1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,928 --> 00:00:15,932
‫خبر عاجل عن انتخابات رئيس مجلس الطلاب!‬

3
00:00:16,391 --> 00:00:20,061
‫حسناً، لقد مرَ أسبوع على بداية الانتخابات.‬

4
00:00:20,145 --> 00:00:21,438
‫"انتخابات رئيس مجلس الطلاب‬
‫لمدرسة (هياكو)"‬

5
00:00:21,521 --> 00:00:24,441
‫أنا هنا لجعل الأمور أكثر حماسة ومتعة‬

6
00:00:24,524 --> 00:00:27,318
‫بإطلاعكم على آخر المستجدات...‬

7
00:00:27,402 --> 00:00:28,653
‫"الـ10 الأوائل من حيث الأصوات"‬

8
00:00:28,737 --> 00:00:31,364
‫...بشأن المرشحين الذين ينالون العدد الأكبر‬
‫من الأصوات.‬

9
00:00:31,823 --> 00:00:33,616
‫رقم 10!‬

10
00:00:36,369 --> 00:00:37,412
‫النجمة الصاعدة في هذه الانتخابات،‬

11
00:00:37,495 --> 00:00:39,706
‫تفوقت هذه الطالبة على سلسلة كاملة‬
‫من مسؤولي مجلس الطلاب‬

12
00:00:39,789 --> 00:00:41,791
‫مباشرةً بعد انتقالها إلى هذه المدرسة.‬

13
00:00:41,875 --> 00:00:43,877
‫إنها "يوميكو جابامي"، ولديها 13 صوتاً!‬

14
00:00:44,169 --> 00:00:46,129
‫رقم 9!‬

15
00:00:48,965 --> 00:00:52,052
‫كانت تحصد الأصوات بكثرة رغم لطفها.‬

16
00:00:52,135 --> 00:00:53,595
‫ولكن ما هي نواياها الحقيقية؟‬

17
00:00:53,678 --> 00:00:56,139
‫إنها "ميراسلافا هونيبامي"، ولديها 17 صوتاً.‬

18
00:00:56,431 --> 00:00:58,391
‫رقم 8!‬

19
00:01:01,519 --> 00:01:06,066
‫إنها التي أطاحت بـ"يوريكو نيشينوتوين"،‬
‫رئيسة نادي الثقافة التقليدية،‬

20
00:01:06,149 --> 00:01:08,026
‫فور بدء الانتخابات.‬

21
00:01:08,109 --> 00:01:10,403
‫إنها "ميو إنبامي"، ولديها 21 صوتاً!‬

22
00:01:10,862 --> 00:01:12,655
‫رقم 7!‬

23
00:01:15,200 --> 00:01:17,619
‫يبدو أن اللعنة ستحلّ عليك‬
‫إذا حاولت لعب القمار مع هذه الفتاة.‬

24
00:01:17,702 --> 00:01:20,163
‫إنها "سوميكا واراكوبامي"، ولديها 40 صوتاً!‬

25
00:01:20,330 --> 00:01:22,290
‫رقم 6!‬

26
00:01:24,834 --> 00:01:26,294
‫تقلّدت رئيستنا الحالية المنصب‬
‫في عامها الدراسيّ الأول.‬

27
00:01:26,377 --> 00:01:28,797
‫هل من الممكن لهذه الطالبة أن تكون ثاني‬
‫من تتقلد الرئاسة في عامها الدراسي الأول؟‬

28
00:01:28,880 --> 00:01:30,924
‫إنها "إتسوكي سوميراغي"، ولديها 50 صوتاً!‬

29
00:01:31,299 --> 00:01:33,176
‫رقم 5!‬

30
00:01:35,386 --> 00:01:39,724
‫هذا الشاب يملك أصواتاً‬
‫أكثر من أيّ شاب في مدرسة "هياكو".‬

31
00:01:39,808 --> 00:01:42,685
‫لا يبدو من النوع الذي يتحمل المسؤولية،‬

32
00:01:42,769 --> 00:01:44,687
‫ولكنه "رين أوبامي"، ولديه 62 صوتاً!‬

33
00:01:45,230 --> 00:01:46,940
‫رقم 4!‬

34
00:01:49,567 --> 00:01:53,071
‫هذه الفتاة كانت ابنة مدللة منذ فترة قصيرة،‬
‫ولكن ها هي تحتل المرتبة الرابعة.‬

35
00:01:53,154 --> 00:01:57,450
‫هناك أمل كبير معلّق على هازمة الأقوياء‬
‫المرتقبة "ماري ساوتومي" ولديها 101 صوتاً.‬

36
00:01:57,867 --> 00:01:59,702
‫رقم 3!‬

37
00:02:02,330 --> 00:02:05,500
‫محبوبة متابعي "يوتيوب" تصبو للنجومية‬
‫حتى في هذه الانتخابات.‬

38
00:02:05,583 --> 00:02:07,669
‫لا تنس أنه بإمكانك مشاركة مقاطع الفيديو،‬
‫ولكن لا تشارك الأصوات!‬

39
00:02:07,752 --> 00:02:10,213
‫إنها "يوميمي يوميميتي" ولديها 109 صوتاً.‬

40
00:02:10,380 --> 00:02:12,465
‫رقم 2!‬

41
00:02:14,801 --> 00:02:17,929
‫لا يتّسم الكثير من طلاب الثانوية‬
‫بهذا القدر من الوقار والهيبة!‬

42
00:02:18,012 --> 00:02:21,766
‫يمكنها أن تشغل المقعد الرئاسي ذاك غداً.‬

43
00:02:21,850 --> 00:02:25,186
‫إنها "تيرانو توتوبامي"، ولديها 133 صوتاً.‬

44
00:02:25,562 --> 00:02:29,065
‫يا للروعة! فجميعهم موهوبون جداً.‬

45
00:02:29,149 --> 00:02:33,611
‫ولكن هناك لاعبة واحدة تقود 3 آلاف طالب‬
‫في مدرسة "هياكو".‬

