:24,405
‫وأجبرته على السير 150 متراً.‬

88
00:06:25,005 --> 00:06:27,965
‫أجبرته على حفر قبره وقتلته.‬

89
00:06:34,485 --> 00:06:37,005
‫هل تقول لي إنّك قمت بكلّ هذا بمفردك؟‬

90
00:06:38,525 --> 00:06:41,445
‫- من ساعدك؟‬
‫- سبق أن قلت لك يا "كاستيو".‬

91
00:06:42,125 --> 00:06:44,765
‫قتلت المصري ودفنته من دون مساعدة أحد.‬

92
00:06:44,845 --> 00:06:47,885
‫كبّلته وجررته بحبل‬

93
00:06:47,965 --> 00:06:50,205
‫مربوط حول عنقه، كالكلب.‬

94
00:06:52,485 --> 00:06:53,845
‫ستجد كلّ هذا في القبر.‬

95
00:06:56,685 --> 00:06:58,525
‫أين هذا القبر تماماً؟‬

96
00:06:59,525 --> 00:07:00,525
‫إنّه هناك.‬

97
00:07:02,725 --> 00:07:04,565
‫هناك دفنت المصري.‬

98
00:07:40,485 --> 00:07:43,685
‫نقول ذلك دائماً،‬
‫"لنحتس شراباً من الموظف الجديد."‬

99
00:07:43,765 --> 00:07:47,245
‫لكن الحياة تعيق ذلك. الجميع منهمكون.‬

100
00:07:47,325 --> 00:07:50,605
‫أفضّل القيام بالأمر بهذه الطريقة.‬
‫بمجموعات صغيرة.‬

101
00:07:55,965 --> 00:07:59,645
‫يُقال هنا إنّك على علاقة غراميّة‬
‫بإحدى السجينات.‬

102
00:08:00,765 --> 00:08:04,285
‫أهذا ما يقولونه؟ معلوماتك خاطئة.‬

103
00:08:07,405 --> 00:08:11,485
‫دامت العلاقة 5 ثوان، ثم انتهت.‬

104
00:08:12,445 --> 00:08:16,725
‫ومن أجل 5 ثوان،‬
‫رفعوا ضدّك قضيّة وخفّضوا رتبتك؟‬

105
00:08:19,765 --> 00:08:21,485
‫هل كانت السجينة "فيريرو"؟‬

106
00:08:23,805 --> 00:08:27,405
‫سمعت أنّها بريئة من التهم الموجّهة ضدّها.‬
‫هل هذا صحيح؟‬

107
00:08:28,045 --> 00:08:29,645
‫نعم، أظن ذلك.‬

108
00:08:29,725 --> 00:08:33,085
‫إن قالوا إذن إنّك تضاجع سجينة،‬

109
00:08:33,164 --> 00:08:36,164
‫ورفعوا قضيّة ضدّك وكنت تعتقد أنّها بريئة،‬

110
00:08:36,725 --> 00:08:40,164
‫فلم لا تستمر بتلك العلاقة؟‬
‫فهي ستتحرر يوماً ما.‬

111
00:08:45,605 --> 00:08:47,445
‫سأفكّر في نصيحتك.‬

112
00:08:49,205 --> 00:08:50,765
‫يا إلهي يا فتاة.‬

113
00:08:53,085 --> 00:08:54,165
‫لكن لماذا؟‬

114
00:08:54,965 --> 00:08:57,525
‫يمكن تخفيف الأحكام لحسن السلوك.‬

115
00:08:57,605 --> 00:08:59,845
‫وما المشكلة في أن أكون مراقبة‬

116
00:08:59,925 --> 00:09:02,445
‫وأساعد في تطبيق القوانين؟‬
‫هذا ليس سيئاً للغاية.‬

117
00:09:02,525 --> 00:09:05,445
‫تطبيق القوانين؟ ستصبحين واشية!‬

118
00:09:05,525 --> 00:09:07,925
‫ستصبحين دمية بين يديّ "فالبوينا"،‬
‫ألا تفهمين ذلك؟‬

119
00:09:08,005 --> 00:09:10,405
‫اسمعي يا "ماكارينا". أريدك أن تسمعي شيئاً.‬

120
00:09:11,205 --> 00:09:13,685
‫لا أريد مراقبة في زنزانتي.‬

121
00:09:14,245 --> 00:09:15,725
‫ستورّطيننا بالمتاعب.‬

122
00:09:16,445 --> 00:09:18,045
‫أنت تلزمين الصمت. ما رأيك؟‬

123
00:09:19,205 --> 00:09:20,205
‫أنا؟‬

124
00:09:21,565 --> 00:09:24,205
‫إن أرادت أن تكون مراقبة،‬
‫فالقرار لها، فلتدعاها تفعل ذلك.‬

125
00:09:25,085 --> 00:09:26,605
‫إطفاء الأنوار.‬

126
00:09:26,685 --> 00:09:30,085
‫لكن إن انقلبت ضدّنا،‬

127
00:09:31,365 --> 00:09:32,405
‫فسنقتلها.‬

128
00:09:32,485 --> 00:09:35,325
‫- تقتلينها؟ أنا سأقتلك!‬
‫- اهدئي.‬

129
00:09:35,405 --> 00:09:37,365
‫سألتني فأجبت.‬

130
00:09:42,885 --> 00:09:44,165
‫"كيرلي"، أرجوك.‬

131
00:09:45,365 --> 00:09:46,805
‫يا فتاة...‬

132
00:09:59,885 --> 00:10:00,845
‫الناس؟‬

133
00:10:01,765 --> 00:10:03,365
‫"فالبوينا" أبله.‬

134
00:10:03,445 --> 00:10:06,845
‫الأرجح أنّه كهرب نفسه بالمسدّس الصاعق‬
‫فقط ليرى إن كان يعمل.‬

135
00:10:10,565 --> 00:10:13,325
‫- "ميراندا"؟‬
‫- ضحيّة تقليديّة.‬

136
00:10:13,405 --> 00:10:17,525
‫تنتظر دائماً‬
‫الوغد التالي والمشكلة التالية.‬

137
00:10:17,605 --> 00:10:20,645
‫وتبدو كأولئك اللواتي يحتفظن‬
‫بقضيب اصطناعي في الجارور.‬

138
00:10:22,725 --> 00:10:24,205
‫"بالاسيوس"؟‬

139
00:10:24,285 --> 00:10:26,845
‫إنه مثليّ جنسيّاً وهو يجهل ذلك.‬

140
00:10:27,685 --> 00:10:30,045
‫الأرجح أنّه مغرم بك.‬

141
00:10:31,605 --> 00:10:34,485
‫- كفاك.‬
‫- نعم. أنا جادة.‬

142
00:10:36,925 --> 00:10:38,245
‫و"ساندوفال"؟‬

143
00:10:42,205 --> 00:10:44,085
‫إنّه الأذكى في السجن.‬

144
00:10:44,965 --> 00:10:46,045
‫والأكثر شبهة.‬

145
00:10:46,885 --> 00:10:48,045
‫إنه خطر.‬

146
00:10:50,525 --> 00:10:52,365
‫لا يبدو أنّك تحبه.‬

147
00:10:53,485 --> 00:10:56,525
‫ولا أعتقد أنّه سيدعوني‬
‫إلى حفل الشواء القادم الذي ينظّمه.‬

148
00:10:58,405 --> 00:11:01,765
‫إن أردت إخباري بشيء، فأنا أحفظ السرّ.‬

149
00:11:02,605 --> 00:11:05,685
‫أنت الوحيد الذي جاء لاحتساء الجعة‬
‫مع الموظّفة الجديدة.‬

150
00:11:06,725 --> 00:11:10,245
‫- أصبحت بصفّك مدى الحياة.‬
‫- لا شيء أخبرك به.‬

151
00:11:13,885 --> 00:11:16,165
‫لكن إن أُصبت بالإنفلونزا وذهبت إلى عيادته،‬

152
00:11:16,245 --> 00:11:18,365
‫ثبّتي سروالك الداخليّ جيداً.‬

153
00:11:21,445 --> 00:11:25,525
‫أخبرت زوجته بذلك وهي حامل منذ بضعة أشهر،‬

154
00:11:26,765 --> 00:11:28,765
‫فدخلت المستشفى بسبب نوبة فزع.‬

155
00:11:30,965 --> 00:11:34,685
‫بأيّة حال، يجب أن أتعلّم التروّي‬
‫قبل أن أقدم على أيّ شيء.‬

156
00:11:34,765 --> 00:11:35,925
‫لا.‬

157
00:11:36,005 --> 00:11:39,245
‫هذه هي طبيعتك. أنا مثلك تماماً.‬

158
00:11:40,165 --> 00:11:41,525
‫هل تورّطت في الكثير من المتاعب؟‬

159
00:11:43,045 --> 00:11:47,045
‫قبل سنتين، خلال تدريب على نزع الألغام،‬

160
00:11:48,005 --> 00:11:50,085
‫كنت أدفع نوعاً من عجلة اليد،‬

161
00:11:50,925 --> 00:11:54,125
‫فقام النقيب بحركة الملعقة عليّ.‬

162
00:11:54,205 --> 00:11:55,325
‫الملعقة؟‬

163
00:11:55,405 --> 00:11:57,365
‫- ألا تعرف ما هي؟‬
‫- لا.‬

164
00:11:57,445 --> 00:11:58,685
‫انهض.‬

165
00:12:01,845 --> 00:12:04,525
‫تظاهر بأنّك تدفع عجلة اليد، بهذا الشكل...‬

166
00:12:09,725 --> 00:12:11,365
‫هذه هي حركة الملعقة.‬

167
00:12:19,645 --> 00:12:21,685
‫كان أمامي خياران.‬

168
00:12:22,845 --> 00:12:25,045
‫إمّا أن أضعه أمام محكمة عسكريّة،‬

169
00:12:26,325 --> 00:12:30,005
‫أو أحطّم وجهه اللعين بعقب البندقيّة.‬

170
00:12:32,605 --> 00:12:33,645
‫فضربته.‬

171
00:12:36,365 --> 00:12:39,765
‫هناك قوانين جيدة جدّاً،‬
‫لكنّها ليست كلها كذلك.‬

172
00:12:41,365 --> 00:12:43,125
‫يجب أن تعرف التمييز بينها.‬

173
00:12:44,925 --> 00:12:49,205
‫أحياناً عليك القيام بما تجده ملائماً.‬

174
00:13:18,925 --> 00:13:20,685
‫ابتعد. قلت لك ابتعد!‬

175
00:13:21,405 --> 00:13:22,325
‫أعطني هذه.‬

176
00:13:38,245 --> 00:13:39,645
‫ما هذا يا "ليوبولدو"؟‬

177
00:13:40,845 --> 00:13:41,925
‫لا أدري.‬

178
00:13:42,565 --> 00:13:44,285
‫هل كانت الديدان جائعة جدّاً‬

179
00:13:44,365 --> 00:13:48,325
‫أم أنّ المصري ذهب في نزهة‬
‫بعد أن أعدّ فراشه؟‬

180
00:13:49,045 --> 00:13:50,605
‫بحق السماء!‬

181
00:14:05,125 --> 00:14:07,365
‫لا يمكنك استمالتي بالهدايا.‬

182
00:14:08,285 --> 00:14:09,325
‫أيّة هدايا؟‬

183
00:14:18,645 --> 00:14:22,125
‫أقول فقط إنّ عملك كمراقبة ليس لطيفاً.‬

184
00:14:25,085 --> 00:14:27,765
‫لتصمتن جميعاً وتخلدن إلى النوم!‬

185
00:14:28,525 --> 00:14:31,445
‫"كيرلي"، أريدك أن تثقي بي.‬

186
00:14:32,285 --> 00:14:34,045
‫إنّها مسألة حياة أو موت.‬

187
00:14:39,285 --> 00:14:42,485
‫مسألة حياة أو موت؟ ولم تخبريني؟‬

188
00:14:45,125 --> 00:14:47,805
‫"كيرلي"، لا أستطيع إخبارك.‬

189
00:14:50,685 --> 00:14:52,365
‫أرجوك، أريدك أن تثقي بي.‬

190
00:14:56,165 --> 00:14:57,445
‫هدوء!‬

191
00:14:59,165 --> 00:15:00,125
‫اتفقنا؟‬

192
00:15:01,125 --> 00:15:03,725
‫- لا تصعدي.‬
‫- هل تريدين أن أصعد؟ لا بأس.‬

193
00:15:03,805 --> 00:15:07,685
‫- لا. لم أقل ذلك.‬
‫- ماذا؟ طلبت مني أن أصعد.‬

