1
00:00:26,116 --> 00:00:27,743
‫"كتب قراءة مدرسية‬
‫الكتاب الخامس"‬

2
00:00:45,003 --> 00:00:46,045
‫"آن"!‬

3
00:01:06,232 --> 00:01:08,943
‫الشعور بالتوتر في اليوم الأول‬
‫أمر طبيعي.‬

4
00:01:09,110 --> 00:01:11,071
‫لكنني واثقة من أن كل شيء‬
‫سيكون على ما يرام.‬

5
00:01:11,863 --> 00:01:13,823
‫لا أتمتع بخبرة واسعة في المدرسة،‬

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,533
‫لكن لم لن تكون على ما يرام؟‬

7
00:01:15,700 --> 00:01:16,701
‫بل أفضل من ذلك.‬

8
00:01:17,243 --> 00:01:20,246
‫لا أشك في ذلك.‬
‫على الإطلاق.‬

9
00:01:20,789 --> 00:01:22,248
‫أنا متأخرة بضع سنوات...‬

10
00:01:23,458 --> 00:01:25,919
‫لكنه ليس مانعاً للشعور بالتفاؤل.‬

11
00:01:26,461 --> 00:01:29,839
‫من هنا وعلى الصعيد الأكاديمي،‬
‫لا يمكنني إلا أن أتقدم.‬

12
00:01:30,715 --> 00:01:34,010
‫عندما يتقدم الشخص بخطى ثابتة،‬
‫تجري الأمور على ما يرام.‬

13
00:01:34,552 --> 00:01:36,721
‫تروي من فضلك.‬

14
00:01:38,598 --> 00:01:40,725
‫سيسرني تكوين الكثير من الصداقات الجديدة.‬

15
00:01:40,934 --> 00:01:43,478
‫مع أنه سيصعب إيجاد أفضلية مفيدة للتقدم.‬

16
00:01:43,645 --> 00:01:45,688
‫جميعهم متعارفون منذ وقت طويل.‬

17
00:01:45,855 --> 00:01:47,816
‫ارتياد المدرسة هو حلم حياتي.‬

18
00:01:48,066 --> 00:01:49,609
‫ماذا قد يجري...؟‬

19
00:01:52,070 --> 00:01:53,822
‫أرجو ألا يكون ذلك نذير شؤم.‬

20
00:01:53,988 --> 00:01:56,533
‫بحق السماء يا "آن"،‬
‫طلبت منك التروي.‬

21
00:01:56,699 --> 00:01:57,951
‫سأكنسها يا "ماريلا".‬

22
00:01:58,743 --> 00:02:01,579
‫- آسفة يا "ماريلا".‬
‫- ستبلين حسناً اليوم.‬

23
00:02:02,455 --> 00:02:05,250
‫أنت حادة الذكاء.‬

24
00:02:05,416 --> 00:02:07,127
‫لست قلقة بشأن عقلي.‬

25
00:02:07,293 --> 00:02:09,087
‫أعتقد أنه شغال بشكل جيد إلى حد ما.‬

26
00:02:10,130 --> 00:02:13,091
‫إن حالفني الحظ،‬
‫فسأدرك باقي تلاميذ الصف بسرعة.‬

27
00:02:13,258 --> 00:02:14,425
‫لا يثير ذلك قلقي.‬

28
00:02:15,093 --> 00:02:16,886
‫أتريدان معرفة مصدر قلقي الكبير؟‬

29
00:02:17,345 --> 00:02:19,514
‫مصدر قلقي الأهم؟‬

30
00:02:19,681 --> 00:02:21,516
‫ستطلعيننا عليه قريباً.‬

31
00:02:23,893 --> 00:02:26,187
‫هذا الشعر الأحمر المروع.‬

32
00:02:26,813 --> 00:02:29,440
‫هذا الشعر الأحمر الفظيع والبشع.‬

33
00:02:29,983 --> 00:02:31,860
‫إنه سبب خراب حياتي.‬

34
00:02:32,026 --> 00:02:33,361
‫"آن شيرلي كاثبيرت"...‬

35
00:02:33,736 --> 00:02:36,948
‫أقترح أن تجدي مصدر قلق أهم‬
‫ويستحق العناء أكثر.‬

36
00:02:37,490 --> 00:02:40,743
‫والنمش. أكره نمشي.‬

37
00:02:40,910 --> 00:02:44,247
‫لا أكف عن التفكير في أن الأولاد الآخرين‬
‫سيُعجبون بي أكثر إن كنت جميلة.‬

38
00:02:44,789 --> 00:02:45,790
‫هذا هراء.‬

39
00:02:46,082 --> 00:02:48,459
‫أنت تافهة،‬
‫ولا شك في ذلك.‬

40
00:02:48,626 --> 00:02:52,463
‫لو لم تكن الوردة جميلة،‬
‫لما أراد أحد التوقف ليشتم رائحتها.‬

41
00:02:53,047 --> 00:02:55,466
‫وبالإضافة إلى ذلك،‬
‫كيف أكون تافهة إن كنت بشعة؟‬

42
00:02:55,633 --> 00:02:57,218
‫كفاك حماقة.‬

43
00:02:58,386 --> 00:03:03,016
‫ستبلين حسناً في المدرسة‬
‫إن كففت عن التذمر وقوّيت نفسك.‬

44
00:03:32,712 --> 00:03:34,714
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

45
00:03:40,261 --> 00:03:42,305
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

46
00:03:53,775 --> 00:03:57,070
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبّر عنها"‬

47
00:03:57,237 --> 00:04:00,531
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

48
00:04:17,632 --> 00:04:18,633
‫مرحباً.‬

49
00:04:19,759 --> 00:04:21,928
‫أنا مسرورة بالتعرف إليك.‬

50
00:04:22,095 --> 00:04:23,429
‫تحياتي. لا.‬

51
00:04:24,055 --> 00:04:25,431
‫سلاماتي.‬

52
00:04:27,058 --> 00:04:29,310
‫ثوبك رائع.‬

53
00:04:29,519 --> 00:04:31,145
‫الأكمام المنتفخة رائعة.‬

54
00:04:34,357 --> 00:04:36,025
‫هل عشت دائماً في "أفونليا"؟‬

55
00:04:37,110 --> 00:04:40,697
‫أوافقك الرأي.‬
‫أظنها أجمل الأماكن على وجه الأرض.‬

56
00:04:41,197 --> 00:04:42,824
‫وقد سافرت كثيراً.‬

57
00:04:43,574 --> 00:04:45,785
‫هذا يمنح المرء بصيرةً عالميةً.‬

58
00:04:47,412 --> 00:04:48,246
‫هذا؟‬

59
00:04:48,371 --> 00:04:50,581
‫أحب الأزهار البرية، ألا تحبينها؟‬

60
00:04:50,748 --> 00:04:54,460
‫أتخيل أحياناً‬
‫أن غرفتي مخدع مليء بالأزهار.‬

61
00:04:55,295 --> 00:04:57,588
‫أعرفت أن المخدع‬
‫هو الشقة الخاصة للسيدة...‬

62
00:04:57,755 --> 00:04:59,674
‫في قصر من القرون الوسطى؟‬

63
00:05:00,883 --> 00:05:03,594
‫ألن يكون من الرائع لو كنت أميرة؟‬

64
00:05:04,721 --> 00:05:07,932
‫لا تعبّر الكلمات‬
‫عن سروري بالتعرف إليك.‬

65
00:05:42,592 --> 00:05:43,593
‫"آن".‬

66
00:05:45,428 --> 00:05:46,637
‫مرحباً يا "ديانا".‬

67
00:05:48,890 --> 00:05:51,434
‫يا للهول. ماذا فعلت بقبعتك؟‬

68
00:05:51,976 --> 00:05:54,896
‫أردت ترك انطباع أول جيد،‬
‫وكانت عادية.‬

69
00:05:55,897 --> 00:05:57,398
‫تتركين انطباعاً بالتأكيد.‬

70
00:05:58,316 --> 00:06:00,860
‫يسرني أنك عرفت الطريق.‬
‫أتوقع أن نتمكن...‬

71
00:06:01,027 --> 00:06:03,112
‫- ...من السير معاً عما قريب.‬
‫- ألا نستطيع؟‬

72
00:06:03,654 --> 00:06:07,408
‫سرعان ما سيقبل بك والداي‬
‫بعد أن أصبحت من آل "كاثبيرت".‬

73
00:06:07,742 --> 00:06:09,535
‫أهلاً بك في اليوم المدرسي الأول.‬

74
00:06:10,161 --> 00:06:12,497
‫تعالي، سأريك كل ما تحتاجين إلى معرفته.‬

75
00:06:13,164 --> 00:06:15,333
‫من هذه؟ لم أرها من قبل.‬

76
00:06:15,875 --> 00:06:17,794
‫اتركي قبعتك وكنزتك هنا.‬

77
00:06:18,294 --> 00:06:19,295
‫يمكنك أن تجلسي معي.‬

78
00:06:19,504 --> 00:06:20,505
‫لن تمانع "روبي".‬

79
00:06:20,755 --> 00:06:22,757
‫يمكن أن تجلس "جاين" و"روبي" معاً‬

80
00:06:22,924 --> 00:06:25,384
‫بما أن "بريسي" تدرس‬
‫لامتحانات دخول أكاديمية الملكة‬