46
00:02:33,695 --> 00:02:34,988
‫وهي...‬

47
00:02:35,071 --> 00:02:37,240
‫رقم 1!‬

48
00:02:39,868 --> 00:02:41,786
‫...ليست بحاجة إلى مقدمات‬

49
00:02:41,870 --> 00:02:46,875
‫إنها رئيستنا "كيراري موموبامي"‬
‫ولديها 216 صوتاً.‬

50
00:02:47,250 --> 00:02:49,169
‫يا للروعة!‬

51
00:02:49,252 --> 00:02:52,130
‫وحدها رئيستنا يمكنها نيل هذا العدد‬
‫من الأصوات في أسبوع واحد.‬

52
00:02:52,589 --> 00:02:56,259
‫لكنها أيضاً الوحيدة المعرّضة لخسارة أيّ شيء،‬

53
00:02:56,342 --> 00:03:00,013
‫لذا أتفهّم بذلها جهداً كبيراً في سبيل الفوز.‬

54
00:03:00,430 --> 00:03:03,433
‫رغم ذلك، ما زال الوقت مبكراً يا رفاق.‬

55
00:03:03,516 --> 00:03:05,894
‫الفرصة متاحة أمام جميع الطلاب.‬

56
00:03:06,352 --> 00:03:09,063
‫حسناً، هذه هي نهاية خبرنا العاجل.‬

57
00:03:09,147 --> 00:03:12,483
‫أراكم في المرة القادمة، وداعاً.‬

58
00:03:12,567 --> 00:03:13,401
‫"شكراً على المشاهدة"‬

59
00:03:14,319 --> 00:03:15,153
‫هذا مملّ.‬

60
00:03:15,820 --> 00:03:18,781
‫لماذا لا تعطيني الرئيسة أيّ رقاقات خدماتية؟‬

61
00:03:18,865 --> 00:03:22,660
‫لقد أخبرتها أنني سأؤدي العدد المطلوب‬
‫من ساعات الخدمة.‬

62
00:03:22,911 --> 00:03:26,039
‫لماذا لا تعطيني بعضاً من أصواتك؟‬

63
00:03:26,122 --> 00:03:27,415
‫"محبوبة متابعي (يوتيوب)،‬
‫صاحبة العينين اللامعتين"‬

64
00:03:27,498 --> 00:03:28,791
‫"شاركت منشوراتك دوماً بهدف دعمك."‬

65
00:03:29,918 --> 00:03:32,879
‫كم أبدو ظريفة، كما أنا دوماً.‬

66
00:03:34,464 --> 00:03:36,174
‫إنها صور جميلة.‬

67
00:03:36,257 --> 00:03:37,175
‫أخبرتك بذلك.‬

68
00:03:37,717 --> 00:03:40,678
‫أجل، ولكنك تودين أن تصبحي‬
‫ممثلة في "هوليوود"، أليس كذلك؟‬

69
00:03:40,762 --> 00:03:41,679
‫بلى.‬

70
00:03:42,263 --> 00:03:44,057
‫مثلها؟‬

71
00:03:45,141 --> 00:03:48,061
‫أتظنين أن لديك وقت للتسكع في ملابس البحر؟‬

72
00:03:48,228 --> 00:03:49,229
‫لا بأس.‬

73
00:03:49,312 --> 00:03:51,564
‫أفضل طريقة لأصبح فيها ممثلة‬
‫هي أن أكون أكثر فتاة محبوبة‬

74
00:03:51,648 --> 00:03:53,316
‫ومن ثم أنتقل للتمثيل.‬

75
00:03:53,399 --> 00:03:54,817
‫هل هذا صحيح حقاً؟‬

76
00:03:55,193 --> 00:03:56,819
‫ليس وكأنني أهتمّ،‬

77
00:03:56,903 --> 00:04:01,241
‫ولكن هناك الكثير من الممثلات اليابانيات‬
‫في "هوليوود" هذه الأيام، أليس كذلك؟‬

78
00:04:01,324 --> 00:04:03,326
‫أتودين إقناعي بأنهنّ كنّ جميعاً محبوبات أولاً؟‬

79
00:04:04,285 --> 00:04:05,662
‫بالطبع لم يكنّ كذلك.‬

80
00:04:05,745 --> 00:04:08,456
‫حققن شهرة واسعة لأنه تم الاعتراف بمواهبهن.‬

81
00:04:08,831 --> 00:04:10,875
‫يا لهراء المحبوبات ذاك.‬

82
00:04:10,959 --> 00:04:14,379
‫إنه مجرد عذر لافتقارك للموهبة، أليس كذلك؟‬

83
00:04:18,507 --> 00:04:21,219
‫أنت قاسية جداً يا "ميداري تشان"!‬

84
00:04:21,302 --> 00:04:22,720
‫ربما تكون هذه طريقتك في إظهار المودة؟‬

85
00:04:23,263 --> 00:04:25,932
‫سأبذل قصارى جهدي بطريقتي البسيطة‬
‫خطوة بخطوة.‬

86
00:04:26,391 --> 00:04:27,225
‫حقاً؟‬

87
00:04:27,684 --> 00:04:29,185
‫حسناً، كفانا كلاماً بهذا الشأن.‬

88
00:04:29,269 --> 00:04:31,020
‫لننه هذا الاجتماع.‬

89
00:04:31,104 --> 00:04:33,439
‫اجتماع مع رئيسة لجنة التجميل.‬

90
00:04:33,523 --> 00:04:34,357
‫أجل!‬

91
00:04:36,067 --> 00:04:38,278
‫ما خطب تلك اللعينة ذات رقعة العين؟‬

92
00:04:38,361 --> 00:04:42,365
‫تفتقر إلى الخبرة‬
‫ولكنها تتحدث وكأنها تعرف كل شيء.‬

