﻿1
00:00:06,045 --> 00:00:08,205
‫نعم، لقد اغتصبها.‬

2
00:00:08,285 --> 00:00:09,325
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:09,405 --> 00:00:10,765
‫ووضعها في الحبس الانفرادي لئلا تتكلم.‬

4
00:00:10,845 --> 00:00:12,485
‫لا آبه للعدالة.‬

5
00:00:12,565 --> 00:00:15,645
‫لأنّ ما فعله ذلك الرجل دمر أعماق روحي.‬

6
00:00:16,245 --> 00:00:18,645
‫لأنّ ذلك الرجل،‬

7
00:00:20,165 --> 00:00:22,165
‫قتل شيئاً في داخلي.‬

8
00:00:22,245 --> 00:00:23,525
‫ولم أعد كما كنت.‬

9
00:00:26,485 --> 00:00:28,925
‫"سراي"، لا أستطيع القيام بهذا الآن.‬

10
00:00:29,005 --> 00:00:30,285
‫أحتاج إليك.‬

11
00:00:39,445 --> 00:00:43,165
‫قبل أسبوع، اختفت "أمايا خيمينيز"‬
‫على بعد 300 متر عن بيتها.‬

12
00:00:43,245 --> 00:00:46,045
‫بعد يومين، تأكّد نبأ اختطافها.‬

13
00:00:46,125 --> 00:00:47,685
‫كانت الفتاة المسكينة سيئة الحظ.‬

14
00:00:47,765 --> 00:00:49,845
‫تواجهت وجهاً لوجه مع آل "مونستر".‬

15
00:00:51,165 --> 00:00:54,285
‫أُدخلت الشريكة في عمليّة الاختطاف‬
‫إلى سجن "كروز ديل سور" هذا الصباح.‬

16
00:00:54,365 --> 00:00:57,565
‫تتوقّف حياة تلك الفتاة‬
‫على استخلاصنا للمعلومات منها.‬

17
00:00:57,645 --> 00:00:59,005
‫- ادخلا.‬
‫- هل تمزح؟‬

18
00:00:59,085 --> 00:01:01,525
‫أولاً "بامبي"، والآن هاتان المعتوهتان.‬

19
00:01:01,605 --> 00:01:04,165
‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬
‫- أنا أتابع قضية.‬

20
00:01:04,245 --> 00:01:08,005
‫لذلك لا أحتاج إلى من يفضح غطائي.‬

21
00:01:08,085 --> 00:01:11,525
‫كلّ ما أطلبه هو أن تنسوا من أكون‬
‫وأنا في السجن.‬

22
00:01:11,605 --> 00:01:13,965
‫إنّها الطريقة الوحيدة لجعل "سوزانا" تثق بي‬

23
00:01:14,045 --> 00:01:16,685
‫وتخبرني بمكان إخفاء الفتاة المختطفة.‬

24
00:01:18,485 --> 00:01:20,725
‫سيلاحقك رجل اسمه "كريم".‬

25
00:01:21,445 --> 00:01:24,005
‫"رنا صباد"؟ اسمي "إنكارنا".‬

26
00:01:24,085 --> 00:01:25,845
‫لا أستطيع أن أعيد ابنك إلى الحياة،‬

27
00:01:27,485 --> 00:01:29,485
‫لكنّني أستطيع أن أعيد لك جسده.‬

28
00:01:29,565 --> 00:01:31,485
‫لقد أخذت رفاة المصري.‬

29
00:01:31,565 --> 00:01:33,565
‫"كاستيو"، أحتاج إلى مساعدتك.‬

30
00:01:33,645 --> 00:01:36,165
‫لينتبه الجميع. "رنا صباد" في الداخل.‬

31
00:01:36,245 --> 00:01:39,085
‫ثمة احتمال كبير‬
‫أن يكون "كريم السيد" هناك أيضاً.‬

32
00:01:39,165 --> 00:01:40,005
‫عُلم.‬

33
00:01:40,085 --> 00:01:41,885
‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬
‫- إنهما تغادران.‬

34
00:01:41,965 --> 00:01:42,845
‫سندخل.‬

35
00:01:45,445 --> 00:01:47,165
‫- لا أستطيع رؤيتها.‬
‫- اعثر عليها!‬

36
00:01:51,405 --> 00:01:53,525
‫- لا تتحرّكي!‬
‫- لا!‬

37
00:01:54,125 --> 00:01:55,285
‫ألق سلاحك!‬

38
00:02:31,645 --> 00:02:32,845
‫لا! تباً!‬

39
00:02:43,605 --> 00:02:44,445
‫لا!‬

40
00:02:48,725 --> 00:02:50,085
‫تباً!‬

41
00:02:51,205 --> 00:02:52,485
‫بربك!‬

42
00:02:52,565 --> 00:02:54,925
‫أبي!‬

43
00:02:55,005 --> 00:02:59,525
‫"قبل 14 ساعة"‬

44
00:03:19,365 --> 00:03:22,805
‫ما الأمر أيتها البيضاء؟ ألا يمكنك النوم؟‬

45
00:03:25,485 --> 00:03:29,725
‫فهمت. من الصعب النوم دون "كيرلي".‬

46
00:03:33,605 --> 00:03:37,085
‫لو كانت هنا، لنمت بسرعة.‬

47
00:03:38,005 --> 00:03:42,645
‫بعد المضاجعة، أكون منهكة.‬

48
00:03:45,565 --> 00:03:48,485
‫توقفي يا "سراي". لن يفلح الأمر.‬

49
00:03:49,845 --> 00:03:51,405
‫"كيرلي" معي.‬

50
00:03:52,085 --> 00:03:54,765
‫لقد انتابها خلل ذهني، وتجاوزنا الأمر.‬

51
00:03:55,285 --> 00:03:57,765
‫أيّ خلل؟ خلل ذهني؟‬

52
00:03:58,405 --> 00:03:59,565
‫أهذا ما قالته لك؟‬

53
00:04:00,245 --> 00:04:03,765
‫تباً، إن كان لديها خلل ذهني،‬
‫فقد تخلصت منه.‬

54
00:04:04,405 --> 00:04:06,605
‫أتعرفين مصعد الخدمات في المطبخ؟‬

55
00:04:07,125 --> 00:04:08,805
‫كدنا نجعله يصطدم بالأرض.‬

56
00:04:13,725 --> 00:04:15,725
‫لقد ضاجعتها بقوة.‬

57
00:04:15,805 --> 00:04:20,045
‫إن كان لديها خلل ذهني،‬
‫فقد خلصتها منه بالمضاجعة.‬

58
00:04:21,644 --> 00:04:23,765
‫لقد حاولت أنت،‬

59
00:04:24,284 --> 00:04:25,485
‫لكنك فشلت.‬

60
00:04:26,125 --> 00:04:27,445
‫إنّه ليس أمراً خطيراً.‬

61
00:04:28,125 --> 00:04:29,685
‫لقد نجحت، هذا كلّ ما في الأمر.‬

62
00:04:30,565 --> 00:04:32,565
‫- كفى يا "سراي".‬
‫- اسأليها.‬

63
00:04:33,205 --> 00:04:36,405
‫"أوهام جنسية لغجرية: الفصل 8."‬

64
00:04:36,485 --> 00:04:37,445
‫أجل.‬

65
00:04:38,765 --> 00:04:41,445
‫لقد ضاجعتها بحرارة.‬

66
00:04:41,525 --> 00:04:44,045
‫- أجل.‬
‫- وتتأوّه بسرور.‬

67
00:04:46,205 --> 00:04:47,205
‫"فيريرو".‬

68
00:04:50,965 --> 00:04:53,845
‫ارتدي ملابسك. لديك زائر.‬

69
00:04:56,325 --> 00:04:57,925
‫زائر في هذه الساعة؟‬

70
00:04:58,005 --> 00:04:59,405
‫ماذا حدث؟‬

71
00:05:08,485 --> 00:05:10,005
‫ألن تخبرني؟‬

72
00:05:13,085 --> 00:05:15,885
‫لا يمكنني أن أخبرك سوى أنّ أباك وأخاك هنا.‬

73
00:05:18,525 --> 00:05:19,885
‫وأمي؟‬

74
00:05:29,405 --> 00:05:30,645
‫آسف.‬

75
00:05:45,205 --> 00:05:46,205
‫4، 3.‬

76
00:05:58,765 --> 00:05:59,965
‫عزيزتي.‬

77
00:06:02,645 --> 00:06:04,245
‫رحلت أمك.‬

78
00:06:11,205 --> 00:06:16,805
‫لا أعرف إن كان أحد يعرف‬
‫معنى الزواج الخالي من العاطفة.‬

79
00:06:20,805 --> 00:06:24,125
‫كان زواجي كذلك ولم أكن أعرف.‬

80
00:06:25,365 --> 00:06:27,125
‫حتى ما قبل بضعة أشهر،‬

81
00:06:28,805 --> 00:06:32,005
‫عشت و"إنكارنا" في نفس البيت،‬

82
00:06:35,165 --> 00:06:36,765
‫لكننا كنا متباعدين كثيراً.‬

83
00:06:40,645 --> 00:06:43,125
‫ثم ساءت الأمور.‬

84
00:06:44,285 --> 00:06:45,925
‫تعرضت ابنتي للخيانة...‬

85
00:06:48,885 --> 00:06:51,685
‫وسُجنت ظلماً.‬

86
00:06:55,965 --> 00:06:59,605
‫أصبحنا مستهدفين‬
‫من قبل قتلة مأجورين دوليين.‬

87
00:06:59,685 --> 00:07:03,605
‫حاولوا خطفنا، وأطلقوا النيران في بيتنا.‬

88
00:07:04,605 --> 00:07:07,765
‫قضينا معظم وقتنا إما في زيارات السجن‬

89
00:07:08,365 --> 00:07:11,685
‫أو خاضعين لمراقبة مكثفة‬
‫من قبل مدير عام الأمن.‬

90
00:07:13,445 --> 00:07:17,565
‫لم أتوقّع أن تكون فترة تقاعدي هكذا.‬

91
00:07:26,085 --> 00:07:29,165
‫تحمّل وفاة زوجتي...‬

92
00:07:32,765 --> 00:07:34,245
‫هو أمر...‬

93
00:07:35,365 --> 00:07:37,645
‫لم أخطط له قط.‬

94
00:07:42,965 --> 00:07:44,565
‫لطالما شهدت‬

95
00:07:45,285 --> 00:07:48,845
‫حوادث موت عنيفة كضابط شرطة،‬

96
00:07:49,405 --> 00:07:50,965
‫لكن لم أشهدها كضحية قط.‬

97
00:07:53,445 --> 00:07:57,285
‫لطالما تساءلت عن شعور العائلات،‬

98
00:07:58,045 --> 00:08:00,645
‫وما إذا كنت قادراً على مواجهة أمر كهذا.‬

99
00:08:04,165 --> 00:08:09,165
‫ليلة الإثنين، أعطتني "إنكارنا" الجواب.‬

100
00:08:13,045 --> 00:08:15,365
‫اليأس ليس خياراً.‬

101
00:09:02,005 --> 00:09:03,805
‫لقد كان حادثاً.‬

102
00:09:05,045 --> 00:09:08,245
‫ذهبت إلى مسجد لمقابلة أم "حنبل".‬

103
00:09:10,045 --> 00:09:12,605
‫أرادت إعطاءها رفاة المصري‬

104
00:09:12,685 --> 00:09:14,645
‫وإنهاء الأمر كلّه.‬

105
00:09:16,845 --> 00:09:17,965
‫كانت تلبس خماراً.‬

106
00:09:20,645 --> 00:09:22,485
‫ظنتها الشرطة شخصاً آخر،‬

107
00:09:23,485 --> 00:09:25,245
‫وأطلقوا النار عليها.‬

108
00:09:26,365 --> 00:09:28,045
‫- ...الخمار البرتقالي.‬
‫- ألق سلاحك!‬

109
00:09:30,845 --> 00:09:32,045
‫هل عانت؟‬

110
00:09:33,965 --> 00:09:36,885
‫لم تعان يا "ماكا". حتى أنها لم تعرف.‬

111
00:09:46,525 --> 00:09:48,005
‫لا مجال لتنهار يا أبي.‬

112
00:09:50,285 --> 00:09:51,445
‫- حسناً.‬
‫- لا.‬

113
00:09:53,325 --> 00:09:54,885
‫وأنت أيضاً يا "رومان".‬

114
00:09:58,125 --> 00:10:00,085
‫لا أريد للألم أن يمزقنا.‬

115
00:10:02,965 --> 00:10:04,725
‫علينا البقاء متعاضدين.‬

116
00:10:06,125 --> 00:10:07,525
‫بالطبع يا عزيزتي.‬

117
00:10:08,325 --> 00:10:09,605
‫بالطبع.‬

118
00:10:13,445 --> 00:10:14,765
‫أمي تلبس الخمار؟‬

119
00:10:16,165 --> 00:10:17,245
‫لا يمكنني تخيّل ذلك.‬

120
00:10:33,405 --> 00:10:34,605
‫ماذا حدث؟‬

121
00:10:38,205 --> 00:10:39,685
‫ماتت أمي.‬

122
00:10:43,045 --> 00:10:44,765
‫أيمكنك إطفاء النور؟‬

123
00:12:37,085 --> 00:12:38,045
‫من فعل ذلك؟‬

124
00:12:38,605 --> 00:12:44,365
‫لا يكفي أنّه فقد خصية،‬
‫هؤلاء الحقيرات يردن التبجح أمامه بذلك.‬