194
00:15:07,765 --> 00:15:09,365
‫يا لجرأتك.‬

195
00:15:11,245 --> 00:15:14,965
‫يا فتيات، هل تتذكّرن أحلامكنّ؟‬

196
00:15:15,045 --> 00:15:17,965
‫أتذكّر فقط إن نسيت الشقراء‬
‫أن تفركني بالطريقة الصحيحة.‬

197
00:15:18,045 --> 00:15:19,885
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

198
00:15:19,965 --> 00:15:22,005
‫لا أحلام الليلة إذن.‬

199
00:15:22,085 --> 00:15:26,125
‫- ألا تريدينني أن أفركك؟‬
‫- توقفي، لا.‬

200
00:15:26,205 --> 00:15:27,645
‫توقفي، مفهوم؟‬

201
00:15:27,725 --> 00:15:32,485
‫- "سولي"، بم تحلمين؟‬
‫- هذا هو الجزء الغريب.‬

202
00:15:33,525 --> 00:15:35,165
‫إنّه الحلم نفسه دائماً.‬

203
00:15:36,685 --> 00:15:40,885
‫أرى مرجاً أخضر للغاية. وهو جميل.‬

204
00:15:41,605 --> 00:15:47,005
‫والمطر يهطل بهدوء. بهدوء وبطء.‬

205
00:15:48,165 --> 00:15:49,725
‫لا أدري.‬

206
00:15:49,805 --> 00:15:52,845
‫ربّما هي ذكرى من طفولتك.‬

207
00:15:53,845 --> 00:15:55,445
‫حين يهطل المطر في بلادي،‬

208
00:15:55,525 --> 00:15:57,965
‫فكلّ قطرة تشبه دلاءً من الماء.‬

209
00:15:58,605 --> 00:15:59,445
‫لا.‬

210
00:16:01,605 --> 00:16:04,725
‫لم أر مطراً كهذا من قبل.‬

211
00:16:05,805 --> 00:16:07,925
‫ربما هي ذكرى ممن تبرّع بقلبك؟‬

212
00:16:08,525 --> 00:16:12,085
‫- من الواضح أنّه يستحوذ عليّ.‬
‫- تباً، بالطبع.‬

213
00:16:12,165 --> 00:16:14,845
‫لا، لقد شاهدت أفلام أشباح كثيرة.‬

214
00:16:16,485 --> 00:16:19,525
‫فيما عدا المطر،‬
‫هل هناك لحم خنزير في أحلامك يا "سولي"؟‬

215
00:16:20,405 --> 00:16:21,845
‫لحم خنزير؟‬

216
00:16:21,925 --> 00:16:24,565
‫لا. لم عساه يكون في أحلامي؟‬

217
00:16:24,645 --> 00:16:28,005
‫سمعت أنّهم يزرعون أحياناً‬
‫أعضاءً من الخنازير.‬

218
00:16:28,085 --> 00:16:30,365
‫إنّها أقرب الحيوانات إلى البشر.‬

219
00:16:32,245 --> 00:16:34,805
‫إن رأيت لحم خنزير في أحلامي،‬
‫لكنت رأيتك تأكلينه.‬

220
00:16:35,365 --> 00:16:38,125
‫- 0-1 لصالح "سولي".‬
‫- كفى دردشة.‬

221
00:16:39,445 --> 00:16:41,925
‫"سوليداد"، كوني جاهزة‬
‫في الصباح الباكر، مفهوم؟‬

222
00:16:42,005 --> 00:16:43,885
‫ستفحصك طبيبة القلب.‬

223
00:16:44,605 --> 00:16:46,205
‫- حسناً.‬
‫- "بالاسيوس".‬

224
00:16:47,805 --> 00:16:49,245
‫لم لا تنام عندنا؟‬

225
00:16:49,925 --> 00:16:54,285
‫"سولي" المسكينة ترى الكوابيس،‬
‫وتحتاج إلى من يحضنها بقوّة كالدب.‬

226
00:16:54,365 --> 00:16:55,565
‫أو كالخنزير.‬

227
00:16:55,645 --> 00:16:57,525
‫"لحم درجة أولى"‬

228
00:16:57,605 --> 00:16:58,965
‫يا لك من وقحة.‬

229
00:16:59,045 --> 00:17:00,645
‫"لحم آنابيل درجة أولى"‬

230
00:17:00,725 --> 00:17:02,405
‫- اصمتي.‬
‫- كفى!‬

231
00:17:03,605 --> 00:17:04,484
‫اخلدن إلى النوم.‬

232
00:17:06,165 --> 00:17:07,405
‫حسناً.‬

233
00:17:14,604 --> 00:17:16,964
‫أريدكم أن تبحثوا عن أيّ دليل.‬

234
00:17:17,045 --> 00:17:22,244
‫خصلة شعر، قطرة دم، كسرة فلافل‬
‫أو ظفر مكسور. أيّ شيء.‬

235
00:17:23,525 --> 00:17:25,724
‫- هل فتّشتم المنطقة جيداً؟‬
‫- نحن نعمل على ذلك.‬

236
00:17:57,805 --> 00:18:00,365
‫"حمض الهيدروكلوريك"‬

237
00:18:03,885 --> 00:18:04,845
‫شكراً.‬

238
00:18:06,565 --> 00:18:07,565
‫أيها النقيب.‬

239
00:18:09,005 --> 00:18:11,045
‫هل نستطيع الحصول على مشاهد‬
‫من كاميرا المراقبة؟‬

240
00:18:23,405 --> 00:18:25,005
‫- نعم. سأتكلّم مع فريقي.‬
‫- شكراً.‬

241
00:18:25,085 --> 00:18:26,845
‫"كاستيو"، يجب أن ترى هذا.‬

242
00:18:31,685 --> 00:18:32,525
‫ما هذا بحق السماء؟‬

243
00:18:34,805 --> 00:18:39,965
‫بحسب الرطوبة والتغضّن،‬
‫فإن عمر قطعة البلاستيك هذه أقل من 24 ساعة.‬

244
00:18:51,885 --> 00:18:52,885
‫مهلاً.‬

245
00:19:01,245 --> 00:19:02,405
‫دعني أساعدك.‬

246
00:19:02,965 --> 00:19:04,405
‫يصعب القيام بذلك مع القيود.‬

247
00:19:06,485 --> 00:19:07,525
‫شكراً.‬

248
00:19:30,605 --> 00:19:31,885
‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬

249
00:19:32,885 --> 00:19:37,485
‫نهضت الساعة 4 أو 5 صباحاً‬
‫للبحث تحت السرير.‬

250
00:19:37,565 --> 00:19:38,845
‫رأيتك.‬

251
00:19:38,925 --> 00:19:41,605
‫أيقظتني ضوضاء.‬
‫كانت تشبه تشويشاً كهربائياً.‬

252
00:19:42,165 --> 00:19:44,805
‫- أعتقد أنّهم وضعوا أجهزة تجسس لدينا.‬
‫- من؟‬

253
00:19:46,005 --> 00:19:49,285
‫"كاستيو" أو "كريم"... من يدري؟‬
‫أنا أُصاب بالجنون.‬

254
00:19:50,565 --> 00:19:51,925
‫تباً.‬

255
00:19:53,605 --> 00:19:56,325
‫تباً يا "زوليما". هذا مقرف.‬

256
00:19:57,405 --> 00:20:01,045
‫- لقد فسدت أسنانك.‬
‫- لا، إنّها لثتي. وذراعاي.‬

257
00:20:01,925 --> 00:20:04,925
‫- يقول "ساندوفال" إنّها حالة نفسية جسدية.‬
‫- حسناً.‬

258
00:20:11,605 --> 00:20:13,805
‫لماذا كنت تتكلّمين مع "ماكارينا"‬
‫في صالة الرياضة بالأمس؟‬

259
00:20:15,405 --> 00:20:18,325
‫أنت مزعجة.‬
‫كنت أبني جسور التواصل. أنا بحاجة إليها.‬

260
00:20:19,085 --> 00:20:20,925
‫- حالياً.‬
‫- لا داعي لأن أخبرك بهذا،‬

261
00:20:21,005 --> 00:20:24,805
‫لكن كوني حذرة.‬
‫لا يمكنك الوثوق بها، وأنت تدركين ذلك.‬

262
00:20:24,885 --> 00:20:27,445
‫- لقد خدعتنا. قد تفعل ذلك ثانيةً.‬
‫- أعلم.‬

263
00:20:28,285 --> 00:20:29,365
‫- تباً!‬
‫- تباً!‬

264
00:20:30,685 --> 00:20:32,725
‫- كيف الحال؟‬
‫- هل لديك مشكلة؟‬

265
00:20:32,805 --> 00:20:34,045
‫لماذا أعطيتني مرطّب بشرة؟‬

266
00:20:36,885 --> 00:20:37,885
‫أيّ مرطّب بشرة؟‬

267
00:20:40,925 --> 00:20:43,285
‫لا تحاولي اختلاق الأكاذيب،‬

268
00:20:43,365 --> 00:20:45,445
‫- وتحاولي التفريق بيني وبين "ماكا".‬
‫- انسي الأمر.‬

269
00:20:45,525 --> 00:20:49,085
‫- كالقول إنّني دبّرت هربها.‬
‫- انسي الأمر يا "كيرلي". أنا أصدّقك.‬

270
00:20:49,165 --> 00:20:51,765
‫لا، سنسوّي الأمر بشكل نهائي.‬

271
00:20:51,845 --> 00:20:54,725
‫لأنّ هذه الساقطة المجنونة‬
‫ستحاول أيّ شيء للتفريق بيننا.‬

272
00:20:54,805 --> 00:20:57,405
‫لتفسد العلاقة بيننا.‬
‫ولا أريدها أن تزعجني بذلك.‬

273
00:20:57,485 --> 00:21:00,565
‫- لإفسادها؟‬
‫- رائع، بداية النزال.‬

274
00:21:00,645 --> 00:21:02,645
‫أفسد الأمر عليك؟ وتظنين أنّني المجنونة؟‬

275
00:21:02,725 --> 00:21:04,285
‫لا يروق لك ذلك، صحيح؟‬

276
00:21:04,365 --> 00:21:08,405
‫"إستيفانيا"، أنا متيّمة بك. لأنّني أحبك.‬

277
00:21:08,485 --> 00:21:11,845
‫قد أهرب من هذا الجحر القذر، لكن في الخارج‬

278
00:21:11,925 --> 00:21:13,645
‫لن أتوقّف عن التفكير فيك.‬

279
00:21:13,725 --> 00:21:16,205
‫كنت لأعود وأخرجك‬
‫وآخذك إلى أيّ مكان في العالم.‬

280
00:21:16,285 --> 00:21:19,125
‫وهذه الساقطة البيضاء؟ ما الذي تفكّر فيه؟‬

281
00:21:19,205 --> 00:21:20,205
‫إنّها لا تفكّر فيك.‬

282
00:21:20,285 --> 00:21:22,605
‫تريد فقط الفرار وإفساد حياتنا.‬

283
00:21:22,685 --> 00:21:24,325
‫إنّها قلقة فقط من اتهامها بجريمة قتل.‬

284
00:21:24,405 --> 00:21:25,885
‫سيحدث هذا.‬

285
00:21:25,965 --> 00:21:27,565
‫ماذا تعرفين عمّا أفكّر فيه؟‬

286
00:21:28,125 --> 00:21:30,205
‫أنت لا تعرفين مطلقاً معنى أن تحبّي أحدهم.‬

287
00:21:31,565 --> 00:21:35,445
‫أنا لا أعرف شيئاً عن الحب،‬
‫وهذه الساقطة البيضاء تعرف؟‬