93
00:04:42,657 --> 00:04:44,575
‫أتظنين حقاً أن أي شيء يجول في عقلك الصغير‬

94
00:04:44,659 --> 00:04:47,203
‫قد يشكّل خبراً مهماً بالنسبة إليّ؟‬

95
00:04:49,497 --> 00:04:50,873
‫"يوميمي".‬

96
00:04:51,541 --> 00:04:53,376
‫أحتاج إلى المزيد من الأصوات.‬

97
00:04:54,043 --> 00:04:56,671
‫لا نية لديّ بأن أصبح رئيسةً للطلاب.‬

98
00:04:56,754 --> 00:05:00,925
‫لكن إذا أردت التأثير على الرئيس الجديد،‬
‫فأنا بحاجة إلى مزيد من الأصوات.‬

99
00:05:01,009 --> 00:05:02,260
‫على الرئيس الجديد أن يقتنع‬

100
00:05:02,677 --> 00:05:05,763
‫أنني أنا هي من سلّمه مقاليد السلطة.‬

101
00:05:06,389 --> 00:05:08,933
‫أنوي الفوز بجائزة الأوسكار.‬

102
00:05:09,017 --> 00:05:12,270
‫ولكي يحدث ذلك، أحتاج إلى مواصلة الحصول‬
‫على الدعم من مدرسة "هياكو".‬

103
00:05:12,687 --> 00:05:15,898
‫لكن حصلنا مسبقاً على أصوات‬
‫جميع المنضمين لنادي المعجبين بك.‬

104
00:05:15,982 --> 00:05:19,527
‫إن كنت تريدين المزيد،‬
‫فعليك بدء المقامرة بنزاهة أو...‬

105
00:05:20,069 --> 00:05:23,406
‫أو العثور على المزيد من المعجبين، صحيح؟‬

106
00:07:01,170 --> 00:07:02,547
‫ما المضحك إلى هذا الحد؟‬

107
00:07:03,214 --> 00:07:05,550
‫تعرفين؟ بالطبع يمكنك ذلك!‬

108
00:07:06,342 --> 00:07:07,802
‫أفكر بتصرف "كيراري" أمس.‬

109
00:07:11,180 --> 00:07:12,181
‫أراهن بكل ما لديّ.‬

110
00:07:17,895 --> 00:07:19,063
‫طي الرهان.‬

111
00:07:20,022 --> 00:07:20,940
‫أراهن بكل ما لديّ.‬

112
00:07:21,566 --> 00:07:22,442
‫أراهن بكل ما لديّ.‬

113
00:07:23,067 --> 00:07:23,943
‫أراهن بكل ما لديّ.‬

114
00:07:24,986 --> 00:07:26,070
‫أراهن بكل ما لديّ.‬

115
00:07:26,362 --> 00:07:27,447
‫عجباً! هذا لا يُصدق.‬

116
00:07:27,530 --> 00:07:30,575
‫راهنت بكل ما لديها 5 مرات على التوالي‬
‫في مرحلة ما قبل الكشف.‬

117
00:07:31,033 --> 00:07:32,952
‫لقد فهمت ما ترمين إليه.‬

118
00:07:33,286 --> 00:07:36,122
‫يمكنك جعل خصمك يمتنع عن الرهان فوراً‬
‫بمراهنتك بكل شيء،‬

119
00:07:36,205 --> 00:07:37,957
‫لكن كل ما ستجنينه هو الرهان الإجباري.‬

120
00:07:38,249 --> 00:07:41,711
‫إذا كان لدينا مجموعة أوراق جيدة،‬
‫فأنت تجازفين بكل شيء مقابل عائد تافه.‬

121
00:07:41,794 --> 00:07:43,713
‫إنها استراتيجية حمقاء بلا شك.‬

122
00:07:44,172 --> 00:07:47,008
‫ولكن بما أن لديك رقاقات أكثر منا،‬

123
00:07:47,091 --> 00:07:49,969
‫فإن خيارنا الوحيد لمواجهة رهانك بكل شيء‬
‫هو أن نفعل المثل.‬

124
00:07:50,052 --> 00:07:50,970
‫بعبارات أخرى،‬

125
00:07:51,345 --> 00:07:55,475
‫أنت ترغميننا على المجازفة بكل ما نملك.‬

126
00:07:55,975 --> 00:07:57,852
‫لا يتعلق الأمر بمهارات لعب البوكر مطلقاً.‬

127
00:07:57,935 --> 00:08:00,980
‫إنما هدفك هو معرفة ما إن كنا‬
‫مستعدين لهكذا نوع من القمار أم لا.‬

128
00:08:01,063 --> 00:08:02,857
‫أنا محق، أليس كذلك يا "كيراري"؟‬

129
00:08:03,107 --> 00:08:07,987
‫بدأت الأمور أخيراً تصبح ممتعة،‬
‫لنحظَ ببعض المرح.‬

130
00:08:09,447 --> 00:08:10,364
‫تصرّف متوقع منك.‬

131
00:08:11,073 --> 00:08:13,117
‫حسناً، إن كان هذا ما ترمين إليه، إذاً...‬

132
00:08:15,745 --> 00:08:16,621
‫سأنسحب.‬

133
00:08:17,038 --> 00:08:17,872
‫ماذا؟‬

134
00:08:18,372 --> 00:08:21,000
‫نحن لسنا ملزمين بالمشاركة‬
‫في هذا النوع من المقامرة.‬

