1
00:00:56,306 --> 00:00:57,307
‫شكراً.‬

2
00:00:58,683 --> 00:01:00,476
‫"(كورديليا)‬

3
00:01:01,352 --> 00:01:02,604
‫لا شيء يتناغم مع اسمك..."‬

4
00:01:02,770 --> 00:01:04,522
‫ألن تذهب إلى المدرسة اليوم أيضاً؟‬

5
00:01:05,064 --> 00:01:07,525
‫"لا داع للشعور بالخجل‬

6
00:01:08,985 --> 00:01:11,613
‫رغم أنك غريبة وبسيطة‬

7
00:01:13,031 --> 00:01:15,283
‫(كورديليا)‬

8
00:01:16,451 --> 00:01:18,411
‫لا شيء يتناغم مع اسمك‬

9
00:01:19,203 --> 00:01:21,623
‫لكن لا تشعري بالخجل‬

10
00:01:23,416 --> 00:01:26,169
‫رغم أنك غريبة وبسيطة."‬

11
00:01:28,004 --> 00:01:29,756
‫ألا يفترض بها أن تجمع البيض؟‬

12
00:01:30,298 --> 00:01:31,966
‫إن لم تعد إلى المدرسة قريباً...‬

13
00:01:32,550 --> 00:01:35,094
‫فقد تضطر إلى إرسال كلتينا‬
‫إلى مستشفى المجانين.‬

14
00:01:37,555 --> 00:01:38,890
‫"مسلسلات ‬NETFLIX الأصلية"‬

15
00:01:40,683 --> 00:01:42,685
‫"مقبرة مثالية للآمال المدفونة"‬

16
00:01:48,232 --> 00:01:50,276
‫"هل تقسمين بأن تكوني صديقتي إلى الأبد؟"‬

17
00:02:01,746 --> 00:02:05,041
‫"الأفكار الكبيرة تحتاج إلى كلمات كبيرة‬
‫لتعبّر عنها"‬

18
00:02:05,208 --> 00:02:08,503
‫"أن تنام على شجرة تحت ضوء القمر"‬

19
00:02:19,722 --> 00:02:21,057
‫مرحباً يا صغيرة.‬

20
00:02:22,100 --> 00:02:24,936
‫وعليك أن تتحققي من نضوج الفطيرة‬
‫بواسطة سكين صغيرة.‬

21
00:02:25,353 --> 00:02:26,187
‫سأفعل.‬

22
00:02:26,270 --> 00:02:28,856
‫انتبهي إلى الوقت جيداً يا "آن"‬
‫لئلا تحترق.‬

23
00:02:29,190 --> 00:02:30,024
‫سأفعل.‬

24
00:02:30,108 --> 00:02:33,820
‫لا أريد العودة من منزل "رايتشل"‬
‫لأجد "غرين غايبلز" دماراً محترقاً.‬

25
00:02:34,278 --> 00:02:36,114
‫- سأفعل.‬
‫- ماذا؟‬

26
00:02:36,280 --> 00:02:38,574
‫أعني لن أفعل. أعني لن يحصل هذا.‬

27
00:02:39,200 --> 00:02:40,785
‫لا تقلقي، سأدخل على الفور.‬

28
00:02:43,162 --> 00:02:46,582
‫أيتها الدعسوقة، طيري إلى ديارك.‬

29
00:02:47,125 --> 00:02:50,002
‫منزلك يحترق وأولادك رحلوا.‬

30
00:02:50,503 --> 00:02:51,504
‫"آن"!‬

31
00:02:52,296 --> 00:02:53,423
‫سأذهب!‬

32
00:03:00,888 --> 00:03:03,975
‫جميعهم باستثناء واحدة وهي "آن" الصغيرة.‬

33
00:03:04,267 --> 00:03:07,145
‫لأنها زحفت تحت المقلاة.‬

34
00:03:14,819 --> 00:03:16,988
‫- وأنا مرتبكة جداً.‬
‫- حسناً...‬

35
00:03:17,530 --> 00:03:19,532
‫بما أنك طلبت نصيحتي يا "ماريلا"،‬

36
00:03:20,700 --> 00:03:22,535
‫مكانك لكنت جاريتها لفترة أطول.‬

37
00:03:23,119 --> 00:03:25,705
‫هل تظنين أنه من الأفضل‬
‫أن تبقى في المنزل؟‬

38
00:03:25,830 --> 00:03:26,664
‫أجل.‬

39
00:03:26,748 --> 00:03:27,749
‫هذا أفضل...‬

40
00:03:28,332 --> 00:03:30,710
‫ما كنت لأذكر المدرسة مجدداً‬
‫حتى تذكرها بنفسها.‬

41
00:03:30,877 --> 00:03:31,878
‫وستفعل.‬

42
00:03:32,628 --> 00:03:34,213
‫لن تبقى على هذه الحال إلى الأبد.‬

43
00:03:34,380 --> 00:03:35,882
‫في الحقيقة، أنا محتارة جداً.‬

44
00:03:37,759 --> 00:03:40,344
‫رغم ذكائها إلا أن حياتها‬
‫كانت صعبة في البداية.‬

45
00:03:40,511 --> 00:03:43,931
‫ليست دائماً معدّة لمواجهة أمور معينة.‬

46
00:03:44,891 --> 00:03:45,892
‫هذا مؤسف.‬

47
00:03:46,434 --> 00:03:48,102
‫كانت تتوق إلى المدرسة كثيراً.‬

48
00:03:48,436 --> 00:03:49,353
‫انتظري.‬

49
00:03:49,520 --> 00:03:50,521
‫صدقيني...‬

50
00:03:51,022 --> 00:03:52,690
‫"آن" فتاة ذكية.‬

51
00:03:53,357 --> 00:03:54,442
‫وهي ذكية إلى حد مزعج.‬

52
00:03:55,109 --> 00:03:57,111
‫ستعود إلى المدرسة، هذا مؤكد.‬

53
00:03:57,612 --> 00:03:58,946
‫من الصعب أن يكون لديك أفكار حالمة‬

54
00:03:59,113 --> 00:04:01,949
‫- فيما أنت عالقة في المطبخ طوال النهار.‬
‫- تكلمي عن نفسك.‬

55
00:04:03,659 --> 00:04:05,369
‫ستهدأ بعد أسبوع تقريباً.‬

56
00:04:06,120 --> 00:04:07,121
‫تقريباً؟‬

57
00:04:07,580 --> 00:04:08,581
‫اصبري.‬

58
00:04:08,873 --> 00:04:09,874
‫تذكري كلامي.‬

59
00:04:10,041 --> 00:04:12,126
‫ستعود قريباً بإرادتها.‬

60
00:04:13,878 --> 00:04:14,879
‫إن شاء الله.‬

61
00:04:24,680 --> 00:04:26,766
‫أعتقد أن هذا الطول رائع يا "غريزيلدا".‬

62
00:04:27,433 --> 00:04:29,268
‫أجل، هذا الطول.‬

63
00:04:29,894 --> 00:04:31,479
‫إنه مناسب للرقص.‬

64
00:04:33,481 --> 00:04:36,692
‫ربما يمكنك إضافة عروة عند الحاشية‬
‫حتى أتمكن من رفع ذيل الفستان؟‬

65
00:04:38,778 --> 00:04:41,906
‫أقدر اهتمامك الكبير يا "غريزيلدا".‬

66
00:04:42,323 --> 00:04:45,368
‫أظن أنه من المهم منح التقدير لمن يستحقه.‬

67
00:04:46,786 --> 00:04:49,747
‫من المريع أن تخدمي من يهملونك‬

68
00:04:49,914 --> 00:04:51,332
‫أو يعاملونك بطريقة غير لطيفة.‬

69
00:04:53,251 --> 00:04:56,587
‫أعتقد أن هذا سيُشعرك بالوضاعة والعجز.‬

70
00:04:57,797 --> 00:05:00,508
‫وقد يُشعرك أحياناً باليأس وانعدام الثقة.‬

71
00:05:02,969 --> 00:05:04,887
‫أتساءل إن كانت هذه المشاعر تزول يوماً.‬

72
00:05:06,931 --> 00:05:08,850
‫سأشرب الشاي في المكتبة يا "غريزيلدا".‬

73
00:05:09,809 --> 00:05:11,811
‫اليوم، سأصعد السلالم‬

74
00:05:11,978 --> 00:05:14,814
‫لأصل إلى الكتاب الأكثر وحدةً على أعلى رف.‬

75
00:05:16,190 --> 00:05:17,191
‫يا إلهي!‬

76
00:05:17,483 --> 00:05:18,317
‫"آن"!‬

77
00:05:18,401 --> 00:05:19,402
‫"ماريلا"؟‬

78
00:05:19,652 --> 00:05:20,653
‫الفطيرة.‬

79
00:05:22,238 --> 00:05:23,406
‫ابتعدي عن طريقي.‬

80
00:05:23,573 --> 00:05:26,409
‫- أنا آسفة يا "ماريلا"، لقد نسيت.‬
‫- أدرك هذا.‬