125
00:12:45,085 --> 00:12:46,165
‫الأرجح أنّه يستحق ذلك.‬

126
00:12:47,645 --> 00:12:49,325
‫ماذا تعني؟‬

127
00:12:49,405 --> 00:12:53,125
‫ماذا فعل "فالبوينا"‬
‫لتهاجمه "فارغاس" بهذا العنف؟‬

128
00:12:57,005 --> 00:12:58,165
‫سأكتشف ذلك.‬

129
00:12:58,925 --> 00:13:01,005
‫تعتقدن أنني لا أمتلك الشجاعة لتأديبكن‬

130
00:13:01,085 --> 00:13:02,365
‫فقط لأنني فقدت خصية؟‬

131
00:13:02,445 --> 00:13:04,605
‫اتركن الرجل وشأنه. لا تحطمن خصيتيه!‬

132
00:13:05,565 --> 00:13:08,005
‫عذراً، أعني "خصيته".‬

133
00:13:10,845 --> 00:13:12,045
‫من كانت؟‬

134
00:13:12,965 --> 00:13:14,045
‫من كانت الفاعلة؟‬

135
00:13:18,645 --> 00:13:20,525
‫أتعانين من أعراض الانقطاع ثانيةً؟‬

136
00:13:20,605 --> 00:13:22,765
‫الأمر ليس كذلك يا "فالبوينا".‬

137
00:13:22,845 --> 00:13:25,565
‫ثمة خطب ينتابني.‬

138
00:13:25,645 --> 00:13:27,245
‫أيها الحارس!‬

139
00:13:27,325 --> 00:13:29,165
‫تقيأت إحداهن في زنزانتي. هذا مقرف!‬

140
00:13:29,245 --> 00:13:31,525
‫- إنها تتقيأ!‬
‫- كانت متوعكة طوال الليل.‬

141
00:13:31,605 --> 00:13:34,045
‫- هل وصل "ساندوفال" بعد؟ حسناً.‬
‫- أجل.‬

142
00:13:34,125 --> 00:13:36,365
‫اطلب منه المجيء.‬
‫ثمة مشكلة في مربع الزنزانات 2.‬

143
00:13:39,485 --> 00:13:41,165
‫"رقم خاص"‬

144
00:13:43,645 --> 00:13:45,365
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً يا "أنطونيو".‬

145
00:13:45,445 --> 00:13:48,005
‫أنا "كارولينا". زوجة "فابيو".‬

146
00:13:48,725 --> 00:13:50,245
‫هل الوقت مناسب للتكلم؟‬

147
00:13:50,325 --> 00:13:53,045
‫أنا في العمل في الواقع...‬

148
00:13:53,525 --> 00:13:56,685
‫عذراً، لن أطيل عليك.‬

149
00:13:57,245 --> 00:13:59,605
‫كنت أتمنى أن نلتقي.‬

150
00:14:00,845 --> 00:14:02,805
‫أجل، بالطبع. سنفعل ذلك قريباً.‬

151
00:14:02,885 --> 00:14:04,205
‫- سيكون ذلك لطيفاً.‬
‫- حقاً؟‬

152
00:14:04,285 --> 00:14:06,245
‫عظيم. ما رأيك باليوم؟‬

153
00:14:07,045 --> 00:14:08,045
‫اليوم؟‬

154
00:14:09,525 --> 00:14:12,245
‫لم لا؟ ليست لديّ خطط لما بعد العمل.‬

155
00:14:12,325 --> 00:14:16,725
‫ممتاز. أنا قريبة،‬
‫في الحانة المقابلة للسجن. اتفقنا؟‬

156
00:14:17,365 --> 00:14:19,565
‫- حسناً.‬
‫- ثمة شيء أخير...‬

157
00:14:19,645 --> 00:14:21,565
‫إن لم تمانع...‬

158
00:14:22,325 --> 00:14:24,725
‫أرجو ألاّ تخبر "فابيو" عن هذا.‬

159
00:14:24,805 --> 00:14:27,525
‫بالطبع لا.‬

160
00:14:28,685 --> 00:14:30,165
‫إذن سأراك قريباً.‬

161
00:14:30,245 --> 00:14:31,965
‫حسناً، سأراك قريباً.‬

162
00:14:39,605 --> 00:14:42,165
‫من كان ذلك، ألديك موعد؟‬

163
00:14:42,245 --> 00:14:45,285
‫إنها مجرد فتاة قابلتها على الإنترنت.‬

164
00:14:45,365 --> 00:14:47,685
‫إنك تدخل إلى صلب الموضوع مباشرةً، صحيح؟‬

165
00:14:48,445 --> 00:14:51,285
‫تمارس المضاجعة أولاً،‬
‫ثم تتعرف عليها، صحيح؟‬

166
00:14:53,885 --> 00:14:57,565
‫منحك القاضي مغادرةً خاصّةً لمدة 24 ساعة‬

167
00:14:57,645 --> 00:14:59,605
‫لتحضري جنازة أمك.‬

168
00:15:06,125 --> 00:15:08,605
‫لن أعترض بالطبع.‬

169
00:15:08,685 --> 00:15:10,045
‫أيمكنني رفضه؟‬

170
00:15:12,205 --> 00:15:15,725
‫- رفض ماذا؟‬
‫- حضور الجنازة.‬

171
00:15:18,925 --> 00:15:20,045
‫أجل.‬

172
00:15:20,525 --> 00:15:21,925
‫بالطبع يمكنك.‬

173
00:15:25,525 --> 00:15:27,445
‫لكن عليك التفكير في الأمر.‬

174
00:15:29,565 --> 00:15:31,445
‫إن لم يكن لأجلك، فلأجل عائلتك.‬

175
00:15:36,445 --> 00:15:37,445
‫حسناً، سأذهب.‬

176
00:15:40,005 --> 00:15:42,205
‫"ماكارينا"، أنا آسفة.‬

177
00:15:44,445 --> 00:15:45,445
‫شكراً.‬

178
00:15:52,365 --> 00:15:54,405
‫لدينا مشكلة يا "ميراندا".‬

179
00:15:54,485 --> 00:15:58,725
‫ثمة 22 سجينة‬
‫يعانين من الإسهال والتقيؤ والتقلصات،‬

180
00:15:58,805 --> 00:16:00,325
‫والأمر يزداد سوءاً.‬

181
00:16:01,405 --> 00:16:03,165
‫ما الأمر، أهو فيروس؟‬

182
00:16:04,325 --> 00:16:08,685
‫قد يكون تسمماً غذائياً.‬
‫السالمونيلا أو الديدان. لا أعرف.‬

183
00:16:08,765 --> 00:16:12,445
‫عليّ إجراء فحوص دم لاستبعاد بعض الأشياء.‬

184
00:16:12,525 --> 00:16:15,165
‫حالياً، لنعطهن بعض الأدوية‬
‫ونخضعهن لحمية طعام بلا نكهة.‬

185
00:16:15,245 --> 00:16:17,365
‫بالطبع، افعل ما يتوجب عليك.‬

186
00:16:18,085 --> 00:16:18,925
‫حسناً.‬

187
00:16:19,405 --> 00:16:21,165
‫- "كارلوس".‬
‫- أجل.‬

188
00:16:21,245 --> 00:16:24,085
‫هل عرفت أنّ "ماكارينا فيريرو"‬
‫لم ترد حضور جنازة أمها؟‬

189
00:16:24,725 --> 00:16:25,925
‫أهذا طبيعي؟‬

190
00:16:27,845 --> 00:16:31,165
‫عند التعامل مع تجربة صادمة،‬

191
00:16:31,245 --> 00:16:35,285
‫من الوارد الدخول في مرحلة إنكار...‬

192
00:16:36,205 --> 00:16:38,005
‫إلى أن تتقبّل حزنها.‬

193
00:16:39,005 --> 00:16:41,445
‫إنها مجرد مسألة وقت.‬

194
00:16:42,565 --> 00:16:44,645
‫قال أحدهم مرة‬

195
00:16:45,405 --> 00:16:49,845
‫لتعرف من هم أصدقاؤك الحقيقيون،‬
‫عليك دخول السجن.‬

196
00:16:51,165 --> 00:16:52,405
‫وقد كان محقاً.‬

197
00:16:55,045 --> 00:16:56,605
‫اليوم، أريد أن أضيف‬

198
00:16:57,285 --> 00:16:59,845
‫أنّ أفضل طريقة لمعرفة عائلتك‬

199
00:16:59,925 --> 00:17:02,125
‫هو التعرض للانهيار الشديد.‬

200
00:17:02,925 --> 00:17:06,285
‫كانت عائلتي بعيدةً عن التمزق،‬

201
00:17:06,805 --> 00:17:08,285
‫وقد صمدت.‬

202
00:17:11,685 --> 00:17:14,525
‫لقد فعلت "إنكارنا" كلّ شيء بصلابة.‬

203
00:17:16,285 --> 00:17:18,364
‫خلال مراحل الضعف، وجدت...‬

204
00:17:19,805 --> 00:17:24,645
‫الجرأة والشجاعة والقوة لتجتاز المستحيل.‬

205
00:17:29,005 --> 00:17:33,005
‫لقد علّمتنا أنّ اليأس ليس خياراً.‬

206
00:17:55,645 --> 00:17:57,805
‫أستذهبين إذن؟‬

207
00:18:18,845 --> 00:18:21,525
‫أنا آسفة حقاً.‬

208
00:18:24,005 --> 00:18:25,685
‫أيمكنني فعل شيء لك؟‬

209
00:18:26,205 --> 00:18:27,245
‫لا.‬

210
00:18:29,565 --> 00:18:32,165
‫- مهما كان ما تريدين، اتفقنا؟‬
‫- أعرف.‬

211
00:18:36,925 --> 00:18:39,205
‫لقد ضاجعت "سراي" في المصعد، صحيح؟‬

212
00:18:40,085 --> 00:18:40,925
‫ماذا؟‬

213
00:18:42,365 --> 00:18:43,725
‫لقد أصلحت مشكلتك.‬

214
00:18:43,805 --> 00:18:45,765
‫- أية مشكلة؟‬
‫- لا تقلقي.‬

215
00:18:46,685 --> 00:18:48,045
‫أخبريني الحقيقة.‬

216
00:18:57,925 --> 00:18:59,525
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا.‬

217
00:18:59,605 --> 00:19:01,085
‫- أنا آسفة.‬
‫- لا.‬

218
00:19:01,165 --> 00:19:02,485
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

219
00:19:02,565 --> 00:19:05,205
‫"كيرلي"، لقد أردت مساعدتك بشأن "فالبوينا".‬

220
00:19:06,565 --> 00:19:09,045
‫أردت أن تكوني كما في السابق.‬

221
00:19:10,445 --> 00:19:14,565
‫لقد أردت أن أحبك وأعتني بك،‬
‫لكنني لم أعرف كيف.‬

222
00:19:14,645 --> 00:19:17,725
‫أنا من عليها الاعتناء بك. أنا.‬

223
00:19:18,805 --> 00:19:20,445
‫والآن أمي...‬

224
00:19:21,285 --> 00:19:22,965
‫ماتت أمي.‬

225
00:19:25,165 --> 00:19:26,285
‫أنا وحيدة.‬

226
00:19:27,325 --> 00:19:29,085
‫أشعر بوحدة شديدة.‬

227
00:19:31,605 --> 00:19:33,805
‫لكنني أعرف أنني أحبك كثيراً.‬

228
00:19:37,725 --> 00:19:39,725
‫كلّ شيء غريب حقاً.‬

229
00:19:41,525 --> 00:19:43,005
‫لأنني...‬

230
00:19:44,445 --> 00:19:47,565
‫لا أعرف كيف هو شعوري، أو كيف يجب أن أشعر.‬

231
00:19:50,005 --> 00:19:52,445
‫لا أفعل سوى فقدان الأشياء.‬

232
00:20:04,965 --> 00:20:06,605
‫لا يجوز أن تكونا هنا وحدكما.‬

233
00:20:09,445 --> 00:20:12,325
‫حسناً، قومي بالتوديع.‬

234
00:20:12,405 --> 00:20:15,165
‫خذي وقتك. حين تكونين جاهزةً، سنذهب.‬

235
00:20:32,925 --> 00:20:36,125
‫- جلبت أمي قطتين أخريين إلى البيت.‬
‫- حقاً؟‬

236
00:20:36,205 --> 00:20:38,285
‫- أجل. إنّ لها حساباً على "فيسبوك".‬
‫- لا!‬

237
00:20:38,365 --> 00:20:41,205
‫إنها تتلقى بلاغات باستمرار‬
‫عن حيوانات مهملة‬