135
00:08:21,083 --> 00:08:22,502
‫في الوقت الراهن على الأقل.‬

136
00:08:23,127 --> 00:08:24,504
‫لنذهب "سوميكا".‬

137
00:08:27,048 --> 00:08:29,008
‫لقد فُوجئت كثيراً.‬

138
00:08:29,091 --> 00:08:31,886
‫حتى "كيراري" يمكنها أن تكون ظريفة أحياناً،‬
‫أليس كذلك؟‬

139
00:08:31,969 --> 00:08:32,970
‫هذا لا يُقدّر بثمن.‬

140
00:08:33,054 --> 00:08:35,765
‫تكمن قوتها في طريقة سماحها لمشاعرها‬
‫بالظهور على وجهها.‬

141
00:08:35,847 --> 00:08:37,642
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟‬

142
00:08:38,100 --> 00:08:42,395
‫أكثر ما يهمّها هو التسلية.‬

143
00:08:42,772 --> 00:08:45,858
‫إنها تتوق للمتعة في كل الأوقات، هذا فحسب.‬

144
00:08:45,942 --> 00:08:47,151
‫مما يجعل فهمها أمراً بالغ الصعوبة.‬

145
00:08:48,694 --> 00:08:51,155
‫حسناً، لا بد أن ما قلته صحيح،‬
‫إن كان هذا رأيك.‬

146
00:08:51,364 --> 00:08:53,407
‫على أية حال، أفهم الآن ما يحفّز "كيراري".‬

147
00:08:54,075 --> 00:08:57,912
‫حان الوقت لاختبار ثان لقدرتها.‬

148
00:08:58,412 --> 00:08:59,997
‫"يوميكو تشان"!‬

149
00:09:01,040 --> 00:09:03,000
‫اشتقت لك كثيراً!‬

150
00:09:03,084 --> 00:09:04,168
‫"يوميميتي سان"!‬

151
00:09:05,836 --> 00:09:08,214
‫"إتسوكي تشان" و"سوزوي كان" أيضاً،‬
‫لم أركما منذ وقت طويل.‬

152
00:09:08,297 --> 00:09:09,215
‫صحيح.‬

153
00:09:09,298 --> 00:09:10,550
‫سُررت برؤيتك مجدداً.‬

154
00:09:10,967 --> 00:09:13,052
‫ما سبب زيارتك اليوم؟‬

155
00:09:13,678 --> 00:09:16,556
‫أتيت لأطلب منك معروفاً يا "يوميكو تشان".‬

156
00:09:17,098 --> 00:09:21,811
‫أريد لم شمل "الأختين الحالمتين الجميلتين"!‬

157
00:09:21,894 --> 00:09:22,812
‫ماذا؟‬

158
00:09:23,187 --> 00:09:24,564
‫"يوميميتي سان" هذا...‬

159
00:09:24,855 --> 00:09:27,567
‫أرجوك! ليوم واحد فقط!‬

160
00:09:27,650 --> 00:09:28,943
‫يوم واحد؟‬

161
00:09:29,026 --> 00:09:34,574
‫سيكون حفل لمّ شمل ليوم واحد فقط،‬
‫سنحظى بالكثير من المعجبين ونقامر معهم.‬

162
00:09:35,825 --> 00:09:37,118
‫سيكون الأمر ممتعاً.‬

163
00:09:37,535 --> 00:09:40,371
‫سنتقاسم المكاسب بيننا، بالطبع.‬

164
00:09:42,081 --> 00:09:45,293
‫أرجوك!‬

165
00:09:45,376 --> 00:09:46,752
‫يبدو الأمر مسلياً.‬

166
00:09:47,128 --> 00:09:50,089
‫إذا غنّت "يوميكو"، سيحضر الكثير من الناس.‬

167
00:09:50,172 --> 00:09:52,633
‫وحضور أشخاص أكثر، يعني أصوات أكثر!‬

168
00:09:54,385 --> 00:09:55,219
‫انظروا!‬

169
00:09:55,303 --> 00:09:56,846
‫- من هذه؟‬
‫- مستحيل!‬

170
00:09:56,929 --> 00:09:58,222
‫- حقاً؟‬
‫- لماذا؟‬

171
00:09:58,306 --> 00:09:59,557
‫مستحيل.‬

172
00:09:59,640 --> 00:10:01,350
‫لا أصدّق، أنا معجبة بها كثيراً.‬

173
00:10:01,434 --> 00:10:02,977
‫ماذا تفعل هنا؟‬

174
00:10:03,185 --> 00:10:04,729
‫مرحباً بكم جميعاً.‬

175
00:10:04,937 --> 00:10:05,980
‫ماذا؟‬

176
00:10:06,063 --> 00:10:08,232
‫مهلاً، أليست هذه الممثلة الهوليوودية...‬

177
00:10:11,819 --> 00:10:14,071
‫"كاوارو ناتاري".‬

178
00:10:14,155 --> 00:10:14,989
‫"الفتاة المتغيرة"‬

179
00:10:17,533 --> 00:10:18,492
‫من تكون؟‬

180
00:10:18,576 --> 00:10:19,493
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

181
00:10:19,577 --> 00:10:22,747
‫- إنها ممثلة مشهورة جداً.‬
‫- حقاً؟‬

182
00:10:24,832 --> 00:10:25,750
‫أنا من أكبر معجبيك.‬

183
00:10:26,042 --> 00:10:29,170
‫أملك جميع التسجيلات للبرامج والأفلام‬
‫التي ظهرت فيها.‬

184
00:10:29,253 --> 00:10:31,255
‫تمثيلك في "ميسترال" كان مدهشاً.‬

185
00:10:31,339 --> 00:10:33,924
‫وطريقة تمثيلك لدور البطلة الشريرة‬
‫في "ذا غامبل هول"‬