288
00:21:36,445 --> 00:21:39,405
‫إنّها ليست سحاقية حتى. إنّها لا تحبّك.‬

289
00:21:39,485 --> 00:21:42,845
‫إنّها لا تحبّك. بل ترافقك فقط بسبب الظروف.‬

290
00:21:42,925 --> 00:21:45,005
‫- لأنّ ذلك يلائمها.‬
‫- أيّة ظروف؟‬

291
00:21:45,085 --> 00:21:46,125
‫اصمتي!‬

292
00:21:47,405 --> 00:21:48,685
‫أنا أحبّك بحق.‬

293
00:21:52,045 --> 00:21:55,325
‫وماذا ستفعل معك؟ تسرق السيارات؟‬

294
00:21:55,405 --> 00:21:59,725
‫تسرق السيارات وتثمل طوال الليل،‬
‫وتبيع ملابس داخلية في السوق طوال اليوم؟‬

295
00:21:59,805 --> 00:22:03,445
‫تهجّم جائر على الأقليّات العرقية. هذا بشع.‬

296
00:22:03,525 --> 00:22:05,165
‫اصمتي بحق السماء!‬

297
00:22:05,245 --> 00:22:07,605
‫لم لا تصمتين أنت؟ ولا تطلبي منّي أن أصمت.‬

298
00:22:07,685 --> 00:22:08,925
‫مهلاً!‬

299
00:22:09,925 --> 00:22:11,205
‫ماذا يجري؟‬

300
00:22:11,285 --> 00:22:14,765
‫لا شيء. مجرّد صديقتين قديمتين‬
‫تتذكران رحلتهما إلى "المغرب".‬

301
00:22:15,965 --> 00:22:18,405
‫كلا فطوركما. وبهدوء.‬

302
00:22:25,165 --> 00:22:27,165
‫الدوام لمن يكافح.‬

303
00:22:39,205 --> 00:22:41,805
‫وجدتها. لنلقه في الخزان.‬

304
00:22:42,725 --> 00:22:45,285
‫يقول والدك‬
‫إنّ الجثث تطفو دائماً في النهاية.‬

305
00:22:45,365 --> 00:22:47,005
‫سأربط صخوراً حول عنقه،‬

306
00:22:47,085 --> 00:22:50,565
‫لكنّنا لا نستطيع ترك الجثّة تتحلل‬
‫في السيارة.‬

307
00:22:55,085 --> 00:22:57,125
‫- ماذا لو أحرقناها؟‬
‫- أين؟‬

308
00:22:57,205 --> 00:23:00,645
‫أين سنحرقها يا أمّي؟‬
‫كما أنّ الأسنان تبقى دائماً. تباً!‬

309
00:23:00,725 --> 00:23:04,045
‫لا تصرخ في وجهي أبداً يا "رومان".‬

310
00:23:11,925 --> 00:23:13,605
‫ماذا لو اقتلعنا أسنانه؟‬

311
00:23:19,685 --> 00:23:21,285
‫ليس عليك أن تقلقي.‬

312
00:23:21,365 --> 00:23:24,645
‫مستويات الهيماتوكريت والتاكروليمس صحيحة.‬

313
00:23:25,525 --> 00:23:26,725
‫فهمت.‬

314
00:23:28,565 --> 00:23:30,045
‫لديّ سؤال يا دكتورة.‬

315
00:23:30,125 --> 00:23:33,245
‫لم أكن أتذكّر أحلامي قط، والآن أتذكّرها.‬

316
00:23:33,325 --> 00:23:34,965
‫يبدو هذا غريباً.‬

317
00:23:35,045 --> 00:23:37,445
‫في السابق كانت المستويات منخفضة.‬

318
00:23:37,965 --> 00:23:40,165
‫كانت عند 30 بالمائة.‬

319
00:23:40,245 --> 00:23:42,325
‫لهذا السبب لم تكوني تتذكّرين أحلامك.‬

320
00:23:42,405 --> 00:23:46,565
‫وكان هذا يؤدّي إلى إرهاق شديد.‬
‫أمّا الآن، فمستواك عند 85 بالمائة.‬

321
00:23:47,285 --> 00:23:48,245
‫إنّه جيد جداً.‬

322
00:23:48,325 --> 00:23:50,765
‫لحظة، سأحضر لك وصفتك.‬

323
00:23:53,245 --> 00:23:54,365
‫المعذرة.‬

324
00:23:58,005 --> 00:24:01,685
‫نعم؟ أنهي مواعيدي في السجن.‬

325
00:24:04,405 --> 00:24:06,405
‫لا، أستطيع الوصول بعد حوالي ساعة.‬

326
00:24:06,485 --> 00:24:09,845
‫"بالاسيوس"، أليست الطبيبة جميلة؟‬

327
00:24:09,925 --> 00:24:13,485
‫- وهي مثقّفة جيداً.‬
‫- "سوليداد"، أرجوك. هذا يكفي.‬

328
00:24:13,565 --> 00:24:16,165
‫قلت لك، لست بحاجة إلى حبيبة.‬

329
00:24:16,245 --> 00:24:17,925
‫أنا بخير بمفردي.‬

330
00:24:18,005 --> 00:24:19,365
‫لا أحد يحبّ أن يكون بمفرده.‬

331
00:24:19,445 --> 00:24:23,045
‫من يقولون ذلك‬
‫إنّما يقولونه لأنّهم لا يزالون يبحثون.‬

332
00:24:23,125 --> 00:24:25,605
‫أو أسوأ، لأنهم لم يبحثوا إطلاقاً.‬

333
00:24:26,405 --> 00:24:28,885
‫"سينتروم"، "ديغوكسين" و"نابروكسين".‬

334
00:24:28,965 --> 00:24:31,485
‫الحبوب الخضراء للصباح،‬

335
00:24:31,565 --> 00:24:33,765
‫"هاتف أقارب المتبرّع"‬

336
00:24:33,845 --> 00:24:35,205
‫والبيضاء مرتان يومياً.‬

337
00:24:35,285 --> 00:24:36,845
‫وهذه 3 مرات يومياً.‬

338
00:24:36,925 --> 00:24:38,045
‫- هذه؟‬
‫- نعم.‬

339
00:24:38,125 --> 00:24:41,405
‫إن ساورك الشك، اسأل خلال المعاينة التالية.‬

340
00:24:41,485 --> 00:24:42,565
‫هل أتصل بك؟‬

341
00:24:43,405 --> 00:24:45,445
‫نعم، رقمي في التقرير.‬

342
00:24:45,525 --> 00:24:47,045
‫- حسناً.‬
‫- اتّصل بي و...‬

343
00:24:47,125 --> 00:24:48,885
‫- ما اسمك؟‬
‫- "لوسيا".‬

344
00:24:48,965 --> 00:24:50,525
‫- أنا "أنطونيو".‬
‫- حسناً.‬

345
00:24:50,605 --> 00:24:52,565
‫- سُررت بالتعرّف عليك. لم نتعّرف سابقاً.‬
‫- لا.‬

346
00:24:54,645 --> 00:24:57,125
‫فحصنا 8 أمتار مكعّبة من التراب تحت المجهر.‬

347
00:24:57,205 --> 00:24:58,565
‫لم نجد أيّ شيء.‬

348
00:24:58,645 --> 00:25:02,205
‫لا شعر ولا أظافر ولا بقايا عضوية.‬
‫أُزيل كلّ شيء.‬

349
00:25:03,045 --> 00:25:04,325
‫باستثناء هذه.‬

350
00:25:06,005 --> 00:25:08,765
‫كيف يُعقل أنّ أغلفة الطلقات نظيفة؟‬

351
00:25:09,765 --> 00:25:12,005
‫سكب أحدهم 5 عبوات من حمض الهيدروكلوريك‬

352
00:25:12,085 --> 00:25:13,365
‫فوق مسرح الجريمة.‬

353
00:25:13,445 --> 00:25:17,685
‫أيّاً كان من أخذ جثّة المصري،‬
‫إن كانت هناك أصلاً، فهو محترف.‬

354
00:25:17,765 --> 00:25:20,245
‫لن تنمو النباتات في تلك المنطقة‬
‫للسنين الـ20 التالية.‬

355
00:25:20,325 --> 00:25:23,925
‫ليس لدينا جثّة أو دليل،‬
‫أو أيّ دليل نقدّمه للقاضي.‬

356
00:25:24,485 --> 00:25:28,925
‫أخبرتكم أنّني و"ليوبولدو"‬
‫عملنا فيما مضى على بضع قضايا.‬

357
00:25:31,605 --> 00:25:33,445
‫كنّا صديقين.‬

358
00:25:33,525 --> 00:25:35,365
‫اسمي "ليوبولدو فيريرو"،‬

359
00:25:36,045 --> 00:25:39,765
‫وأعترف بجريمة قتل "حنبل حمدي"، المصري.‬

360
00:25:40,325 --> 00:25:44,365
‫كما أرى الأمر، فمن غير المنطقي‬
‫أن يعترف بجريمة قتل من دون جثّة.‬

361
00:25:44,445 --> 00:25:45,845
‫ما هي نظرياتك؟‬

362
00:25:45,925 --> 00:25:49,725
‫النظريّة الأولى أنّ "فيريرو"‬
‫يريدنا أن نعتقد أنّ المصري قد مات.‬

363
00:25:49,805 --> 00:25:51,805
‫اتفق كلاهما على الاختفاء،‬

364
00:25:51,885 --> 00:25:55,445
‫لذلك ربما دبّرا كلّ هذا لخداعنا.‬

365
00:25:55,525 --> 00:25:58,205
‫حتى مصرع "هالابينيو" ربما كان للتضليل،‬

366
00:25:58,285 --> 00:26:01,085
‫لإيهامنا بأنّهم كانوا يطلقون النار‬
‫على آل "فيريرو".‬

367
00:26:01,165 --> 00:26:03,805
‫إنّها خطّة جنونية، لكنّها تبقى خطّة.‬

368
00:26:03,885 --> 00:26:06,445
‫النظريّة الثانية هي أنّ أحدهم أخذ الجثّة،‬

369
00:26:06,525 --> 00:26:08,325
‫و"ليوبولدو" يجهل ذلك.‬

370
00:26:08,405 --> 00:26:12,885
‫"كريم"، زوجته المكتئبة،‬
‫ابنه أمين السجل، لا أدري.‬

371
00:26:12,965 --> 00:26:16,685
‫بصراحة، بدا "فيريرو" متفاجئاً‬
‫حين لم نعثر على الجثّة.‬

372
00:26:16,765 --> 00:26:17,965
‫النظرية الثالثة...‬

373
00:26:18,725 --> 00:26:20,005
‫هل تدوّن الملاحظات؟‬

374
00:26:20,085 --> 00:26:21,685
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- حسناً، اكتب ما يلي.‬

375
00:26:22,245 --> 00:26:23,405
‫النظريّة الثالثة‬

376
00:26:23,485 --> 00:26:26,485
‫هي أنّني لا أملك أدنى فكرة‬
‫عمّا تكون النظرية الثالثة.‬

377
00:26:27,485 --> 00:26:29,685
‫سنتبع كلّ الأدلّة المحتملة.‬

378
00:26:29,765 --> 00:26:32,965
‫سنعجّل في الحبس الانفرادي‬
‫للساعات الـ72 القادمة،‬