81
00:06:25,551 --> 00:06:27,512
‫ويجب أن تجلس مع التلميذات الأكبر سناً.‬

82
00:06:27,845 --> 00:06:28,846
‫من؟‬

83
00:06:29,388 --> 00:06:30,848
‫اذهبي وضعي أغراضك.‬

84
00:06:33,351 --> 00:06:35,770
‫- مرحباً. أنا "مودي".‬
‫- المعذرة.‬

85
00:06:36,562 --> 00:06:37,563
‫"مودي سبورجيون".‬

86
00:06:39,065 --> 00:06:40,817
‫- أنا "آن".‬
‫- أنا "تشارلي".‬

87
00:06:40,983 --> 00:06:41,984
‫"تشارلي سلون".‬

88
00:06:42,443 --> 00:06:43,444
‫يسرني لقاؤك.‬

89
00:06:44,070 --> 00:06:45,363
‫لا تتحدثي إلى الفتيان.‬

90
00:06:45,696 --> 00:06:47,281
‫إنهم سخفاء.‬

91
00:06:47,448 --> 00:06:48,866
‫تسرني رؤيتك أيضاً يا "ديانا".‬

92
00:06:50,993 --> 00:06:52,620
‫كلهم باستثناء "غيلبرت بلايث".‬

93
00:06:52,912 --> 00:06:55,540
‫إنه حالم لكنه لن يأتي اليوم.‬

94
00:06:59,502 --> 00:07:03,089
‫هذه "جاين آندروز" و"جوزي باي"‬
‫و"روبي غيليس" و"تيلي بولتر".‬

95
00:07:03,422 --> 00:07:05,466
‫أعرفكن جميعاً إلى "آن".‬

96
00:07:05,633 --> 00:07:07,176
‫- مرحباً يا "آن".‬
‫- مرحباً.‬

97
00:07:07,343 --> 00:07:08,344
‫يسرني لقاؤك.‬

98
00:07:09,095 --> 00:07:11,681
‫من دواعي سروري التعرف إليكن،‬

99
00:07:11,848 --> 00:07:14,976
‫وسأبذل قصارى جهدي لأثبت جدارتي بصداقتكن.‬

100
00:07:18,438 --> 00:07:21,232
‫تحب "آن" المطالعة‬
‫وتعرف الكثير من الكلمات المهمة.‬

101
00:07:21,774 --> 00:07:24,152
‫أتستعملها كلها في كل جملة؟‬

102
00:07:25,820 --> 00:07:27,029
‫أحب المطالعة بدوري.‬

103
00:07:28,114 --> 00:07:29,115
‫لا، لا تحبينها.‬

104
00:07:31,075 --> 00:07:32,076
‫لا، لا أحبها.‬

105
00:07:32,493 --> 00:07:36,289
‫رأيتك في نزهة الكنيسة،‬
‫آسفة فكان علي إلقاء التحية.‬

106
00:07:36,456 --> 00:07:39,876
‫- كان هناك أناس كثر.‬
‫- ما كانت والدتي لتسمح لي.‬

107
00:07:40,042 --> 00:07:42,336
‫لم يُلبسونك ثوب السيدات العجائز هذا؟‬

108
00:07:44,338 --> 00:07:45,965
‫يسرني ارتداء ثوب جديد.‬

109
00:07:46,507 --> 00:07:48,468
‫ربما إن كنت يتيمة على ما أفترض.‬

110
00:07:48,968 --> 00:07:50,219
‫ما كنت لأرتديه مطلقاً.‬

111
00:07:51,637 --> 00:07:54,182
‫لم تعد "آن" يتيمة. تم تبنيها.‬

112
00:07:54,348 --> 00:07:56,767
‫أنا... لا أزال يتيمة يا "ديانا".‬

113
00:07:57,101 --> 00:07:58,311
‫سأظل يتيمة دائماً.‬

114
00:07:58,478 --> 00:08:01,481
‫يا إلهي،‬
‫أكره أن أكون يتيمة.‬

115
00:08:01,689 --> 00:08:03,691
‫أشعر بالأسف عليك يا "آن".‬

116
00:08:06,777 --> 00:08:09,614
‫- أنتم سخفاء.‬
‫- انظروا.‬

117
00:08:10,156 --> 00:08:11,324
‫إنه كلب ناطق.‬

118
00:08:11,824 --> 00:08:14,202
‫- أتجيدين الجلب أيضاً؟‬
‫- "بيلي"، دعها وشأنها.‬

119
00:08:14,368 --> 00:08:16,120
‫اجلسي. ابقي.‬

120
00:08:16,954 --> 00:08:17,955
‫تشقلبي.‬

121
00:08:18,331 --> 00:08:19,582
‫لا تهتمي لشقيقي.‬

122
00:08:19,749 --> 00:08:21,042
‫إنه سخيف.‬

123
00:08:24,462 --> 00:08:26,506
‫لا تدعي الفتيان يعلمون بشعورك بالاستياء.‬

124
00:08:27,173 --> 00:08:29,342
‫ولا تدعيهم يعلمون بإعجابك بهم.‬

125
00:08:30,468 --> 00:08:33,513
‫المدرسة... مليئة بالمنافسة الشديدة.‬

126
00:08:33,679 --> 00:08:35,556
‫هل ارتدت يوماً مدرسةً حقيقيةً؟‬

127
00:08:35,723 --> 00:08:38,976
‫أو... يرسلونك إلى مدرسة خاصة بالأيتام؟‬

128
00:08:41,020 --> 00:08:42,772
‫هيا يا "آن"، لننه الجولة.‬

129
00:08:43,147 --> 00:08:45,441
‫أحضري حليبك.‬
‫سأريك الجدول في الخارج.‬

130
00:09:04,126 --> 00:09:05,753
‫صباح الخير يا آنسة "كاثبيرت".‬

131
00:09:05,878 --> 00:09:06,712
‫صباح الخير.‬

132
00:09:06,796 --> 00:09:08,881
‫لم نتعرف بشكل رسمي،‬

133
00:09:09,048 --> 00:09:11,050
‫لكنني بالطبع أعرفك من البلدة والكنيسة.‬

134
00:09:11,217 --> 00:09:12,927
‫ألست السيدة "بيل"؟‬

135
00:09:13,094 --> 00:09:15,054
‫بلى وهذه السيدة "آندروز".‬

136
00:09:15,221 --> 00:09:16,847
‫- تسرني معرفتك.‬
‫- كيف حالك؟‬

137
00:09:17,765 --> 00:09:18,933
‫كيف أساعدكما؟‬

138
00:09:19,100 --> 00:09:21,185
‫جئنا بالنيابة عن "م.أ.خ.ت.".‬

139
00:09:21,352 --> 00:09:23,271
‫مجموعة الأمهات الخياطات التقدميات.‬

140
00:09:23,604 --> 00:09:24,438
‫ربما سمعت بنا.‬

141
00:09:24,605 --> 00:09:27,525
‫كنا نلتقي مرتين في الشهر‬
‫منذ أكثر من سنتين.‬

142
00:09:28,276 --> 00:09:29,277
‫بالطبع.‬

143
00:09:29,694 --> 00:09:31,445
‫سيسرني القيام بتبرع صغير.‬

144
00:09:31,612 --> 00:09:34,740
‫لا. شكراً لكننا لسنا جمعية خيرية.‬

145
00:09:34,991 --> 00:09:35,992
‫نحن منظمة.‬

146
00:09:36,158 --> 00:09:39,745
‫- منظمة غير رسمية.‬
‫- ولكن منظمة.‬

147
00:09:39,912 --> 00:09:42,748
‫أمهات يجتمعن لمناقشة تعليم شاباتنا.‬

148
00:09:42,915 --> 00:09:45,167
‫- نقوم بالتطريز بالإبرة أيضاً.‬
‫- ويُقدم الشاي بالطبع.‬

149
00:09:46,002 --> 00:09:47,712
‫يبدو ذلك محفزاً.‬

150
00:09:48,170 --> 00:09:50,172
‫بما أنك أصبحت أماً لفتاة شابة،‬

151
00:09:50,339 --> 00:09:52,466
‫نتساءل إن كنت تودين حضور اجتماعاتنا.‬

152
00:09:54,302 --> 00:09:57,346
‫نحذرك من أن وجهات نظرنا ذات فكر تقدمي.‬

153
00:09:58,180 --> 00:10:02,727
‫نؤمن بأن تعليم المرأة‬
‫بأهمية تعليم الرجل.‬

154
00:10:03,227 --> 00:10:04,478
‫هذا مثير للإعجاب.‬

155
00:10:05,605 --> 00:10:08,316
‫بما أن... ابنتك؟‬

156
00:10:08,858 --> 00:10:09,692
‫"آن".‬

157
00:10:09,859 --> 00:10:12,361
‫بما أن "آن" فرد من مجتمعنا الآن،‬

158
00:10:12,528 --> 00:10:13,863
‫وستربينها،‬

159
00:10:14,071 --> 00:10:17,408
‫أردنا دعوتك للانضمام إلينا.‬

160
00:10:17,950 --> 00:10:20,202
‫سنلتقي في منزل آل "آندروز" عصر اليوم.‬

161
00:10:20,494 --> 00:10:21,495
‫هل ستأتين؟‬

162
00:10:23,080 --> 00:10:25,458
‫ضعي كوب حليبك بالقرب من كوبي،‬
‫ليبقى بارداً.‬