186
00:10:34,008 --> 00:10:35,259
‫كان غير مسبوق.‬

187
00:10:35,468 --> 00:10:37,511
‫يوماً ما، أود أن أصبح ممثلة مثلك.‬

188
00:10:37,887 --> 00:10:41,766
‫أنت "يوميمي يوميميتي" المحبوبة، أليس كذلك؟‬

189
00:10:43,559 --> 00:10:48,022
‫"كاوارو ناتاري" تعرفني،‬
‫الأمر أشبه بحلم قد تحقق.‬

190
00:10:48,522 --> 00:10:50,399
‫من فضلك لا تأخذي انطباعاً خاطئاً.‬

191
00:10:50,608 --> 00:10:53,986
‫فأنا غير مهتمة بالمحبوبات اليابانيات.‬

192
00:10:54,070 --> 00:10:55,863
‫في الواقع، لا أعرف شيئاً عنهن.‬

193
00:10:56,489 --> 00:11:00,034
‫لكن هذه انتخابات،‬
‫لذا بطبيعة الحال أجريت بحثاً عن منافسيّ.‬

194
00:11:00,368 --> 00:11:02,286
‫منافسوك؟‬

195
00:11:02,578 --> 00:11:04,580
‫مهلاً!‬

196
00:11:04,664 --> 00:11:07,416
‫كونك ذكرت كلمة انتخابات،‬
‫فهل يعني هذا أنك مشاركة فيها؟‬

197
00:11:07,500 --> 00:11:08,459
‫بكل تأكيد.‬

198
00:11:08,542 --> 00:11:09,543
‫مهلاً!‬

199
00:11:09,627 --> 00:11:13,172
‫لم أسمع قط بوجود ممثلة هوليوودية‬
‫في هذه المدرسة!‬

200
00:11:13,547 --> 00:11:15,925
‫حسناً، ربما لا.‬

201
00:11:16,592 --> 00:11:18,177
‫دعوني أعرّف نفسي.‬

202
00:11:19,470 --> 00:11:25,184
‫اسمي الحقيقي هو "سوميكا واراكوغامي"،‬
‫وأنا فرد من عشيرة "موموبامي".‬

203
00:11:25,685 --> 00:11:29,188
‫أتيت إلى هنا كي أقامر.‬

204
00:11:31,399 --> 00:11:34,193
‫"كاوارو ناتاري" هي إحدى أفراد‬
‫عشيرة "موموبامي"؟‬

205
00:11:34,276 --> 00:11:36,195
‫مستحيل!‬

206
00:11:37,530 --> 00:11:38,739
‫مهلاً!‬

207
00:11:38,906 --> 00:11:40,741
‫وفقاً لخبر اليوم العاجل الصباحي‬
‫بشأن انتخابات رئيس مجلس الطلاب،‬

208
00:11:40,825 --> 00:11:44,078
‫فإن الشخص الذي نال أكبر عدد‬
‫من الأصوات حالياً هو الرئيسة.‬

209
00:11:44,161 --> 00:11:46,247
‫واحتلّت "تيرانو توتوبامي" المرتبة الثانية.‬

210
00:11:46,330 --> 00:11:49,500
‫إذا كان أفراد العشيرة لا يريدون‬
‫التنافس في ما بينهم،‬

211
00:11:50,167 --> 00:11:53,254
‫فإن سبب وجود "كاوارو ناتاري" هنا هو...‬

212
00:11:54,130 --> 00:11:55,756
‫ما رأيك باللعب معي؟‬

213
00:11:57,174 --> 00:11:58,759
‫"يوميكو جابامي".‬

214
00:11:59,552 --> 00:12:04,890
‫حسناً، ولكن لديّ 13 صوتاً فقط.‬

215
00:12:04,974 --> 00:12:09,270
‫أليس من الأفضل لك أن تقامري‬
‫مع شخص لديه الكثير من الأصوات؟‬

216
00:12:09,353 --> 00:12:11,272
‫لا داعي للقلق.‬

217
00:12:12,022 --> 00:12:14,233
‫لا يشكّل الآخرون مصدر قلق بالنسبة إليّ.‬

218
00:12:15,401 --> 00:12:18,904
‫في النهاية، لن يبقى سوى متنافسين‬
‫من أفراد العشيرة.‬

219
00:12:18,988 --> 00:12:20,614
‫حقاً؟‬

220
00:12:22,658 --> 00:12:24,076
‫برأيي لا ينبغي عليك أن تتفاجئي.‬

221
00:12:24,160 --> 00:12:26,203
‫فهي ممثلة هوليوودية.‬

222
00:12:26,287 --> 00:12:29,790
‫بالنسبة لها، محبوبة متواضعة في الثانوية‬
‫تكاد لا تكون موجودة.‬

223
00:12:30,249 --> 00:12:34,336
‫ربما يُجدر بي أن أكون ممتنة‬
‫لكونها لاحظت وجودي.‬

224
00:12:35,713 --> 00:12:39,592
‫ولكنني سأمشي على السجادة الحمراء يوماً ما.‬

225
00:12:39,675 --> 00:12:42,803
‫إذاً، "كاوارو ناتاري"‬
‫هي منافسة عليّ هزيمتها.‬

226
00:12:43,345 --> 00:12:47,099
‫أيّ نوع من لعب القمار علينا أن نلعب؟‬
‫أنا أفضّل البوكر...‬

227
00:12:47,183 --> 00:12:49,018
‫مواجهة في فنون الأداء.‬

228
00:12:49,101 --> 00:12:50,269
‫ما رأيكما بهذا؟‬

229
00:12:50,853 --> 00:12:52,521
‫واسمحا لي بالانضمام رجاءً.‬

230
00:12:52,772 --> 00:12:53,606
‫يا للروعة!‬

231
00:12:53,689 --> 00:12:58,903
‫ستحظين بفرصة نيل أصواتي الـ109،‬
‫وسنتنافس في مجال عملك.‬