379
00:26:33,045 --> 00:26:38,085
‫وسنضبط "فيريرو" وهو يناقض روايته. مفهوم؟‬

380
00:26:39,205 --> 00:26:40,805
‫حسناً، ابدؤوا العمل إذن.‬

381
00:26:52,245 --> 00:26:55,285
‫هل يُحتمل أنّه نجا من إطلاق النار؟‬

382
00:26:56,325 --> 00:27:00,005
‫أطلقت النار عليه من مدى قريب.‬
‫طلقتان في الصدر من عيار 12.‬

383
00:27:00,725 --> 00:27:03,485
‫يستحيل أن يكون قد خرج من تلك الحفرة حيّاً.‬

384
00:27:04,965 --> 00:27:06,445
‫لقد قتلته.‬

385
00:27:08,045 --> 00:27:10,165
‫ها أنا ذي، مع قلب جديد.‬

386
00:27:10,245 --> 00:27:12,845
‫هل ترين الحياة بشكل مختلف الآن؟‬

387
00:27:12,925 --> 00:27:17,525
‫عدت إلى الديار، إلى سريري، مع صديقاتي،‬

388
00:27:17,605 --> 00:27:20,485
‫اللواتي اشتقت إليهن.‬

389
00:27:21,445 --> 00:27:25,685
‫كان العلاج صعباً، ماذا يسعني القول؟‬
‫كان عليّ تعاطي أدوية كثيرة.‬

390
00:27:25,765 --> 00:27:28,925
‫إن هززتني، لصدرت منّي صوت خشخشة.‬

391
00:27:29,005 --> 00:27:33,325
‫6 حبوب صباحاً، 6 حبوب ليلاً.‬
‫4 في منتصف النهار. هذا ليس سهلاً.‬

392
00:27:33,405 --> 00:27:35,685
‫كان عليّ إنقاص وزني، هذا كثير.‬

393
00:27:35,765 --> 00:27:37,925
‫كيف سأنقص هذا من دون جهد؟‬

394
00:27:38,005 --> 00:27:41,925
‫قالوا إنّ عليّ تخفيف مقاس خصري.‬
‫لم يكن لديّ خصر منذ مدّة طويلة.‬

395
00:27:42,005 --> 00:27:44,645
‫عليّ المشي ببطء على آلة السير.‬

396
00:27:44,725 --> 00:27:46,485
‫إن سرت ببطء، لن أخسر 30 كيلوغراماً.‬

397
00:27:46,565 --> 00:27:48,845
‫وإن أسرعت، فإنّ قلبي ينبض بسرعة، لذا...‬

398
00:27:49,645 --> 00:27:52,485
‫وهذه تحضّر لي وجبات، بصراحة...‬

399
00:27:52,565 --> 00:27:54,085
‫فواكه طازجة...‬

400
00:27:54,165 --> 00:27:57,805
‫وأنا أريد تناول خبز محص‬
‫مع كميّة كبيرة من الزبدة.‬

401
00:27:57,885 --> 00:28:02,285
‫انسي الأمر، لا يمكنك.‬
‫أعطيني قبلة، أنت الأفضل.‬

402
00:28:02,365 --> 00:28:06,925
‫هذه خبيثة.‬
‫إنّها تسعى إلى شيء ما. هذا واضح.‬

403
00:28:18,365 --> 00:28:20,965
‫منصب "تيري" كمراقبة بات شاغراً.‬

404
00:28:22,045 --> 00:28:24,685
‫حين تغادر الحبس الانفرادي، لن نثق بفتاة‬

405
00:28:24,765 --> 00:28:26,285
‫تتغوّط في سروالها.‬

406
00:28:31,285 --> 00:28:34,205
‫لذا، فأنتنّ مرشّحات.‬

407
00:28:34,285 --> 00:28:37,605
‫كنت أنظر إلى سيركنّ الذاتية.‬

408
00:28:38,165 --> 00:28:39,365
‫لديّ كلّ شيء.‬

409
00:28:41,245 --> 00:28:43,645
‫عاهرة، مدمنة مخدّرات...‬

410
00:28:47,765 --> 00:28:48,605
‫لصّة.‬

411
00:28:50,485 --> 00:28:53,605
‫بصراحة، ما كنت لأسمح لأيّ منكنّ‬
‫بتنزيه كلبي.‬

412
00:28:55,285 --> 00:28:57,005
‫الاتصال بـ"كريم" مستحيل.‬

413
00:28:57,085 --> 00:29:00,725
‫ليس لديه رقم هاتف أو عنوان.‬

414
00:29:00,805 --> 00:29:03,725
‫يفعل الإرهابيون الدوليون ذلك‬
‫لئلا يتعرّضوا للأسر.‬

415
00:29:05,325 --> 00:29:07,525
‫لكن لا يزال لديّ عنوان‬
‫عندما كان في "عُمان".‬

416
00:29:07,605 --> 00:29:10,565
‫بهذه الطريقة كان يتواصل مع أخته.‬

417
00:29:12,765 --> 00:29:15,005
‫- هذا كلّ شيء.‬
‫- أما من وسيلة أخرى؟‬

418
00:29:15,645 --> 00:29:17,445
‫إذ يستحيل أن أصبح مراقبة.‬

419
00:29:20,125 --> 00:29:24,045
‫أريد أن أكون مراقبة‬
‫لأنّني أريد امتيازات في السجن.‬

420
00:29:24,125 --> 00:29:27,285
‫لكن فوق كلّ ذلك، لأنّني أشعر بأنّني جاهزة.‬
‫أستطيع القيام بذلك كما ينبغي.‬

421
00:29:27,845 --> 00:29:30,565
‫- أحمل شهادة في الاقتصاد.‬
‫- الاقتصاد؟‬

422
00:29:31,965 --> 00:29:34,205
‫مؤهلاتك أعلى من هذا المنصب.‬

423
00:29:34,925 --> 00:29:37,925
‫أنت. الوظيفة من نصيبك.‬

424
00:29:38,005 --> 00:29:40,765
‫- لا. أرجوك يا "فالبوينا".‬
‫- اغربي عن وجهي. انتهى الأمر.‬

425
00:29:40,845 --> 00:29:43,205
‫"فالبوينا"، أرجوك، سأقوم بعمل جيد!‬

426
00:29:44,045 --> 00:29:45,645
‫يجب أن توقّع على هذا.‬

427
00:29:50,645 --> 00:29:54,965
‫لعلّي أقحم نفسي فيما لا يعنيني،‬
‫لكن المراقبة التي اخترتها...‬

428
00:29:56,045 --> 00:29:57,045
‫ماذا؟‬

429
00:29:58,965 --> 00:30:01,965
‫السجينات في العنبر "سي" يقلن‬
‫إنّها تستنشق كلّ شيء،‬

430
00:30:02,045 --> 00:30:04,925
‫حتى مسحوق جلاّية الصحون.‬

431
00:30:05,005 --> 00:30:06,245
‫ستخطئ في عملها.‬

432
00:30:08,485 --> 00:30:11,445
‫لا توجد واحدة في تلك المجموعة‬
‫لا غبار عليها.‬

433
00:30:12,845 --> 00:30:14,645
‫ربما "ماكارينا".‬

434
00:30:15,845 --> 00:30:17,565
‫ألأنها تلعق مهبلك ليلاً؟‬

435
00:30:19,885 --> 00:30:22,125
‫هل يزعجك أنّ هناك علاقة بيننا؟‬

436
00:30:26,125 --> 00:30:28,765
‫أستطيع إخبارك بأنّ ما يربطني بها لن يدوم.‬

437
00:30:37,245 --> 00:30:38,405
‫رائحتك طيبة.‬

438
00:30:39,845 --> 00:30:41,765
‫أنت تضعين هديّتي.‬

439
00:30:43,925 --> 00:30:46,245
‫المرطّب. هل يعجبك؟‬

440
00:30:48,485 --> 00:30:49,485
‫نعم.‬

441
00:30:53,685 --> 00:30:54,885
‫من يدري،‬

442
00:30:56,045 --> 00:30:58,965
‫ربما ذات يوم، سنحصل على زيارة زوجية.‬

443
00:31:02,205 --> 00:31:03,085
‫هل تتخيّل؟‬

444
00:31:16,685 --> 00:31:19,725
‫"فيريرو"، تغيّرت الخطة. ستبدئين في الحال.‬

445
00:31:20,445 --> 00:31:23,805
‫- ماذا عني؟‬
‫- اذهبي من هنا.‬

446
00:31:23,885 --> 00:31:26,165
‫لم تتجاوزي الامتحان لدقيقة واحدة فقط.‬

447
00:31:27,045 --> 00:31:29,565
‫هيا، اغربي عن وجهي.‬

448
00:31:31,885 --> 00:31:34,645
‫هل أنت جادة؟ ما خطبك؟‬

449
00:31:47,125 --> 00:31:48,565
‫ما رأيك بهذا؟‬

450
00:31:51,085 --> 00:31:54,365
‫حبيبتي تخونني أمام ناظريّ.‬

451
00:31:56,565 --> 00:32:00,005
‫سأتكلّم مع "كارولينا"،‬
‫وأحاول إصلاح الأمور معها.‬

452
00:32:01,165 --> 00:32:02,285
‫هل تسمع ما تقوله؟‬

453
00:32:03,285 --> 00:32:06,365
‫أحياناً، لا أدري ما الذي يجول في ذهنك.‬

454
00:32:08,285 --> 00:32:10,005
‫سأخبرك شيئاً.‬

455
00:32:12,485 --> 00:32:17,405
‫حين فرّت السجينات‬
‫وتركنني في تلك الحفرة لـ11 ساعة،‬

456
00:32:18,165 --> 00:32:19,805
‫مكبّلاً كالكلب،‬

457
00:32:20,605 --> 00:32:23,685
‫أنزف حتى الموت،‬
‫أفقد الوعي مرّة تلو الأخرى...‬

458
00:32:25,125 --> 00:32:27,005
‫علمت أنّني سأموت.‬

459
00:32:30,885 --> 00:32:32,085
‫لذلك...‬

460
00:32:34,125 --> 00:32:35,565
‫حين خرجت من الأزمة حيّاً،‬

461
00:32:37,045 --> 00:32:39,445
‫أقسمت على أن أتصالح مع نفسي.‬

462
00:32:42,165 --> 00:32:45,125
‫وحين رأيتك يا صديقي،‬

463
00:32:47,325 --> 00:32:50,845
‫لم يكن همّي أنّني على وشك الموت،‬

464
00:32:51,605 --> 00:32:52,805
‫وإنّما أنّني هجرت زوجتي.‬

465
00:32:58,005 --> 00:32:59,285
‫هذه هي المشكلة...‬

466
00:32:59,365 --> 00:33:03,485
‫أنت لا تنفك تضللني يا "فابيو".‬

467
00:33:04,365 --> 00:33:07,445
‫لا أعرف كيف أتصرّف معك. لا أعرف من أنت.‬

468
00:33:07,525 --> 00:33:09,845
‫تارةً تضرب زميلاً لك،‬

469
00:33:09,925 --> 00:33:13,085
‫وتارةً أخرى تتورّط عاطفيّاً مع سجينة‬
‫وتتكتّم على الأمر.‬

470
00:33:13,165 --> 00:33:16,285
‫- أنا آسف.‬
‫- لا، لا أعرف من تكون.‬

471
00:33:17,565 --> 00:33:20,125
‫بالنسبة إليّ، هناك نوعان من الأصدقاء.‬

472
00:33:21,085 --> 00:33:23,005
‫بعضهم يعبّرون عن يأسهم‬

473
00:33:23,085 --> 00:33:25,485
‫إن اتصلت بهم وقلت إنّك قتلت وغداً ما.‬

474
00:33:26,365 --> 00:33:28,325
‫والبعض الآخر يأتون إليك ومعهم مجرفة.‬

475
00:33:30,365 --> 00:33:32,205
‫أنا ممن يحضرون المجرفة.‬

476
00:33:34,245 --> 00:33:35,485
‫أيّ نوع من الأصدقاء أنت؟‬

477
00:33:40,325 --> 00:33:41,805
‫حسناً يا أمّي.‬

478
00:33:43,725 --> 00:33:48,165
‫سننتظر حلول الظلام‬
‫ثم سنقود إلى أعلى الجبال.‬