238
00:20:41,285 --> 00:20:43,445
‫- وتحضر كلّ القطط إلى البيت.‬
‫- جميعها؟‬

239
00:20:43,525 --> 00:20:44,805
‫جميعها.‬

240
00:20:44,885 --> 00:20:47,365
‫لا بد أنّ الأمر يشبه فيلم "أريستوكاتس".‬

241
00:20:47,445 --> 00:20:48,845
‫ذكريني أيّ واحد كان هذا؟‬

242
00:20:48,925 --> 00:20:51,365
‫كان فيلم رسوم متحركة. فيه قطط كثيرة.‬

243
00:20:51,445 --> 00:20:53,725
‫"أريستوكاتس"، قطط، بالطبع.‬

244
00:20:54,085 --> 00:20:57,325
‫تعرف ما أقصده. كفيلم "101 دالميشنز".‬

245
00:20:57,405 --> 00:20:58,725
‫أنا أفضّل الكلاب، بأية حال.‬

246
00:20:59,885 --> 00:21:03,525
‫كيف حالك؟ تبدو معنوياتك مرتفعة،‬
‫وتبدين بمظهر رائع.‬

247
00:21:03,605 --> 00:21:04,765
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

248
00:21:04,845 --> 00:21:08,125
‫- يا للروعة! شكراً جزيلاً يا "أنطونيو".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

249
00:21:09,325 --> 00:21:12,005
‫الحقيقة أنني لا أشعر بأنني بخير.‬

250
00:21:13,045 --> 00:21:17,085
‫في الواقع، أشعر بأنني مجنونة قليلاً.‬

251
00:21:18,805 --> 00:21:20,565
‫فأنا لا أتناول الطعام،‬

252
00:21:21,285 --> 00:21:22,525
‫ولا أنام.‬

253
00:21:23,605 --> 00:21:26,325
‫أبكي طوال اليوم. إنها ليست حياة رائعة.‬

254
00:21:28,885 --> 00:21:32,845
‫أشعر وكأنّ جزءاً مني...‬

255
00:21:35,045 --> 00:21:38,165
‫يريد أن يعلم إن كانت هناك فرصة‬

256
00:21:38,245 --> 00:21:42,165
‫للعودة إلى "فابيو"،‬
‫بقدر ما يبدو الأمر مستبعداً.‬

257
00:21:42,245 --> 00:21:43,365
‫أريد أن أعرف.‬

258
00:21:43,845 --> 00:21:44,845
‫فهمت.‬

259
00:21:46,805 --> 00:21:50,845
‫تعرفين كيف تسير هذه الأمور يا "كارولينا".‬
‫لا مجال للتأكد.‬

260
00:21:50,925 --> 00:21:52,925
‫- "فابيو" انفعالي كثيراً.‬
‫- أعرف.‬

261
00:21:53,005 --> 00:21:55,125
‫إنه لا يتعمق بالتفكير في الأمور دوماً.‬

262
00:21:55,205 --> 00:21:57,485
‫- هذا رأيي.‬
‫- إنه لا يفكر.‬

263
00:21:57,565 --> 00:21:59,245
‫- حين استيقظ في المستشفى...‬
‫- بالطبع.‬

264
00:21:59,325 --> 00:22:00,885
‫...ربما كان مشوشاً.‬

265
00:22:00,965 --> 00:22:04,245
‫- لم يكن يفكر بوضوح.‬
‫- لم يفكر بعمق في الأمر.‬

266
00:22:04,325 --> 00:22:06,605
‫- بالطبع لا.‬
‫- أبداً.‬

267
00:22:14,005 --> 00:22:15,125
‫كيف حاله؟‬

268
00:22:15,205 --> 00:22:16,885
‫- "فابيو"؟‬
‫- أجل.‬

269
00:22:20,005 --> 00:22:21,325
‫ليس بحال ممتازة،‬

270
00:22:21,405 --> 00:22:25,205
‫هذا متوقع،‬
‫نظراً إلى أنكما تمرّان بظرف عصيب جداً.‬

271
00:22:26,165 --> 00:22:28,845
‫- أجل، كان ظرفاً عصيباً.‬
‫- عصيباً جداً.‬

272
00:22:29,965 --> 00:22:31,005
‫لكن...‬

273
00:22:31,765 --> 00:22:33,285
‫هل قال شيئاً؟‬

274
00:22:33,925 --> 00:22:37,245
‫أيتحدث عني على الإطلاق؟‬

275
00:22:38,485 --> 00:22:40,085
‫ليس من طبعه التكلم.‬

276
00:22:40,165 --> 00:22:43,605
‫تعرفين كم يكون "فابيو" متحفظاً وانطوائياً.‬

277
00:22:43,685 --> 00:22:45,965
‫أعرف. أنت محق في ذلك.‬

278
00:22:52,325 --> 00:22:55,485
‫يتساءل أحياناً إن كان عليه الاتصال بك،‬

279
00:22:56,085 --> 00:22:58,885
‫متسائلاً إن كنت بخير.‬

280
00:22:59,645 --> 00:23:02,485
‫وواضح يا "كارولينا" كم تحبان بعضكما.‬

281
00:23:03,885 --> 00:23:06,405
‫هذا كلّ ما أردت سماعه.‬

282
00:23:06,485 --> 00:23:12,005
‫يمكنني رؤية ذلك والشعور به.‬

283
00:23:13,445 --> 00:23:14,805
‫شكراً يا "أنطونيو".‬

284
00:23:18,925 --> 00:23:20,285
‫شكراً جزيلاً.‬

285
00:23:27,045 --> 00:23:28,845
‫- أتدري؟‬
‫- ماذا؟‬

286
00:23:29,645 --> 00:23:32,525
‫أنت واحد من ألطف الناس الذين أعرفهم.‬

287
00:23:47,445 --> 00:23:49,485
‫النردان يظهران نفس الرقم. سأرمي ثانيةً.‬

288
00:23:50,365 --> 00:23:53,205
‫إنه دوري يا ذات العينين البارزتين.‬

289
00:23:54,165 --> 00:23:56,805
‫كان عليك أن تكوني منتبهةً. تقبّلي الأمر.‬

290
00:23:56,885 --> 00:23:58,325
‫إنه دورك يا "سوزانا".‬

291
00:23:59,565 --> 00:24:01,165
‫مهلاً أيتها الضاحكة.‬

292
00:24:02,125 --> 00:24:03,805
‫إلام تسعين هنا؟‬

293
00:24:05,365 --> 00:24:06,965
‫أتسعين إلى التعرض للضرب؟‬

294
00:24:08,045 --> 00:24:09,805
‫لأنك إن حاولت بجد،‬

295
00:24:09,885 --> 00:24:13,205
‫سينتهي الأمر بك هالكةً في المستوصف.‬

296
00:24:13,285 --> 00:24:14,685
‫ودون حلمتيك.‬

297
00:24:16,605 --> 00:24:17,765
‫أهذا تهديد؟‬

298
00:24:20,285 --> 00:24:21,285
‫لا.‬

299
00:24:23,245 --> 00:24:24,645
‫أنا في حداد اليوم.‬

300
00:24:25,765 --> 00:24:28,325
‫لقد ماتت مؤخراً أم صديقتي المقرّبة‬

301
00:24:28,405 --> 00:24:31,125
‫واليوم هو يوم سلام بالنسبة إليّ.‬

302
00:24:31,205 --> 00:24:33,125
‫هيا يا "سوزانا".‬

303
00:24:37,125 --> 00:24:38,885
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

304
00:24:40,245 --> 00:24:41,885
‫لقد وصلت إلى السجن!‬

305
00:24:41,965 --> 00:24:43,725
‫اذهبي إلى السجن وأنت فيه.‬

306
00:24:47,245 --> 00:24:50,085
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

307
00:24:50,165 --> 00:24:52,605
‫ما الجريمة التي ارتكبتها أيتها الضاحكة؟‬

308
00:24:53,885 --> 00:24:54,885
‫لا جريمة.‬

309
00:24:55,885 --> 00:24:56,845
‫ماذا عنك؟‬

310
00:24:59,525 --> 00:25:02,245
‫هربت 11 كغم لحقير في "روين"‬
‫ولم أقبض الثمن قط.‬

311
00:25:03,805 --> 00:25:05,565
‫فتسببت له بالشلل.‬

312
00:25:05,645 --> 00:25:08,285
‫يظهر النردان نفس الرقم،‬
‫لذا سأرمي مرةً أخرى.‬

313
00:25:08,845 --> 00:25:10,005
‫"روين".‬

314
00:25:12,045 --> 00:25:12,965
‫"جان دارك".‬

315
00:25:14,045 --> 00:25:15,725
‫المنتقمة.‬

316
00:25:16,525 --> 00:25:17,565
‫يا للمسكينة.‬

317
00:25:18,485 --> 00:25:19,925
‫هل كنت تعرفين أنها أُحرقت حية؟‬

318
00:25:21,885 --> 00:25:26,765
‫- أتعجبك المحارق؟‬
‫- أنا أحبها.‬

319
00:25:29,405 --> 00:25:31,685
‫إن خسرت، ستذهبين للاستحمام.‬

320
00:25:33,045 --> 00:25:35,525
‫- شكراً، لكن لا.‬
‫- بل ستفعلين.‬

321
00:25:36,285 --> 00:25:38,045
‫لأنّ رائحتك تزعج الآخرين.‬

322
00:25:38,525 --> 00:25:40,685
‫وإن أزعجت الآخرين، قد يؤذونك.‬

323
00:25:41,285 --> 00:25:43,325
‫لا أريد أن تتأذي.‬

324
00:25:44,045 --> 00:25:47,325
‫لذا ستستحمين بكلتا الحالتين، حتى لو فزت.‬

325
00:26:19,445 --> 00:26:22,645
‫لا أعرف كم مرةً يمكنني القول إنني آسف.‬

326
00:26:24,885 --> 00:26:26,925
‫لقد قلتها بما يكفي.‬

327
00:26:28,565 --> 00:26:29,925
‫لا أظن ذلك.‬

328
00:26:34,125 --> 00:26:36,445
‫- كنت مخطئاً بشأنك.‬
‫- لا بأس.‬

329
00:26:36,525 --> 00:26:38,045
‫- كلّ شيء على ما يُرام.‬
‫- لا.‬

330
00:26:38,925 --> 00:26:40,205
‫كلّ شيء بخير.‬

331
00:26:45,645 --> 00:26:47,565
‫كلّ ما أريد فعله الآن‬

332
00:26:47,645 --> 00:26:49,605
‫هو توديع زوجتي.‬

333
00:26:55,925 --> 00:26:58,005
‫بشكل طبيعي قدر استطاعتي.‬

334
00:26:58,845 --> 00:27:00,525
‫سنبقى بعيدين.‬

335
00:27:01,965 --> 00:27:04,765
‫ستكون المراقبة خفيّة.‬

336
00:27:07,245 --> 00:27:09,125
‫لقد تدبرت الأمور.‬

337
00:27:09,205 --> 00:27:11,925
‫- إذن فنحن هالكون.‬
‫- "رومان".‬

338
00:27:25,485 --> 00:27:27,285
‫أنا آسف يا "ماكارينا".‬

339
00:27:46,685 --> 00:27:47,885
‫هل أنت بخير؟‬

340
00:28:04,645 --> 00:28:07,365
‫إن تناولت هذا، سأتقيؤه مباشرةً.‬

341
00:28:07,445 --> 00:28:11,165
‫هذا وارد. إذ أنّ برازي يبدو أفضل من هذا.‬

342
00:28:12,325 --> 00:28:14,005
‫هل ثمة مشكلة؟‬

343
00:28:14,085 --> 00:28:16,165
‫لا، على الإطلاق.‬

344
00:28:16,245 --> 00:28:17,845
‫لكنني أخضع لحمية.‬

345
00:28:17,925 --> 00:28:21,045
‫لا يمكنني تناول الملح والدهون أو أيّ شيء.‬

346
00:28:21,125 --> 00:28:22,645
‫سأبدو قريباً كعارضات الأزياء.‬

347
00:28:23,885 --> 00:28:25,285
‫تناولي فطورك.‬

348
00:28:26,165 --> 00:28:27,285
‫لا يمكن لأحد تناول هذا.‬

349
00:28:27,365 --> 00:28:30,525
‫ألا تحبين الطعام هنا؟ أهذا هو الأمر؟‬

350
00:28:30,605 --> 00:28:31,845
‫أتريدين رميه؟‬

351
00:28:33,445 --> 00:28:34,645
‫بالضبط.‬

352
00:28:38,125 --> 00:28:39,885
‫- انظرن إلى المستجدة.‬
‫- انظرن إليها.‬

353
00:28:39,965 --> 00:28:41,885
‫هذا الطعام كريه.‬

354
00:28:44,525 --> 00:28:46,885
‫اجلسن حالاً!‬

355
00:28:46,965 --> 00:28:49,125
‫هيا، فليعد الجميع إلى مقاعدهن.‬

356
00:28:50,325 --> 00:28:52,925
‫هيا. بربك.‬

357
00:28:53,885 --> 00:28:56,645
‫- لا تفكري في الأمر حتى.‬
‫- لن أتناول هذا اليوم.‬