81
00:05:26,576 --> 00:05:29,620
‫لا تقفي هناك ببلاهة، افتحي الباب.‬

82
00:05:35,793 --> 00:05:37,336
‫أحضري دلو الفضلات.‬

83
00:05:37,879 --> 00:05:40,214
‫رغم أنني لست واثقة‬
‫من أن الخنازير قد تأكلها حتى.‬

84
00:05:40,381 --> 00:05:41,966
‫أنا آسفة جداً يا "ماريلا".‬

85
00:05:43,342 --> 00:05:45,887
‫أردت أن أنتبه إلى الوقت، صدقاً.‬

86
00:05:46,053 --> 00:05:48,180
‫لكنني كنت أرى أروع حلم يقظة.‬

87
00:05:48,347 --> 00:05:49,807
‫ذهنك بليد يا "آن".‬

88
00:05:49,974 --> 00:05:50,975
‫ليس بليداً على الإطلاق.‬

89
00:05:51,475 --> 00:05:54,145
‫كنت أتخيل أنني الأميرة الحكيمة "كورديليا".‬

90
00:05:54,312 --> 00:05:56,522
‫وعليّ أن ألمس الكتاب فحسب‬
‫حتى أعرف محتواه...‬

91
00:05:56,689 --> 00:05:57,982
‫دام هذا طويلاً.‬

92
00:05:58,357 --> 00:06:02,028
‫لا أحد يعتقد أنها غريبة،‬
‫بل في الواقع، يتقبلونها لأنها مختلفة.‬

93
00:06:02,445 --> 00:06:04,405
‫الحياة ليس سحراً يا "آن".‬

94
00:06:04,697 --> 00:06:07,575
‫- أعرف.‬
‫- لا يمكنك أن تفصلي نفسك عن الواقع.‬

95
00:06:07,867 --> 00:06:11,579
‫أنا أربيك وأعرف الأفضل لك،‬
‫حان الوقت لتعودي إلى المدرسة.‬

96
00:06:12,330 --> 00:06:14,081
‫أرجوك ألا تجبريني على هذا‬
‫يا "ماريلا"، أرجوك.‬

97
00:06:14,248 --> 00:06:16,918
‫لا يمكنني مواجهتها،‬
‫أعدك بأنني سأقوم بعمل أفضل هنا، أقسم.‬

98
00:06:17,084 --> 00:06:19,837
‫يمكنك الكفّ عن التفاوض فهو لن يجدي نفعاً.‬

99
00:06:20,004 --> 00:06:22,131
‫لكن قال "ماثيو"‬
‫إنني لست مجبرةً على العودة.‬

100
00:06:22,381 --> 00:06:24,008
‫- ماذا؟‬
‫- هو يفهم...‬

101
00:06:24,175 --> 00:06:25,593
‫أن المدرسة هي عذاب بالنسبة إليّ.‬

102
00:06:25,760 --> 00:06:28,012
‫بالطبع سيفهمني، فهو يشبهني.‬

103
00:06:28,179 --> 00:06:30,556
‫- ليس لديّ أصدقاء.‬
‫- لديك "ديانا".‬

104
00:06:30,723 --> 00:06:31,599
‫لا!‬

105
00:06:31,682 --> 00:06:34,810
‫لن تحبني إن لم يحبني أحد آخر، ألا تفهمين؟‬

106
00:06:34,977 --> 00:06:36,687
‫- اهدئي.‬
‫- و"غيل"...‬

107
00:06:36,896 --> 00:06:40,483
‫ثمة شاب هدفه الوحيد في الحياة هو إذلالي.‬

108
00:06:40,650 --> 00:06:41,859
‫هذا هراء.‬

109
00:06:42,026 --> 00:06:43,527
‫لا أنسجم هناك!‬

110
00:06:43,778 --> 00:06:47,156
‫ستعودين إلى المدرسة غداً وهذا قرار نهائي.‬

111
00:07:20,064 --> 00:07:23,317
‫"ماثيو كاثبيرت"،‬
‫حان الوقت لإنهاء هذه السخافة.‬

112
00:07:23,818 --> 00:07:26,654
‫سمحت لك بالتدخل وتدليل تلك الفتاة.‬

113
00:07:27,071 --> 00:07:28,948
‫تعاطفت معها فحسب، هذا...‬

114
00:07:29,115 --> 00:07:31,784
‫ألم نتفق على أنني المسؤولة عن تربيتها؟‬

115
00:07:31,951 --> 00:07:34,954
‫لم أقصد أن أتدخل، لكن...‬

116
00:07:35,371 --> 00:07:38,457
‫- أكره أن أراها مستاءةً، هذا كل شيء.‬
‫- آمل أن تكون سعيداً.‬

117
00:07:38,624 --> 00:07:42,420
‫لأنها في الداخل الآن‬
‫تتجوّل في أرجاء مطبخ محترق.‬

118
00:07:43,379 --> 00:07:46,048
‫تبدو مشوشة التفكير قليلاً.‬

119
00:07:46,173 --> 00:07:47,008
‫قليلاً؟‬

120
00:07:47,091 --> 00:07:48,968
‫كادت أن تحرق منزلنا.‬

121
00:07:51,095 --> 00:07:52,305
‫ابتعدي أيتها القبيحة الصغيرة.‬

122
00:07:52,471 --> 00:07:54,432
‫لست سوى حقيرة بائسة!‬

123
00:07:54,598 --> 00:07:58,728
‫لا تقلقي، "آن"، سأبقى صديقتك دائماً.‬

124
00:07:58,894 --> 00:08:00,104
‫لدينا بعضنا بعضاً.‬

125
00:08:00,855 --> 00:08:01,856
‫"كايتي"؟‬

126
00:08:02,815 --> 00:08:04,233
‫"كايتي"، هل هذه أنت؟‬

127
00:08:11,866 --> 00:08:13,117
‫"كايتي"، أرجوك.‬

128
00:08:16,287 --> 00:08:17,413
‫هل أنت في الداخل؟‬

129
00:08:21,000 --> 00:08:22,501
‫أرجوك يا "كايتي".‬

130
00:08:23,711 --> 00:08:24,712
‫أرجوك.‬

131
00:08:28,007 --> 00:08:31,260
‫أنا آسفة لأنني اضطررت إلى تركك‬
‫في منزل السيدة "هاموند".‬

132
00:08:33,763 --> 00:08:38,059
‫لا تعرفين كم سأكون ممتنةً‬
‫إن أتيت إلى هنا لزيارتي.‬

133
00:08:43,230 --> 00:08:44,231
‫"كايتي"؟‬

134
00:08:47,360 --> 00:08:49,570
‫قلة الانشغال توقع في المتاعب.‬

135
00:08:49,737 --> 00:08:52,823
‫فإن كنت لا تمانع، رغم أنك أدرى،‬

136
00:08:52,990 --> 00:08:56,035
‫أود أن أقترح عودتها إلى المدرسة غداً.‬

137
00:09:59,181 --> 00:10:01,016
‫ما سبب دخولك في هذا الوقت؟‬

138
00:10:01,809 --> 00:10:04,228
‫- حسناً...‬
‫- إلام تحتاج يا "ماثيو"؟‬

139
00:10:04,437 --> 00:10:05,438
‫أنا...‬

140
00:10:07,148 --> 00:10:08,232
‫سأشرب القهوة.‬

141
00:10:08,399 --> 00:10:09,900
‫في الساعة الـ3 من بعد الظهر؟‬

142
00:10:10,818 --> 00:10:11,819
‫أو الشاي.‬

143
00:10:12,403 --> 00:10:14,864
‫سيكون الشاي جاهزاً‬
‫في الساعة الـ4 كالعادة.‬

144
00:10:15,948 --> 00:10:16,949
‫حسناً.‬

145
00:10:22,538 --> 00:10:26,417
‫ستعتاد على المدرسة قريباً‬
‫مثل بقية الأولاد.‬

146
00:10:26,584 --> 00:10:27,585
‫لكنها...‬

147
00:10:28,169 --> 00:10:29,170
‫ماذا؟‬

148
00:10:29,587 --> 00:10:31,172
‫"آن" ليست مثل الآخرين.‬

149
00:10:32,131 --> 00:10:34,049
‫أنت تعاملها بلطافة بالغة يا "ماثيو".‬

150
00:10:34,967 --> 00:10:38,596
‫لن نطرح عليها العديد من الأسئلة حين تعود،‬
‫هل يمكننا الاتفاق على هذا؟‬

151
00:10:38,846 --> 00:10:41,849
‫لا نريد أن نزيد الأمر سوءاً،‬
‫ستتعلم أن تحبها وينتهي الأمر.‬

152
00:10:42,057 --> 00:10:43,058
‫طاب مساؤك.‬

153
00:10:44,018 --> 00:10:45,019
‫"آن".‬

154
00:10:46,395 --> 00:10:47,396
‫"آن".‬

155
00:10:48,856 --> 00:10:51,150
‫مؤكد أنكما تتساءلان‬
‫كيف كان يومي في المدرسة.‬

156
00:10:51,775 --> 00:10:54,111
‫يسرني إعلامكما‬
‫بأنه لم يكن سيئاً بقدر ما ظننت.‬