479
00:33:48,245 --> 00:33:50,885
‫إلى مكان ناء، كجبال "طليطلة"،‬

480
00:33:50,965 --> 00:33:52,365
‫وسندفنه.‬

481
00:33:52,445 --> 00:33:54,685
‫سندفنه. اتفقنا؟‬

482
00:33:54,765 --> 00:33:57,525
‫حتى لو تعيّن علينا الحفر طوال الليل.‬

483
00:33:57,605 --> 00:33:59,565
‫هل سيجعل ذلك الجثّة تختفي؟‬

484
00:34:01,005 --> 00:34:02,005
‫لا.‬

485
00:34:02,085 --> 00:34:04,285
‫هل سيمنع ذلك حيواناً ما من نبشها؟‬

486
00:34:06,685 --> 00:34:07,525
‫لا.‬

487
00:34:08,965 --> 00:34:11,085
‫ليت والدك كان هنا.‬

488
00:34:11,804 --> 00:34:15,764
‫نظراً إلى خبرته الواسعة‬
‫في التخلّص من الجثث، بالطبع.‬

489
00:34:29,965 --> 00:34:33,643
‫أيّاً كان ما نفعله يا "رومان"،‬
‫يجب أن تختفي الجثّة إلى الأبد.‬

490
00:34:33,724 --> 00:34:35,844
‫حريّة والدك تتوقّف على ذلك.‬

491
00:34:39,125 --> 00:34:42,525
‫لنحضر مزيداً من عبوات الحمض.‬
‫إنّها الطريقة الوحيدة.‬

492
00:34:54,844 --> 00:34:58,085
‫"آنابيل"، عليّ الكلام معك.‬

493
00:34:59,605 --> 00:35:02,125
‫- ما الأمر يا "زوليما"؟‬
‫- تباً.‬

494
00:35:02,205 --> 00:35:03,765
‫يا لأخلاقك. نحن نتكلّم.‬

495
00:35:05,005 --> 00:35:07,845
‫وفّري تصرّفك هذا ليوم آخر. هيا، اخرجا.‬

496
00:35:18,365 --> 00:35:19,885
‫أريدك أن تحضري لي شيئين.‬

497
00:35:20,645 --> 00:35:23,085
‫معجون أسنان؟ لثتك مقززة.‬

498
00:35:26,445 --> 00:35:27,885
‫هاتف خليوي.‬

499
00:35:29,365 --> 00:35:31,085
‫وكاشف ميكروفونات.‬

500
00:35:33,765 --> 00:35:37,325
‫مهبلي كبير جداً، لكنّه لن يتّسع‬
‫لمتجر أدوات التجسس يا حبيبتي.‬

501
00:35:37,405 --> 00:35:39,205
‫كلام يليق بسيدات.‬

502
00:35:39,765 --> 00:35:43,045
‫كاشف الميكروفونات بحجم مصباح جيب صغير.‬

503
00:35:48,525 --> 00:35:49,725
‫لن يكون ذلك رخيصاً.‬

504
00:35:49,805 --> 00:35:54,685
‫هربت ووصلت إلى "المغرب".‬
‫أستطيع دفع الكلفة.‬

505
00:36:03,365 --> 00:36:04,805
‫10 للمتجر،‬

506
00:36:06,445 --> 00:36:08,205
‫7 للمورّدين...‬

507
00:36:09,605 --> 00:36:12,165
‫الضريبة... 22.‬

508
00:36:12,685 --> 00:36:14,405
‫بعض النفقات...‬

509
00:36:16,125 --> 00:36:19,485
‫10 آلاف يورو. ستحصلين عليهما حالما تدفعين.‬

510
00:36:20,045 --> 00:36:23,725
‫تمّ الأمر. ضعي التكاليف على حسابي.‬

511
00:36:24,445 --> 00:36:26,325
‫احرصي على إحضار كلّ شيء.‬

512
00:36:28,005 --> 00:36:31,365
‫"زوليما"، نحن بالغتان الآن.‬
‫لا تجبريني على شرح القواعد.‬

513
00:36:36,085 --> 00:36:38,605
‫تأتين وتقاطعين أعمالي،‬

514
00:36:38,685 --> 00:36:41,645
‫وتطلبين أشياء غبية لا يمكنك دفع ثمنها،‬

515
00:36:43,365 --> 00:36:47,045
‫وتجبرينني على النظر إلى وجهك‬
‫مع رائحة أنفاسك القذرة.‬

516
00:36:50,245 --> 00:36:51,365
‫لنكن صادقتين.‬

517
00:36:52,805 --> 00:36:54,405
‫نعلم جميعاً أنّه ليس لديك أحد.‬

518
00:36:55,125 --> 00:36:58,445
‫أنت وحيدة، وهم ينتظرونك في الخارج لقتلك.‬

519
00:37:01,205 --> 00:37:03,765
‫أنت أسوأ خيار للمرابين بالفائدة.‬

520
00:37:09,205 --> 00:37:11,765
‫لديّ النقود. ماذا تريدين بالمقابل؟‬

521
00:37:13,245 --> 00:37:15,285
‫لا أريد أيّ شيء منك.‬

522
00:37:18,925 --> 00:37:20,805
‫لكن فتيات كثيرات هنا يردن شيئاً.‬

523
00:37:24,045 --> 00:37:26,205
‫وسعادتهن...‬

524
00:37:28,765 --> 00:37:30,565
‫هي بمثابة سعادتي أيضاً.‬

525
00:37:41,645 --> 00:37:43,525
‫إنّه شعور غريب جداً.‬

526
00:37:43,605 --> 00:37:48,045
‫أشعر بوجود جسم غريب في داخلي.‬

527
00:37:48,605 --> 00:37:52,805
‫أريد أن أعرف كلّ شيء عن ذلك الشخص.‬
‫ما آخر ما شعر به؟‬

528
00:37:52,885 --> 00:37:55,405
‫ما كانت مخاوفه... هل كان سعيداً؟‬

529
00:37:55,485 --> 00:37:57,925
‫أريد أن أمسك بيديه وأعانقه.‬

530
00:37:58,005 --> 00:38:03,045
‫أتمنّى لو تسنّت لي الفرصة لشكره.‬

531
00:38:03,125 --> 00:38:05,405
‫لا أدري، لو عرف أحد أقاربه‬

532
00:38:05,965 --> 00:38:08,965
‫بأنّ قلبه يمدّ مجرمة بالحياة،‬

533
00:38:09,045 --> 00:38:11,485
‫امرأة قتلت شخصين،‬

534
00:38:12,445 --> 00:38:15,325
‫- فربما سيبصق في وجهي.‬
‫- اسمعي.‬

535
00:38:15,405 --> 00:38:18,125
‫- ربّاه، يا لها من صدمة.‬
‫- قد لا تعجبه لكنتك.‬

536
00:38:18,205 --> 00:38:21,605
‫ما لم يطالبك بإعادته،‬
‫يمكنه قول ما يحلو له.‬

537
00:38:21,685 --> 00:38:23,645
‫أنت تستحقّين ذلك القلب.‬

538
00:38:23,725 --> 00:38:26,845
‫- لا أحد يستحقّه مثلك.‬
‫- انظري إلى صديقاتي.‬

539
00:38:26,925 --> 00:38:30,005
‫هذا رائع جداً.‬
‫لم أكن أعلم أنّهن يحببنني بهذا القدر.‬

540
00:38:45,125 --> 00:38:46,485
‫ألو؟ مساء الخير.‬

541
00:38:47,325 --> 00:38:48,765
‫مع من أتكلّم؟‬

542
00:38:49,645 --> 00:38:51,045
‫مرحباً، أنا "فرناندو".‬

543
00:38:51,125 --> 00:38:54,725
‫قد يبدو لك هذا الاتصال غريباً، لكن...‬

544
00:38:55,365 --> 00:38:57,845
‫هل فقدت فرداً من عائلتك مؤخراً؟‬

545
00:39:02,765 --> 00:39:03,965
‫زوجتك.‬

546
00:39:07,245 --> 00:39:10,205
‫أردت إخبارك بأنّني أحمل قلب زوجتك.‬

547
00:39:11,005 --> 00:39:12,285
‫أعني، إنّه بداخلي.‬

548
00:39:14,885 --> 00:39:17,685
‫إذن، فأنت إحدى فتيات "فالبوينا" الآن؟‬

549
00:39:20,845 --> 00:39:23,845
‫يجدر بك قراءة كتب المغامرات.‬
‫إنّها تساعدك على الفرار.‬

550
00:39:27,045 --> 00:39:29,885
‫أنهين عملكن، ستُغلق المكتبة باكراً.‬

551
00:39:29,965 --> 00:39:31,525
‫سنقوم بالجرد. هيا.‬

552
00:39:42,525 --> 00:39:45,205
‫اعترف والدك بقتل المصري.‬

553
00:39:45,285 --> 00:39:46,845
‫- ماذا؟‬
‫- واصلي القراءة.‬

554
00:39:47,725 --> 00:39:50,005
‫ليلة أمس، أخذوه لنبش الجثّة،‬

555
00:39:50,085 --> 00:39:51,525
‫لكنّها لم تكن موجودة.‬

556
00:39:51,605 --> 00:39:53,445
‫- أخذها أحدهم.‬
‫- ماذا؟‬

557
00:39:53,525 --> 00:39:54,365
‫واصلي القراءة.‬

558
00:39:56,445 --> 00:39:58,285
‫أخبرني بذلك زميل في قسم جرائم القتل.‬

559
00:39:59,125 --> 00:40:01,965
‫- هل تعرفين من عساه يأخذها؟‬
‫- لا.‬

560
00:40:12,725 --> 00:40:13,605
‫أمّي وأخي؟‬

561
00:40:15,445 --> 00:40:16,285
‫هذا ما أخشاه.‬

562
00:40:22,925 --> 00:40:24,085
‫ألن تبلّغ عن الأمر؟‬

563
00:40:37,005 --> 00:40:40,245
‫تباً. لكن ماذا سيفعلان بالجثّة بحق السماء؟‬

564
00:40:41,765 --> 00:40:44,565
‫لا أدري، نظراً إلى مستوى تحللها.‬

565
00:40:44,645 --> 00:40:47,285
‫أتخيّل أنّهما سيتفاديان تقطيعها.‬

566
00:40:47,805 --> 00:40:49,485
‫إنهم يغرقون شيئاً فشيئاً،‬

567
00:40:52,565 --> 00:40:54,485
‫حتى أعناقهم.‬

568
00:40:54,565 --> 00:40:58,485
‫إنّهم يغرقون، وحين يدركون ذلك،‬
‫سيكون الأوان قد فات.‬

569
00:40:58,565 --> 00:41:00,405
‫سينتهي بهم الأمر في السجن،‬
‫واحداً تلو الآخر،‬

570
00:41:01,365 --> 00:41:03,885
‫ولن أتمكّن من فعل أيّ شيء.‬

571
00:41:04,685 --> 00:41:06,285
‫سيُحكم عليهم بالسجن لفترة أطول منّي.‬

572
00:41:11,285 --> 00:41:14,965
‫المسلّي في الأمر هو أنّني اعتقدت للحظة‬

573
00:41:16,845 --> 00:41:19,085
‫أنّ كلّ شيء سيُحلّ.‬

574
00:41:20,005 --> 00:41:23,685
‫أنّ القاضي سيراجع قضيتي.‬
‫وأنّني سأخرج حرّة.‬

575
00:41:26,365 --> 00:41:28,765
‫وأنّنا سنعود لنكون عائلة طبيعية،‬

576
00:41:32,285 --> 00:41:35,645
‫مع مشاكلها الطبيعية.‬

577
00:41:39,165 --> 00:41:40,565
‫لكن لا.‬

578
00:41:43,325 --> 00:41:47,165
‫هل ستأخذين "موبي ديك"‬
‫أم "ذا كاونت أوف مونتي كريستو"؟‬