358
00:28:57,365 --> 00:28:58,365
‫فلتتناوله أنت.‬

359
00:29:01,005 --> 00:29:04,165
‫ما الأمر؟ لم أكن أطبخ منذ الساعة 7 صباحاً‬

360
00:29:04,245 --> 00:29:06,285
‫لترميه في القمامة.‬

361
00:29:07,085 --> 00:29:09,485
‫من تظنين نفسك أيتها الحقيرة؟‬

362
00:29:09,565 --> 00:29:11,925
‫- الملكة؟‬
‫- اخرسي يا "أنتونيا".‬

363
00:29:12,005 --> 00:29:15,845
‫اجلسي وإلاّ صعقتك. اجلسن، حباً بالرب.‬

364
00:29:17,645 --> 00:29:19,325
‫إنكن لا تنصتن حتى.‬

365
00:30:39,845 --> 00:30:41,445
‫أنت أخبرتني.‬

366
00:30:45,285 --> 00:30:47,205
‫أنت حذّرتني يا "فابيو".‬

367
00:30:48,245 --> 00:30:50,765
‫واندفعت إلى هوة الجحيم كأحمق.‬

368
00:30:50,845 --> 00:30:53,485
‫وإن يكن؟ أنت أيضاً أخبرتني.‬

369
00:30:54,005 --> 00:30:56,445
‫لم أنصت، ودمرت حياة زوجتي.‬

370
00:30:56,525 --> 00:31:00,165
‫والآن لا مجال لإصلاح الأمر‬
‫بالنسبة إلى كلينا.‬

371
00:31:00,245 --> 00:31:01,845
‫لكنّ أحدهم مات.‬

372
00:31:03,645 --> 00:31:06,605
‫أجل، هذا أيضاً لا يمكن إصلاحه.‬

373
00:31:07,245 --> 00:31:10,005
‫بربك، علينا رعاية الأحياء.‬

374
00:31:13,085 --> 00:31:15,365
‫هل جميع المداخل مغطاة؟‬

375
00:31:15,925 --> 00:31:17,205
‫أجل.‬

376
00:31:18,245 --> 00:31:20,405
‫- كم كاميرا لديك؟‬
‫- 4.‬

377
00:31:20,485 --> 00:31:21,885
‫2 في الداخل و2 في الخارج.‬

378
00:31:21,965 --> 00:31:23,605
‫- ألديك قناص ماهر؟‬
‫- لديّ قناص،‬

379
00:31:23,685 --> 00:31:25,885
‫على السطح أمام المقبرة.‬

380
00:31:29,005 --> 00:31:31,005
‫سأبعد هؤلاء الفتية عن ذلك المكان.‬

381
00:31:43,045 --> 00:31:44,805
‫ماذا يفعل هؤلاء الفتية هنا؟‬

382
00:31:44,885 --> 00:31:46,885
‫أبعدهم. هيا.‬

383
00:31:46,965 --> 00:31:48,685
‫اذهبوا للعب في مكان آخر أيها الأولاد.‬

384
00:31:49,925 --> 00:31:52,805
‫هذا مكان مقدس. تحلّوا ببعض الاحترام.‬

385
00:32:28,005 --> 00:32:31,125
‫أيتها الحقيرات! ما الخطب؟‬

386
00:32:31,205 --> 00:32:34,565
‫هل ذنبي أنّ الجميع مصابات بالإسهال؟‬

387
00:32:34,645 --> 00:32:36,565
‫أهو ذنبي؟‬

388
00:32:36,645 --> 00:32:39,325
‫أتعتقدن أنني أريد تسميمكن؟‬

389
00:32:39,405 --> 00:32:42,805
‫- أيتها الحقيرات، ماذا كنتن تعتقدن؟‬
‫- ما الخطب يا ابنة العم؟‬

390
00:32:42,885 --> 00:32:45,885
‫هذا ما أحضروه لي من السوق.‬

391
00:32:45,965 --> 00:32:49,125
‫حتى الكلاب ترفض تناول هذا.‬

392
00:32:49,205 --> 00:32:51,245
‫- مهلاً!‬
‫- حباً بالرب.‬

393
00:32:51,325 --> 00:32:55,165
‫وهذه. أتصدّقن أنّ عليّ طبخ هذه؟‬

394
00:32:55,245 --> 00:32:58,485
‫إنها تسبب لكنّ المرض. فهي نتنة.‬

395
00:32:58,565 --> 00:33:00,725
‫أيتها الحقيرات!‬

396
00:33:00,805 --> 00:33:05,885
‫عليّ الطبخ يومياً‬
‫باستخدام هذه المخلفات القذرة!‬

397
00:33:05,965 --> 00:33:08,245
‫ماذا كنتن تعتقدن؟ ماذا ستفعلن؟‬

398
00:33:08,325 --> 00:33:13,125
‫ماذا ستفعلن لو أجبروكن على طبخ القذارة؟‬

399
00:33:13,205 --> 00:33:17,285
‫أنا أعمل بطبخ القذارة!‬

400
00:33:17,365 --> 00:33:20,125
‫أنا أطبخ القذارة، حباً بالرب!‬

401
00:33:20,205 --> 00:33:23,885
‫مهما يكن، ليست غلطتي!‬

402
00:33:23,965 --> 00:33:25,965
‫- ليست غلطتي!‬
‫- مهلاً.‬

403
00:33:28,725 --> 00:33:29,765
‫انتباه.‬

404
00:33:31,485 --> 00:33:32,565
‫ابتعدن عن بعضكن.‬

405
00:33:33,605 --> 00:33:34,605
‫ماذا يحدث؟‬

406
00:33:36,125 --> 00:33:37,205
‫"أنتونيا".‬

407
00:33:41,365 --> 00:33:43,765
‫خذي أغراضك واذهبي إلى المطبخ.‬

408
00:33:45,965 --> 00:33:47,845
‫لن أذهب إلى المطبخ ثانيةً.‬

409
00:33:48,485 --> 00:33:49,885
‫أقسم بالرب.‬

410
00:33:49,965 --> 00:33:53,965
‫انتبهي يا "أنتونيا"،‬
‫إذ قد يكلفك هذا غالياً.‬

411
00:33:55,165 --> 00:33:57,285
‫نظفي هذا المكان واذهبي إلى المطبخ.‬

412
00:34:00,405 --> 00:34:02,645
‫- أمرتك بالتنظيف.‬
‫- ماذا؟‬

413
00:34:13,405 --> 00:34:14,605
‫أنصتي إليّ.‬

414
00:34:15,605 --> 00:34:18,204
‫كنت مضطرة إلى مواجهة السلطات أيضاً.‬

415
00:34:18,844 --> 00:34:22,525
‫وإن كنت قد تعلمت شيئاً واحداً،‬
‫فهو أنك إن واجهت الأمر وحدك،‬

416
00:34:23,684 --> 00:34:25,405
‫ستتحملين العواقب وحدك.‬

417
00:34:32,605 --> 00:34:37,045
‫أمامك 5 دقائق للتنظيف والعودة إلى المطبخ.‬

418
00:34:37,125 --> 00:34:38,925
‫إن لم تفعلي، سيُدرج هذا في ملفك،‬

419
00:34:39,005 --> 00:34:43,764
‫وستخسرين كلّ مزاياك‬
‫وأية فرصة ليوم إطلاق سراح.‬

420
00:34:45,164 --> 00:34:46,445
‫نظفي.‬

421
00:35:07,045 --> 00:35:08,525
‫أيمكنني أن أدخن قليلاً؟‬

422
00:35:10,445 --> 00:35:12,005
‫لم أكن أعرف أنك تدخنين.‬

423
00:35:12,085 --> 00:35:13,485
‫ولا أنا أيضاً.‬

424
00:35:23,365 --> 00:35:26,445
‫لم أعتقد قط أنّ أول يوم لي‬
‫خارج "كروز ديل سور" سيكون هكذا.‬

425
00:35:27,405 --> 00:35:28,405
‫بالطبع.‬

426
00:35:29,525 --> 00:35:31,565
‫كان سيكون كما في الأفلام.‬

427
00:35:31,645 --> 00:35:34,965
‫إذ تخرجين وتثملين وتذهبين إلى نادي تعرّ.‬

428
00:35:35,045 --> 00:35:36,165
‫أجل.‬

429
00:35:37,445 --> 00:35:40,165
‫أفضّل ذلك أكثر من هذا.‬

430
00:35:41,605 --> 00:35:45,325
‫حتى الرقص على العامود،‬
‫ويدسّ لي الرجال المال في سروالي الداخلي.‬