163
00:10:26,834 --> 00:10:30,004
‫لا بد أنني اقترفت خطأ منذ قليل.‬
‫أجهل ما هو.‬

164
00:10:30,254 --> 00:10:32,465
‫دعيني أخبرك‬
‫كل ما عليك معرفته عن الغداء.‬

165
00:10:32,632 --> 00:10:34,508
‫كل الفتيات في زمرتنا يجلسن معاً.‬

166
00:10:34,675 --> 00:10:36,802
‫نشكل نادياً يُمنع دخول الفتيان إليه.‬

167
00:10:36,969 --> 00:10:40,640
‫أجلس عادة بالقرب من "جاين" لكن "جاين"‬
‫تجلس أحياناً مع شقيقتها "بريسي".‬

168
00:10:40,806 --> 00:10:42,600
‫تجلس "تيلي"‬
‫على الجانب الآخر لـ"جوزي".‬

169
00:10:42,767 --> 00:10:44,769
‫عليك تقييم الوضع وفقاً لذلك...‬

170
00:10:44,935 --> 00:10:46,103
‫بما أننا نجلس دائماً بالطريقة نفسها.‬

171
00:10:46,270 --> 00:10:48,814
‫يري الجميع ما أحضروه للغداء ثم نتقاسمه.‬

172
00:10:48,981 --> 00:10:51,317
‫أي شخص لا يتشارك يعتبر شريراً.‬

173
00:10:51,484 --> 00:10:54,904
‫آمل أنك أحضرت ما يكفي للجميع،‬
‫لن ينفع الأكل بدون المشاركة.‬

174
00:10:55,071 --> 00:10:56,739
‫- الحلويات...‬
‫- تعالي يا فتاة.‬

175
00:10:56,906 --> 00:10:58,532
‫من "آن" الطيبة؟‬

176
00:10:58,699 --> 00:11:01,160
‫أصر الجميع على أن توضب أمهاتهم‬
‫شيئاً مميزاً.‬

177
00:11:01,327 --> 00:11:03,454
‫- ماذا أحضرت؟‬
‫- "جوزي باي" لا تحبني.‬

178
00:11:03,621 --> 00:11:06,415
‫أحضرت منديلاً مخرماً لأجل المناسبة.‬

179
00:11:06,582 --> 00:11:10,044
‫سيكون عرضه جميلاً.‬
‫آمل أن تفاحتك مقطوعة لأجل المشاركة.‬

180
00:11:10,211 --> 00:11:13,047
‫- تفاحة؟ أنا...‬
‫- تعالي، سأريك الباقي.‬

181
00:11:19,220 --> 00:11:22,890
‫التعليم في مدرسة "أفونليا" تقدمي جداً.‬
‫لدينا غرفة ثانية لصغار السن.‬

182
00:11:25,810 --> 00:11:26,811
‫مرحباً.‬

183
00:11:27,019 --> 00:11:29,355
‫حسناً، اجلسوا.‬

184
00:11:31,440 --> 00:11:33,526
‫يا "ديانا"، ما نوع تلك المشاكل الحسابية؟‬

185
00:11:34,193 --> 00:11:35,361
‫قسمة طويلة بالطبع.‬

186
00:11:36,404 --> 00:11:37,405
‫قسمة طويلة؟‬

187
00:11:37,947 --> 00:11:38,948
‫سهلة للغاية، صحيح؟‬

188
00:11:39,532 --> 00:11:40,533
‫كانت أياماً رائعة.‬

189
00:11:40,991 --> 00:11:41,992
‫تعالي.‬

190
00:11:44,120 --> 00:11:45,413
‫وهذه غرفة المؤونة.‬

191
00:11:45,913 --> 00:11:49,333
‫عليك طلب الإذن قبل أن تأخذي أي شيء،‬
‫حتى خلال الاستراحة.‬

192
00:11:49,750 --> 00:11:52,211
‫لأن السيد "فيليبس"‬
‫يأخذ أحياناً قيلولة هنا سراً.‬

193
00:11:56,757 --> 00:11:57,800
‫عجباً.‬

194
00:11:58,884 --> 00:12:03,097
‫هذه "بريسي آندروز"‬
‫والأستاذ، السيد "فيليبس".‬

195
00:12:03,639 --> 00:12:05,558
‫- أهما متزوجان؟‬
‫- بالطبع لا.‬

196
00:12:06,434 --> 00:12:08,769
‫إنها تلميذة وهو عجوز.‬

197
00:12:09,770 --> 00:12:10,771
‫إنهما يتلامسان.‬

198
00:12:11,188 --> 00:12:12,481
‫يصنعان طفلاً بلا شك.‬

199
00:12:12,815 --> 00:12:13,816
‫ماذا؟‬

200
00:12:14,233 --> 00:12:17,278
‫إن كانا يتلامسان فهما يقيمان علاقات حميمة.‬

201
00:12:17,486 --> 00:12:18,487
‫حقاً؟‬

202
00:12:19,071 --> 00:12:21,574
‫يبدو لي أن للكثير من الأزواج‬
‫فأراً أليفاً.‬

203
00:12:22,408 --> 00:12:23,659
‫فأراً أليفاً؟‬

204
00:12:25,369 --> 00:12:26,745
‫أقلّه هذا ما أخبروني به.‬

205
00:12:29,331 --> 00:12:32,710
‫أجل. أتوقع أن للسيد "فيليبس"‬
‫واحداً أيضاً في جيب سرواله الأمامي.‬

206
00:12:33,252 --> 00:12:35,546
‫وأفترض أن "بريسي آندروز" تعرفت إليه.‬

207
00:12:35,880 --> 00:12:38,424
‫والسيدة "هاموند"‬
‫وهي سيدة كنت أعمل لحسابها،‬

208
00:12:38,591 --> 00:12:41,510
‫قالت إنها كانت تنجب توأماً دائماً‬
‫بعد أن تداعب فأر السيد "هاموند".‬

209
00:12:56,450 --> 00:12:57,827
‫هجئوا "جذاب".‬

210
00:13:12,174 --> 00:13:13,426
‫"بريسي" والسيد "فيليبس".‬

211
00:13:15,761 --> 00:13:17,304
‫"بريسي" والسيد "فيليبس".‬

212
00:13:24,562 --> 00:13:26,272
‫صحيح. يمكنك الجلوس.‬

213
00:13:26,685 --> 00:13:28,687
‫"مودي"، قف واكتب.‬

214
00:13:32,357 --> 00:13:34,818
‫هجئ "مروع للغاية".‬

215
00:13:40,991 --> 00:13:42,617
‫كخط يدك.‬

216
00:13:47,831 --> 00:13:49,708
‫"مودي"، فيه حرف الألف،‬

217
00:13:49,875 --> 00:13:52,544
‫- بعد "غ" مباشرةً لكن الألف ساكن.‬
‫- أجل.‬

218
00:13:53,420 --> 00:13:54,629
‫الألف ساكن.‬

219
00:13:54,796 --> 00:13:55,797
‫كما يجب أن تكوني.‬

220
00:13:56,214 --> 00:13:58,383
‫أنت اليتيمة، صحيح؟‬

221
00:13:58,633 --> 00:14:02,053
‫اسمي "آن شيرلي كاثبيرت"، وأرجوك‬
‫احرص على كتابة "آن" مع ألف ممدودة.‬

222
00:14:02,220 --> 00:14:04,723
‫- هل ناديتك؟‬
‫- طرحت علي سؤالاً للتو.‬

223
00:14:04,890 --> 00:14:08,143
‫هل ناديتك؟‬

224
00:14:09,561 --> 00:14:11,813
‫- لا.‬
‫- اجلسي إذاً.‬

225
00:14:25,285 --> 00:14:28,622
‫في خزانة المؤن خبز وجبنة لغدائك.‬

226
00:14:29,039 --> 00:14:31,082
‫سأعود قبل الحلب بكثير.‬

227
00:14:31,583 --> 00:14:33,585
‫يستغرق هذا الاجتماع جزءاً كبيراً من اليوم.‬

228
00:14:33,752 --> 00:14:35,212
‫أمتأكدة من هذا يا "ماريلا"؟‬

229
00:14:36,254 --> 00:14:38,298
‫لا أظنني أعرف ما أقحمت نفسي فيه.‬

230
00:14:38,465 --> 00:14:41,301
‫ولكن... لا ضرر من تعلم شيء جديد.‬

231
00:14:42,260 --> 00:14:45,305
‫نظراً إلى أننا والدان.‬

232
00:14:46,223 --> 00:14:47,974
‫في حال لم تلاحظ ذلك.‬

233
00:14:48,558 --> 00:14:52,020
‫حتى الآن، أنا لم...‬
‫أفكر في ذلك بهذه الطريقة.‬