579
00:41:48,005 --> 00:41:49,325
‫"موبي ديك".‬

580
00:42:05,645 --> 00:42:06,765
‫اسمع، لديّ سؤال.‬

581
00:42:07,845 --> 00:42:10,325
‫هل تعرف أفضل طريقة للتخلّص من جثّة؟‬

582
00:42:36,685 --> 00:42:37,685
‫مرحباً.‬

583
00:42:39,965 --> 00:42:41,605
‫هذا أمر مثير، أليس كذلك؟‬

584
00:42:44,765 --> 00:42:48,445
‫تتصل بك المرأة التي تحمل قلب زوجتك،‬

585
00:42:48,525 --> 00:42:50,245
‫وتطلب حضورك،‬

586
00:42:51,165 --> 00:42:53,805
‫إلى السجن. الوضع معقّد، أليس كذلك؟‬

587
00:42:53,885 --> 00:42:56,805
‫نعم. أنت محقّة.‬

588
00:42:58,805 --> 00:43:00,885
‫أعرف أنّ كلّ ما قمت به كان غير قانونيّ.‬

589
00:43:01,645 --> 00:43:04,325
‫تفحّص السجّلات الطبية، والاتصال بك...‬

590
00:43:04,405 --> 00:43:05,485
‫في المستشفى،‬

591
00:43:07,725 --> 00:43:12,485
‫أخبرونا بأنّ هويّة المتبرّع ستبقى سريّة.‬

592
00:43:12,565 --> 00:43:15,205
‫بالطبع، نعم. أعرف.‬

593
00:43:18,485 --> 00:43:21,845
‫بصراحة، هذا ليس سهلاً. اسمع.‬

594
00:43:23,405 --> 00:43:25,285
‫لا أنفكّ أفكّر في زوجتك.‬

595
00:43:26,365 --> 00:43:28,845
‫جزء صغير منها موجود بداخلي.‬

596
00:43:28,925 --> 00:43:35,285
‫ذلك الجزء الصغير مهمّ جداً‬
‫لدرجة أنّه أعطاني فرصة جديدة بالحياة.‬

597
00:43:36,805 --> 00:43:40,365
‫ويجب أن أشكرك. فعلاً.‬

598
00:43:40,925 --> 00:43:42,685
‫لقد أعطيتني حياةً جديدةً.‬

599
00:43:47,805 --> 00:43:48,965
‫لا عليك.‬

600
00:43:51,805 --> 00:43:53,085
‫كان هذا كلّ شيء.‬

601
00:43:55,125 --> 00:43:57,165
‫يمكنك الذهاب الآن إن أردت،‬

602
00:43:59,045 --> 00:44:01,205
‫وأعدك بأنّني لن أتّصل ثانيةً.‬

603
00:44:02,525 --> 00:44:05,365
‫ماذا تودّين أن تعرفي عن زوجتي؟‬

604
00:44:06,205 --> 00:44:10,885
‫أريد أن أعرف كلّ شيء.‬

605
00:44:11,645 --> 00:44:15,005
‫لكن بدايةً،‬
‫أريد أن أخبرك بشيء عنّي، اتفقنا؟‬

606
00:44:16,085 --> 00:44:19,285
‫لأنّني لست في السجن بسبب سرقة بعض الحلوى.‬

607
00:44:24,725 --> 00:44:26,245
‫أحرقت زوجي حيّاً.‬

608
00:44:27,845 --> 00:44:28,765
‫هل تفهم ذلك؟‬

609
00:44:29,525 --> 00:44:30,645
‫لكن...‬

610
00:44:33,605 --> 00:44:38,885
‫أعتقد أنّني أستطيع أن أكون شخصاً أفضل،‬
‫مع قلب زوجتك.‬

611
00:44:39,445 --> 00:44:41,165
‫- هناك جانب...‬
‫- زوجتي...‬

612
00:44:42,205 --> 00:44:43,605
‫كانت ساقطة.‬

613
00:44:45,725 --> 00:44:46,885
‫المعذرة؟‬

614
00:45:09,285 --> 00:45:12,125
‫إنهنّ يعدن ما أعطيته لهنّ فقط.‬

615
00:45:13,525 --> 00:45:15,965
‫هذا لطيف وكريم من جانبك.‬

616
00:45:17,485 --> 00:45:19,965
‫لذلك ستتصالحين مع الجميع.‬

617
00:45:35,445 --> 00:45:39,285
‫"يغرّد الوقواق بسعادة‬

618
00:45:40,005 --> 00:45:42,605
‫أبعد الخوف‬

619
00:45:43,365 --> 00:45:46,925
‫يغرّد الوقواق بسعادة‬

620
00:45:47,005 --> 00:45:49,605
‫أبعد الخوف‬

621
00:45:50,405 --> 00:45:52,005
‫الوقواق"‬

622
00:46:04,725 --> 00:46:05,685
‫هيا!‬

623
00:46:13,565 --> 00:46:14,965
‫قذرة لعينة.‬

624
00:46:18,845 --> 00:46:20,205
‫هيا!‬

625
00:46:47,365 --> 00:46:49,205
‫أخبرني بشيء لا يجعلني أشعر بالغباء‬

626
00:46:49,285 --> 00:46:51,485
‫كلّما ذهبت للتبوّل‬
‫ونظرت إلى نفسي في المرآة.‬

627
00:46:51,565 --> 00:46:54,685
‫أقول لك إنّني قتلت رجلاً،‬

628
00:46:54,765 --> 00:46:56,485
‫ولا يكفيك هذا.‬

629
00:46:57,445 --> 00:47:00,965
‫لديك الطلقات الفارغة من البندقيّة.‬
‫لديك اعتراف. وحفرة.‬

630
00:47:01,045 --> 00:47:03,805
‫- دليل. ماذا تريد أكثر؟‬
‫- لا شيء.‬

631
00:47:04,805 --> 00:47:08,285
‫تفصيل بسيط فقط. أين الجثّة بحق السماء؟‬

632
00:47:31,765 --> 00:47:32,965
‫تباً. إنّها "ليديا".‬

633
00:47:34,845 --> 00:47:37,605
‫- ماذا أفعل؟ هل أجيب؟‬
‫- أجب.‬

634
00:47:43,085 --> 00:47:47,805
‫مرحباً يا عزيزتي. كيف هي "فرنسا"؟‬
‫كيف يجري التحقيق؟‬

635
00:47:48,485 --> 00:47:51,525
‫أنا هنا في المطار. تعال وخذني.‬

636
00:47:56,805 --> 00:47:59,685
‫لا أستطيع الآن يا حبيبتي. أنا...‬

637
00:47:59,765 --> 00:48:02,285
‫أنا أصطحب أمّي للتسوّق.‬

638
00:48:07,085 --> 00:48:07,925
‫"ليديا"؟‬

639
00:48:10,845 --> 00:48:12,885
‫قتل المصري ابنتي أمامك.‬

640
00:48:15,445 --> 00:48:16,765
‫كنت تتبعهم.‬

641
00:48:17,605 --> 00:48:19,925
‫رأيت كلّ شيء ولم تخبرني بأيّ شيء.‬

642
00:48:21,925 --> 00:48:24,205
‫تعال في الحال وإلاّ سأتّصل بالشرطة.‬

643
00:49:06,685 --> 00:49:07,725
‫الهاتف.‬

644
00:49:08,965 --> 00:49:10,445
‫سيتّصل "كريم" به.‬

645
00:49:12,725 --> 00:49:13,765
‫ماذا حدث؟‬

646
00:49:16,525 --> 00:49:18,445
‫حللت بعض المشاكل من الماضي.‬

647
00:49:22,445 --> 00:49:23,445
‫من فعل هذا بك؟‬

648
00:49:24,765 --> 00:49:26,645
‫سيكون هناك وقت للانتقام.‬

649
00:49:31,045 --> 00:49:33,285
‫أنت مسؤولة. لا تفسدي الأمر.‬

650
00:49:43,765 --> 00:49:47,005
‫يصعُب الاعتقاد بوجود أشخاص مثلها.‬

651
00:49:51,765 --> 00:49:55,925
‫صعّبت الحياة علينا لسنوات.‬
‫عليّ وعلى بناتي.‬

652
00:49:59,485 --> 00:50:02,405
‫دمّرت عائلتنا من الداخل،‬

653
00:50:03,205 --> 00:50:05,365
‫ألحقت العار بنا و...‬

654
00:50:08,525 --> 00:50:10,485
‫من الفظيع قول ذلك، لكن...‬

655
00:50:13,885 --> 00:50:17,405
‫كدنا نتنفس الصعداء حين سمعنا بأمر الحادث.‬

656
00:50:21,885 --> 00:50:23,245
‫هل هذا فظيع؟‬

657
00:50:32,365 --> 00:50:33,445
‫يسعدني...‬

658
00:50:34,685 --> 00:50:38,685
‫أنّ قلبها سيقوم بعمل جيّد في النهاية.‬

659
00:50:41,525 --> 00:50:42,525
‫نعم.‬

660
00:50:45,005 --> 00:50:47,245
‫على الأقل، قمت بعمل جيد معها.‬

661
00:50:47,965 --> 00:50:50,525
‫الشيء الوحيد الذي فعلته أنا بزوجي‬

662
00:50:50,605 --> 00:50:51,845
‫هو التبرّع به لمطعم المشاوي.‬

663
00:50:56,485 --> 00:50:57,725
‫انتهى الوقت.‬

664
00:51:02,005 --> 00:51:05,725
‫على الأقل،‬
‫تسنّى لنا الوقت لجلسة علاج نفسيّ.‬

665
00:51:07,325 --> 00:51:08,165
‫شكراً لك جزيلاً.‬

666
00:51:08,925 --> 00:51:09,965
‫- نعم.‬
‫- فعلاً.‬

667
00:51:11,365 --> 00:51:15,525
‫أنا آسف إن كان ما أخبرتك به عنها‬
‫قد أثّر عليك.‬

668
00:51:15,605 --> 00:51:17,525
‫لا.‬

669
00:51:18,405 --> 00:51:19,405
‫لا بأس.‬

670
00:51:20,485 --> 00:51:22,245
‫انظر إلينا.‬

671
00:51:22,325 --> 00:51:25,285
‫أجدنا اختيار شريكينا، أليس كذلك؟‬

672
00:51:26,165 --> 00:51:27,765
‫شكراً لك مجدداً.‬

673
00:51:29,365 --> 00:51:30,205
‫ووداعاً.‬

674
00:51:34,005 --> 00:51:35,365
‫المعذرة، لحظة فقط.‬

675
00:51:41,965 --> 00:51:44,605
‫هل تمانعين إن التقينا مجدداً؟‬

676
00:51:47,125 --> 00:51:48,325
‫هل تطلب الخروج معي في موعد؟‬

677
00:51:50,005 --> 00:51:51,165
‫إن لم يكن لديك مانع.‬

678
00:51:55,525 --> 00:51:56,365
‫لا بأس.‬

679
00:52:05,885 --> 00:52:06,885
‫4، 2.‬

680
00:52:15,645 --> 00:52:16,765
‫"كارلوتا".‬

681
00:52:17,605 --> 00:52:19,205
‫هل أستطيع أن أطلب منك خدمة؟‬

682
00:52:19,285 --> 00:52:22,805
‫بالأمس، قبضت على خصيتيك بيدي.‬

683
00:52:23,485 --> 00:52:24,925
‫لا أرى مانعاً.‬

684
00:52:25,965 --> 00:52:28,165
‫أريدك أن تغطّي مناوبتي اليوم.‬

685
00:52:29,805 --> 00:52:32,205
‫وأريدك أن تفعلي ذلك من دون طرح الأسئلة.‬

686
00:52:40,565 --> 00:52:42,405
‫لنر تقارير الجريمة.‬

687
00:52:44,045 --> 00:52:47,645
‫"جوليا"، في الزنزانة 220،‬
‫تتاجر ببطاقات الهاتف.‬