431
00:35:58,605 --> 00:36:00,205
‫هذا لا يبدو حقيقياً.‬

432
00:36:03,085 --> 00:36:04,645
‫ماتت أمي...‬

433
00:36:06,565 --> 00:36:07,845
‫في حادث إطلاق نار‬

434
00:36:08,805 --> 00:36:11,565
‫بعد لقائها مع تاجر مخدرات.‬

435
00:36:16,845 --> 00:36:18,885
‫أحب القيام بأشياء طبيعية.‬

436
00:36:21,645 --> 00:36:25,645
‫كاحتساء الجعة والذهاب للتمشي والرقص.‬

437
00:36:28,205 --> 00:36:31,605
‫قد أرقص طوال الليل.‬

438
00:36:38,085 --> 00:36:39,285
‫لكن لا.‬

439
00:36:40,885 --> 00:36:42,725
‫إننا لا نفعل أشياء طبيعية.‬

440
00:36:44,805 --> 00:36:46,925
‫ماذا عن اليوم؟ ماذا ستفعلين؟‬

441
00:36:51,445 --> 00:36:55,285
‫سننثر رماد أمي في بحيرة.‬

442
00:36:56,925 --> 00:36:58,605
‫لقد كان مكاناً مميزاً بالنسبة إليها.‬

443
00:37:00,485 --> 00:37:04,085
‫ذهبنا للتخييم هناك حين كنا أصغر سناً.‬

444
00:37:04,725 --> 00:37:06,365
‫أجل، سنذهب معك.‬

445
00:37:07,525 --> 00:37:10,165
‫سنبتعد بمقدار مسافة مناسبة.‬

446
00:37:12,005 --> 00:37:14,685
‫حسناً. شكراً.‬

447
00:37:20,405 --> 00:37:23,525
‫الأمور بخير. لا دليل على وجود "كريم".‬

448
00:37:49,285 --> 00:37:51,725
‫انتباهاً يا جميع السجينات.‬

449
00:37:53,205 --> 00:37:55,445
‫توجهن فوراً إلى المقصف.‬

450
00:37:56,645 --> 00:38:01,245
‫أكرر، توجهن فوراً إلى المقصف.‬

451
00:38:05,445 --> 00:38:07,045
‫ما هذا؟‬

452
00:38:08,365 --> 00:38:09,845
‫ما خطبكن؟‬

453
00:38:11,965 --> 00:38:14,085
‫توجهن إلى المقصف.‬

454
00:38:21,645 --> 00:38:23,165
‫ألم تسمعن؟‬

455
00:38:25,845 --> 00:38:27,605
‫جميعكن إلى المقصف،‬

456
00:38:28,405 --> 00:38:30,325
‫وإلاّ ستكون هناك عواقب وخيمة.‬

457
00:38:35,605 --> 00:38:37,605
‫كم يمكننا احتمال هذا؟‬

458
00:38:37,685 --> 00:38:41,765
‫لا يمكننا مواجهتهم وحدنا. لن يفيد هذا.‬

459
00:38:41,845 --> 00:38:45,565
‫يمكنهم تحطيم واحدة منا، وليس جميعنا.‬

460
00:38:45,645 --> 00:38:48,285
‫سيكونون عاجزين أمام 80 منا يا عزيزاتي.‬

461
00:38:48,365 --> 00:38:50,565
‫- هذا ما أقصده.‬
‫- لا يمكنهم كسرنا.‬

462
00:38:55,245 --> 00:38:56,765
‫ما هذا؟‬

463
00:39:07,845 --> 00:39:09,365
‫أستقفين بلا حراك؟‬

464
00:39:12,565 --> 00:39:13,685
‫ألن تدخلي؟‬

465
00:39:15,605 --> 00:39:17,125
‫- اذهبي.‬
‫- تماسكي يا "تيري".‬

466
00:39:17,205 --> 00:39:19,525
‫- ادخلي.‬
‫- أيها الحقير.‬

467
00:39:21,165 --> 00:39:22,165
‫هيا!‬

468
00:39:28,845 --> 00:39:30,245
‫"سوليداد نونيز هرتادو".‬

469
00:39:32,205 --> 00:39:34,525
‫توقفي عن العبث واذهبي إلى المقصف.‬

470
00:39:36,205 --> 00:39:38,565
‫قلت اذهبي إلى المقصف اللعين.‬

471
00:39:40,845 --> 00:39:42,485
‫هل ستصعقني؟‬

472
00:39:42,965 --> 00:39:46,165
‫دعنا نراك تفسر صعق سجينة‬

473
00:39:46,245 --> 00:39:47,805
‫خضعت لزراعة أعضاء للتو.‬

474
00:39:48,605 --> 00:39:52,005
‫هيا، اصعقها،‬

475
00:39:52,085 --> 00:39:53,725
‫إن كنت تمتلك الجرأة.‬

476
00:39:53,805 --> 00:39:55,925
‫إذن سترى ما يمكنني فعله.‬

477
00:40:04,965 --> 00:40:07,845
‫ولا حتى الرب يمكنه زحزحتنا من هنا. مفهوم؟‬

478
00:40:07,925 --> 00:40:10,245
‫- أجل!‬
‫- صحيح! لا أحد!‬

479
00:40:10,325 --> 00:40:12,405
‫- لن نتحرك.‬
‫- بالضبط.‬

480
00:40:14,685 --> 00:40:15,765
‫انهضن!‬

481
00:40:20,765 --> 00:40:22,645
‫انهضن!‬

482
00:40:25,165 --> 00:40:29,285
‫قد يستمر هذا 5 دقائق، أو أياماً.‬
‫الأمر بيدك.‬

483
00:40:29,365 --> 00:40:33,205
‫لا نريد افتعال المشاكل.‬
‫نريد أن تنصتوا إلينا فحسب.‬

484
00:40:37,325 --> 00:40:38,525
‫حسناً.‬

485
00:40:40,005 --> 00:40:41,205
‫حسناً.‬

486
00:40:42,925 --> 00:40:45,485
‫من منكن لا تريد خسارة ميزاتها؟‬

487
00:40:46,325 --> 00:40:48,405
‫أو فرصة أخذ يوم إطلاق سراح؟‬

488
00:40:50,285 --> 00:40:51,445
‫أنا جائعة.‬

489
00:40:55,445 --> 00:40:57,885
‫ها نحن، "جان دارك" تكوّن صداقات.‬

490
00:41:01,525 --> 00:41:05,965
‫اذهبي إلى المستوصف الآن يا "كيرلي".‬
‫تبدو حالك أسوأ. هيا.‬

491
00:41:07,805 --> 00:41:10,245
‫أتريدين أن أقوم... هل أرافقك؟‬

492
00:41:10,325 --> 00:41:11,325
‫لا.‬

493
00:41:21,525 --> 00:41:24,445
‫- يكفي. تباً لهذا.‬
‫- لا.‬

494
00:41:25,405 --> 00:41:26,725
‫أخبر آمرة السجن.‬

495
00:41:27,805 --> 00:41:28,925
‫افعل.‬

496
00:41:30,405 --> 00:41:33,125
‫ما رأيي في إعادة الاندماج؟‬
‫أفضّل التكلم عن تناسخ الأرواح.‬

497
00:41:33,205 --> 00:41:34,605
‫رباه.‬

498
00:41:36,165 --> 00:41:39,685
‫إعادة الاندماج تعني وكأنني شريرة تماماً،‬

499
00:41:39,765 --> 00:41:42,525
‫وحين أقضي 15 سنةً هنا، أصبح صالحةً.‬

500
00:41:42,605 --> 00:41:46,245
‫أخرج وأنضم إلى منظمة غير ربحية‬

501
00:41:46,765 --> 00:41:49,285
‫وأساعد المسنين على الاستحمام وما شابه.‬

502
00:41:49,365 --> 00:41:52,645
‫أميل أكثر للتفكير في الخروج من هنا‬

503
00:41:52,725 --> 00:41:56,605
‫لأعيد دمج نفسي في المجتمع دون طلب إذن أحد.‬

504
00:41:56,685 --> 00:41:57,525
‫هكذا هي طريقتي.‬

505
00:41:57,605 --> 00:42:00,685
‫يوم الإفراج؟ كالخروج للعمل ثم العودة؟‬

506
00:42:00,765 --> 00:42:02,485
‫- أظن هذا مريعاً.‬
‫- ثمة عنكبوت عليك.‬

507
00:42:02,565 --> 00:42:03,725
‫- ماذا؟‬
‫- ثمة عنكبوت عليك.‬

508
00:42:03,805 --> 00:42:07,125
‫إما أن تكون مسجوناً أو لا، أنا لا...‬

509
00:42:07,205 --> 00:42:11,125
‫لا أحب أنصاف الحلول. لأنّ أمثالي، نحن...‬

510
00:42:11,205 --> 00:42:13,725
‫برنامجنا اليومي يشبه برنامج الفنان، لذا...‬

511
00:42:15,165 --> 00:42:17,565
‫إن خرجت من هنا، لا أحد يعرف متى سأعود.‬

512
00:42:17,645 --> 00:42:18,645
‫لقد خرجت من السجن مرتين.‬

513
00:42:18,725 --> 00:42:21,085
‫لحضور جنازة جدتي ولأذهب إلى المستشفى.‬

514
00:42:21,165 --> 00:42:23,925
‫كسرت عضدي، ووضعوا لي شريحة تيتانيوم.‬

515
00:42:24,005 --> 00:42:27,045
‫- بقيت في المستشفى يومين فقط.‬
‫- إنها "روبوكاب".‬

516
00:42:28,085 --> 00:42:29,845
‫- علام تضحكين؟‬
‫- عليك.‬

517
00:42:29,925 --> 00:42:32,685
‫لقد استمتعت بوقتي في جنازة جدتي.‬

518
00:42:33,205 --> 00:42:34,325
‫- حظيت...‬
‫- يا لك من قاسية القلب.‬

519
00:42:35,405 --> 00:42:36,685
‫كان الأمر ممتعاً.‬

520
00:42:37,805 --> 00:42:39,725
‫"مدخل درب الغابة"‬

521
00:42:55,685 --> 00:42:58,725
‫غطينا 20 كم ولم نجد شيئاً غريباً.‬

522
00:42:58,805 --> 00:43:00,525
‫لم يقم أحد بتتبّع آل "فيريرو".‬

523
00:43:00,605 --> 00:43:02,725
‫الأمور هادئة في نقاط تفتيش الشرطة‬
‫على الجسر.‬

524
00:43:02,805 --> 00:43:04,685
‫لا يمكن لأحد المرور دون علمنا.‬

525
00:43:04,765 --> 00:43:07,845
‫جعة بلا كحول؟‬
‫أهكذا تنتظر أن تتقدم في حياتك المهنية؟‬

526
00:43:08,565 --> 00:43:11,765
‫تباً. قم أنت و"جوليا" بتمشيط الطريق‬
‫من الاتجاه الآخر.‬

527
00:43:11,845 --> 00:43:13,285
‫هيا، تحركا!‬

528
00:43:26,365 --> 00:43:27,365
‫اسمع.‬

529
00:43:30,125 --> 00:43:33,005
‫لقد مررت بوقت عصيب مؤخراً.‬

530
00:43:34,445 --> 00:43:35,285
‫وأيضاً...‬

531
00:43:36,285 --> 00:43:39,165
‫آسف إن سببت لك الضرر على الإطلاق.‬

532
00:43:39,765 --> 00:43:42,005
‫ليس مجدداً. لا بأس يا رجل.‬

533
00:43:42,085 --> 00:43:44,245
‫لم تسبب لي الضرر. الأمور بخير.‬

534
00:43:46,445 --> 00:43:47,485
‫أنت أو "ماكارينا".‬

535
00:43:48,365 --> 00:43:50,245
‫ربما أسأت الحكم عليها.‬

536
00:43:51,325 --> 00:43:53,765
‫أجل. لقد فعلت.‬

537
00:43:53,845 --> 00:43:57,205
‫كما أسأت أنا الحكم عليها، وقبلها زوجتي.‬

538
00:43:57,765 --> 00:44:00,205
‫إننا نخطئ يا "داميان". نحن متخلفان.‬

539
00:44:00,285 --> 00:44:01,685
‫هكذا هو الوضع.‬

540
00:44:04,645 --> 00:44:06,365
‫لو أرسلنا "هيلينا" متخفيةً‬
‫إلى "كروز ديل سور"،‬

541
00:44:06,445 --> 00:44:08,165
‫فهذا لأننا يائسون.‬

542
00:44:08,245 --> 00:44:11,645
‫لقد أوقعنا الخاطفين،‬
‫لكننا لا نعرف أين الفتاة.‬