234
00:14:52,187 --> 00:14:53,772
‫هذه حقيقة...‬

235
00:14:54,606 --> 00:14:56,316
‫فمن الأفضل أن تعتاد الفكرة.‬

236
00:15:18,922 --> 00:15:19,923
‫"آن".‬

237
00:15:21,883 --> 00:15:22,884
‫تعالي.‬

238
00:15:26,721 --> 00:15:28,848
‫ظننت أن موعد الغداء لن يحين أبداً.‬

239
00:15:29,015 --> 00:15:30,225
‫هذا شعوري أيضاً.‬

240
00:15:30,392 --> 00:15:33,228
‫أنا متحمسة لأسمع عن كل ما رأيته.‬

241
00:15:33,395 --> 00:15:34,562
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

242
00:15:34,729 --> 00:15:35,730
‫ماذا تعنين؟‬

243
00:15:36,815 --> 00:15:38,608
‫"بريسي" والسيد "فيليبس" يا حمقاء.‬

244
00:15:38,858 --> 00:15:40,110
‫في غرفة المؤن.‬

245
00:15:40,652 --> 00:15:42,237
‫أخبرتهن عن الفأر الأليف.‬

246
00:15:42,404 --> 00:15:44,072
‫كان ذلك صادماً.‬

247
00:15:44,572 --> 00:15:48,034
‫لكنني لم أكن متأكدة من ذلك،‬
‫فارتأيت أن تخبريهن بنفسك.‬

248
00:15:49,411 --> 00:15:51,121
‫- لم أصدق.‬
‫- ولا أنا.‬

249
00:15:52,163 --> 00:15:55,166
‫تقيم "بريسي" والسيد "فيليبس"‬
‫علاقات حميمة بالفعل.‬

250
00:15:56,710 --> 00:15:58,461
‫إنه حدث عادي.‬

251
00:15:58,628 --> 00:16:03,258
‫ولكن... لا تظنينها لمسته، أليس كذلك؟‬

252
00:16:03,425 --> 00:16:04,718
‫فأره الأليف؟‬

253
00:16:06,970 --> 00:16:08,305
‫أتجسس بعيني الصغيرة.‬

254
00:16:08,471 --> 00:16:09,472
‫ارحلوا.‬

255
00:16:10,056 --> 00:16:12,017
‫- كفوا عن التجسس.‬
‫- فتيان أغبياء!‬

256
00:16:13,393 --> 00:16:15,353
‫هل يصنعان طفلاً بالفعل؟‬

257
00:16:16,479 --> 00:16:18,481
‫هذا مقرف. إنه الأستاذ.‬

258
00:16:18,648 --> 00:16:20,734
‫تبدو "بريسي" ناضجة هذا العام.‬

259
00:16:20,942 --> 00:16:22,110
‫هل هما متحابان برأيك؟‬

260
00:16:22,277 --> 00:16:24,779
‫في ما يتعلق بالعلاقات الحميمة،‬
‫لا أظن أن ذلك يهم.‬

261
00:16:26,656 --> 00:16:27,782
‫يا إلهي.‬

262
00:16:28,908 --> 00:16:30,035
‫أخبرينا يا "آن".‬

263
00:16:30,201 --> 00:16:33,413
‫بحسب خبرتي مع السيدة "هاموند"‬
‫وزوجها السكير...‬

264
00:16:33,580 --> 00:16:34,581
‫زوج سكير؟‬

265
00:16:34,998 --> 00:16:37,792
‫- يا إلهي.‬
‫- أهما الشخصان اللذان عشت معهما‬

266
00:16:37,959 --> 00:16:40,795
‫- قبل مجيئك إلى "غرين غايبلز"؟‬
‫- كانا الأخيرين، أجل.‬

267
00:16:40,962 --> 00:16:44,257
‫- وكان سكيراً؟‬
‫- بدون شك.‬

268
00:16:45,717 --> 00:16:47,385
‫كان السيد "هاموند"‬
‫يحمل شرابه المسكر دائماً،‬

269
00:16:48,053 --> 00:16:50,430
‫وبعد أن يحتسيه،‬
‫كان يمشي في المنزل‬

270
00:16:50,597 --> 00:16:53,308
‫كمسخ "فرانكنستاين"‬
‫فيهرب الجميع،‬

271
00:16:53,808 --> 00:16:55,518
‫لكن السيدة "هاموند" كانت الأسرع‬

272
00:16:55,685 --> 00:16:58,104
‫علماً منها‬
‫بأنه كان سيجبرها على مداعبة فأره.‬

273
00:16:58,271 --> 00:16:59,230
‫وهل داعبته؟‬

274
00:16:59,397 --> 00:17:00,774
‫أظن أنها كانت مضطرة إلى ذلك.‬

275
00:17:02,150 --> 00:17:03,151
‫يا إلهي.‬

276
00:17:03,318 --> 00:17:05,028
‫كنت أسمع كل شيء.‬

277
00:17:06,154 --> 00:17:07,113
‫كل شيء؟‬

278
00:17:07,280 --> 00:17:09,657
‫حتى يومنا هذا،‬
‫لا أعرف معناه تماماً.‬

279
00:17:09,824 --> 00:17:12,786
‫سمعت ضحكاً في بعض الأوقات‬
‫وبدا ذلك مسلياً،‬

280
00:17:12,952 --> 00:17:16,247
‫ولكن في أوقات أخرى،‬
‫كنت متأكدة من أنه يقتلها.‬

281
00:17:16,915 --> 00:17:19,376
‫في كلتا الحالتين،‬
‫أثار غضب السيدة "هاموند".‬

282
00:17:19,542 --> 00:17:21,169
‫وفي الصباح التالي، وفي معظم الأحيان،‬

283
00:17:21,336 --> 00:17:23,421
‫كانت تصب غضبها علي بملعقة خشبية.‬

284
00:17:24,172 --> 00:17:26,841
‫سأعترف بشعوري بالارتياح‬
‫عندما مات السيد "هاموند".‬

285
00:17:27,008 --> 00:17:28,968
‫لم أفتقد لسعة حزامه بتاتاً.‬

286
00:17:32,222 --> 00:17:34,307
‫- هل انتهى موعد الغداء؟‬
‫- لا.‬

287
00:17:34,474 --> 00:17:36,726
‫لن أتناول الطعام بالقرب من حثالة.‬

288
00:17:37,227 --> 00:17:39,854
‫هيا يا فتيات،‬
‫قبل أن نتلوث جميعنا.‬

289
00:17:48,363 --> 00:17:49,364
‫"ديانا"؟‬

290
00:17:50,490 --> 00:17:51,616
‫أنا...‬

291
00:17:55,912 --> 00:17:59,207
‫يا إلهي. سأذهب لعلني أستطيع إصلاح الوضع.‬

292
00:18:08,258 --> 00:18:10,635
‫راسلتني شقيقتي عن كتابنا الحالي،‬

293
00:18:10,802 --> 00:18:12,762
‫"الجندب"،‬
‫من تأليف السيدة "آندرو دين".‬

294
00:18:12,929 --> 00:18:14,305
‫شقيقتها تؤيد حق المرأة بالاقتراع.‬

295
00:18:14,472 --> 00:18:17,142
‫ترسل لي بانتظام نشرات دورية تقدمية‬

296
00:18:17,308 --> 00:18:19,477
‫- من جامعة "أكاديا".‬
‫- التي ارتادتها.‬

297
00:18:19,644 --> 00:18:22,272
‫كتبت شقيقتي أن الناقد الروائي‬
‫في صحيفة "أثينيوم"‬

298
00:18:22,439 --> 00:18:26,443
‫وصف القصة‬
‫على أنها مغازلة امرأة مع الأنثوية.‬

299
00:18:26,943 --> 00:18:27,944
‫الأنثوية؟‬

300
00:18:28,611 --> 00:18:30,321
‫يا لها من كلمة رائعة.‬

301
00:18:30,488 --> 00:18:31,489
‫كم هذا مثير للاهتمام.‬

302
00:18:31,906 --> 00:18:33,283
‫ولكن ما معناها بالضبط؟‬

303
00:18:33,450 --> 00:18:35,076
‫راقتني القصة.‬

304
00:18:35,827 --> 00:18:38,413
‫غيرت تفكيري في التعليم الأعلى للنساء.‬

305
00:18:38,955 --> 00:18:40,206
‫ما زالت والدتي تؤمن‬

306
00:18:40,373 --> 00:18:43,001
‫بأن ارتياد النساء للجامعة أمر معيب.‬

307
00:18:43,334 --> 00:18:44,377
‫إنه موضوع محرم.‬

308
00:18:44,919 --> 00:18:47,797
‫نحن أيضاً نادي كتاب غير رسمي،‬
‫في حال لم تلاحظي ذلك.‬

309
00:18:47,964 --> 00:18:49,591
‫ستكونين التالية في قراءته‬

310
00:18:49,757 --> 00:18:52,051
‫- بعد "مارغريت" إن شئت.‬
‫- شكراً.‬

311
00:18:53,428 --> 00:18:54,679
‫آمل أن تكوني فتاةً.‬

312
00:18:54,846 --> 00:18:57,515
‫ستكونين امرأةً عصريةً في مجتمع عصري.‬

313
00:18:57,891 --> 00:19:00,143
‫- لقد تغيرت الأزمنة بالتأكيد.‬
‫- بالفعل.‬

314
00:19:00,518 --> 00:19:03,688
‫خاب ظن والدتي كثيراً عندما وُلدت.‬

315
00:19:03,855 --> 00:19:07,859
‫- أرادت إنجاب الفتيان فقط.‬
‫- مزرعتك كبيرة بشكل استثنائي.‬