688
00:52:47,725 --> 00:52:49,605
‫- أعتقد أنّها تسرقها.‬
‫- "جوليا".‬

689
00:52:49,685 --> 00:52:52,165
‫- نعم.‬
‫- تابعي.‬

690
00:52:52,245 --> 00:52:55,445
‫وفي الكنيسة، تحت مقعد،‬

691
00:52:55,525 --> 00:52:58,965
‫وجدت 6 سجائر ماريجوانا.‬
‫كانت مثبّتة بشريط لاصق.‬

692
00:52:59,045 --> 00:53:02,765
‫لا أدري من تركها هناك،‬
‫لكنني سأواصل المراقبة.‬

693
00:53:07,125 --> 00:53:08,245
‫جيّد جداً.‬

694
00:53:10,845 --> 00:53:13,045
‫تمارس "آنا ماريا" البغاء في زنزانتها.‬

695
00:53:13,125 --> 00:53:15,205
‫تحتفظ بالنقود في كيس أدوات الزينة.‬

696
00:53:16,445 --> 00:53:18,485
‫"آنا ماريا"...‬

697
00:53:19,805 --> 00:53:21,125
‫"آنا ماريا".‬

698
00:53:32,925 --> 00:53:38,605
‫بعض السجينات لا يرجعن الكتب‬
‫إلى المكتبة في الوقت المحدد.‬

699
00:54:06,125 --> 00:54:07,925
‫هل لديك قائمة بالمخالفات؟‬

700
00:54:15,445 --> 00:54:17,125
‫هل تظنين أنّني غبي؟‬

701
00:54:22,805 --> 00:54:24,525
‫ألهذا السبب أردت أن تكوني حارسة؟‬

702
00:54:30,845 --> 00:54:33,965
‫أخبريني بشيء حقيقي،‬

703
00:54:34,045 --> 00:54:36,365
‫وإلاّ سألكمك وأدخلك المستوصف في الحال.‬

704
00:54:37,005 --> 00:54:39,405
‫ويُستحسن أن يكون شيئاً‬
‫أستطيع التحقق منه فوراً.‬

705
00:54:42,925 --> 00:54:43,925
‫"آنابيل".‬

706
00:54:45,085 --> 00:54:45,925
‫من؟‬

707
00:54:46,645 --> 00:54:47,965
‫تعالي إلى هنا. ماذا؟‬

708
00:54:48,605 --> 00:54:51,085
‫تخبّئ "آنابيل" المخدّرات‬
‫في عبوات ملطّف الشعر.‬

709
00:54:52,005 --> 00:54:53,445
‫- اهدئي.‬
‫- اتركني.‬

710
00:54:53,525 --> 00:54:54,685
‫انظري إليّ.‬

711
00:54:56,885 --> 00:54:57,965
‫جيّد.‬

712
00:55:01,725 --> 00:55:03,525
‫ربما سنتوصّل إلى تفاهم.‬

713
00:55:06,205 --> 00:55:07,645
‫سأذهب لأتحقق.‬

714
00:55:14,805 --> 00:55:16,605
‫يُستحسن أن تكوني صادقة‬
‫فيما أخبرتني به، لمصلحتك.‬

715
00:55:23,765 --> 00:55:26,045
‫راقبها. لا تدعها تغادر قبل عودتي.‬

716
00:55:33,005 --> 00:55:36,205
‫نريدك أن تكوني مراقبة‬
‫وأن تدخلي إلى مكتب "فالبوينا".‬

717
00:55:39,485 --> 00:55:40,685
‫إلى كمبيوتره.‬

718
00:55:50,125 --> 00:55:51,285
‫كيف حالك يا "آنابيل"؟‬

719
00:55:52,765 --> 00:55:54,245
‫- بخير؟‬
‫- بخير.‬

720
00:55:55,285 --> 00:55:56,805
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

721
00:55:58,085 --> 00:56:00,765
‫بصراحة، أجل.‬

722
00:56:02,205 --> 00:56:06,285
‫لاحظت أنّ هناك الكثير‬
‫من الكهرباء الساكنة هنا مؤخراً،‬

723
00:56:06,365 --> 00:56:07,925
‫وأصبح شعري مجعداً.‬

724
00:56:09,525 --> 00:56:11,605
‫هل لديك ملطّف للشعر هنا،‬

725
00:56:12,325 --> 00:56:13,805
‫أو قناع لشعري؟‬

726
00:56:29,645 --> 00:56:30,525
‫"إنشاء حساب"‬

727
00:56:30,605 --> 00:56:34,845
‫عليك فقط الدخول إلى الإنترنت‬
‫وإنشاء حساب بريد إلكتروني جديد.‬

728
00:56:34,925 --> 00:56:36,085
‫وافعلي ذلك بسرعة.‬

729
00:56:36,165 --> 00:56:39,805
‫لأنّ كمبيوتر الضباط يُقفل تلقائياً‬
‫كلّ 5 دقائق.‬

730
00:56:51,645 --> 00:56:52,525
‫"الاسم الكامل: (لوسيا بيريز فيغويروا)"‬

731
00:57:01,565 --> 00:57:04,045
‫"اسم المستخدم - (لوفي 90) - كلمة المرور"‬

732
00:57:11,245 --> 00:57:12,365
‫وجدته.‬

733
00:57:15,885 --> 00:57:17,205
‫"تاريخ الميلاد 10 نوفمبر، 1975"‬

734
00:57:24,525 --> 00:57:25,685
‫من وشى بي؟‬

735
00:57:26,645 --> 00:57:27,485
‫عصافيري الصغيرة.‬

736
00:57:30,365 --> 00:57:32,165
‫"رقم الهاتف"‬

737
00:57:33,405 --> 00:57:36,285
‫ستدخلين الحبس الانفرادي، ولوقت طويل.‬

738
00:57:38,085 --> 00:57:40,245
‫- هيا بنا.‬
‫- لا، انتظر. لحظة.‬

739
00:57:40,325 --> 00:57:42,565
‫- لديّ سؤال، ولا أقصد الإساءة به.‬
‫- تفضّلي.‬

740
00:57:43,805 --> 00:57:46,445
‫كم يجني الضابط مثلك؟ 1800؟‬

741
00:57:46,525 --> 00:57:48,845
‫2000 في الشهر مع الإضافي؟‬

742
00:57:48,925 --> 00:57:51,285
‫- بالتأكيد أكثر مما تجنيه السجينة.‬
‫- في الواقع...‬

743
00:57:52,245 --> 00:57:53,565
‫يتوقّف هذا على السجينة.‬

744
00:57:55,565 --> 00:57:59,085
‫ما يجهله "كريم"‬
‫هو أنّني لا أزال أملك 3 ملايين يورو‬

745
00:57:59,165 --> 00:58:01,685
‫مخبّأة في "المغرب". هذه هي ورقتنا للتفاوض.‬

746
00:58:01,765 --> 00:58:03,285
‫"رسالة جديدة - المرسل إليه"‬

747
00:58:03,845 --> 00:58:06,605
‫أستطيع دفع 3 أضعاف راتبك،‬

748
00:58:07,685 --> 00:58:09,005
‫بنهاية الشهر.‬

749
00:58:10,565 --> 00:58:12,405
‫لا تتحاذقي معي يا "آنابيل".‬

750
00:58:13,445 --> 00:58:16,725
‫بربك يا "فالبوينا".‬
‫لديّ عصافيري الصغيرة أنا أيضاً.‬

751
00:58:19,965 --> 00:58:22,885
‫أعرف أنّك كنت تتقاضى دفعات إضافيّة‬

752
00:58:22,965 --> 00:58:23,805
‫وأنهم قاموا بخداعك.‬

753
00:58:30,365 --> 00:58:32,525
‫لن يحدث هذا معك إن تعاملنا معاً.‬

754
00:58:37,125 --> 00:58:40,285
‫بعد أن تنشئي الحساب، عليك أن تكتبي،‬

755
00:58:41,205 --> 00:58:44,765
‫"مرحباً يا (كريم). أنا (زوليما).‬
‫لديّ شيء قد يثير اهتمامك."‬

756
00:58:44,845 --> 00:58:46,005
‫"...يثير اهتمامك."‬

757
00:58:46,565 --> 00:58:48,365
‫"ربما أكثر من حياتنا.‬

758
00:58:50,245 --> 00:58:51,565
‫اتّصل بهذا الرقم."‬

759
00:58:55,285 --> 00:58:56,525
‫"إرسال..."‬

760
00:58:56,605 --> 00:58:57,685
‫تباً.‬

761
00:59:05,285 --> 00:59:06,765
‫اليوم يوم سعدك.‬

762
00:59:08,245 --> 00:59:10,125
‫ستكون علاقتنا جيدة.‬

763
00:59:12,205 --> 00:59:13,485
‫والآن اخرجي.‬

764
00:59:28,325 --> 00:59:32,285
‫- هل تريدني أن أخبرك بشيء جديد؟‬
‫- نعم. هذا صحيح.‬

765
00:59:32,365 --> 00:59:34,765
‫لأنّ من يقول عموماً باستمرار‬

766
00:59:34,845 --> 00:59:36,645
‫إنّه قاتل، لا يكون كذلك في الحقيقة.‬

767
00:59:37,365 --> 00:59:39,445
‫هل تريدني أن أخبرك كيف يشعر أحدهم‬

768
00:59:39,525 --> 00:59:42,405
‫حين تضع مسدساً في فمه‬
‫لإجباره على الاعتراف بجريمة؟‬

769
00:59:44,565 --> 00:59:46,845
‫ليقول إنّه قتل أحدهم ودفنه،‬

770
00:59:46,925 --> 00:59:48,685
‫وجرّه كالكلب؟‬

771
00:59:51,925 --> 00:59:53,445
‫هل تقول لي‬

772
00:59:54,765 --> 00:59:56,165
‫إنّ المصري لا يزال حيّاً؟‬

773
01:00:04,365 --> 01:00:07,445
‫سنطلق سراح السيد "فيريرو"‬
‫بسبب الافتقار إلى الدليل.‬

774
01:00:09,205 --> 01:00:11,765
‫أعلم القاضي "أندرادي" وأحد أقاربه،‬

775
01:00:12,405 --> 01:00:14,405
‫وأحضر متعلّقاته الشخصيّة.‬

776
01:00:25,805 --> 01:00:27,925
‫قتلوا ابنتي أمامك،‬

777
01:00:28,685 --> 01:00:31,245
‫وأمام والدك، ولم تخبرني بشيء.‬

778
01:00:31,965 --> 01:00:36,005
‫قتل "كريم" رجل شرطة في منزلكم‬
‫بينما كان بانتظار قتلكم.‬

779
01:00:36,805 --> 01:00:40,765
‫اعترف والدك بقتل المصري ودفنه،‬

780
01:00:41,325 --> 01:00:43,325
‫ولم تخبرني بأيّ شيء.‬

781
01:00:43,405 --> 01:00:47,805
‫اتصلت بك فأخبرتني بأنّك تتسوّق مع أمّك.‬

782
01:00:48,605 --> 01:00:50,805
‫أستطيع أن أخبرك‬
‫متى ولماذا بدأت بالكذب عليك.‬

783
01:00:52,405 --> 01:00:56,485
‫عندما هدد من يضايقون أختي بقتلنا‬
‫بسبب 9 ملايين يورو.‬

784
01:01:03,365 --> 01:01:05,285
‫بعد ذلك، لم أتوقّف عن الكذب عليك.‬

785
01:01:06,885 --> 01:01:10,605
‫واصلت الكذب عليك‬
‫بينما كنا نبذل جهدنا للهرب من الجحيم.‬