232
00:12:59,445 --> 00:13:01,781
‫بالطبع لن ترفضي؟‬

233
00:13:03,908 --> 00:13:05,326
‫في تلك الحالة،‬

234
00:13:05,534 --> 00:13:08,996
‫سأتنافس مع "يوميكو جابامي"‬
‫و"يوميمي يوميميتي".‬

235
00:13:09,705 --> 00:13:11,999
‫سأقبل بهذا الشرط.‬

236
00:13:12,208 --> 00:13:13,083
‫ما هو؟‬

237
00:13:13,834 --> 00:13:17,087
‫هذه الأصوات الـ109 مغرية،‬

238
00:13:17,171 --> 00:13:19,632
‫ولكنها لا تستحق بذل جهد مضاعف.‬

239
00:13:20,007 --> 00:13:22,259
‫أودّ إنهاء الأمر بمباراة واحدة فقط.‬

240
00:13:22,718 --> 00:13:24,804
‫أنا موافقة.‬

241
00:13:25,679 --> 00:13:28,015
‫أود أن أعرف إلى أيّ مدى‬
‫ستقلّل من احترامها لي؟‬

242
00:13:28,599 --> 00:13:32,269
‫ولكن سأريها، سأدفعها للانتباه لي.‬

243
00:13:32,978 --> 00:13:34,522
‫أوافق على هذه الشروط!‬

244
00:13:34,939 --> 00:13:36,273
‫حُسم الأمر إذاً.‬

245
00:13:36,357 --> 00:13:39,276
‫رائع!‬

246
00:13:39,360 --> 00:13:40,194
‫"(يوميمي يوميميتي)، غرفة تبديل الملابس"‬

247
00:13:40,277 --> 00:13:42,154
‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬

248
00:13:42,822 --> 00:13:46,158
‫مسابقة أداء من 3 جولات أمام 100 شخص؟‬

249
00:13:46,617 --> 00:13:49,245
‫أنت تتنافسين مع ممثلة مشهورة عالمياً.‬

250
00:13:49,328 --> 00:13:51,914
‫محاولة التفوق على أدائها أشبه بالانتحار.‬

251
00:13:52,331 --> 00:13:53,707
‫"يوميميتي سينباي".‬

252
00:13:53,791 --> 00:13:56,418
‫أنت غير مهتمة حقاً‬
‫بالفوز أو الخسارة، صحيح؟‬

253
00:13:56,502 --> 00:14:00,673
‫غايتك هي اختبار مواهبك‬
‫بالتنافس مع "ناتاري كاوارو"، صحيح؟‬

254
00:14:03,676 --> 00:14:04,844
‫أنت محقة تماماً.‬

255
00:14:04,927 --> 00:14:06,053
‫"يوميمي".‬

256
00:14:06,428 --> 00:14:08,681
‫أنا معجبة كبيرة بها فحسب.‬

257
00:14:09,890 --> 00:14:14,436
‫إنها ملهمتي وهدفي هو بلوغ مستواها يوماً ما.‬

258
00:14:14,728 --> 00:14:16,689
‫إنه لشرف عظيم لي أن أقامر معها.‬

259
00:14:16,772 --> 00:14:21,652
‫مسابقة فنون الأداء معها تفوق أكبر أحلامي.‬

260
00:14:22,570 --> 00:14:23,696
‫لكن...‬

261
00:14:24,780 --> 00:14:27,575
‫سأشعر بحال أفضل عندما نفوز.‬

262
00:14:30,661 --> 00:14:33,747
‫لا نية بالخسارة لديّ.‬

263
00:14:37,710 --> 00:14:41,964
‫حسناً، إنها المنافسة الانتخابية‬
‫التي كنتم تنتظرونها.‬

264
00:14:42,548 --> 00:14:43,757
‫أقدّم لكم مضيفتكم لهذا اليوم،‬

265
00:14:43,841 --> 00:14:47,261
‫"رونا يوموتسوكي"،‬
‫رئيسة لجنة إدارة الانتخابات.‬

266
00:14:47,344 --> 00:14:48,971
‫يسعدني وجودي هنا.‬

267
00:14:49,388 --> 00:14:53,601
‫ماذا؟ بيعت التذاكر الـ100 بأكملها فوراً؟‬

268
00:14:53,684 --> 00:14:55,060
‫ليس مستغرباً.‬

269
00:14:55,144 --> 00:14:58,606
‫ففي النهاية،‬
‫سنرى "كاوارو ناتاري" المميزة تقامر.‬

270
00:14:59,273 --> 00:15:00,858
‫بالطبع أنا محايدة تماماً.‬

271
00:15:00,941 --> 00:15:03,068
‫بغضّ النظر عن مدى شهرة المتنافسين.‬

272
00:15:03,152 --> 00:15:05,905
‫لقد حصلت على توقيعها،‬
‫لكنني لن أظهر أيّ تحيز.‬

273
00:15:06,113 --> 00:15:07,656
‫أنا أغبطك جداً!‬

274
00:15:07,740 --> 00:15:11,160
‫حسناً، لنبدأ المنافسة.‬

275
00:15:11,243 --> 00:15:15,915
‫هذه "آكتيف ستايشن" أو "إيه ستاي" للاختصار!‬

276
00:15:16,248 --> 00:15:18,459
‫لنبدأ!‬

277
00:15:23,005 --> 00:15:25,424
‫"أنا أشبه..."‬

278
00:15:26,008 --> 00:15:27,468
‫- غريب!‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