316
00:19:08,026 --> 00:19:10,862
‫والآن تستعد ابنتك "بريسي"‬
‫لامتحانات دخول الجامعة.‬

317
00:19:11,029 --> 00:19:13,781
‫أريدها أن تحظى بكل أفضلية في الحياة.‬

318
00:19:14,032 --> 00:19:15,033
‫و"جاين".‬

319
00:19:15,325 --> 00:19:16,284
‫أرأيت؟‬

320
00:19:16,451 --> 00:19:17,785
‫هذه هي الأنثوية.‬

321
00:19:18,745 --> 00:19:20,997
‫أحسنت يا آنسة "كاثبيرت"‬
‫باختيارك فتاة.‬

322
00:19:21,623 --> 00:19:22,874
‫هذا تفكير تقدمي.‬

323
00:19:24,542 --> 00:19:26,711
‫تفضلي فيما لا يزال لديك الوقت.‬

324
00:19:29,881 --> 00:19:31,341
‫و... وأنت تعلمينها.‬

325
00:19:31,508 --> 00:19:33,009
‫أهي... ذكية؟‬

326
00:19:33,176 --> 00:19:36,346
‫"آن" محبة للبحث والتدقيق، هذا مؤكد.‬

327
00:19:37,180 --> 00:19:38,306
‫تحب المطالعة.‬

328
00:19:38,932 --> 00:19:41,976
‫- لديها رغبة حقيقية في التعلم.‬
‫- أتأملين أنها ستنخرط...‬

329
00:19:42,143 --> 00:19:45,522
‫- في إحدى المهن النسائية؟‬
‫- لعلها ستصبح معلمة ذات يوم.‬

330
00:19:46,314 --> 00:19:47,398
‫ربما.‬

331
00:19:48,149 --> 00:19:50,902
‫لهذا السبب علينا السعي‬
‫إلى تحسين المنهج لبناتنا.‬

332
00:19:51,069 --> 00:19:53,404
‫لا سيما للواتي يُستبعد أن يتزوجن.‬

333
00:19:53,947 --> 00:19:56,282
‫في اجتماعنا الأخير، كنا نناقش المقرر،‬

334
00:19:56,449 --> 00:19:58,701
‫والتدابير التي قد نتخذها لتحسين...‬

335
00:20:04,207 --> 00:20:06,709
‫- إلى اللقاء يا حبيبتي.‬
‫- أراكن جميعاً غداً.‬

336
00:20:06,960 --> 00:20:07,961
‫أجل.‬

337
00:20:09,837 --> 00:20:10,838
‫إلى اللقاء يا "ديانا".‬

338
00:20:16,427 --> 00:20:18,763
‫تعالي يا "آن".‬
‫سأرافقك إلى منتصف طريق المنزل.‬

339
00:20:20,223 --> 00:20:24,143
‫ألا يسرك التفكير في أن الغد يوم جديد‬
‫بلا أخطاء؟‬

340
00:20:24,644 --> 00:20:27,313
‫لا بد من حد للأخطاء التي يقترفها الشخص.‬

341
00:20:28,064 --> 00:20:30,400
‫عندما أبلغ النهاية، سأكون قد انتهيت منها.‬

342
00:20:30,942 --> 00:20:32,235
‫هذه فكرة مريحة جداً.‬

343
00:20:32,735 --> 00:20:33,778
‫لا تقلقي.‬

344
00:20:34,487 --> 00:20:36,531
‫أنا واثقة بأن الفتيات سيحببنك عما قريب.‬

345
00:20:37,615 --> 00:20:38,825
‫قللي من الكلام.‬

346
00:20:40,410 --> 00:20:42,662
‫و... لا فئران.‬

347
00:20:45,081 --> 00:20:46,124
‫أراك غداً يا "آن".‬

348
00:21:28,124 --> 00:21:30,501
‫وعندما سمعت أنك حضرت أحد...‬

349
00:21:31,002 --> 00:21:32,253
‫أياً يكن ما تسمينه.‬

350
00:21:32,587 --> 00:21:35,923
‫- اجتماع.‬
‫- كانت هذه أكبر صدمة في حياتي.‬

351
00:21:36,674 --> 00:21:38,092
‫أنت تحيرينني.‬

352
00:21:38,718 --> 00:21:40,428
‫تصدمينني وتحيرينني.‬

353
00:21:40,803 --> 00:21:42,263
‫"ماريلا كاثبيرت"،‬
‫المنادية بمنح المرأة حق الاقتراع.‬

354
00:21:42,430 --> 00:21:44,724
‫- بحق السماء!‬
‫- والدة تقدمية.‬

355
00:21:45,642 --> 00:21:48,144
‫ما زلت بدوري متفاجئة من دور الأمومة.‬

356
00:21:48,311 --> 00:21:51,397
‫لا تطلبي مني النصيحة.‬
‫أنجبت 10 أولاد فقط.‬

357
00:21:55,234 --> 00:21:56,194
‫أخبريني كل شيء.‬

358
00:21:56,361 --> 00:21:58,446
‫أعني ذلك، لا تستثني تفصيلاً واحداً.‬

359
00:21:58,946 --> 00:22:01,616
‫إن كنت تشعرين بالفضول‬
‫فعليك التفكير في حضورها.‬

360
00:22:01,783 --> 00:22:04,494
‫لم قد أنضم‬
‫إلى مجموعة من الأمهات الشابات؟‬

361
00:22:06,621 --> 00:22:09,123
‫أريد الشاي من فضلك.‬
‫أحتاج إلى التقوية.‬

362
00:22:12,919 --> 00:22:15,046
‫كان نقاشاً مثيراً.‬

363
00:22:15,588 --> 00:22:16,589
‫مثيراً.‬

364
00:22:16,756 --> 00:22:19,092
‫هل تناوبتن على الصراخ فوق علبة صابون؟‬

365
00:22:19,592 --> 00:22:22,804
‫تبادلنا حديثاً متمدناً مطولاً‬
‫عن تعليم النساء‬

366
00:22:22,970 --> 00:22:24,097
‫والإصلاحات الاجتماعية.‬

367
00:22:24,263 --> 00:22:27,892
‫ستخبرينني بعد ذلك أنكن خلعتن مشداتكن‬
‫ورقصتن عاريات في دار البلدية.‬

368
00:22:28,851 --> 00:22:29,894
‫لقد داهمنا الوقت.‬

369
00:22:33,147 --> 00:22:35,066
‫بأي حال،‬
‫شعرت بأنني في حالة من الحيرة.‬

370
00:22:35,858 --> 00:22:38,111
‫تشهد هذه الأيام تغييراً كثيراً.‬

371
00:22:38,986 --> 00:22:41,280
‫الكثير مما لم أفكر فيه من قبل.‬

372
00:22:41,447 --> 00:22:44,075
‫لم تفكري قط في الأمومة حتى "آن".‬

373
00:22:44,242 --> 00:22:46,661
‫هذا قصدي. ماذا إن...؟‬

374
00:22:47,578 --> 00:22:49,330
‫ماذا إن لم أكن على قدر المهمة؟‬

375
00:22:49,664 --> 00:22:51,541
‫الأمومة بسيطة.‬

376
00:22:52,083 --> 00:22:54,919
‫الأفكار الجدلية‬
‫تعقد المسألة بشكل غير ضروري.‬

377
00:22:55,461 --> 00:22:58,506
‫يا "ماثيو"، هل وافقت‬
‫على هذه المغامرة الصغيرة؟‬

378
00:22:59,924 --> 00:23:01,134
‫جئت لشرب الشاي.‬

379
00:23:01,676 --> 00:23:04,637
‫لم تمانع إذاً بتسكع "ماريلا"؟‬

380
00:23:04,804 --> 00:23:06,097
‫لا تقحميه في الوسط.‬

381
00:23:07,682 --> 00:23:09,725
‫سآخذه معي إلى الخارج.‬

382
00:23:10,143 --> 00:23:12,812
‫أود سماع رأيه بهذا التفكير العصري.‬

383
00:23:14,814 --> 00:23:18,401
‫كانت كل فكرة جديدة‬
‫عصرية في الماضي...‬

384
00:23:18,943 --> 00:23:19,986
‫حتى لم تعد كذلك.‬

385
00:23:25,074 --> 00:23:26,075
‫عجباً...‬

386
00:23:28,411 --> 00:23:30,455
‫عجباً...‬

387
00:23:43,342 --> 00:23:44,677
‫مرحباً. مرحباً يا "جيري".‬

388
00:23:56,564 --> 00:23:59,734
‫أصبحت امرأةً ذات أفعال متطرفة مؤخراً.‬

389
00:24:00,318 --> 00:24:01,944
‫بالكاد أعرفك.‬

390
00:24:02,111 --> 00:24:06,407
‫هناك فرق بين إبداء رأي بأمر ما‬
‫وإصدار حكم.‬

391
00:24:07,575 --> 00:24:09,535
‫لم أندم على حضور ذلك الاجتماع.‬

392
00:24:10,453 --> 00:24:13,664
‫حتى إن ساهم في الإشارة‬
‫إلى كل ما لا أعرفه.‬

393
00:24:14,415 --> 00:24:18,169
‫أشعر بالحاجة إلى توسيع فكري‬
‫إن كنت سأحسن تربية "آن".‬