786
01:01:12,005 --> 01:01:14,165
‫وقام ذلك الوغد بدهس "لوسيا".‬

787
01:01:16,005 --> 01:01:17,525
‫كذبت عليك يا "ليديا"‬

788
01:01:19,245 --> 01:01:20,405
‫لأجنّبك المزيد من الألم.‬

789
01:01:25,125 --> 01:01:28,245
‫يتوقّع المرء من القاضي‬
‫أن يعرف ما عليه فعله،‬

790
01:01:29,805 --> 01:01:31,445
‫وأن يفعل ما هو صواب.‬

791
01:01:34,805 --> 01:01:38,805
‫لكنّني أجهل ما عليّ فعله معك.‬
‫أجهل كيف عليّ التصرّف في كلّ هذا.‬

792
01:01:46,405 --> 01:01:50,845
‫أخبرني شيئاً يا "رومان".‬
‫هل عرّضت حياة ابنتي للخطر؟‬

793
01:01:51,565 --> 01:01:53,885
‫- عن سبق معرفة؟‬
‫- لا.‬

794
01:01:56,445 --> 01:01:59,125
‫لن يضاهي ألمي‬
‫مقدار ما تشعرين به من ألم في قلبك،‬

795
01:02:01,925 --> 01:02:04,565
‫لكنّه كان كافياً لدفعي إلى قتل قاتل ابنتك.‬

796
01:02:18,485 --> 01:02:19,485
‫هل أنت بخير؟‬

797
01:02:21,245 --> 01:02:22,205
‫نعم.‬

798
01:02:27,125 --> 01:02:28,205
‫خذني إلى المنزل.‬

799
01:02:42,405 --> 01:02:44,125
‫- مرحباً أيتها الفاتنة.‬
‫- مرحباً.‬

800
01:02:46,645 --> 01:02:50,045
‫انتبهي، سأصبح عارية تماماً.‬

801
01:02:50,725 --> 01:02:52,365
‫هل سمعتن بما حدث لـ"آنابيل"؟‬

802
01:02:53,645 --> 01:02:55,285
‫عثر "فالبوينا" على مخدّراتها.‬

803
01:02:55,845 --> 01:02:58,925
‫- ستذهب إلى الحبس الانفرادي فوراً.‬
‫- كيف؟‬

804
01:02:59,005 --> 01:03:01,525
‫- لا بدّ أنّ أحدهم وشى بها.‬
‫- أتساءل من.‬

805
01:03:01,605 --> 01:03:03,565
‫ابتعدي.‬

806
01:03:04,245 --> 01:03:07,165
‫ما خطبك؟ لم تتصرّفي على هذا النحو‬
‫منذ زمن طويل.‬

807
01:03:07,245 --> 01:03:10,405
‫- لا أشكو من شيء.‬
‫- بلى. تطلبين منّي ألا ألمسك،‬

808
01:03:10,485 --> 01:03:14,245
‫ثم تناقشين زيارة زوجيّة مع "فالبوينا".‬
‫ماذا يجري؟‬

809
01:03:14,325 --> 01:03:17,045
‫الغيرة بشعة، أليست كذلك؟‬

810
01:03:18,405 --> 01:03:19,965
‫زيارة زوجيّة مع "فالبوينا"؟‬

811
01:03:21,565 --> 01:03:23,085
‫أما زلت تفكّرين في ذلك يا فتاة؟‬

812
01:03:23,645 --> 01:03:25,685
‫"سولي"، كانت دعابة. فاصمتي.‬

813
01:03:25,765 --> 01:03:26,925
‫- لن أصمت.‬
‫- بلى.‬

814
01:03:27,005 --> 01:03:29,605
‫لا، لن أصمت. هل تظنين أنّني غبية؟‬

815
01:03:31,365 --> 01:03:33,165
‫أنت تغرينه لتحصلي على الانتقام.‬

816
01:03:33,245 --> 01:03:35,605
‫- اصمتي! اهتمي بشؤونك!‬
‫- قلت لك إنّني سأتولّى الأمر.‬

817
01:03:35,685 --> 01:03:37,325
‫- اصمتي.‬
‫- لن أصمت.‬

818
01:03:37,405 --> 01:03:38,845
‫- اسمعي!‬
‫- اصمتي الآن.‬

819
01:03:38,925 --> 01:03:40,285
‫- اهتمي بشؤونك.‬
‫- قلت لك.‬

820
01:03:40,365 --> 01:03:42,005
‫- لن أفعل!‬
‫- بلى!‬

821
01:03:42,085 --> 01:03:44,325
‫هل تريدين أن تُسجني لـ20 سنة أخرى‬
‫بسبب قتل مغتصب؟‬

822
01:03:52,685 --> 01:03:53,645
‫هل هذا صحيح؟‬

823
01:03:56,285 --> 01:03:57,165
‫"كيرلي".‬

824
01:04:02,405 --> 01:04:04,325
‫"كيرلي".‬

825
01:04:06,805 --> 01:04:07,805
‫هل قام "فالبوينا"...‬

826
01:04:10,725 --> 01:04:11,725
‫باغتصابك؟‬

827
01:04:13,645 --> 01:04:15,165
‫نعم، لقد اغتصبها.‬

828
01:04:15,885 --> 01:04:19,325
‫اغتصبها. ووضعها في الحبس الانفرادي‬
‫لئلا تتكلّم.‬

829
01:04:20,605 --> 01:04:23,445
‫ثم غسلها بخرطوم الماء لإزالة أيّ دليل.‬

830
01:04:48,445 --> 01:04:49,725
‫يجب الإبلاغ عن الأمر.‬

831
01:05:10,285 --> 01:05:13,925
‫"ليوبولدو". جئت لاصطحابك. هيا بنا.‬

832
01:05:14,005 --> 01:05:15,245
‫هل جئت تصطحب والد زوجتك؟‬

833
01:05:16,365 --> 01:05:17,685
‫أنا صديق للعائلة.‬

834
01:05:21,045 --> 01:05:22,365
‫"ليوبولدو"، انتظر في الخارج للحظة.‬

835
01:05:31,005 --> 01:05:32,205
‫تفضّل، حصلت عليه.‬

836
01:05:33,045 --> 01:05:34,525
‫"ليوبولدو فيريرو"،‬

837
01:05:35,085 --> 01:05:38,685
‫ذو الوجه البريء، قتل رجلاً،‬

838
01:05:39,245 --> 01:05:42,045
‫عذّبه ودفنه.‬

839
01:05:42,125 --> 01:05:45,485
‫لا أعرف السبب تماماً،‬
‫لكنّه نبش جثّته أيضاً.‬

840
01:05:45,565 --> 01:05:49,685
‫- حقاً؟ هل أنت متأكّد من هذا؟‬
‫- اعترف بنفسه.‬

841
01:05:49,765 --> 01:05:51,645
‫لهذا السبب تطلق سراحه، صحيح؟‬

842
01:05:53,365 --> 01:05:56,405
‫بدلاً من البحث عن الوغد الذي نفّذ العملية،‬

843
01:05:56,485 --> 01:05:59,485
‫تقوم بملاحقة آل "فيريرو".‬
‫وحين يُقتل "فيريرو"،‬

844
01:05:59,565 --> 01:06:02,765
‫سينتهي بك المطاف في مستشفى المجانين‬
‫لأنّك قمت بعملك بشكل سيئ.‬

845
01:06:02,845 --> 01:06:07,245
‫بشكل سيئ؟‬
‫عملي هو مطاردة القتلة مثل "ليوبولدو".‬

846
01:06:07,325 --> 01:06:09,205
‫وماذا لو كان قاتلاً؟ ماذا في ذلك؟‬

847
01:06:10,125 --> 01:06:14,325
‫إن تسنّى لي قتل "بن لادن"‬
‫قبل أن يدخل ويقتل 5 أشخاص،‬

848
01:06:14,405 --> 01:06:15,645
‫فسأفعل ذلك.‬

849
01:06:15,725 --> 01:06:19,165
‫- لن أنتظر الأمر.‬
‫- بصراحة، أنا لا أفهم.‬

850
01:06:19,245 --> 01:06:22,205
‫إن واصلت مضايقة آل "فيريرو"،‬
‫فسنتواجه في النهاية.‬

851
01:06:22,285 --> 01:06:26,685
‫حاول أن تضعني أمام قاض وتتهمني كما تتهمهم.‬

852
01:06:32,165 --> 01:06:34,045
‫من تخال نفسك بحق السماء؟‬

853
01:06:35,045 --> 01:06:37,045
‫درع بشري لعين؟‬

854
01:06:38,925 --> 01:06:39,765
‫غبي!‬

855
01:06:41,685 --> 01:06:43,165
‫- "كاستيو".‬
‫- ماذا؟‬

856
01:06:44,005 --> 01:06:46,845
‫تم تنشيط جهاز التعقّب في سيارة "فيريرو".‬

857
01:06:50,965 --> 01:06:52,965
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- الفتاة المفقودة.‬

858
01:06:53,565 --> 01:06:55,965
‫تلقّت عائلتها اتصالاً لطلب فدية.‬

859
01:06:56,645 --> 01:07:00,045
‫- تأكّدت عمليّة الاختطاف.‬
‫- بحق السماء.‬

860
01:07:10,805 --> 01:07:12,525
‫أين جثّة المصري؟‬

861
01:07:15,605 --> 01:07:16,925
‫لا أدري.‬

862
01:07:31,805 --> 01:07:33,645
‫سأتكلم مع آمرة السجن‬

863
01:07:33,725 --> 01:07:36,125
‫ومع لجنة السجن.‬
‫لا يمكن أن يمرّ هذا بلا عقاب.‬

864
01:07:42,285 --> 01:07:44,565
‫لن أتوقّف قبل أن يدخل ذلك الوغد السجن.‬

865
01:07:44,645 --> 01:07:49,245
‫سيُسجن حتى 14 سنة‬
‫بتهمة الاغتصاب وإساءة استخدام السلطة.‬

866
01:07:59,285 --> 01:08:01,365
‫لا يمكن أن نتّخذ قرارات ونحن غاضبون.‬

867
01:08:36,323 --> 01:08:37,645
‫أبعدوها!‬

868
01:08:40,885 --> 01:08:43,323
‫أحتاج إلى مساعدة في المقصف. أرسلوا الدعم.‬

869
01:08:43,404 --> 01:08:45,965
‫"فالبوينا" مصاب. أكرر، إنّه مصاب.‬

870
01:09:07,323 --> 01:09:08,404
‫مساء الخير.‬

871
01:09:09,245 --> 01:09:11,045
‫غادرت المطار من دون حماية أمنية.‬

872
01:09:11,125 --> 01:09:14,085
‫آسفة. ارتكبت خطأً بسبب مسألة شخصية.‬

873
01:09:14,165 --> 01:09:15,725
‫لن يتكرر ذلك. أنا آسفة.‬

874
01:09:17,484 --> 01:09:19,885
‫هذا خطيبي وأمّه. كلّ شيء بخير.‬

875
01:09:22,125 --> 01:09:23,165
‫حسناً.‬

876
01:09:24,725 --> 01:09:25,845
‫افتح الباب.‬

877
01:09:30,005 --> 01:09:31,045
‫ما كلّ هذا؟‬

878
01:09:31,125 --> 01:09:32,885
‫وفّروا لي حماية أمنيّة من باب الحيطة.‬

879
01:09:33,444 --> 01:09:36,564
‫كما تعلم، فإنّني أقود الآن التحقيق‬
‫بأمر "كريم".‬

880
01:09:36,645 --> 01:09:37,484
‫السوري.‬

881
01:10:05,845 --> 01:10:08,725
‫"في الحلقة التالية"‬

882
01:10:12,925 --> 01:10:15,925
‫يا للهول. لقد تغيرت.‬

883
01:10:20,205 --> 01:10:22,205
‫أين تركت حذاءك الأنيق؟‬

884
01:11:25,565 --> 01:11:27,565
‫ترجمة باسل بشور‬