543
00:44:13,565 --> 00:44:15,445
‫"هيلينا" هي الأفضل. لن تتراجع.‬

544
00:44:17,805 --> 00:44:21,165
‫تعرف كم هي خبيرة في علم نفس المجرمين.‬

545
00:44:21,245 --> 00:44:23,405
‫إن خسرت، ستذهبين للاستحمام.‬

546
00:44:23,485 --> 00:44:24,725
‫شكراً، لكن لا.‬

547
00:44:24,805 --> 00:44:26,765
‫ستلعب دور زوج المشبوهة.‬

548
00:44:26,845 --> 00:44:29,485
‫ستكون صارمةً معها، وستكسبها.‬

549
00:44:29,565 --> 00:44:32,485
‫بل ستفعلين. لأنّ رائحتك تزعج الآخرين.‬

550
00:44:32,565 --> 00:44:35,405
‫ستعرف مكان الفتاة.‬

551
00:44:40,525 --> 00:44:42,205
‫إن كانت حية.‬

552
00:44:42,285 --> 00:44:45,925
‫لهذا هي مع "زوليما". أردنا شخصاً يخيفها.‬

553
00:44:46,005 --> 00:44:48,805
‫كانت "هيلينا" هناك لحمايتها وكسبها. مفهوم؟‬

554
00:44:48,885 --> 00:44:52,565
‫بالطبع، أفهم. تباً. توقّف عن شرح موقفك.‬

555
00:44:53,365 --> 00:44:55,845
‫لقد قمنا بإهانة بعضنا. ونكأت جرحك.‬

556
00:44:55,925 --> 00:44:57,565
‫إذن انتهى الأمر. الأمور بخير.‬

557
00:44:58,365 --> 00:44:59,685
‫تباً...‬

558
00:45:00,485 --> 00:45:01,605
‫لا يمكنني التعامل معك.‬

559
00:45:03,405 --> 00:45:06,805
‫كان الوضع صعباً. هلاّ تعذرني قليلاً؟‬

560
00:45:18,725 --> 00:45:22,725
‫حين بدأت الحياة تسوء وتقع المشاكل...‬

561
00:45:25,405 --> 00:45:27,005
‫أصبح زواجي أقوى...‬

562
00:45:31,005 --> 00:45:32,765
‫وازدادت عائلتي قوة.‬

563
00:45:36,445 --> 00:45:39,605
‫وحّدنا الألم كما لم يحدث سابقاً قط.‬

564
00:46:03,845 --> 00:46:06,685
‫رغم أننا دفعنا...‬

565
00:46:08,845 --> 00:46:10,845
‫أقسى ثمن ممكن،‬

566
00:46:12,045 --> 00:46:14,165
‫في الأشهر الماضية،‬

567
00:46:14,245 --> 00:46:18,005
‫لكننا شعرنا بالحياة أكثر من أيّ وقت مضى.‬

568
00:46:20,005 --> 00:46:21,765
‫رغم كلّ شيء،‬

569
00:46:22,765 --> 00:46:25,085
‫واجهنا المحنة.‬

570
00:46:26,125 --> 00:46:28,365
‫كما قالت "إنكارنا" يوم الإثنين...‬

571
00:46:30,805 --> 00:46:32,765
‫اليأس ليس خياراً.‬

572
00:46:35,685 --> 00:46:36,765
‫وداعاً يا أمي.‬

573
00:46:38,285 --> 00:46:39,285
‫أنا أحبك.‬

574
00:46:41,605 --> 00:46:43,165
‫إلى اللقاء قريباً.‬

575
00:47:21,365 --> 00:47:23,685
‫هل أخبرنك بما يردنه؟‬

576
00:47:23,765 --> 00:47:26,725
‫قلن إنهن يردن التكلم. وأن يُستمع إليهن.‬

577
00:47:27,605 --> 00:47:29,765
‫حالياً، يبدو الاحتجاج سلمياً.‬

578
00:47:29,845 --> 00:47:32,765
‫إن أردن التكلم، لنتكلم معهن.‬

579
00:47:33,565 --> 00:47:35,165
‫نتكلم معهن؟‬

580
00:47:36,525 --> 00:47:38,445
‫لا تقعي في فخهن يا "ميراندا".‬

581
00:47:39,525 --> 00:47:42,405
‫سيوقفن الاحتجاج، إن واجهتهن بالحزم.‬

582
00:47:43,165 --> 00:47:45,085
‫وإلاّ، سيفعلن ما يروق لهن.‬

583
00:47:45,965 --> 00:47:47,165
‫هل أنت واثق؟‬

584
00:47:48,925 --> 00:47:52,805
‫إن استخدمنا العنف، ألن يواجهنه بالعنف؟‬

585
00:47:54,885 --> 00:47:56,085
‫لا أعرف.‬

586
00:47:58,565 --> 00:48:00,525
‫يمكنكم الذهاب. عليّ التفكير.‬

587
00:48:14,125 --> 00:48:16,405
‫هل لي بإعطائك نصيحة يا "ميراندا"؟‬

588
00:48:19,085 --> 00:48:20,565
‫سأكون ممتنة.‬

589
00:48:44,125 --> 00:48:45,125
‫مرحباً.‬

590
00:48:47,485 --> 00:48:48,485
‫مرحباً.‬

591
00:48:49,325 --> 00:48:50,765
‫اتصلت فحسب‬

592
00:48:51,405 --> 00:48:52,565
‫لأطمئن عليك.‬

593
00:48:54,125 --> 00:48:56,565
‫أنا... كما تعرفين.‬

594
00:48:57,405 --> 00:48:58,405
‫صامد.‬

595
00:49:00,125 --> 00:49:03,725
‫أعرف أنك تواجه فترةً عصيبةً يا "فابيو".‬

596
00:49:04,685 --> 00:49:08,285
‫وأردت أن أخبرك‬

597
00:49:08,365 --> 00:49:10,765
‫بأنني هنا إن احتجت إلى شيء.‬

598
00:49:12,765 --> 00:49:15,085
‫حسناً. شكراً.‬

599
00:49:16,365 --> 00:49:18,845
‫كيف تعرفين أنني أواجه فترةً عصيبةً؟‬

600
00:49:21,925 --> 00:49:24,725
‫لقد تكلمت مع "أنطونيو".‬

601
00:49:25,645 --> 00:49:27,405
‫هو أيضاً قلق عليك.‬

602
00:49:28,965 --> 00:49:29,805
‫وأنا...‬

603
00:49:31,325 --> 00:49:35,725
‫أردت أن أقول إنني...‬

604
00:49:39,645 --> 00:49:41,965
‫أعرف أنني كنت صعبةً‬
‫في السنوات القليلة الماضية.‬

605
00:49:42,525 --> 00:49:45,005
‫وربما أنا...‬

606
00:49:45,925 --> 00:49:48,325
‫مع مشاكلي وشكواي،‬

607
00:49:48,405 --> 00:49:51,805
‫ربما لم أكن أكثر زوجة مبهجة في العالم.‬

608
00:49:51,885 --> 00:49:55,885
‫وأعرف أنني قمت...‬

609
00:49:56,645 --> 00:49:59,885
‫لم أقم بفعل الأشياء بشكل صحيح‬
‫في علاقتنا يا "فابيو". أعرف ذلك.‬

610
00:49:59,965 --> 00:50:02,965
‫لكن بصدق...‬

611
00:50:04,245 --> 00:50:08,685
‫أعتقد أنّ علينا أخذ فرصة أخرى.‬

612
00:50:09,685 --> 00:50:10,805
‫وأيضاً...‬

613
00:50:12,685 --> 00:50:18,445
‫سئمت من الرثاء لحالي دوماً.‬

614
00:50:18,925 --> 00:50:22,125
‫أريد العودة لأكون تلك الفتاة المجنونة‬
‫التي أُغرمت بها.‬

615
00:50:23,325 --> 00:50:26,325
‫رغم أنني الآن قد أصطدم بالأبواب قليلاً.‬

616
00:50:26,925 --> 00:50:28,805
‫أنا خرقاء قليلاً.‬

617
00:50:31,045 --> 00:50:32,205
‫وأيضاً...‬

618
00:50:32,685 --> 00:50:33,605
‫في الواقع...‬

619
00:50:34,885 --> 00:50:36,165
‫هذا كلّ شيء.‬

620
00:50:37,605 --> 00:50:40,005
‫إذن؟ ما رأيك؟‬

621
00:50:41,645 --> 00:50:44,285
‫إنني أعمل مع المفتش "كاستيو" الآن.‬

622
00:50:44,765 --> 00:50:46,765
‫سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟‬

623
00:50:46,845 --> 00:50:48,325
‫حسناً. بالطبع.‬

624
00:50:48,405 --> 00:50:50,525
‫بالطبع، لا مشكلة.‬

625
00:50:51,245 --> 00:50:52,685
‫حسناً، إذن...‬

626
00:50:54,325 --> 00:50:56,045
‫اعتن بنفسك يا "فابيو".‬

627
00:51:03,045 --> 00:51:05,285
‫تباً. سأقتله.‬

628
00:51:11,325 --> 00:51:12,565
‫تعال إلى هنا.‬

629
00:51:17,765 --> 00:51:20,645
‫لا يمكنك إشعال نار هنا. ذلك ممنوع.‬

630
00:51:20,725 --> 00:51:22,325
‫إن رآنا حراس المنتزه...‬

631
00:51:22,405 --> 00:51:24,325
‫إن ضبطونا، ربما سنذهب جميعاً إلى السجن.‬

632
00:51:25,845 --> 00:51:28,045
‫لن نشعل ناراً، لدينا هذا.‬

633
00:51:29,045 --> 00:51:30,045
‫أترين؟‬

634
00:51:44,645 --> 00:51:49,965
‫"ستطرقين باب الفردوس‬

635
00:51:51,245 --> 00:51:53,525
‫ولن أكون هناك‬

636
00:51:56,565 --> 00:52:00,165
‫أقسمت بصدق‬

637
00:52:00,245 --> 00:52:03,085
‫إنني سأنتظر أولاً‬

638
00:52:03,165 --> 00:52:06,525
‫ونسيت أمر الموت‬

639
00:52:09,765 --> 00:52:13,965
‫نسيت أن أكرر آلاف المرات‬

640
00:52:14,045 --> 00:52:16,645
‫أنني أقضي كلّ ليلة‬

641
00:52:18,045 --> 00:52:19,925
‫وأنا أفكر في ذراعيك‬

642
00:52:20,005 --> 00:52:22,165
‫وأبحث عن قبلتك‬

643
00:52:22,245 --> 00:52:24,285
‫حابساً أنفاسك‬

644
00:52:25,925 --> 00:52:29,845
‫نسيت أن أكرر آلاف المرات‬

645
00:52:29,925 --> 00:52:32,805
‫أنني أقضي الليالي‬

646
00:52:34,085 --> 00:52:35,965
‫ضائعاً في الحانات‬

647
00:52:36,045 --> 00:52:38,845
‫ساعياً إلى الموت‬

648
00:52:40,045 --> 00:52:43,005
‫لأراك ثانيةً"‬

649
00:53:04,325 --> 00:53:06,725
‫إن بحثت عن "بيغ بروذر"‬
‫في موقع "ويكيبيديا"، سترى صورتي.‬

650
00:53:07,485 --> 00:53:09,045
‫- أنت ثرثار.‬
‫- من، أنا؟‬

651
00:53:10,125 --> 00:53:14,525
‫أوّل مرة جئت فيها إلى هنا مع أمكما،‬

652
00:53:15,245 --> 00:53:18,365
‫كنا قد قضينا معاً 6 أشهر، وتزوجنا.‬

653
00:53:21,405 --> 00:53:24,645
‫ماذا يحدث مع زفافك؟ هل سيُقام؟‬

654
00:53:24,725 --> 00:53:26,045
‫سنتزوج.‬

655
00:53:26,125 --> 00:53:29,605
‫- اخترت يوماً مناسباً. تم حجزه بالفعل.‬
‫- متى؟‬

656
00:53:29,685 --> 00:53:31,925
‫12 أكتوبر، يوم عيد "سيدة العامود".‬

657
00:53:32,525 --> 00:53:34,445
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

658
00:53:34,525 --> 00:53:36,565
‫أردت السفر في عطلة نهاية الأسبوع تلك.‬

659
00:53:41,325 --> 00:53:44,445
‫لقد أردت القيام بأوّل رقصة معك.‬

660
00:53:44,525 --> 00:53:47,085
‫يا أخي، إن لم نرقص الآن...‬

661
00:53:48,805 --> 00:53:50,685
‫قد لا نتمكن من ذلك أبداً.‬

662
00:54:52,085 --> 00:54:54,805
‫...1،3 بالمئة في "باريس"،‬

663
00:54:54,885 --> 00:55:00,005
‫بينما "ميلان" و"لندن"‬
‫اختتمتا اليوم بنسبة 0،6 بالمئة.‬

664
00:55:00,565 --> 00:55:03,165
‫تتعثر سوق "شنغهاي" تحت 3 آلاف نقطة‬

665
00:55:03,245 --> 00:55:05,165
‫للمرة الأولى منذ أغسطس،‬

666
00:55:05,245 --> 00:55:08,765
‫مؤثّرةً على بقية الأسواق الصينية،‬
‫حيث تختتم اليوم بقيم سالبة.‬

667
00:55:14,445 --> 00:55:17,165
‫كيف حالك؟ أتشعرين بتحسن؟‬

668
00:55:18,885 --> 00:55:20,085
‫أنا أفضل.‬

669
00:55:21,565 --> 00:55:22,925
‫أما زال الاعتصام قائماً؟‬

670
00:55:23,725 --> 00:55:25,405
‫أجل، ما زلن معتصمات.‬

671
00:55:27,845 --> 00:55:29,565
‫كيف حال جرحك؟‬

672
00:55:32,485 --> 00:55:33,525
‫أنا بخير.‬

673
00:55:34,405 --> 00:55:35,605
‫أنا بخير.‬

674
00:55:37,365 --> 00:55:39,205
‫لم يكن أمراً خطيراً.‬

675
00:55:41,205 --> 00:55:42,525
‫حدث الأمر بسرعة.‬

676
00:55:42,605 --> 00:55:44,685
‫لم أشعر بشيء إلى أن كنت في المستشفى،‬

677
00:55:44,765 --> 00:55:47,805
‫حين استيقظت.‬
‫كان أسوأ ألم خصية على الإطلاق.‬

678
00:55:50,045 --> 00:55:52,445
‫لكن لا بأس. أنا بخير.‬

679
00:55:54,125 --> 00:55:56,325
‫كنت خائفاً بالتأكيد، لكن...‬

680
00:55:57,205 --> 00:55:59,565
‫قال الطبيب إنّ الأمر ليس خطيراً.‬

681
00:56:01,085 --> 00:56:03,445
‫يمكنني عيش حياة طبيعية. و...‬

682
00:56:04,365 --> 00:56:07,645
‫لن يؤثّر ذلك على قدرتي الجنسية‬
‫أو الإنجابية أبداً.‬

683
00:56:08,845 --> 00:56:10,805
‫يمكنني إنجاب الأطفال، إن أردت.‬

684
00:56:12,525 --> 00:56:13,725
‫هذا رائع.‬

685
00:56:16,805 --> 00:56:19,845
‫لم يفت الأوان على إنجابك للأطفال.‬

686
00:56:20,645 --> 00:56:21,725
‫هذا رائع.‬

687
00:56:27,045 --> 00:56:28,045
‫أجل.‬

688
00:56:31,765 --> 00:56:34,205
‫لحسن الحظ، لم يكن أمراً خطيراً.‬

689
00:56:35,405 --> 00:56:36,365
‫وها أنا هنا.‬

690
00:56:37,605 --> 00:56:38,685
‫ما زلت على حالي.‬

691
00:56:41,085 --> 00:56:42,285
‫وأنا أيضاً.‬

692
00:56:44,885 --> 00:56:46,565
‫عدت إلى طبيعتي ثانيةً.‬

693
00:56:48,765 --> 00:56:50,205
‫مضت 8 أيام‬

694
00:56:50,285 --> 00:56:53,445
‫على اختفاء "أمايا خيمينيز"،‬

695
00:56:53,525 --> 00:56:56,845
‫والتي أكدت الشرطة اختطافها.‬

696
00:56:56,925 --> 00:57:02,605
‫اعتقال الخاطفين المزعومين‬
‫أوقع الشرطة في حيرة.‬