279
00:15:27,551 --> 00:15:28,552
‫انظري!‬

280
00:15:28,636 --> 00:15:32,056
‫لماذا جعلت نائبة الرئيسة تتبعها؟‬

281
00:15:37,019 --> 00:15:37,937
‫أنت.‬

282
00:15:38,354 --> 00:15:40,439
‫طلبت منك ألّا تتبعيني.‬

283
00:15:40,856 --> 00:15:43,192
‫لقد كنت تتبعينني كظلّي طوال النهار.‬

284
00:15:43,567 --> 00:15:47,488
‫لكننا قطعنا وعداً بخوض هذه الانتخابات معاً.‬

285
00:15:47,571 --> 00:15:51,116
‫أنا ألتزم بوعدي، أرجوك، التزمي بوعدك.‬

286
00:15:52,159 --> 00:15:55,162
‫لأي حد عساه يبلغ ضعفك؟‬

287
00:15:55,245 --> 00:15:59,750
‫لقد عرّضت حياة "يوميكو" للخطر‬
‫لإجباري على خوض لعبتك.‬

288
00:15:59,833 --> 00:16:02,711
‫والآن تحاضرينني بكيفية الالتزام بالوعود؟‬

289
00:16:03,587 --> 00:16:06,715
‫لا يمكنني قطع وعد لحمقاء مثلك‬

290
00:16:06,799 --> 00:16:08,342
‫لا يمكنها اتخاذ قراراتها بنفسها.‬

291
00:16:10,511 --> 00:16:14,139
‫ما كنت لأحلم بأن تكوني صديقتي،‬
‫ناهيك عن المقامرة معك.‬

292
00:16:14,515 --> 00:16:17,267
‫على الأقل،‬
‫ليس بالحالة التي أنت عليها الآن.‬

293
00:16:18,894 --> 00:16:23,148
‫التصميم الداخلي على اختيار مسار‬
‫يوفّر القليل من الأمل‬

294
00:16:23,232 --> 00:16:25,401
‫من بين مجموعة من احتمالات المراوغة.‬

295
00:16:25,859 --> 00:16:28,529
‫هذا التصميم يكمن في جوهر المقامرة.‬

296
00:16:29,905 --> 00:16:31,782
‫سأجعلك تقامرين.‬

297
00:16:32,366 --> 00:16:35,619
‫إن فزت، فيمكننا العمل معاً.‬

298
00:16:35,869 --> 00:16:38,038
‫"نحن ثنائي‬

299
00:16:38,580 --> 00:16:41,542
‫ثنائي عذارى‬

300
00:16:41,625 --> 00:16:44,294
‫نحن ثنائي‬

301
00:16:44,586 --> 00:16:47,047
‫ثنائي عذارى‬

302
00:16:48,215 --> 00:16:55,055
‫الحب يأتي مرة واحدة"‬

303
00:16:55,139 --> 00:16:59,268
‫كانت هاتان "الأختين الحالمتين الجميلتين"‬
‫وقد غنتا "نحن ثنائي عذارى".‬

304
00:16:59,351 --> 00:17:01,228
‫يا لرقّتهما!‬

305
00:17:01,311 --> 00:17:03,981
‫يا له من افتتاح مذهل لحدث اليوم!‬

306
00:17:04,064 --> 00:17:06,233
‫دعونا نرحب بـ"رونا يوموتسوكي"،‬

307
00:17:06,316 --> 00:17:08,109
‫رئيسة لجنة إدارة الانتخابات‬

308
00:17:08,193 --> 00:17:11,070
‫على المسرح مجدداً لتخبرنا عن قواعد‬
‫منافسة "أيه ستاي" لليوم.‬

309
00:17:11,155 --> 00:17:12,823
‫مرحباً بكم جميعاً.‬

310
00:17:13,073 --> 00:17:16,326
‫منافسة اليوم‬
‫هي مسابقة تجربة أداء من 3 جولات.‬

311
00:17:16,410 --> 00:17:17,243
‫"قواعد الـ(أيه ستاي)"‬

312
00:17:17,327 --> 00:17:20,164
‫صممت "الأختان الحالمتان الجميلتان"‬
‫الجولة الأولى،‬

313
00:17:20,247 --> 00:17:21,248
‫والثانية صممتها "كاوارو ناتاري"،‬

314
00:17:21,330 --> 00:17:24,792
‫أما الثالثة فمن قبل لجنة إدارة الانتخابات.‬

315
00:17:24,877 --> 00:17:27,463
‫من الواضح أن لعبة المراهنة هذه‬
‫يجب أن تكون عادلة تماماً،‬

316
00:17:27,546 --> 00:17:30,340
‫ولكن طالما أن المشتركين يتصرفون بنزاهة،‬
‫فكل شيء مسموح.‬

317
00:17:30,424 --> 00:17:36,180
‫والفائز سيحظى بأصوات خصمه كلها.‬

318
00:17:36,305 --> 00:17:39,016
‫تنطوي كلمة "أداء" على معان عدة، صحيح؟‬

319
00:17:39,683 --> 00:17:44,021
‫لذا نريد اختيار ما يمكّننا من هزيمة‬
‫"كاوارو ناتاري".‬

320
00:17:44,521 --> 00:17:45,814
‫ألا وهو الغناء.‬

321
00:17:46,440 --> 00:17:47,858
‫إذاً بصفتك مغنية محترفة،‬

322
00:17:47,941 --> 00:17:51,361
‫فأنت تنوين منافستها في مجالك إذاً؟‬

323
00:17:51,695 --> 00:17:53,280
‫من دون وضع اعتبار لكبريائك.‬

324
00:17:53,489 --> 00:17:54,448
‫هذا صحيح.‬

325
00:17:54,531 --> 00:17:57,785
‫أنا عازمة على الفوز مهما كلف الأمر.‬

326
00:17:59,203 --> 00:18:02,414
‫يعجبني تصميمك على الفوز.‬

327
00:18:02,623 --> 00:18:06,293
‫لأنه في حال كانت منافستك‬
‫تفكر بنفس الطريقة،‬