394
00:24:18,336 --> 00:24:20,421
‫تلك الفتاة ليست شخصاً عادياً،‬

395
00:24:20,588 --> 00:24:23,424
‫- هذا مؤكد.‬
‫- نتفق على ذلك على الأقل.‬

396
00:24:25,760 --> 00:24:28,054
‫أنتما مصدر وحي.‬

397
00:24:28,596 --> 00:24:30,848
‫أنتما صديقتان منذ المدرسة،‬

398
00:24:31,265 --> 00:24:32,808
‫متشابهتان إلى الأبد.‬

399
00:24:33,267 --> 00:24:35,353
‫كيف تفعلان ذلك؟ ما سركما؟‬

400
00:24:36,812 --> 00:24:40,191
‫- كيف كان يومك المدرسي الأول؟‬
‫- جرى بشكل جيد جداً.‬

401
00:24:40,358 --> 00:24:43,152
‫جيد جداً. يسرني ارتيادها.‬
‫سأوضب أغراضي،‬

402
00:24:43,319 --> 00:24:45,446
‫ثم سأنزل لمساعدتك على إعداد العشاء.‬

403
00:24:53,329 --> 00:24:55,122
‫أبقيني على اطلاع بالاجتماع التالي.‬

404
00:24:56,666 --> 00:24:57,667
‫إن شئت.‬

405
00:24:59,043 --> 00:25:00,670
‫سيسرني إبداء رأيي.‬

406
00:25:01,212 --> 00:25:02,755
‫لا أشك في ذلك.‬

407
00:25:24,235 --> 00:25:25,236
‫القسمة الطويلة.‬

408
00:25:26,404 --> 00:25:29,198
‫لا بد أنها كالضرب بالمقلوب.‬

409
00:25:30,116 --> 00:25:31,784
‫لن يكون فهمها بهذه الصعوبة.‬

410
00:25:58,949 --> 00:25:59,950
‫سيكون اليوم أفضل.‬

411
00:26:00,992 --> 00:26:05,997
‫لن أتفوه بكلام غريب‬
‫ولن أقترف أي خطأ.‬

412
00:26:07,249 --> 00:26:09,334
‫أنت صديقتي، صحيح يا "بيل"؟‬

413
00:26:10,001 --> 00:26:12,462
‫ستكونين صديقتي دائماً، أليس كذلك؟‬

414
00:26:13,755 --> 00:26:14,756
‫بلا شك.‬

415
00:26:15,090 --> 00:26:16,424
‫أشعر بالإطراء الكبير.‬

416
00:26:16,925 --> 00:26:18,969
‫- يجب ألا تسترق السمع يا "جيري".‬
‫- ماذا؟‬

417
00:26:29,104 --> 00:26:30,772
‫علي أن أتذكر ما قالته "جاين إير".‬

418
00:26:31,106 --> 00:26:35,193
‫تبدو لي الحياة أقصر‬
‫من أن أقضيها في معالجة العداوة‬

419
00:26:35,360 --> 00:26:37,112
‫أو تسجيل الأخطاء.‬

420
00:26:39,531 --> 00:26:40,866
‫"آن" من "غرين غايبلز".‬

421
00:26:42,117 --> 00:26:44,494
‫أنت وأنا... سنتكلم.‬

422
00:26:45,912 --> 00:26:48,165
‫قلت كلاماً بغيضاً عن شقيقتي.‬

423
00:26:48,707 --> 00:26:49,583
‫من هي شقيقتك؟‬

424
00:26:49,749 --> 00:26:51,001
‫"بريسي آندروز" يا غبية.‬

425
00:26:52,460 --> 00:26:56,256
‫- لم أقصد أن أكون بغيضة.‬
‫- ألهذا السبب كانت تبكي طوال الليل؟‬

426
00:26:57,799 --> 00:27:00,093
‫يقول والداي إن هذا تشهير.‬

427
00:27:01,219 --> 00:27:04,639
‫- أتريدين التعرض للتشهير؟‬
‫- آسفة، لم أقصد التسبب بأي أذى.‬

428
00:27:06,308 --> 00:27:08,018
‫سأعلمك درساً يا "فايدو".‬

429
00:27:08,852 --> 00:27:10,061
‫أنت كلبة شقية.‬

430
00:27:10,228 --> 00:27:13,148
‫- كلبة شقية.‬
‫- يا "بيلي".‬

431
00:27:18,862 --> 00:27:19,863
‫كيف حالك؟‬

432
00:27:23,200 --> 00:27:24,201
‫مرحباً يا "غيلبرت".‬

433
00:27:25,202 --> 00:27:27,454
‫تسرني العودة.‬

434
00:27:30,332 --> 00:27:31,166
‫أجل.‬

435
00:27:31,333 --> 00:27:34,169
‫- أجل، عودة حميدة.‬
‫- أجل، تسرني رؤيتك يا صديقي.‬

436
00:27:35,629 --> 00:27:38,673
‫إذاً، أنتما... تمارسان لعبة أو ما شابه؟‬

437
00:27:39,257 --> 00:27:41,843
‫تبدو مسلية‬
‫ولكن علينا الذهاب إلى المدرسة.‬

438
00:27:43,345 --> 00:27:44,512
‫أكره أن أتأخر.‬

439
00:27:45,138 --> 00:27:47,015
‫يغضب السيد "فيليبس" من ذلك.‬

440
00:27:47,182 --> 00:27:49,351
‫أجل. كنت أهم بالانصراف.‬

441
00:27:50,936 --> 00:27:51,937
‫أراك هناك.‬

442
00:27:55,732 --> 00:27:56,775
‫هل أنت بخير يا آنسة؟‬

443
00:27:59,527 --> 00:28:00,528
‫المدرسة. علي...‬

444
00:28:00,904 --> 00:28:01,905
‫على الرحب.‬

445
00:28:03,531 --> 00:28:06,326
‫أتحتاجين إلى شيء آخر؟‬
‫هل من تنانين هنا يجب ذبحها؟‬

446
00:28:06,785 --> 00:28:07,827
‫لا، شكراً.‬

447
00:28:09,829 --> 00:28:10,830
‫من أنت؟‬

448
00:28:13,208 --> 00:28:14,501
‫من أنت؟‬

449
00:28:24,678 --> 00:28:26,388
‫ما اسمك؟ يا آنسة؟‬

450
00:28:28,348 --> 00:28:30,600
‫ألا يمكنك إطلاعي على اسمك؟‬

451
00:28:40,360 --> 00:28:41,653
‫تفضلي. اسمحي لي.‬

452
00:28:43,071 --> 00:28:44,072
‫شكراً.‬

453
00:28:49,327 --> 00:28:51,413
‫أعتذر إن كنت فظة.‬

454
00:28:52,038 --> 00:28:53,665
‫- أنا "آن".‬
‫- مرحباً، أنا...‬

455
00:28:53,832 --> 00:28:55,208
‫"غيلبرت"!‬

456
00:28:55,375 --> 00:28:56,418
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

457
00:28:56,751 --> 00:28:58,253
‫كيف كانت مقاطعة "ألبيرتا"؟‬

458
00:28:58,420 --> 00:29:01,756
‫- أرأيت "الجبال الصخرية"؟‬
‫- أجل ولكن يصعب إغفالها.‬

459
00:29:01,923 --> 00:29:03,466
‫- أكانت كبيرة؟‬
‫- إنها جبال.‬

460
00:29:04,092 --> 00:29:05,385
‫أيشعر أبوك بتحسن؟‬

461
00:29:06,636 --> 00:29:08,680
‫كلانا مسروران بالعودة إلى المنزل.‬

462
00:29:09,222 --> 00:29:11,182
‫لم كنت تسير مع تلك الفتاة اليتيمة؟‬

463
00:29:11,891 --> 00:29:13,602
‫- لم لا؟‬
‫- إنها مجنونة.‬

464
00:29:13,768 --> 00:29:14,603
‫هذا رأيك.‬

465
00:29:14,686 --> 00:29:16,605
‫آمل أنك لم تلتقط قمل الجسم‬
‫من الملجأ.‬

466
00:29:19,899 --> 00:29:20,900
‫هذه واحدة.‬

467
00:29:23,194 --> 00:29:25,447
‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫لا يهمني من أين هي.‬

468
00:29:26,156 --> 00:29:27,866
‫الفتاة الظريفة هي فتاة ظريفة.‬

469
00:29:32,829 --> 00:29:36,207
‫أجهل ما كنت تفكرين فيه‬
‫بالسير مع "غيلبرت بلايث".‬