697
00:57:02,685 --> 00:57:06,685
‫إذ لا يبدو أنهم يستطيعون‬
‫إيجاد مخبأ الفتاة.‬

698
00:57:06,765 --> 00:57:09,045
‫في هذه الأثناء، المشبوهان، وهما زوجان‬

699
00:57:09,125 --> 00:57:12,205
‫يتم التكتم على هويتهما،‬

700
00:57:12,285 --> 00:57:16,245
‫ما زالا محتجزين ويرفضان التعاون.‬

701
00:57:16,325 --> 00:57:17,645
‫السؤال المهم هو،‬

702
00:57:17,725 --> 00:57:21,085
‫كم تستطيع "أمايا خيمينيز" الصمود؟‬

703
00:57:21,165 --> 00:57:23,525
‫تؤكد مصادر من التحقيق‬

704
00:57:23,605 --> 00:57:25,685
‫أنّ إفادةً من الزوجين المعتقلين‬

705
00:57:25,765 --> 00:57:28,405
‫يمكن أن تكون حاسمةً لإيجاد الفتاة،‬

706
00:57:28,485 --> 00:57:30,445
‫وقد أشاروا‬

707
00:57:30,525 --> 00:57:32,605
‫إلى أنّه ما لم يُعثر عليها‬
‫في الساعات القليلة المقبلة،‬

708
00:57:32,685 --> 00:57:35,205
‫قد تنتهي تلك القضية بنتيجة قاتلة.‬

709
00:58:32,485 --> 00:58:34,205
‫- "ليوبولدو"؟‬
‫- هذه أنا.‬

710
00:58:37,725 --> 00:58:40,485
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

711
00:58:41,245 --> 00:58:45,165
‫كنت أشعر بالملل فحسب وفكرت،‬

712
00:58:46,045 --> 00:58:47,645
‫"لنر ماذا يفعل."‬

713
00:58:48,765 --> 00:58:53,525
‫إذن، تقضين أوّل 24 ساعة خارج السجن،‬
‫وتشعرين بالملل بالفعل؟‬

714
00:58:53,605 --> 00:58:55,965
‫أجل، لكننا فعلنا أشياء كثيرة.‬

715
00:58:57,125 --> 00:59:00,285
‫نثرنا رماد أمي،‬

716
00:59:01,645 --> 00:59:03,525
‫وتمشينا في الغابة.‬

717
00:59:04,285 --> 00:59:08,685
‫وتناولنا شواءً لذيذاً.‬

718
00:59:10,605 --> 00:59:11,725
‫لكن...‬

719
00:59:13,685 --> 00:59:16,965
‫- أريد عمل شيء آخر.‬
‫- عمل شيء آخر؟‬

720
00:59:17,045 --> 00:59:20,085
‫تعملين أشياء يقوم بها الناس العاديون؟‬

721
00:59:22,485 --> 00:59:25,325
‫سيكون هذا جميلاً. ماذا تقترح؟‬

722
00:59:26,765 --> 00:59:28,085
‫لا أعرف.‬

723
00:59:29,405 --> 00:59:31,485
‫تجلبين حلوى التشورو والشوكولاتة؟‬

724
00:59:32,085 --> 00:59:33,325
‫تذهبين للرقص؟‬

725
00:59:35,605 --> 00:59:39,085
‫- أستأخذني إلى الرقص؟‬
‫- بالطبع.‬

726
00:59:40,165 --> 00:59:41,165
‫حسناً.‬

727
00:59:42,925 --> 00:59:44,365
‫أتريد أن نلتقي؟‬

728
00:59:46,005 --> 00:59:47,325
‫يبدو هذا جيداً.‬

729
00:59:49,885 --> 00:59:52,165
‫حسناً، سآتي فوراً.‬

730
00:59:53,325 --> 00:59:54,285
‫بالطبع.‬

731
01:00:35,805 --> 01:00:39,045
‫الأزمة هي فرصة لتغيير الأوضاع،‬

732
01:00:39,125 --> 01:00:40,965
‫لكنّ الأهم...‬

733
01:00:42,765 --> 01:00:44,125
‫تحقيق وحدة أكبر.‬

734
01:00:46,285 --> 01:00:48,085
‫انتباه، رجاءً.‬

735
01:00:50,445 --> 01:00:53,045
‫أعرف أنّ هذا احتجاج سلمي،‬

736
01:00:54,245 --> 01:00:58,165
‫ولهذا، لتجنب استخدام العنف،‬

737
01:00:58,245 --> 01:01:02,445
‫أطلب منكن الذهاب إلى زنزاناتكن‬
‫بمحض إرادتكن.‬

738
01:01:02,525 --> 01:01:04,165
‫إنهن يتحدينك.‬

739
01:01:04,245 --> 01:01:06,685
‫لا يتم الفوز بالتحدي بالقوة دوماً.‬

740
01:01:09,085 --> 01:01:10,845
‫بل يتم الفوز به بالعبقرية...‬

741
01:01:14,965 --> 01:01:16,845
‫وبالذكاء.‬

742
01:01:20,045 --> 01:01:22,085
‫سنفعل يا آمرة السجن،‬

743
01:01:22,925 --> 01:01:24,445
‫حين تستمعين إلينا‬

744
01:01:25,045 --> 01:01:27,285
‫وتعامليننا باحترام لكرامتنا.‬

745
01:01:27,885 --> 01:01:30,005
‫تغيرت أشياء كثيرة في هذا السجن.‬

746
01:01:30,565 --> 01:01:32,445
‫لا يمكننا التحرك بحرية.‬

747
01:01:32,525 --> 01:01:36,125
‫لا يمكننا استخدام الحمام حتى على انفراد.‬

748
01:01:36,205 --> 01:01:41,125
‫إننا مجبرات على التبول والتغوط‬
‫في زنزاناتنا والتعايش مع الرائحة النتنة.‬

749
01:01:41,205 --> 01:01:45,205
‫لقد تعرّضنا للضرب والصعق وإساءة المعاملة.‬

750
01:01:45,285 --> 01:01:46,925
‫وتم إذلالنا.‬

751
01:01:47,005 --> 01:01:51,405
‫علينا تناول يخنة ترفضها الخنازير حتى.‬

752
01:01:52,925 --> 01:01:57,245
‫لقد انتظرنا بما يكفي، لكنّ هذا الاحتجاج...‬

753
01:01:58,165 --> 01:02:00,005
‫هذا الاحتجاج يعني أنّ الكيل فاض بنا!‬

754
01:02:00,085 --> 01:02:02,085
‫يكفي!‬

755
01:02:02,165 --> 01:02:06,045
‫يكفي!‬

756
01:02:08,325 --> 01:02:09,805
‫لن تزحزحينا!‬

757
01:02:19,965 --> 01:02:21,205
‫حسناً.‬

758
01:02:22,925 --> 01:02:27,285
‫"سوليداد نونيز"،‬
‫أرى أنك تتكلمين باسم الجميع.‬

759
01:02:28,285 --> 01:02:29,285
‫تعالي إلى مكتبي.‬

760
01:02:29,365 --> 01:02:31,525
‫سنجلس معاً.‬

761
01:02:32,085 --> 01:02:34,485
‫وستشرحين كلّ مطالبكن.‬

762
01:02:35,045 --> 01:02:36,405
‫وسأرى ما يمكنني فعله.‬

763
01:02:38,285 --> 01:02:39,125
‫هذا جيد، صحيح؟‬

764
01:02:42,045 --> 01:02:43,765
‫بالطبع. ستتولين هذا.‬

765
01:02:44,325 --> 01:02:46,685
‫"سولي"!‬

766
01:02:48,365 --> 01:02:51,885
‫"سولي"!‬

767
01:03:03,885 --> 01:03:05,685
‫اعتني بنفسك يا أختي الصغيرة.‬

768
01:03:08,125 --> 01:03:09,165
‫وأنت أيضاً.‬

769
01:03:09,965 --> 01:03:13,205
‫لعلمك، كانت أمي تقدّر "فابيو".‬

770
01:03:13,285 --> 01:03:14,485
‫لن أقول المزيد.‬

771
01:03:17,685 --> 01:03:19,245
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

772
01:03:19,805 --> 01:03:21,005
‫سأسافر.‬

773
01:03:21,965 --> 01:03:24,885
‫سأختفي إلى أن تقوم الشرطة بواجبها.‬

774
01:03:24,965 --> 01:03:26,085
‫جيد.‬

775
01:03:48,005 --> 01:03:49,245
‫اعتنيا بنفسيكما.‬

776
01:03:49,805 --> 01:03:52,965
‫وأنت أيضاً. اعتني بنفسك يا فتاتي.‬

777
01:04:25,685 --> 01:04:27,685
‫"تحركي، ارقصي‬

778
01:04:27,765 --> 01:04:30,325
‫تحركي، ارقصي‬

779
01:04:30,405 --> 01:04:34,925
‫انتهت الفوضى الآن ويبدأ المرح الآن‬

780
01:04:35,005 --> 01:04:37,205
‫- مرحى!‬
‫- يبدأ المرح الآن"‬

781
01:04:39,885 --> 01:04:41,685
‫أوّل شيء عليك معرفته‬

782
01:04:41,765 --> 01:04:44,845
‫أننا حددنا 5 سجينات كقائدات للشغب.‬

783
01:04:44,925 --> 01:04:48,325
‫ماذا تعنين بالشغب؟ أيّ شغب؟ لكن إن كنت...‬

784
01:04:48,405 --> 01:04:50,085
‫هذا احتجاج سلمي.‬

785
01:04:50,165 --> 01:04:53,525
‫إننا نطالب بطعام جيد لأننا تسممنا.‬

786
01:04:53,605 --> 01:04:55,685
‫"سولي"، تعرفين كما أعرف‬

787
01:04:55,765 --> 01:04:58,645
‫أنّ التسمم كان مسألةً استثنائيةً‬
‫نأسف لها كثيراً.‬

788
01:04:58,725 --> 01:05:02,445
‫وتعرفين أنّ الطعام هنا أصبح في مستوى سيئ،‬

789
01:05:02,525 --> 01:05:04,845
‫ولم يكن الوضع أفضل سابقاً، أيضاً.‬

790
01:05:04,925 --> 01:05:09,245
‫أفضّل إنفاق المزيد من المال على الطعام‬
‫أكثر منه على الأمن،‬

791
01:05:11,325 --> 01:05:13,045
‫لكنّ هذه عاقبة أفعالكن.‬

792
01:05:15,605 --> 01:05:18,925
‫أنتن تتحكمن بوضع هذا السجن.‬
‫أحياناً، أكثر مني.‬

793
01:05:22,445 --> 01:05:25,925
‫الآن، علينا أن نكون قساة‬
‫بشأن السيطرة والأمن.‬

794
01:05:26,005 --> 01:05:28,725
‫لهذا علينا التبليغ عن قائدات الشغب‬

795
01:05:29,325 --> 01:05:32,285
‫بتهمة التمرد وأعمال العنف وتحديث ملفاتهن.‬

796
01:05:32,885 --> 01:05:35,725
‫سيفقدن حقهن في الأحكام المخففة.‬

797
01:05:37,925 --> 01:05:39,685
‫أتريدين أن أقرأ لك أسماءهن؟‬

798
01:05:42,645 --> 01:05:43,725
‫"أنتونيا تروخيو".‬

799
01:05:43,805 --> 01:05:48,005
‫"ضعوا الكرز على الديك الرومي إذ لم يُنشد‬

800
01:05:48,085 --> 01:05:51,005
‫- لم يُنشد‬
‫- مرحى!"‬

801
01:05:51,085 --> 01:05:52,685
‫ستخسر "أنتونيا" ميزاتها‬

802
01:05:52,765 --> 01:05:55,485
‫ولن تحصل على يوم إطلاق السراح‬
‫كما هو متوقع سنة 2017.‬

803
01:05:56,245 --> 01:05:59,205
‫بدلاً من ذلك، ستنتهي محكوميتها‬
‫في مارس 2020.‬

804
01:05:59,285 --> 01:06:01,405
‫"أنا آكل نيابةً عن جميع السيئين"‬

805
01:06:02,445 --> 01:06:03,765
‫"سراي فارغاس".‬

806
01:06:03,845 --> 01:06:08,365
‫"سأدعوكن على العشاء‬
‫حين أحصل على يوم إطلاق السراح..."‬