157
00:10:54,278 --> 00:10:55,362
‫لقد استمتعت بوقتي.‬

158
00:10:57,198 --> 00:10:58,407
‫هذا جيد.‬

159
00:11:00,159 --> 00:11:02,536
‫هل لديك فروض مدرسية؟ أين الكتب؟‬

160
00:11:02,703 --> 00:11:04,413
‫لا ضرورة لإحضارها إلى المنزل اليوم.‬

161
00:11:05,748 --> 00:11:07,583
‫سأذهب لوضع القبعة على المقعد الطويل.‬

162
00:11:12,504 --> 00:11:13,505
‫حسناً.‬

163
00:11:14,632 --> 00:11:16,258
‫أحضرت لك زهرتك المفضلة.‬

164
00:11:17,885 --> 00:11:19,303
‫إنها وردة برية.‬

165
00:11:23,098 --> 00:11:25,434
‫"كايتي"، ليتك هنا.‬

166
00:11:26,310 --> 00:11:27,519
‫تعالي يا "آن".‬

167
00:11:39,156 --> 00:11:45,871
‫"تاريخ (إنكلترا) و(كندا)"‬

168
00:12:00,052 --> 00:12:01,428
‫حسناً، لقد رتّبت سريري.‬

169
00:12:02,054 --> 00:12:05,307
‫يا "ماريلا"، أيمكنني أن آخذ تفاحةً إضافيةً‬
‫في حال أردت مشاركتها مع صديق؟‬

170
00:12:05,474 --> 00:12:06,475
‫تفضلي.‬

171
00:12:08,769 --> 00:12:11,272
‫أليس رائعاً أن كل يوم قد يكون مغامرة؟‬

172
00:12:11,522 --> 00:12:15,025
‫- أنت سعيدة هذا الصباح.‬
‫- يعتمد الأمر على نظرتك إلى الأمور.‬

173
00:12:15,567 --> 00:12:18,237
‫أنا جاهزة للمدرسة، سأذهب لإحضار قبعتي.‬

174
00:12:28,914 --> 00:12:33,252
‫أتوقع أن أتعلّم‬
‫عن مقاطعة "ساسكاتشوان" اليوم.‬

175
00:12:34,586 --> 00:12:37,339
‫أليس "ساسكاتشوان" اسماً رائعاً في اللفظ؟‬

176
00:12:41,844 --> 00:12:43,595
‫أود الذهاب إلى هناك ذات يوم.‬

177
00:12:44,513 --> 00:12:47,099
‫من المشوق أن نتعلّم عن كل الأماكن‬
‫التي يمكننا زيارتها.‬

178
00:12:47,266 --> 00:12:49,184
‫أعتقد أن البراري تتمتع بجاذبية كبيرة.‬

179
00:12:50,144 --> 00:12:51,645
‫حسناً، حان وقت الذهاب.‬

180
00:12:51,812 --> 00:12:52,813
‫إلى اللقاء يا "ماريلا".‬

181
00:12:52,980 --> 00:12:54,064
‫آمل أنك لا تحسدينني كثيراً‬

182
00:12:54,231 --> 00:12:56,358
‫في هذه الفترة من التعلّم الرائع في شبابي.‬

183
00:13:12,333 --> 00:13:13,792
‫تتأخر "آن" كثيراً في المدرسة.‬

184
00:13:14,084 --> 00:13:15,210
‫هل أصبحت تحبها الآن؟‬

185
00:13:16,003 --> 00:13:17,212
‫يبدو ذلك.‬

186
00:13:19,089 --> 00:13:20,090
‫شكراً.‬

187
00:13:39,068 --> 00:13:40,194
‫مرحباً يا سيدتيّ.‬

188
00:13:40,736 --> 00:13:41,737
‫مرحباً.‬

189
00:13:55,417 --> 00:13:58,629
‫- طاب مساؤك يا آنسة "كاثبيرت".‬
‫- طاب مساؤك يا "ديانا".‬

190
00:13:59,171 --> 00:14:00,964
‫- هذه الآنسة "روبي غيليس".‬
‫- مرحباً.‬

191
00:14:01,131 --> 00:14:02,132
‫مرحباً.‬

192
00:14:02,424 --> 00:14:03,884
‫ما سبب مجيئكما؟‬

193
00:14:04,176 --> 00:14:06,970
‫اعتقدنا أن "آن" تريد كتبها.‬

194
00:14:07,137 --> 00:14:08,555
‫سررنا بمقابلتك، هيا يا "ديانا".‬

195
00:14:09,181 --> 00:14:12,059
‫نحن قلقتان عليها، أليس كذلك يا "روبي"؟‬

196
00:14:14,019 --> 00:14:15,354
‫"ديانا" بشكل خاص.‬

197
00:14:17,439 --> 00:14:18,774
‫هل حصل شيء ما؟‬

198
00:14:18,941 --> 00:14:20,317
‫"آن" تعاني، أليس كذلك؟‬

199
00:14:20,526 --> 00:14:21,360
‫أعرف ذلك.‬

200
00:14:21,527 --> 00:14:23,487
‫"آن" حساسة جداً بالنسبة إلى هذا العالم.‬

201
00:14:24,029 --> 00:14:25,948
‫هذا ما قالته لي ذات مرة بأيّ حال.‬

202
00:14:26,490 --> 00:14:28,367
‫أحقاً لن تعود إلى المدرسة أبداً؟‬

203
00:14:29,952 --> 00:14:32,121
‫إن لن تعود، فيمكننا الجلوس‬
‫بجانب بعضنا يا "ديانا".‬

204
00:14:35,791 --> 00:14:37,251
‫متى رأيتماها آخر مرة؟‬

205
00:14:37,793 --> 00:14:39,253
‫منذ أيام عديدة.‬

206
00:14:39,420 --> 00:14:41,213
‫لم أتخيّل قط أنها لن تعود.‬

207
00:14:42,131 --> 00:14:43,298
‫وأنا أيضاً.‬

208
00:14:44,133 --> 00:14:45,592
‫أيمكننا أن نلقي عليها التحية؟‬

209
00:14:46,176 --> 00:14:48,470
‫تنجز "آن" بعض الأعمال حالياً‬

210
00:14:48,637 --> 00:14:50,556
‫لكن سأخبرها بأنكما أتيتما.‬

211
00:14:51,098 --> 00:14:52,224
‫أرجوك أن تفعلي يا آنسة "كاثبيرت".‬

212
00:14:52,391 --> 00:14:54,518
‫أرجوك أن تخبري "آن"‬
‫بأننا اشتقنا إليها كثيراً.‬

213
00:14:55,269 --> 00:14:56,353
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

214
00:15:03,902 --> 00:15:07,072
‫نشأ اسم "ساسكاتشوان" مع هنود السهول.‬

215
00:15:07,239 --> 00:15:09,032
‫كانوا يطلقون عليها اسم "كيساسكاتشواني"‬

216
00:15:09,199 --> 00:15:11,285
‫ومعناه "النهر الذي يتدفق بسرعة"‬

217
00:15:11,452 --> 00:15:15,581
‫للإشارة إلى المجاري المائية‬
‫الأكثر أهمية التي تعبر أرضهم،‬

218
00:15:15,748 --> 00:15:17,958
‫نهرا "ساسكاتشوان" الشمالي والجنوبي.‬

219
00:15:18,751 --> 00:15:22,713
‫أحب أن الأسماء الأصلية‬
‫تعني شيئاً محدداً دائماً، ألا تظنين؟‬

220
00:15:23,297 --> 00:15:25,758
‫أتساءل ما سيكون إسمي لو كنت‬
‫من الأمريكيين الشماليين الأصليين.‬

221
00:15:27,342 --> 00:15:28,969
‫الحالمة ذات الشعر الناري.‬

222
00:15:29,887 --> 00:15:30,929
‫أو ربما...‬

223
00:15:32,264 --> 00:15:34,600
‫التي تكلّم الأشجار.‬

224
00:15:35,809 --> 00:15:36,810
‫أو...‬

225
00:15:38,437 --> 00:15:39,438
‫عرفت.‬

226
00:15:40,314 --> 00:15:41,607
‫الروح المشابهة!‬

227
00:15:42,399 --> 00:15:43,400
‫قد ينجح هذا.‬

228
00:15:45,652 --> 00:15:47,154
‫ماذا قلت يا عزيزتي "غريزيلدا"؟‬

229
00:15:49,198 --> 00:15:51,658
‫أجل، أنت محقة كالعادة.‬

230
00:15:53,786 --> 00:15:57,039
‫لقد تأخر الوقت‬
‫وعلى أميرتك أن تعود إلى قصرها.‬

231
00:16:00,542 --> 00:16:03,462
‫سأراكم في الصباح المشرق‬
‫أيها التلاميذ الأعزاء.‬