470
00:29:36,374 --> 00:29:37,792
‫- أنا...‬
‫- لا يمكنك مخاطبة "غيلبرت بلايث".‬

471
00:29:37,959 --> 00:29:39,461
‫لا يمكنك النظر إليه حتى.‬

472
00:29:39,628 --> 00:29:41,004
‫انظري بنفسك.‬

473
00:29:41,755 --> 00:29:44,215
‫"روبي" معجبة به منذ 3 سنوات.‬

474
00:29:44,382 --> 00:29:45,675
‫لديها حقوق.‬

475
00:29:46,718 --> 00:29:49,554
‫اهدئي، لم تكن تلك الفتاة البغيضة تعرف.‬

476
00:29:50,138 --> 00:29:52,432
‫تماماً كالبارحة مع كل رواياتك الطويلة.‬

477
00:29:52,557 --> 00:29:53,391
‫أنا آسفة.‬

478
00:29:53,475 --> 00:29:55,685
‫لم أقصد السير معه،‬
‫حصل ذلك فحسب.‬

479
00:29:55,852 --> 00:29:59,022
‫- لا تدعي ذلك يتكرر.‬
‫- لن أفعل ذلك. أعدك.‬

480
00:29:59,189 --> 00:30:00,690
‫لن أتعاطى معه.‬

481
00:30:09,157 --> 00:30:10,867
‫سأحاول تهدئة الأمور.‬

482
00:30:23,171 --> 00:30:24,172
‫تفضل.‬

483
00:30:27,592 --> 00:30:28,635
‫سيدة "بيل".‬

484
00:30:28,968 --> 00:30:30,261
‫كم تسرني رؤيتك.‬

485
00:30:31,513 --> 00:30:32,389
‫مرحباً.‬

486
00:30:32,555 --> 00:30:34,933
‫كنت أتساءل متى سيكون الاجتماع التالي.‬

487
00:30:35,225 --> 00:30:38,311
‫- في الواقع يا آنسة "كاثبيرت"...‬
‫- ناديني "ماريلا".‬

488
00:30:38,561 --> 00:30:39,562
‫يناديني الجميع به.‬

489
00:30:39,979 --> 00:30:40,980
‫آنسة "كاثبيرت"...‬

490
00:30:42,524 --> 00:30:44,943
‫نشعر بأن مجموعتنا لا تناسبك.‬

491
00:30:49,989 --> 00:30:51,157
‫لقد... فهمت.‬

492
00:30:51,324 --> 00:30:54,327
‫نفهم بوضوح الآن أن "آن"‬
‫بحاجة إلى كل انتباهك.‬

493
00:30:54,744 --> 00:30:56,371
‫أنت شديدة الانشغال.‬

494
00:30:57,997 --> 00:30:59,207
‫كل انتباهي؟‬

495
00:30:59,374 --> 00:31:02,043
‫ننصحك أيضاً‬
‫بأن تفكري في التدريس المنزلي.‬

496
00:31:02,210 --> 00:31:03,920
‫سيكون ذلك أفضل لكل المعنيين.‬

497
00:31:04,421 --> 00:31:07,757
‫ونحن معنيون وقلقون. طاب يومك.‬

498
00:31:18,643 --> 00:31:20,603
‫ماذا حصل مع "آن" برأيك؟‬

499
00:31:21,062 --> 00:31:22,647
‫ألا يريدونها في المدرسة؟‬

500
00:31:23,189 --> 00:31:24,274
‫سنعرف عما قريب.‬

501
00:31:28,987 --> 00:31:30,321
‫ولا يريدونك؟‬

502
00:31:31,573 --> 00:31:33,032
‫دعني وشأني يا "ماثيو".‬

503
00:31:53,428 --> 00:31:55,513
‫افتحوا كتب القراءة على الصفحة 32.‬

504
00:31:56,556 --> 00:32:00,351
‫سنقرأ بصوت عال قصيدة "باري كورنوول"‬
‫"صياد السمك".‬

505
00:32:00,518 --> 00:32:02,228
‫وأخيراً أمر أجيده.‬

506
00:32:02,896 --> 00:32:04,189
‫أنا سعيدة لأجلك يا "آن".‬

507
00:32:04,355 --> 00:32:05,648
‫"ديانا باري"‬

508
00:32:06,191 --> 00:32:07,233
‫قفي وابدئي.‬

509
00:32:15,450 --> 00:32:21,498
‫"حياة محفوفة بالخطر ومحزنة‬
‫بقدر ما قد تكون عليه الحياة‬

510
00:32:22,624 --> 00:32:26,377
‫يعيشها صياد السمك على البحر الموحد..."‬

511
00:32:26,544 --> 00:32:28,463
‫محفوفة بالخطر بالفعل. اجلسي.‬

512
00:32:30,882 --> 00:32:31,883
‫الفتاة الجديدة.‬

513
00:32:32,342 --> 00:32:34,177
‫قفي. تابعي.‬

514
00:32:40,141 --> 00:32:44,020
‫"فوق المياه الهائجة‬
‫يعمل بعيداً عن المنزل‬

515
00:32:44,479 --> 00:32:48,191
‫مجبراً دائماً على التجوال‬
‫لأجل أجر زهيد‬

516
00:32:48,733 --> 00:32:52,070
‫بضعة أشخاص يسرونه‬
‫خلال حياته الخطيرة‬

517
00:32:52,237 --> 00:32:54,989
‫ولا أحد يساعده في الصراع العاصف.‬

518
00:32:55,824 --> 00:32:58,993
‫رفيق البحر والهواء الساكن‬

519
00:32:59,577 --> 00:33:02,330
‫صياد السمك الوحيد‬
‫مرغم على الترحال الدائم."‬

520
00:33:02,497 --> 00:33:04,749
‫إنها بارعة.‬
‫تتلوه بكل كيانها.‬

521
00:33:04,916 --> 00:33:08,461
‫"بدون العزاء والأمل وأصدقاء نادرين‬

522
00:33:08,628 --> 00:33:12,507
‫ينظر إلى الحياة ولا يرى إلا نهايتها."‬

523
00:33:14,092 --> 00:33:15,093
‫اجلسي.‬

524
00:33:15,510 --> 00:33:17,178
‫يا إلهي الحنون الرؤوف.‬

525
00:33:21,558 --> 00:33:22,684
‫ما كان هذا؟‬

526
00:33:28,565 --> 00:33:30,108
‫كان هذا مختلفاً.‬

527
00:33:30,275 --> 00:33:31,276
‫"جوزي باي".‬

528
00:33:32,026 --> 00:33:36,573
‫قفي واقرئي "ملذات الأمل" لـ"كامبل"،‬
‫"سقوط (بولنده)".‬

529
00:33:36,739 --> 00:33:40,159
‫"أيتها الحقيقة المقدسة، فلتنتصري..."‬

530
00:33:52,422 --> 00:33:55,008
‫كنت أنوي...‬
‫علي إصلاح جزء من السياج هناك.‬

531
00:33:55,174 --> 00:33:57,093
‫كنت أنوي الاهتمام بذلك.‬

532
00:33:57,844 --> 00:33:59,012
‫سيجهز الغداء بعد ساعة.‬

533
00:33:59,470 --> 00:34:03,266
‫من الأفضل أن أنهيه قبل أن أنسى مجدداً.‬

534
00:34:03,975 --> 00:34:05,226
‫لذا قد...‬

535
00:34:05,560 --> 00:34:06,561
‫قد أتأخر.‬

536
00:34:07,228 --> 00:34:08,855
‫سيساعدك "جيري" على إنزال أغراضك.‬

537
00:34:12,609 --> 00:34:13,985
‫هيا يا "بيل"، هيا بنا.‬

538
00:34:32,337 --> 00:34:35,048
‫مرحباً...‬
‫قد تودين تذوق واحدة.‬

539
00:34:36,007 --> 00:34:38,092
‫إنها من بستاننا‬
‫وهي حلوة جداً.‬

540
00:34:39,802 --> 00:34:42,347
‫- ارحل من فضلك.‬
‫- أرجو العفو؟‬

541
00:34:43,389 --> 00:34:46,392
‫عليك الابتعاد في الحال.‬

542
00:34:47,769 --> 00:34:49,812
‫أنا... آسف. لا أستطيع...‬

543
00:34:49,979 --> 00:34:52,023
‫لا يفترض بي التحدث إليك.‬

544
00:34:52,774 --> 00:34:53,775
‫لم لا؟‬

545
00:35:17,090 --> 00:35:18,383
‫عجباً.‬

546
00:35:19,175 --> 00:35:20,718
‫"ماثيو كاثبيرت"، ماذا تفعل هنا؟‬

547
00:35:21,344 --> 00:35:22,470
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

548
00:35:24,639 --> 00:35:25,640
‫"آن".‬

549
00:35:28,101 --> 00:35:29,102
‫أجل.‬

550
00:35:32,313 --> 00:35:33,982
‫- ادخل.‬
‫- شكراً.‬

551
00:35:34,148 --> 00:35:36,109
‫أعرف القصة كاملة.‬

552
00:35:45,842 --> 00:35:48,469
‫وآل "أندروز" غاضبون جداً.‬

553
00:35:49,721 --> 00:35:52,807
‫آمل أنني لم أتدخل كثيراً،‬
‫ولكن يجدر بنا أن نعرف.‬

554
00:35:53,266 --> 00:35:56,561
‫و"رايتشل" واسعة الاطلاع.‬

555
00:35:57,979 --> 00:36:00,315
‫يا إلهي،‬
‫تلك الفتاة ستتسبب بموتي.‬

556
00:36:03,192 --> 00:36:05,611
‫لا أحتمل التفكير‬
‫في أنها تتفوه بكلام بذيء كهذا.‬