807
01:06:08,445 --> 01:06:11,805
‫ستُمدد محكومية "سراي" 18 شهراً،‬

808
01:06:11,885 --> 01:06:15,325
‫ولن تتأهل لأخذ يوم أطلاق السراح حتى 2021.‬

809
01:06:18,445 --> 01:06:19,565
‫ماذا تريدين أن أفعل؟‬

810
01:06:22,485 --> 01:06:24,325
‫أريد أن تخرجي إلى هناك‬

811
01:06:25,285 --> 01:06:28,565
‫لتقولي إنك تفاوضت على تقديم طعام أفضل.‬

812
01:06:29,765 --> 01:06:32,485
‫سنبذل جهداً 3 أو 4 أيام‬

813
01:06:32,565 --> 01:06:34,405
‫ليعتقدن أنك حققت شيئاً.‬

814
01:06:34,965 --> 01:06:38,205
‫لكنّ الأفضل ألاّ يكون هناك‬
‫المزيد من التحديات.‬

815
01:06:39,845 --> 01:06:42,085
‫لأنه لن يكون هناك المزيد من المفاوضات.‬

816
01:06:43,445 --> 01:06:46,125
‫سنخرج جميعاً للإطاحة بزميلاتك السجينات.‬

817
01:06:47,125 --> 01:06:48,485
‫أقربهن إليك.‬

818
01:06:50,805 --> 01:06:52,805
‫ولن تستطيعي تحقيق شيء.‬

819
01:06:54,285 --> 01:06:56,005
‫ما الشيء الذي سأخبرهن بأننا اتفقنا عليه؟‬

820
01:06:56,925 --> 01:06:58,205
‫لا أعرف.‬

821
01:06:59,565 --> 01:07:00,845
‫لا يهم.‬

822
01:07:02,005 --> 01:07:05,605
‫أننا غيرنا السمن إلى زبدة للفطور.‬

823
01:07:05,685 --> 01:07:07,085
‫كما تشائين.‬

824
01:07:11,725 --> 01:07:16,205
‫"سأقضي محكوميتي ما دمت أشعر بالشبع‬

825
01:07:16,285 --> 01:07:18,925
‫ما دمت أشعر بالشبع‬

826
01:07:20,005 --> 01:07:24,325
‫وإن استمروا بإطعامي القمامة‬
‫سأذهب للقفز عن السياج‬

827
01:07:24,405 --> 01:07:27,365
‫سأذهب للقفز عن السياج‬

828
01:07:27,445 --> 01:07:31,605
‫- أريد الاحتفال‬
‫- أريد الاحتفال..."‬

829
01:07:31,685 --> 01:07:32,525
‫يا فتيات.‬

830
01:07:34,645 --> 01:07:36,645
‫- يا فتيات.‬
‫- "سولي".‬

831
01:07:37,885 --> 01:07:40,325
‫أتيت لأخبركن بما حققناه.‬

832
01:07:40,405 --> 01:07:41,925
‫لأننا حققنا أموراً!‬

833
01:07:43,005 --> 01:07:44,645
‫هذه زميلتنا "سولي"!‬

834
01:07:45,845 --> 01:07:48,205
‫- مرحى يا "سولي"!‬
‫- انسين أمر السمن.‬

835
01:07:48,285 --> 01:07:51,645
‫من الغد، سنحظى بزبدة حقيقية على الإفطار.‬

836
01:07:51,725 --> 01:07:53,845
‫- مرحى!‬
‫- أجل!‬

837
01:07:56,405 --> 01:08:01,925
‫الخبز المقرف الذي يعطونه لنا، انتهى أمره.‬

838
01:08:02,005 --> 01:08:04,765
‫لقد وعدونا بسمك النازلي مرةً أسبوعياً.‬

839
01:08:06,485 --> 01:08:08,965
‫سنتناول سمك النازلي.‬

840
01:08:09,045 --> 01:08:11,725
‫لا مزيداً من الصلصة الشبيهة بالمايونيز.‬

841
01:08:11,805 --> 01:08:15,285
‫- انتهت الأعذار يا "أنتونيا".‬
‫- لا تقلقي.‬

842
01:08:16,125 --> 01:08:17,444
‫"أنتونيا"!‬

843
01:08:18,045 --> 01:08:21,005
‫"تحركي، ارقصي‬

844
01:08:21,085 --> 01:08:23,925
‫"تحركي، ارقصي‬

845
01:08:24,005 --> 01:08:29,125
‫انتهت الفوضى الآن ويبدأ المرح الآن‬

846
01:08:29,205 --> 01:08:31,604
‫يبدأ المرح الآن‬

847
01:08:32,484 --> 01:08:34,323
‫تحركي، ارقصي"‬

848
01:08:43,965 --> 01:08:46,524
‫المفتش "كاستيو"، "تانغو" 1. أجب.‬

849
01:08:48,363 --> 01:08:50,283
‫المفتش "كاستيو"، "تانغو" 1. أجب.‬

850
01:08:51,205 --> 01:08:53,925
‫- "تانغو" 1، ما الأمر؟‬
‫- اخترقت مركبة نقطة المراقبة.‬

851
01:08:54,005 --> 01:08:57,645
‫اخترقت السياج بأقصى سرعة.‬
‫أُطلقت النيران. إنهم مسلحون!‬

852
01:08:57,725 --> 01:08:59,725
‫لقد كانوا مُلاحقين منذ المقبرة.‬

853
01:08:59,805 --> 01:09:02,165
‫المفتش "كاستيو" إلى جميع الوحدات.‬

854
01:09:02,245 --> 01:09:05,045
‫اتجهت سيارة إلى درب الغابة. سنلاحقها.‬

855
01:09:05,125 --> 01:09:09,725
‫أريد كل السيارات بهذا الاتجاه.‬
‫أرسلوا مساندةً جويةً فوراً.‬

856
01:09:19,085 --> 01:09:20,845
‫أنا مسرورة جداً حالياً.‬

857
01:09:20,925 --> 01:09:22,845
‫سأحصل على الخميرة.‬
‫يمكنني صنع الكعكات الإسفنجية.‬

858
01:09:22,925 --> 01:09:25,245
‫وسأحصل على أفضل زبدة.‬

859
01:09:25,323 --> 01:09:28,725
‫غداً، سأصنع كعكاً مكوباً للاحتفال فحسب.‬

860
01:09:28,805 --> 01:09:30,283
‫- بعض الكعك المكوب اللذيذ...‬
‫- ماذا؟‬

861
01:09:30,363 --> 01:09:32,765
‫الكعكات الصغيرة بالكريما...‬

862
01:09:32,845 --> 01:09:35,604
‫- كلا. لا تجربي صنع أشياء الآن.‬
‫- ...فوقها. إنها شهية.‬

863
01:09:35,685 --> 01:09:38,363
‫إنك لا تستطيعين نطق اسمها‬
‫بشكل صحيح، كيف ستصنعينها؟‬

864
01:09:38,444 --> 01:09:40,283
‫لقد تعلمت، أعرف كيف أصنعها.‬

865
01:09:40,363 --> 01:09:42,845
‫رأيتها على التلفاز، لكن لا يمكنك صنعها.‬

866
01:09:42,925 --> 01:09:45,245
‫- افعلي شيئاً آخر.‬
‫- أستطيع. إنها كالمافن.‬

867
01:09:45,323 --> 01:09:47,765
‫- اصنعي أشياء عادية يا "أنتونيا".‬
‫- أية أشياء عادية؟‬

868
01:09:47,845 --> 01:09:51,125
‫- الخبز الفرنسي المحمص...‬
‫- أنت مخبولة.‬

869
01:09:51,205 --> 01:09:53,604
‫- وأنت عاجزة جنسياً.‬
‫- سحقاً لك.‬

870
01:09:54,765 --> 01:09:57,805
‫أنا أكثر سروراً بالطبع.‬

871
01:09:57,885 --> 01:10:00,685
‫حين أحظى بيوم إطلاق السراح قرابة 2030،‬

872
01:10:00,765 --> 01:10:03,565
‫سآتي إلى هنا لتناول الطعام فحسب.‬
‫هذا غير معقول.‬

873
01:10:03,645 --> 01:10:04,645
‫انظر إلى هذا.‬

874
01:10:05,525 --> 01:10:06,725
‫فلتتناوله.‬

875
01:10:07,765 --> 01:10:11,485
‫أنا مسرورة لأننا استطعنا قول ما أردناه.‬

876
01:10:11,565 --> 01:10:13,165
‫أشعر بالأمل ثانيةً.‬

877
01:10:13,245 --> 01:10:16,165
‫إن اتخذت موقفاً، يمكنك تغيير الأوضاع.‬

878
01:10:16,245 --> 01:10:18,925
‫"أريد الاحتفال‬

879
01:10:19,005 --> 01:10:21,525
‫أريد الاحتفال..."‬

880
01:10:23,365 --> 01:10:26,125
‫بالطبع. لم لا أكون مسرورةً؟‬

881
01:10:29,805 --> 01:10:32,645
‫هل سبق أن سمعت أنّ الحياة هي وجهة نظر؟‬

882
01:10:36,485 --> 01:10:37,445
‫إنها كذلك.‬

883
01:10:39,925 --> 01:10:41,205
‫الحياة ليست كما تبدو.‬

884
01:10:42,685 --> 01:10:44,645
‫بل هي ما يظنه المرء.‬

885
01:11:23,645 --> 01:11:25,325
‫"ممنوع الدخول، لا مخرج"‬

886
01:12:20,085 --> 01:12:21,325
‫ماذا يحدث؟‬

887
01:12:21,405 --> 01:12:23,925
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- أجل.‬

888
01:12:24,765 --> 01:12:25,925
‫خذ هذا.‬

889
01:12:45,565 --> 01:12:46,645
‫"رومان"!‬

890
01:12:49,645 --> 01:12:51,125
‫"رومان"، شغّل محرك المقطورة!‬

891
01:12:53,325 --> 01:12:54,365
‫إنه "كريم"!‬

892
01:12:55,525 --> 01:12:57,325
‫إنه يلاحقنا!‬

893
01:13:02,445 --> 01:13:05,245
‫- انطلق!‬
‫- أنا أنطلق!‬

894
01:13:19,765 --> 01:13:23,685
‫- اضغط على الدواسة!‬
‫- أنا أفعل! لكنّ المقطورة لا تتحرك!‬

895
01:13:23,765 --> 01:13:25,445
‫لن تسرع أكثر!‬

896
01:13:26,085 --> 01:13:27,285
‫لا!‬

897
01:13:29,365 --> 01:13:31,485
‫أبي!‬

898
01:13:34,085 --> 01:13:37,005
‫"كاسيو"، اخترقت سيارة حاجز الأمن. أتسمعني؟‬

899
01:13:37,685 --> 01:13:40,885
‫ابنتي خلفهم وتطلق البوق. سنرحل.‬

900
01:13:40,965 --> 01:13:42,525
‫إننا في طريقنا.‬

901
01:14:03,045 --> 01:14:04,725
‫توقّف.‬

902
01:14:05,765 --> 01:14:07,085
‫توقّف!‬

903
01:14:07,165 --> 01:14:11,365
‫- لن أتركك كما تركت أمي.‬
‫- إن لم نتوقف، سيقتلون كلينا،‬

904
01:14:11,445 --> 01:14:13,805
‫- ثم أختك.‬
‫- لن أتوقف.‬

905
01:14:13,885 --> 01:14:14,965
‫- توقّف.‬
‫- لا.‬

906
01:14:18,325 --> 01:14:19,165
‫لا!‬

907
01:14:21,125 --> 01:14:24,885
‫فرصتنا الوحيدة أن نفاجئهم ونطلق. توقّف!‬

908
01:14:24,965 --> 01:14:25,965
‫- لا!‬
‫- توقّف!‬

909
01:14:26,045 --> 01:14:28,125
‫لا!‬

910
01:14:31,525 --> 01:14:33,445
‫أبي، لا.‬

911
01:14:33,525 --> 01:14:36,085
‫انطلق يا بني. بأقصى سرعة ممكنة.‬

912
01:14:37,565 --> 01:14:38,565
‫أرجوك يا أبي.‬

913
01:14:39,445 --> 01:14:41,805
‫انطلق يا بني. ثق بي.‬

914
01:14:49,925 --> 01:14:51,005
‫تباً.‬

915
01:14:52,085 --> 01:14:53,925
‫تباً!‬

916
01:16:07,085 --> 01:16:10,845
‫أبي!‬

917
01:16:13,125 --> 01:16:16,765
‫"ماكارينا"، لا!‬

918
01:16:29,085 --> 01:16:30,885
‫لا!‬

919
01:17:19,005 --> 01:17:20,405
‫"ماكارينا"!‬

920
01:17:39,725 --> 01:17:41,205
‫ارفعي يديك.‬

921
01:17:42,885 --> 01:17:44,805
‫ألقي بالسلاح.‬

922
01:17:50,125 --> 01:17:53,045
‫"في الحلقة التالية"‬

923
01:18:22,125 --> 01:18:23,845
‫النجدة!‬

924
01:18:46,285 --> 01:18:47,965
‫لا تفعلي يا "كيرلي"!‬