232
00:16:12,387 --> 00:16:13,263
‫آسفة على تأخري.‬

233
00:16:13,430 --> 00:16:14,932
‫كان هناك أشياء كثيرة لتعلّمها.‬

234
00:16:15,390 --> 00:16:17,601
‫كيف كانت مقاطعة "ساسكاتشوان"؟‬

235
00:16:17,768 --> 00:16:18,894
‫مذهلة.‬

236
00:16:19,061 --> 00:16:20,395
‫حظيت بيوم ممتاز آخر.‬

237
00:16:20,562 --> 00:16:21,522
‫تعلّمت الكثير‬

238
00:16:21,688 --> 00:16:24,024
‫وأعتقد أنني أثرت إعجاب السيد "فيليبس" و...‬

239
00:17:04,103 --> 00:17:05,146
‫وكذبت.‬

240
00:17:05,730 --> 00:17:07,148
‫ثم كذبت أكثر.‬

241
00:17:07,774 --> 00:17:09,025
‫بكل وقاحة.‬

242
00:17:10,485 --> 00:17:13,321
‫بذلت قصارى جهدي‬
‫لأعلمها الصواب من الخطأ، لكن...‬

243
00:17:13,571 --> 00:17:17,367
‫لكن هذه المسألة خطيرة جداً‬
‫وعرفنا أنه علينا اللجوء إليك.‬

244
00:17:17,659 --> 00:17:19,327
‫بالفعل.‬

245
00:17:19,494 --> 00:17:20,495
‫لقد فعلت الصواب.‬

246
00:17:21,704 --> 00:17:23,581
‫من الجيد أنني هنا.‬

247
00:17:26,084 --> 00:17:28,503
‫لا يحب الله الكذب أيتها الشابة.‬

248
00:17:28,711 --> 00:17:29,796
‫أتخيّل ذلك.‬

249
00:17:30,839 --> 00:17:33,466
‫أفهم الآن كم كنت مخطئة.‬

250
00:17:33,633 --> 00:17:35,927
‫مخطئة وعديمة الاحترام.‬

251
00:17:36,094 --> 00:17:38,721
‫أؤكد لك أيها القس إنني نادمة جداً.‬

252
00:17:38,888 --> 00:17:40,473
‫- أجل.‬
‫- ومذعورة...‬

253
00:17:40,640 --> 00:17:42,183
‫- اسمعي...‬
‫- مع الكثير من الأسى.‬

254
00:17:43,601 --> 00:17:47,397
‫آمل أن يرضى الله لمعرفة مدى تعاستي.‬

255
00:17:48,439 --> 00:17:50,692
‫- هل يرضيه هذا؟‬
‫- عليك أن تصلي ليحصل ذلك.‬

256
00:17:51,484 --> 00:17:53,736
‫يا "آن"، عليك أن تتذكري دائماً‬

257
00:17:54,279 --> 00:17:55,822
‫أن الصراحة هي أفضل سياسة.‬

258
00:17:56,906 --> 00:17:59,492
‫لكن الصراحة ليست سياسة في الواقع،‬
‫أليس كذلك؟‬

259
00:17:59,659 --> 00:18:00,827
‫أستميحك عذراً؟‬

260
00:18:00,994 --> 00:18:02,745
‫- "آن".‬
‫- حسناً، أعتقد...‬

261
00:18:02,912 --> 00:18:04,831
‫فهمت ما الذي تواجهينه الآن.‬

262
00:18:05,373 --> 00:18:07,041
‫رأيك لا يهم.‬

263
00:18:07,584 --> 00:18:08,918
‫بشأن أي شيء أو...؟‬

264
00:18:09,460 --> 00:18:12,088
‫هل توافقين على عدم الكذب مجدداً؟‬

265
00:18:13,172 --> 00:18:16,467
‫- هل إغفال شيء هو كذبة حقاً أو...؟‬
‫- هل رأيت؟‬

266
00:18:16,634 --> 00:18:18,887
‫- ليست نادمةً.‬
‫- أنا نادمة يا "ماريلا".‬

267
00:18:19,053 --> 00:18:21,222
‫أنا نادمة حقاً على إغضابك وعلى...‬

268
00:18:21,389 --> 00:18:24,017
‫- قلت إنك تذهبين إلى المدرسة.‬
‫- ذهبت بطريقة ما.‬

269
00:18:24,183 --> 00:18:26,269
‫- هل تعتبريننا أغبياء؟‬
‫- لكنهم يكرهونني هناك.‬

270
00:18:26,436 --> 00:18:29,647
‫هذا يكفي، يجب أن تتعلمي السيطرة على نفسك.‬

271
00:18:30,398 --> 00:18:33,818
‫فهمت ما هي المشكلة، أجل، فهمت بالتأكيد.‬

272
00:18:34,360 --> 00:18:36,279
‫وقد وجدت الجواب.‬

273
00:18:36,446 --> 00:18:38,990
‫يُمكن حل هذه المشكلة بسهولة.‬

274
00:18:40,241 --> 00:18:42,785
‫إن لم ترغب الفتاة في الذهاب إلى المدرسة،‬
‫فيجب ألا تذهب.‬

275
00:18:43,953 --> 00:18:45,413
‫عليها أن تبقى في المنزل...‬

276
00:18:45,580 --> 00:18:49,459
‫وتتعلم أصول التدبير المنزلي حتى تتزوج.‬

277
00:18:53,421 --> 00:18:54,881
‫قال الرب الإله:‬

278
00:18:55,632 --> 00:18:58,134
‫"ليس جيداً أن يكون (آدم) وحده.‬

279
00:18:58,301 --> 00:19:00,970
‫سأصنع له معيناً نظيره."‬

280
00:19:03,264 --> 00:19:06,017
‫لا داع لأن تزعج نفسها بالتعلم.‬

281
00:19:06,517 --> 00:19:10,355
‫يجب أن تتعلم جميع الشابات‬
‫كيف يكنّ زوجات صالحات.‬

282
00:19:15,193 --> 00:19:17,403
‫لا أعرف ماذا توقعت أن يقول القسّ‬

283
00:19:17,570 --> 00:19:19,030
‫لكن ليس هذا بالتأكيد‬

284
00:19:19,197 --> 00:19:20,907
‫وأخشى أن تحضير نفسي لأصبح زوجةً‬

285
00:19:21,074 --> 00:19:22,825
‫سيكون تحدياً كبيراً عليك يا "ماريلا".‬

286
00:19:27,872 --> 00:19:31,626
‫أعترف أنني بسيطة جداً وخرقاء.‬

287
00:19:32,752 --> 00:19:34,921
‫ستكون مفاجأة كبيرة إن تزوجت ذات يوم.‬

288
00:19:35,088 --> 00:19:37,924
‫لم أتوقع ذلك قط،‬
‫لكن إن كان هذا كتبه الله...‬

289
00:19:38,091 --> 00:19:41,344
‫هلا تذهبين إلى الحظيرة رجاءً‬
‫لتري إن ثمة ما عليك فعله.‬

290
00:19:41,511 --> 00:19:43,221
‫أحتاج إلى سماع أفكاري الخاصة.‬

291
00:19:48,267 --> 00:19:50,728
‫تريدني "ماريلا"‬
‫أن أجد عملاً أقوم به خارج المنزل.‬

292
00:19:51,312 --> 00:19:54,399
‫"جيري" في الطابق العلوي،‬
‫سيقول لك ما عليك فعله.‬

293
00:20:03,282 --> 00:20:05,201
‫أنت محظوظ لأنك صبي يا "جيري"،‬

294
00:20:05,952 --> 00:20:07,495
‫فالصبيان يفعلون ما يريدونه.‬

295
00:20:08,579 --> 00:20:10,206
‫ولديهم العديد من الفرص.‬

296
00:20:10,707 --> 00:20:12,417
‫يمكنك الذهاب إلى المدرسة إن أردت.‬

297
00:20:12,583 --> 00:20:15,169
‫مهلاً، هل يعني هذا‬
‫أنه لا يمكنك ارتياد المدرسة؟‬

298
00:20:15,336 --> 00:20:18,589
‫- أين أفضل أن أكون برأيك؟‬
‫- لم أفكر في الأمر حقاً.‬

299
00:20:19,173 --> 00:20:21,426
‫ثمة أمور كثيرة لم أفكر فيها من قبل.‬

300
00:20:21,592 --> 00:20:23,970
‫لا أعتقد أنني سأكون زوجةً صالحةً أبداً.‬

301
00:20:24,137 --> 00:20:26,014
‫- لا على الأرجح.‬
‫- فأنا عصبية جداً.‬

302
00:20:26,180 --> 00:20:28,266
‫- هذا صحيح.‬
‫- وأنا خبيثة وقليلة الصبر...‬

303
00:20:28,433 --> 00:20:30,643
‫ونحيلة جداً وبسيطة،‬
‫لا تقل شيئاً يا "جيري".‬

304
00:20:34,230 --> 00:20:36,816
‫من كان ليظن أنني سأصبح زوجةً؟‬

305
00:21:17,565 --> 00:21:19,025
‫لا بد من وجود خيارات أخرى.‬

306
00:21:19,192 --> 00:21:20,276
‫ماذا تريد أن تصبح؟‬

307
00:21:21,819 --> 00:21:22,820
‫أفعل هذا.‬

308
00:21:23,279 --> 00:21:25,615
‫لكن ماذا إن كنت كاتبةً‬
‫لديها أعمال منشورة؟‬

309
00:21:26,157 --> 00:21:28,576
‫ماذا إن كنت قائدة جيش مثل "جان دارك"‬

310
00:21:28,743 --> 00:21:31,245
‫أو إن أصبحت مستكشفة‬
‫واكتشفت أراض جديدة؟‬

311
00:21:31,537 --> 00:21:33,664
‫لا أحتاج إلى المدرسة لفعل أي من هذا.‬

312
00:21:33,915 --> 00:21:35,333
‫لم لا تجيب على أسئلتي؟‬

313
00:21:38,544 --> 00:21:41,923
‫أخي متدرب لدى حداد‬
‫والآخر يتعلم ليصبح جزاراً.‬