557
00:36:06,154 --> 00:36:08,323
‫هذا يقلقني كثيراً.‬

558
00:36:09,240 --> 00:36:10,283
‫يا للعار.‬

559
00:36:11,701 --> 00:36:14,829
‫انتظر حتى يسمع كل سكان "أفونليا" عن هذا‬
‫إن لم يسبق وسمعوا.‬

560
00:36:14,996 --> 00:36:17,415
‫أنا قلق على "آن".‬

561
00:36:19,208 --> 00:36:23,087
‫"ماثيو كاثبيرت"، لا أفهمك مطلقاً.‬

562
00:36:24,297 --> 00:36:26,299
‫- تلك الفتاة...‬
‫- صغيرة.‬

563
00:36:29,010 --> 00:36:30,595
‫هذا يدمرني.‬

564
00:36:32,430 --> 00:36:35,475
‫يجب ألا تعرف فتاة بسنها الصغيرة‬
‫أموراً كهذه.‬

565
00:37:14,889 --> 00:37:16,516
‫طاب نهارك يا سيدة "آندروز".‬

566
00:37:17,225 --> 00:37:18,643
‫طاب نهارك يا آنسة "كاثبيرت".‬

567
00:37:18,810 --> 00:37:21,229
‫أعتذر لإزعاجك ولكن...‬

568
00:37:21,938 --> 00:37:26,109
‫أردت مكالمتك عن "آن"‬
‫وابنتك "بريسي".‬

569
00:37:26,275 --> 00:37:28,277
‫سامحيني إن لم أدعك للدخول،‬

570
00:37:28,444 --> 00:37:32,740
‫ولكن نظراً إلى أن... فتاتك‬
‫شوهت سمعة ابنتي الحسنة،‬

571
00:37:32,907 --> 00:37:34,200
‫تتفهمين موقفي بالتأكيد.‬

572
00:37:35,284 --> 00:37:37,787
‫أريد الاعتذار عن أي إزعاج‬

573
00:37:38,121 --> 00:37:40,706
‫سببته هذه الحادثة لـ"بريسي" ولعائلتك.‬

574
00:37:40,873 --> 00:37:41,874
‫إزعاج؟‬

575
00:37:42,333 --> 00:37:44,460
‫ابنتي حزينة جداً.‬

576
00:37:44,961 --> 00:37:45,962
‫وأنا أيضاً.‬

577
00:37:46,379 --> 00:37:49,799
‫لن ينسى أحد هذه الإهانة في أي وقت قريب.‬

578
00:37:50,258 --> 00:37:51,926
‫نحن آسفون للغاية.‬

579
00:37:52,760 --> 00:37:55,555
‫- لم تقصد "آن" إلحاق أي أذى.‬
‫- ما أدراك بذلك؟‬

580
00:37:56,806 --> 00:37:59,517
‫- أرجو المعذرة؟‬
‫- أتعرفين أي شيء عنها؟‬

581
00:38:00,768 --> 00:38:05,440
‫لم تسدي "أفونليا" أي معروف بإحضار...‬
‫تلك القذرة إلى وسطنا.‬

582
00:38:05,606 --> 00:38:08,234
‫- عفواً؟‬
‫- سمعتني بوضوح.‬

583
00:38:09,026 --> 00:38:10,111
‫اسمعي هذا...‬

584
00:38:11,362 --> 00:38:13,906
‫يمكنك أن تحمّلي "آن" مسؤولية كلامها،‬

585
00:38:14,073 --> 00:38:15,283
‫يمكنني ذلك وسأفعل بالتأكيد.‬

586
00:38:15,450 --> 00:38:19,328
‫ولكن لا تعتبري ما رأته أو ما تعرضت له‬
‫مأخذاً عليها.‬

587
00:38:19,787 --> 00:38:21,497
‫هذا ليس ذنبها.‬

588
00:38:21,664 --> 00:38:24,834
‫تلك الفتاة عانت‬
‫أكثر مما يعرف أو يتخيل أي منا.‬

589
00:38:26,669 --> 00:38:29,881
‫من المؤسف أن التربية التقدمية‬
‫لا تتضمن العطف.‬

590
00:38:30,673 --> 00:38:33,426
‫ولكن ربما ستجمعين البعض منه‬
‫في الكنيسة يوم الأحد‬

591
00:38:34,010 --> 00:38:38,139
‫وتشكري الله على أن "آن" المسكينة‬
‫وجدت أخيراً ملاذاً آمناً.‬

592
00:38:38,890 --> 00:38:39,891
‫أنا سأفعل ذلك.‬

593
00:38:40,975 --> 00:38:41,976
‫طاب يومك.‬

594
00:38:56,574 --> 00:38:59,160
‫- هل ارتدت المدرسة يا سيد "كاثبيرت"؟‬
‫- لفترة.‬

595
00:38:59,785 --> 00:39:00,786
‫غادرتها...‬

596
00:39:01,287 --> 00:39:02,705
‫...عندما كنت بمثل سنك.‬

597
00:39:03,247 --> 00:39:04,874
‫أتعرف كلمة تدعى "استراق السمع"؟‬

598
00:39:06,209 --> 00:39:07,210
‫استراق السمع؟‬

599
00:39:08,669 --> 00:39:10,171
‫طلبت مني "آن" ألا أفعل ذلك.‬

600
00:39:10,713 --> 00:39:11,839
‫استراق السمع؟‬

601
00:39:14,217 --> 00:39:15,593
‫لا أظنني أعرفها.‬

602
00:39:16,886 --> 00:39:20,389
‫لكن "آن" تعرف كلمات رنانة‬
‫أكثر من أي أحد آخر.‬

603
00:39:22,558 --> 00:39:24,393
‫تبلي حسناً في المدرسة بلا شك.‬

604
00:40:24,203 --> 00:40:25,204
‫مرحباً.‬

605
00:40:28,249 --> 00:40:29,208
‫ذات الشعر البرتقالي.‬

606
00:40:29,375 --> 00:40:30,751
‫أنا لا أخاطبك!‬

607
00:40:41,345 --> 00:40:42,430
‫فعلت ذلك للتو!‬

608
00:40:47,768 --> 00:40:48,769
‫"شيرلي"!‬

609
00:40:49,562 --> 00:40:51,647
‫تعالي إلى هنا الآن!‬

610
00:40:53,941 --> 00:40:55,860
‫يا له من تصرف قبيح.‬

611
00:40:58,362 --> 00:41:00,531
‫أهذا ما علموك إياه في ذلك الميتم؟‬

612
00:41:01,449 --> 00:41:02,575
‫هذا غير مقبول.‬

613
00:41:04,201 --> 00:41:06,704
‫"(أن شيرلي)"‬

614
00:41:07,246 --> 00:41:08,664
‫- لا أفهم.‬
‫- هذا مخيف.‬

615
00:41:08,873 --> 00:41:10,249
‫إنها شريرة.‬

616
00:41:13,377 --> 00:41:19,342
‫"آن شيرلي"‬
‫تتمتع بمزاج حاد جداً.‬

617
00:41:19,508 --> 00:41:20,968
‫والآن قفي هنا ولا تتحركي.‬

618
00:41:21,469 --> 00:41:23,721
‫وليلزم الباقون الصمت!‬

619
00:41:24,889 --> 00:41:26,682
‫ليكن هذا درساً لك‬

620
00:41:26,849 --> 00:41:31,187
‫بأننا لا نسمح بنوبات غضب كهذه‬

621
00:41:31,354 --> 00:41:34,190
‫هنا في مجتمع متمدن.‬

622
00:41:34,357 --> 00:41:35,358
‫كان الذنب ذنبي أنا.‬

623
00:41:36,108 --> 00:41:38,778
‫- سيدي، لقد... ضايقتها.‬
‫- اصمت يا "بلايث".‬

624
00:41:39,445 --> 00:41:40,738
‫هذا ليس بعذر.‬

625
00:41:41,781 --> 00:41:44,617
‫اصمتوا جميعكم وعودوا إلى درسكم.‬

626
00:41:46,994 --> 00:41:50,790
‫30 ناقص 6 مقسمة على 3 تساوي؟‬

627
00:42:05,137 --> 00:42:06,847
‫إلى أين تذهبين؟‬

628
00:42:08,099 --> 00:42:09,183
‫عودي إلى هنا.‬

629
00:42:13,688 --> 00:42:14,689
‫"شيرلي"!‬

630
00:42:17,066 --> 00:42:18,401
‫عودي إلى هنا.‬

631
00:42:23,197 --> 00:42:24,281
‫عودي إلى هنا.‬

632
00:42:25,991 --> 00:42:26,992
‫"شيرلي"!‬

633
00:42:54,395 --> 00:42:55,396
‫"آن"!‬

634
00:43:12,204 --> 00:43:13,789
‫اهدئي يا فتاة.‬

635
00:43:15,583 --> 00:43:16,584
‫أنا أعرف.‬

636
00:43:17,543 --> 00:43:18,919
‫أعرف شعورك.‬

637
00:43:20,296 --> 00:43:22,089
‫لقد حكموا عليك بقسوة.‬

638
00:43:25,551 --> 00:43:28,137
‫لن أعود إلى المدرسة أبداً.‬

639
00:43:28,471 --> 00:43:29,472
‫أبداً.‬

640
00:44:17,102 --> 00:44:19,104
‫ترجمة "رانيا عبد النور كلور"‬