314
00:21:43,466 --> 00:21:45,301
‫يمكنني أن أصبح حداداً كما أظن.‬

315
00:21:45,468 --> 00:21:47,428
‫لكن ماذا تريد يا "جيري"؟‬

316
00:21:47,595 --> 00:21:50,556
‫يمكنك أن تصبح رسام خرائط أو طياراً.‬

317
00:21:50,723 --> 00:21:52,683
‫ويمكنك أن تقود رحلة سافاري حتى.‬

318
00:21:52,850 --> 00:21:55,394
‫- لا أعرف عم تتكلمين.‬
‫- هيا يا "جيري".‬

319
00:21:55,561 --> 00:21:57,021
‫استعمل مخيّلتك.‬

320
00:21:57,188 --> 00:21:59,440
‫لا، بجدية، لا أعرف أياً من هذه الكلمات.‬

321
00:22:01,651 --> 00:22:02,902
‫حسناً، لقد فهمت الفكرة.‬

322
00:22:03,069 --> 00:22:04,403
‫ولست واثقةً بشأنك،‬

323
00:22:04,570 --> 00:22:08,366
‫لكنني أشعر فجأةً بفورة من الاحتمالات.‬

324
00:22:08,908 --> 00:22:11,452
‫أو يمكنك الذهاب إلى المدرسة‬
‫لأنه يمكنك ذلك.‬

325
00:22:13,246 --> 00:22:14,580
‫اذهب وجد شيئاً آخر لتفعله.‬

326
00:22:27,134 --> 00:22:28,135
‫مرحباً!‬

327
00:22:32,056 --> 00:22:33,057
‫"ماريلا"؟‬

328
00:22:38,312 --> 00:22:39,313
‫ماذا تفعلين؟‬

329
00:22:43,860 --> 00:22:45,444
‫أتعرفين أن الموقد مطفأ؟‬

330
00:22:48,739 --> 00:22:49,740
‫يا للهول!‬

331
00:22:50,992 --> 00:22:52,201
‫أنت على غير طبيعتك.‬

332
00:22:55,454 --> 00:22:57,498
‫لا أعرف ما هي طبيعتي.‬

333
00:22:59,166 --> 00:23:00,167
‫على الإطلاق.‬

334
00:23:04,130 --> 00:23:05,214
‫سأشعل الموقد.‬

335
00:23:19,437 --> 00:23:20,438
‫أنا...‬

336
00:23:20,897 --> 00:23:23,065
‫أعتقد أنك قلقة إذاً.‬

337
00:23:23,858 --> 00:23:25,318
‫بسبب زيارة القسّ.‬

338
00:23:26,611 --> 00:23:29,614
‫كل شيء رائع، شكراً على سؤالك.‬

339
00:23:30,990 --> 00:23:36,120
‫هل من شيء يمكنني أن أخبزه‬
‫أو أنظفه أو أصلحه أو أحضره لك؟‬

340
00:24:14,200 --> 00:24:15,201
‫"ماريلا"؟‬

341
00:24:15,409 --> 00:24:16,744
‫"ماريلا"!‬

342
00:24:17,578 --> 00:24:18,579
‫ماذا يحصل؟‬

343
00:24:19,455 --> 00:24:20,790
‫نشب حريق في البلدة.‬

344
00:24:21,123 --> 00:24:22,750
‫انتعلي حذاءك وتعالي بسرعة.‬

345
00:24:32,093 --> 00:24:33,427
‫أحضري دلاء الفضلات.‬

346
00:24:33,678 --> 00:24:35,137
‫سنطعم الخنازير في طريقنا.‬

347
00:24:37,264 --> 00:24:38,391
‫أسرعي!‬

348
00:24:42,103 --> 00:24:45,398
‫أسرعي. أحضري جميع الدلاء التي تجدينها.‬

349
00:24:49,193 --> 00:24:50,319
‫ضعي فوقها البطانيات لتثبيتها.‬

350
00:24:53,280 --> 00:24:54,365
‫أحضري الفانوس.‬

351
00:24:59,161 --> 00:25:01,789
‫- واصلوا في إحضار الدلاء.‬
‫- مرروها إلى بعضكم بعضاً.‬

352
00:25:02,915 --> 00:25:05,084
‫- بسرعة!‬
‫- نحتاج إلى المزيد من الدلاء.‬

353
00:25:09,463 --> 00:25:11,007
‫هذا منزل آل "غيليس".‬

354
00:25:12,049 --> 00:25:13,050
‫"روبي" المسكينة!‬

355
00:25:22,262 --> 00:25:23,263
‫اسحب السلالم!‬

356
00:25:23,805 --> 00:25:25,599
‫- هيا.‬
‫- بسرعة!‬

357
00:25:26,141 --> 00:25:27,142
‫هيا!‬

358
00:25:27,935 --> 00:25:29,186
‫أخرجوا الأحصنة من هنا.‬

359
00:25:32,564 --> 00:25:34,566
‫نحتاج إلى مزيد من الدلاء.‬

360
00:25:35,150 --> 00:25:36,818
‫مرروها إلى بعضكم بعضاً.‬

361
00:25:37,569 --> 00:25:38,570
‫"آن"!‬

362
00:25:39,321 --> 00:25:40,322
‫"آن"!‬

363
00:25:42,366 --> 00:25:44,284
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

364
00:25:46,328 --> 00:25:48,246
‫- ابتعدوا!‬
‫- تنحوا جانباً.‬

365
00:25:48,413 --> 00:25:49,998
‫ساعدونا في تثبيت السلالم!‬

366
00:25:53,710 --> 00:25:55,212
‫ناولوا "غيلبرت" بعض الدلاء.‬

367
00:25:55,712 --> 00:25:56,838
‫هيا بنا!‬

368
00:25:58,298 --> 00:25:59,800
‫أين عربة الإطفاء؟‬

369
00:25:59,967 --> 00:26:02,177
‫- حسناً، هيا بنا!‬
‫- إنها في طريقها إلى هنا.‬

370
00:26:04,221 --> 00:26:06,556
‫ينتشر الحريق بسرعة،‬
‫هل خرج الجميع من المنزل؟‬

371
00:26:07,474 --> 00:26:09,768
‫أجل، تلك عائلة "غيليس" هناك،‬
‫هل ترين "روبي"؟‬

372
00:26:10,018 --> 00:26:12,145
‫ابقوا مسار الماء مفتوحاً، هيا!‬

373
00:26:12,688 --> 00:26:14,272
‫لم النوافذ والأبواب مفتوحة؟‬

374
00:26:14,439 --> 00:26:15,857
‫نحتاج إلى المزيد من الماء!‬

375
00:26:17,109 --> 00:26:18,068
‫احترسوا!‬

376
00:26:18,235 --> 00:26:20,570
‫- ماذا؟‬
‫- أفسحوا طريقاً!‬

377
00:26:27,285 --> 00:26:28,370
‫"آن"؟‬

378
00:26:31,206 --> 00:26:33,250
‫لا، "آن"!‬

379
00:26:34,334 --> 00:26:35,335
‫"آن"!‬

380
00:26:36,420 --> 00:26:37,421
‫لا!‬

381
00:26:37,879 --> 00:26:38,964
‫"آن"!‬

382
00:26:39,506 --> 00:26:40,507
‫"آن"!‬

383
00:27:01,737 --> 00:27:03,071
‫"آن"!‬

384
00:27:05,157 --> 00:27:06,283
‫"آن"!‬

385
00:27:06,658 --> 00:27:07,951
‫- ما الأمر يا "ديانا"؟‬
‫- إنها "آن"!‬

386
00:27:08,118 --> 00:27:09,745
‫- إنها "آن"!‬
‫- ماذا حصل لـ"آن"؟‬

387
00:27:11,038 --> 00:27:12,289
‫لقد ركضت إلى الداخل.‬

388
00:27:12,456 --> 00:27:13,665
‫- اتركنني...‬
‫- لا!‬

389
00:27:13,832 --> 00:27:14,833
‫يجب أن أُخرج "آن"!‬

390
00:27:19,421 --> 00:27:20,756
‫- لا!‬
‫- لا...‬

391
00:27:20,922 --> 00:27:22,424
‫اتركنني أذهب. يجب أن أُخرج "آن"!‬

392
00:27:23,050 --> 00:27:24,926
‫- لا يمكنك ذلك.‬
‫- هل هذه هي؟‬

393
00:27:25,469 --> 00:27:26,303
‫يا إلهي!‬

394
00:27:26,386 --> 00:27:27,554
‫بدأت النار تنحسر.‬

395
00:27:27,804 --> 00:27:29,389
‫يمكننا أن نفعل هذا، تابعوا تمرير الدلاء.‬

396
00:27:40,776 --> 00:27:42,652
‫أين هي؟ لا أفهم.‬

397
00:27:42,819 --> 00:27:43,779
‫- يا إلهي!‬
‫- أين هي؟‬

398
00:27:43,945 --> 00:27:45,697
‫- يا إلهي!‬
‫- "آن"!‬

399
00:28:01,671 --> 00:28:02,547
‫سيد "كاثبيرت".‬

400
00:28:02,714 --> 00:28:03,965
‫يا سيد "كاثبيرت"، ساعدني.‬

401
00:28:06,927 --> 00:28:07,928
‫يا "جوش"، ابتعد.‬

402
00:28:08,970 --> 00:28:11,473
‫ارفعوها، حسناً، لنرفعها، اسحبوا.‬

403
00:28:17,479 --> 00:28:19,147
‫ليتقدّس اسمك ولتكن مشيئتك...‬

404
00:28:19,314 --> 00:28:21,858
‫كما في السماء كذلك على الأرض.‬

405
00:28:22,025 --> 00:28:25,153
‫أعطنا خبزنا كفاف يومنا واغفر لنا ذنوبنا‬

406
00:28:25,320 --> 00:28:26,988
‫كما نحن نغفر لمن أخطأ إلينا...‬

407
00:28:27,155 --> 00:28:29,157
‫"آن".‬

408
00:28:29,699 --> 00:28:30,700
‫"آن"!‬

409
00:28:31,409 --> 00:28:32,953
‫"آن"!‬

410
00:28:34,079 --> 00:28:35,080
‫اعرف ما الذي يجري.‬

411
00:28:35,831 --> 00:28:36,998
‫"آن"!‬

412
00:28:40,127 --> 00:28:41,211
‫إنها بخير.‬

413
00:28:41,378 --> 00:28:43,630
‫- لا بأس، أنا بخير.‬
‫- إنها بخير!‬

414
00:28:44,714 --> 00:28:46,341
‫فيم كنت تفكرين؟‬

415
00:28:46,842 --> 00:28:48,760
‫- هل ساعدهم ذلك؟‬
‫- لم ركضت إلى الداخل؟‬

416
00:28:48,927 --> 00:28:49,928
‫لقد ركضت إلى الداخل.‬

417
00:28:50,095 --> 00:28:52,931
‫- هل أبطأ ذلك من انتشار الحريق؟‬
‫- فيم كنت تفكرين؟‬

418
00:28:53,640 --> 00:28:58,019
‫تحتاج النار إلى الأكسجين،‬
‫وإغلاق النوافذ والأبواب يحرمها منه.‬

419
00:28:58,562 --> 00:29:00,188
‫يا للهول!‬

420
00:29:00,480 --> 00:29:01,982
‫أبطأت "آن" انتشار الحريق.‬

421
00:29:02,149 --> 00:29:03,400
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

422
00:29:03,567 --> 00:29:05,360
‫كان هذا بسبب "آن"، هي فعلت ذلك.‬

423
00:29:08,864 --> 00:29:10,657
‫قرأت كتيّب الحريق في الميتم.‬

424
00:29:11,241 --> 00:29:12,701
‫لم يكن هناك شيء آخر لقراءته.‬

425
00:29:14,327 --> 00:29:15,412
‫يا للهول!‬

426
00:29:25,672 --> 00:29:29,009
‫نشكرك يا الله على رحمتك‬

427
00:29:30,051 --> 00:29:33,430
‫والبعض بتعاطفهم يُحدثون فرقاً،‬

428
00:29:33,597 --> 00:29:37,184
‫وآخرون شلّهم الخوف، وسُحبوا من النار‬

429
00:29:37,350 --> 00:29:40,437
‫مُبغِضين حتى الثوب المدنس من الجسد...‬

430
00:29:40,604 --> 00:29:43,482
‫والقادر أن يحفظكم غير عاثرين‬

431
00:29:43,648 --> 00:29:48,195
‫ويوقفكم أمام مجده بلا عيب في الابتهاج‬

432
00:29:48,361 --> 00:29:49,863
‫ربما يمكنك أن تصبحي إطفائية.‬

433
00:29:50,780 --> 00:29:52,240
‫...وعلى رعايتك لنا...‬

434
00:29:53,033 --> 00:29:56,536
‫وإبقاء الجميع سالمين‬
‫من الأذى في مجتمعنا.‬

435
00:29:57,329 --> 00:29:59,706
‫ليتمجد الله العظيم!‬

436
00:30:01,625 --> 00:30:03,376
‫حسناً، لقد تقرر الأمر.‬

437
00:30:04,377 --> 00:30:07,547
‫سينتقل آل "غيليس" للإقامة مؤقتاً‬
‫مع آل "باري"...‬

438
00:30:08,340 --> 00:30:10,467
‫ومع آل "كاثبيرت" ومعنا.‬

439
00:30:11,760 --> 00:30:13,303
‫مع تضامن جميع الرجال معاً،‬

440
00:30:13,470 --> 00:30:15,931
‫نعتقد أن التصليحات الكبيرة‬
‫ستستغرق أسبوعاً تقريباً.‬

441
00:30:16,473 --> 00:30:17,432
‫يبدو هذا صحيحاً.‬

442
00:30:17,599 --> 00:30:19,976
‫سننظم أنا و"جيري" الأمور في "غرين غايبلز".‬

443
00:30:20,519 --> 00:30:22,562
‫- سأعود في أسرع وقت ممكن.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

444
00:30:22,729 --> 00:30:25,315
‫سأحضر أكبر عدد ممكن من العمال.‬

445
00:30:26,066 --> 00:30:27,067
‫شكراً.‬

446
00:30:28,318 --> 00:30:29,319
‫يا لها من مصيبة!‬

447
00:30:30,570 --> 00:30:33,240
‫- يا لها من مصيبة!‬
‫- سنصلح كل شيء بسرعة.‬

448
00:30:33,365 --> 00:30:34,199
‫لا تقلق.‬

449
00:30:34,282 --> 00:30:36,618
‫ندين لكم جميعكم بالشكر الجزيل.‬

450
00:30:36,993 --> 00:30:38,578
‫وخصوصاً "آن" العزيزة.‬

451
00:30:39,162 --> 00:30:41,706
‫فقد خاطرت بحياتك لأجلنا وتصرفت بسرعة.‬

452
00:30:42,707 --> 00:30:46,086
‫وأيتها السيدات، شكراً جزيلاً‬
‫على قبولكن باستضافة الأولاد،‬

453
00:30:46,378 --> 00:30:48,380
‫خاصةً أنه ما من مدرسة حالياً.‬

454
00:30:48,964 --> 00:30:49,965
‫ستنشغلن كثيراً.‬

455
00:30:51,007 --> 00:30:51,967
‫"روبي".‬

456
00:30:52,133 --> 00:30:53,134
‫تعالي رجاءً.‬

457
00:30:53,426 --> 00:30:55,804
‫لا مشكلة على الإطلاق،‬
‫نحن سعداء باستضافتها.‬

458
00:30:56,263 --> 00:30:58,890
‫والآن، بوسع "آن" و"روبي"‬
‫أن تتعرفا إلى بعضهما بعضاً أكثر.‬

459
00:30:59,307 --> 00:31:00,517
‫ماذا؟‬

460
00:31:00,809 --> 00:31:03,353
‫- لا، أمي...‬
‫- "روبي".‬

461
00:31:03,520 --> 00:31:06,606
‫- لا أريد البقاء هناك.‬
‫- عجباً، اهدئي.‬

462
00:31:06,773 --> 00:31:09,025
‫- لم لا يمكنني البقاء مع "ديانا"؟‬
‫- هذا يكفي.‬

463
00:31:09,192 --> 00:31:10,026
‫لقد تقرر الأمر.‬

464
00:31:10,151 --> 00:31:12,404
‫لن أتمكن من تجاوز هذا الإحراج أبداً،‬
‫أرجوكما ألا تجبراني.‬

465
00:31:12,571 --> 00:31:15,448
‫لن أسمح بالمزيد من الكلام،‬
‫بعد ما حصل هذا المساء...‬

466
00:31:15,615 --> 00:31:17,492
‫عليك أن تكوني ممتنة‬
‫للحصول على سرير لتنامي فيه.‬

467
00:31:17,659 --> 00:31:18,493
‫صحيح.‬

468
00:31:18,577 --> 00:31:19,911
‫أعتذر.‬

469
00:31:23,915 --> 00:31:26,251
‫رأي الفتيات الأخريات غير مهم يا "روبي".‬

470
00:31:27,127 --> 00:31:28,378
‫رأيك هو المهم.‬

471
00:31:29,796 --> 00:31:33,216
‫وأنا أعتقد أن "آن" رائعة وشجاعة.‬

472
00:31:36,928 --> 00:31:38,680
‫سأزورك قريباً، اتفقنا؟‬

473
00:31:38,847 --> 00:31:39,848
‫حسناً.‬

474
00:31:43,143 --> 00:31:43,977
‫لا بأس.‬

475
00:31:44,102 --> 00:31:45,103
‫لا تقلقي.‬

476
00:31:45,478 --> 00:31:47,564
‫لن يعتقد أحد أنك صديقتي بالتأكيد.‬

477
00:31:49,482 --> 00:31:50,817
‫حسناً، علينا العودة.‬

478
00:32:04,748 --> 00:32:08,043
‫أريدكما أن تصعدا لتناما لبضع ساعات.‬

479
00:32:08,627 --> 00:32:11,129
‫تحتاجان كلتاكما إلى الراحة‬
‫بعد تلك الليلة المروّعة.‬

480
00:32:11,296 --> 00:32:13,590
‫يمكنني مساعدتك يا "ماريلا"،‬
‫يجب أن أجمع البيض.‬

481
00:32:13,757 --> 00:32:15,467
‫يمكنك ذلك، لكنك لن تفعلي.‬

482
00:32:16,468 --> 00:32:18,595
‫والآن، اصعدا كلتاكما لتناما.‬

483
00:32:18,762 --> 00:32:21,640
‫"آن"، احرصي على أن تشعر‬
‫ضيفتك بالراحة.‬

484
00:32:22,265 --> 00:32:23,266
‫تعالي يا "روبي".‬

485
00:32:24,017 --> 00:32:27,729
‫لديّ غرفة رائعة بشكل جملون.‬
‫وشجرة الكرز لطيفة.‬

486
00:32:38,823 --> 00:32:41,701
‫في أول ليلة أمضيتها في هذه الغرفة،‬
‫بكيت كما تفعلين الآن.‬

487
00:32:43,620 --> 00:32:44,454
‫مهما حاولت،‬

488
00:32:44,621 --> 00:32:47,123
‫لم يكن هناك أمل لمخيلتي‬
‫في تلك الليلة الباردة.‬

489
00:32:48,750 --> 00:32:51,169
‫ولم أتمكن من إيجاد الأميرة "كورديليا".‬

490
00:32:51,711 --> 00:32:53,046
‫الأميرة "كورديليا"؟‬

491
00:32:54,839 --> 00:32:55,840
‫حسناً...‬

492
00:32:56,591 --> 00:32:59,052
‫إنها أميرة حكيمة ومنعزلة.‬

493
00:32:59,636 --> 00:33:04,057
‫وترتدي فساتين مصنوعة‬
‫من أفخر أنواع الحرير والمخمل‬

494
00:33:04,224 --> 00:33:06,768
‫مع أكمام منتفخة والكثير من الكشاكش.‬

495
00:33:08,812 --> 00:33:09,813
‫ذات يوم،‬

496
00:33:10,855 --> 00:33:12,857
‫وصلت الأميرة "كورديليا"‬

497
00:33:13,024 --> 00:33:15,777
‫إلى أجمل مملكة في العالم.‬

498
00:33:17,362 --> 00:33:20,281
‫لم تكن تعرف أحداً وخشيت ألا يحبها أحد.‬

499
00:33:20,824 --> 00:33:23,368
‫من المؤكد أن الدخان أفسد جميع فساتيني.‬

500
00:33:24,828 --> 00:33:27,580
‫يمكنك استعارة أحد فساتيني، لديّ فستانان.‬

501
00:33:32,711 --> 00:33:34,629
‫الأسبوع ليس فترةً طويلةً‬

502
00:33:34,796 --> 00:33:37,048
‫حين تخططين لكل الأشياء التي تريدين فعلها.‬

503
00:33:37,632 --> 00:33:41,010
‫يمكنك أن تبدئي‬
‫بتخيّل اللون الذي تريدينه لغرفتك.‬

504
00:33:41,177 --> 00:33:44,222
‫أعرف أنه من الجيد‬
‫الحصول على أشياء لنتوق إليها.‬

505
00:33:45,432 --> 00:33:47,976
‫لطالما أحببت اللون الأزرق‬
‫مثل بيوض عصفور "أبو الحناء".‬

506
00:33:49,269 --> 00:33:50,520
‫أي لون تحبين؟‬

507
00:33:51,062 --> 00:33:53,481
‫اللون الوردي سيكون رائعاً أيضاً.‬

508
00:33:56,359 --> 00:33:57,986
‫لا أفكر في اللون الوردي عادةً،‬

509
00:33:58,611 --> 00:34:01,698
‫لأنني صهباء، لذا هذا محال.‬

510
00:34:01,865 --> 00:34:04,367
‫لكنك ستكونين جميلة جداً‬
‫في غرفة وردية اللون.‬

511
00:34:08,747 --> 00:34:09,748
‫سنبقى منشغلتين.‬

512
00:34:10,081 --> 00:34:11,207
‫أتعلّم الخبز.‬

513
00:34:12,208 --> 00:34:15,503
‫يمكننا تحضير بعض البسكويت‬
‫للشبان فيما يعملون.‬

514
00:34:16,379 --> 00:34:17,797
‫يمكنك أن تري "غيلبرت".‬

515
00:34:18,840 --> 00:34:22,719
‫تعتقد "ديانا" أنه بطل‬
‫لأنه أخمد الحريق من أجلك.‬

516
00:34:23,553 --> 00:34:24,679
‫من أجلي؟‬

517
00:34:25,805 --> 00:34:27,640
‫لم أفكر في الأمر على هذا النحو.‬

518
00:34:29,225 --> 00:34:30,769
‫أنا لم ألاحظ بالطبع.‬

519
00:34:31,311 --> 00:34:33,396
‫لست معجبةً بـ"غيلبرت بلايث".‬

520
00:34:34,230 --> 00:34:35,732
‫لن أسامحه على إهانته لي أبداً.‬

521
00:34:35,899 --> 00:34:38,359
‫ولن يثنيني أحد عن احتقاري له.‬

522
00:34:38,902 --> 00:34:40,904
‫فكرة البسكويت جيدة.‬

523
00:34:42,864 --> 00:34:44,824
‫من المؤسف أنك ما عدت ترتادين المدرسة.‬

524
00:34:46,826 --> 00:34:48,828
‫تبدين ذكيةً جداً.‬

525
00:34:50,288 --> 00:34:52,248
‫من الأفضل للجميع ألا أذهب إلى المدرسة.‬

526
00:35:08,764 --> 00:35:11,184
‫ابذلوا جهدكم أيها الشبان.‬

527
00:35:21,903 --> 00:35:24,322
‫طاب مساؤك أيها القسّ، أنا أتعلم الخبز.‬

528
00:35:24,864 --> 00:35:28,534
‫- هل تريد كعكةً؟‬
‫- لا أمانع ذلك.‬

529
00:35:29,660 --> 00:35:32,288
‫هذا العمل مجهد كثيراً.‬

530
00:35:34,790 --> 00:35:37,001
‫انظروا، إنها المجنونة‬
‫وشقيقتها التوأم الجديدة.‬

531
00:35:38,252 --> 00:35:40,713
‫طالما أنهما تحضران الطعام،‬
‫فلا يهمني لو أتى "كوازيمودو".‬

532
00:35:42,423 --> 00:35:43,424
‫"روبي"!‬

533
00:35:45,176 --> 00:35:46,177
‫كان هذا رائعاً.‬

534
00:35:46,594 --> 00:35:47,720
‫"روبي"، هل أنت بخير؟‬

535
00:35:51,682 --> 00:35:52,683
‫"روبي".‬

536
00:35:53,059 --> 00:35:54,101
‫الفتيات عديمات الفائدة.‬

537
00:35:55,102 --> 00:35:56,979
‫أظن أنه كان عليكما البقاء في المطبخ.‬

538
00:35:57,605 --> 00:35:59,315
‫ما خطبكما؟‬

539
00:35:59,482 --> 00:36:00,316
‫عودا إلى المنزل.‬

540
00:36:00,399 --> 00:36:01,400
‫واخبزا البسكويت.‬

541
00:36:02,109 --> 00:36:03,945
‫لديّ خبر لك، سبق أن فعلتا هذا.‬

542
00:36:04,111 --> 00:36:06,781
‫هذا منزل "روبي"، أم أنكما نسيتما؟‬

543
00:36:07,281 --> 00:36:10,243
‫لمَ لا ترحلان وتتركان الرجال يعملون؟‬

544
00:36:10,409 --> 00:36:12,703
‫لمَ لا تعطيني المطرقة وسأنهي العمل بنفسي؟‬

545
00:36:12,870 --> 00:36:15,498
‫بما أنك منشغل كثيراً في التنمر‬
‫ولا يمكنك إنجاز العمل.‬

546
00:36:18,084 --> 00:36:19,252
‫مهلاً، هنا.‬

547
00:36:20,253 --> 00:36:21,295
‫هل أنت بخير؟‬

548
00:36:25,466 --> 00:36:26,467
‫تفضلي.‬

549
00:36:29,011 --> 00:36:30,054
‫شكراً يا "غيلبرت".‬

550
00:36:30,221 --> 00:36:31,430
‫أجل، بالطبع.‬

551
00:36:31,597 --> 00:36:34,517
‫شكراً على مجيئكما لإطعام الوحوش.‬

552
00:36:35,309 --> 00:36:37,770
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- على الرحب.‬

553
00:36:38,771 --> 00:36:41,399
‫"ماثيو"، هلا تعيد السلة‬
‫إلى المنزل لاحقاً رجاءً.‬

554
00:36:41,565 --> 00:36:44,360
‫يُستحسن أن أفعل إن كنت أعرف مصلحتي.‬

555
00:36:49,323 --> 00:36:50,908
‫هيا يا "روبي"، لنعد إلى المنزل.‬

556
00:36:56,080 --> 00:36:57,123
‫أنت محق أيها القسّ.‬

557
00:36:57,707 --> 00:36:59,208
‫الصراحة هي أفضل سياسة.‬

558
00:36:59,875 --> 00:37:01,502
‫وهي مرضية جداً أيضاً.‬

559
00:37:01,669 --> 00:37:02,753
‫حسناً، أنا لم...‬

560
00:37:07,133 --> 00:37:09,176
‫"غيلبرت" شهم جداً.‬

561
00:37:10,553 --> 00:37:11,929
‫إنه مميز بالفعل.‬

562
00:37:16,350 --> 00:37:22,398
‫ما حصل في منزل آل "غيليس" اليوم‬
‫كان مذهلاً.‬

563
00:37:22,898 --> 00:37:24,859
‫لا شيء يتفوق على صهباء سريعة الغضب.‬

564
00:37:26,902 --> 00:37:30,531
‫قصدت تصرّفك الشجاع كالعادة.‬

565
00:37:33,242 --> 00:37:34,243
‫لو كنت صبياً...‬

566
00:37:34,869 --> 00:37:38,205
‫- لأدى ذلك إلى عراك بالأيدي.‬
‫- ما كنت لأمانع ذلك.‬

567
00:37:38,748 --> 00:37:41,459
‫"بيلي آندروز" جبان يستحق اللكم على وجهه.‬

568
00:37:42,668 --> 00:37:43,669
‫يمكنني التغلب عليه.‬

569
00:37:44,962 --> 00:37:46,339
‫ليس إن لم...‬

570
00:37:48,174 --> 00:37:49,300
‫تحمي أنفك.‬

571
00:37:51,427 --> 00:37:54,180
‫تجيدين الضرب،‬
‫هل كنت تتلقين دروساً بالسر؟‬

572
00:37:56,140 --> 00:37:58,684
‫نادني "أفونليا آيس".‬

573
00:37:59,393 --> 00:38:00,936
‫أجل، أنت بارعة بالفطرة، يسار!‬

574
00:38:01,103 --> 00:38:02,104
‫الأنف!‬

575
00:38:06,067 --> 00:38:07,276
‫رائع!‬

576
00:38:10,363 --> 00:38:12,573
‫الاجتماع الأول لنادي "أفونليا" للقصص‬

577
00:38:12,740 --> 00:38:14,241
‫قد بدأ الآن.‬

578
00:38:14,742 --> 00:38:15,826
‫"آن".‬

579
00:38:15,993 --> 00:38:16,994
‫هذا...‬

580
00:38:18,162 --> 00:38:19,538
‫- هذا...‬
‫- سري بشكل رائع...‬

581
00:38:19,705 --> 00:38:20,956
‫ومشوّق بشكل لا يصدق؟‬

582
00:38:21,499 --> 00:38:23,000
‫أنت بارعة باستخدام الكلمات.‬

583
00:38:23,292 --> 00:38:25,461
‫بالكاد أفهم ما تقولينه نصف الوقت.‬

584
00:38:25,669 --> 00:38:26,670
‫شكراً.‬

585
00:38:27,046 --> 00:38:29,340
‫والآن، قبل أن نبدأ بتنمية مخيلتنا،‬

586
00:38:29,590 --> 00:38:31,384
‫على كل واحدة منا أن تختار اسمها الفني.‬

587
00:38:31,550 --> 00:38:33,469
‫أرأيت؟ يحصل هذا مجدداً.‬

588
00:38:34,845 --> 00:38:37,848
‫الاسم الفني هو اسم مستعار‬
‫بهدف إخفاء الهوية الحقيقية.‬

589
00:38:38,641 --> 00:38:42,144
‫سأكتب القصص تحت اسم‬
‫"روزاموند مونتمورينسي".‬

590
00:38:42,686 --> 00:38:44,605
‫هذا مشوّق كثيراً.‬

591
00:38:45,439 --> 00:38:48,401
‫مرة في الأسبوع، سنقرأ قصصنا المكتملة‬
‫لبعضنا بعضاً بصوت مرتفع‬

592
00:38:48,567 --> 00:38:50,194
‫ونناقشها بدقة.‬

593
00:38:59,120 --> 00:39:00,413
‫لا يمكنني التفكير في شيء.‬

594
00:39:00,579 --> 00:39:02,957
‫لديّ وفرة من الأفكار‬
‫في حال احتجت إلى مساعدة لتبدئي.‬

595
00:39:04,083 --> 00:39:05,209
‫ما رأيك بـ...‬

596
00:39:05,376 --> 00:39:09,547
‫رواية رومنسية مذهلة ومأساوية؟‬

597
00:39:23,018 --> 00:39:25,479
‫لا أصدق أنني سأعود إلى منزلي غداً.‬

598
00:39:27,523 --> 00:39:28,774
‫وستبدأ المدرسة مجدداً.‬

599
00:39:30,651 --> 00:39:32,069
‫ستعود الأمور إلى نصابها.‬

600
00:39:36,198 --> 00:39:37,199
‫سأشتاق إليك يا "آن".‬

601
00:40:05,561 --> 00:40:08,814
‫"المزمور 78"‬

602
00:40:24,246 --> 00:40:27,124
‫ظننت أنك تريدين أن تعرفي‬
‫أن "روبي" نامت.‬

603
00:40:29,210 --> 00:40:30,252
‫شكراً يا "آن".‬

604
00:40:38,260 --> 00:40:40,262
‫من المفيد أنها تغفو بسهولة.‬

605
00:40:40,429 --> 00:40:42,848
‫فهي تحتاج إلى الراحة‬
‫لأنها ستعود إلى المنزل غداً‬

606
00:40:43,015 --> 00:40:44,517
‫وستبدأ المدرسة قريباً مجدداً.‬

607
00:40:54,193 --> 00:40:55,277
‫أنا في حيرة من أمري.‬

608
00:41:04,620 --> 00:41:06,455
‫يُقلقني ما قاله القسّ.‬

609
00:41:06,914 --> 00:41:10,000
‫ليس الجزء المتعلق بالكذب،‬
‫كان محقاً في هذا.‬

610
00:41:11,460 --> 00:41:13,796
‫بل عدم ذهابي إلى المدرسة‬
‫وأن أصبح زوجةً.‬

611
00:41:16,966 --> 00:41:18,842
‫أنا أيضاً كنت أفكر في هذا.‬

612
00:41:20,553 --> 00:41:23,305
‫يبدو لي تفكيره قديم الطراز بعض الشيء.‬

613
00:41:27,768 --> 00:41:28,936
‫ما رأيك أنت؟‬

614
00:41:30,646 --> 00:41:33,190
‫لا يوفر ذلك مجالاً كبيراً للمخيلة،‬

615
00:41:33,357 --> 00:41:34,942
‫هذا مؤكد.‬

616
00:41:36,443 --> 00:41:39,196
‫يبدو لي أنه عليك أن تقرري بنفسك،‬

617
00:41:40,281 --> 00:41:43,075
‫ماذا تريدين أن تفعلي وتكوني،‬

618
00:41:43,993 --> 00:41:45,244
‫وأن تسعي إلى تحقيقه.‬

619
00:41:48,872 --> 00:41:52,918
‫ربما لن تكون المدرسة سيئة‬
‫بما أن لديّ "ديانا" و"روبي" الآن.‬

620
00:41:54,336 --> 00:41:56,589
‫أنت شديدة الذكاء يا "آن".‬

621
00:41:57,965 --> 00:41:59,967
‫لا أرى سبباً لتضعي له حدوداً.‬

622
00:42:03,929 --> 00:42:06,640
‫في صغري، لم يكن بوسعنا الاختيار.‬

623
00:42:08,642 --> 00:42:10,894
‫أعتقد أن عليك اتخاذ قرارك بنفسك.‬

624
00:42:22,656 --> 00:42:25,367
‫{\an8}"تاريخ (إنكلترا) و(كندا)"‬

625
00:42:34,543 --> 00:42:35,794
‫الوداع يا عزيزتي "كايتي".‬

626
00:42:54,104 --> 00:42:55,189
‫اهدأوا.‬

627
00:42:55,731 --> 00:42:56,899
‫لا تجعلوني أكرر كلامي.‬

628
00:43:00,944 --> 00:43:02,946
‫افتحوا الكتب على الفصل 12.‬

629
00:43:17,294 --> 00:43:22,132
‫حين أستدير،‬
‫يُستحسن أن تكونوا قد فتحتم الكتب.‬

630
00:43:23,175 --> 00:43:24,343
‫إنها "آن".‬

631
00:43:24,927 --> 00:43:26,178
‫لقد أتت.‬

632
00:43:26,887 --> 00:43:27,888
‫"آن".‬

633
00:43:30,683 --> 00:43:31,684
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

634
00:43:32,059 --> 00:43:34,895
‫"آن شيرلي كاثبيرت"، اجلسي.‬

635
00:44:16,979 --> 00:44:18,981
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