328
00:18:06,376 --> 00:18:08,712
‫وتنافستما وجهاً لوجه،‬

329
00:18:08,796 --> 00:18:11,381
‫فلا بد من كشف كذب إحداكما.‬

330
00:18:11,465 --> 00:18:16,303
‫وببساطة، خطر كشف الكذب هو أمر رائع.‬

331
00:18:16,929 --> 00:18:19,181
‫يسرني تقديم المساعدة بأيّ شكل كان.‬

332
00:18:19,264 --> 00:18:22,976
‫مهما كانت الوسائل التي ستستخدمينها‬
‫يا "يوميميتي سان".‬

333
00:18:25,562 --> 00:18:27,147
‫مستحيل أن أخسر في الغناء.‬

334
00:18:27,231 --> 00:18:29,191
‫لقد اجتهدت وأصبح لديّ خبرة.‬

335
00:18:29,775 --> 00:18:31,485
‫مثلك تماماً.‬

336
00:18:31,568 --> 00:18:35,823
‫التالية هي "كاوارو ناتاري سان".‬

337
00:18:37,699 --> 00:18:40,577
‫ستغني أغنية بعنوان "ما أعجب النعمة".‬

338
00:18:43,956 --> 00:18:50,337
‫"ما أعجب النعمة‬

339
00:18:50,796 --> 00:18:57,010
‫يا لروعة الصوت‬

340
00:18:57,803 --> 00:19:04,351
‫الذي أنقذ بائسة‬

341
00:19:04,601 --> 00:19:09,398
‫مثلي"‬

342
00:19:10,232 --> 00:19:11,233
‫يا للروعة!‬

343
00:19:11,441 --> 00:19:17,739
‫"كنت تائهة ذات مرة‬

344
00:19:18,240 --> 00:19:23,245
‫ولكن وجدت نفسي"‬

345
00:19:23,495 --> 00:19:25,747
‫إنها الأفضل!‬

346
00:19:25,831 --> 00:19:27,457
‫"كنت عمياء‬

347
00:19:28,167 --> 00:19:35,090
‫ولكنني الآن أرى‬

348
00:19:37,050 --> 00:19:43,015
‫ما أعجب النعمة‬

349
00:19:43,098 --> 00:19:44,558
‫يا لروعة..."‬

350
00:19:44,641 --> 00:19:45,726
‫جميل.‬

351
00:19:46,393 --> 00:19:49,229
‫من الواضح أنها كانت تتدرب على الغناء.‬

352
00:19:49,897 --> 00:19:52,733
‫أخبرتني معلمتي أمراً منذ وقت طويل.‬

353
00:19:53,525 --> 00:19:55,611
‫قالت، "الأسلوب المثالي هو الأساس،‬

354
00:19:55,694 --> 00:19:58,113
‫لكن الموهبة الحقيقية‬
‫تكمن وراء ذلك الأسلوب."‬

355
00:20:00,991 --> 00:20:03,243
‫لماذا تذكرت ذلك فجأةً؟‬

356
00:20:03,327 --> 00:20:06,747
‫"كنت تائهة ذات مرة‬

357
00:20:07,247 --> 00:20:12,753
‫ولكن وجدت نفسي‬

358
00:20:13,128 --> 00:20:14,755
‫كنت عمياء‬

359
00:20:16,173 --> 00:20:19,092
‫ولكنني الآن‬

360
00:20:19,551 --> 00:20:24,014
‫أرى"‬

361
00:20:32,606 --> 00:20:36,360
‫استمعنا إلى "كاوارو ناتاري سان"‬
‫تغنّي "ما أعجب النعمة".‬

362
00:20:36,443 --> 00:20:38,987
‫أحسنت!‬

363
00:20:40,280 --> 00:20:42,991
‫سيداتي وسادتي، حان الوقت لاستخدام هواتفكم‬

364
00:20:43,075 --> 00:20:44,993
‫للتصويت لأنه بدأ الآن.‬

365
00:20:45,827 --> 00:20:48,455
‫كان ذلك رائعاً يا "ناتاري سان".‬

366
00:20:54,503 --> 00:20:57,506
‫الغناء أداء، أؤمن بذلك فعلاً.‬

367
00:20:58,173 --> 00:21:02,511
‫عليك إيصال المشاعر الدفينة‬
‫داخل كلمات الأغنية واللحن.‬

368
00:21:02,844 --> 00:21:06,014
‫لإظهار العالم الذي تخلقه الأغنية.‬

369
00:21:06,598 --> 00:21:09,935
‫لهذا السبب تماماً، عندما أغنّي،‬
‫فإنه لا يعود لـ"كاوارو ناتاري" وجود.‬

370
00:21:10,477 --> 00:21:13,105
‫الممثلة تفسد المسرح بحضورها فحسب.‬

371
00:21:13,188 --> 00:21:16,066
‫كل المطلوب هو تأدية الدور.‬

372
00:21:17,651 --> 00:21:18,527
‫بالمناسبة...‬

373
00:21:19,361 --> 00:21:22,447
‫ما الذي يعنيه الغناء لكما؟‬

374
00:21:22,531 --> 00:21:25,826
‫هل هو مجرد وسيلة للتباهي‬
‫بأغنية تُغنى بسرور‬

375
00:21:25,909 --> 00:21:28,328
‫وقليل من الرقص الجميل؟‬

376
00:21:29,871 --> 00:21:33,792
‫صحيح، كان غناء "ناتاري" أفضل بكثير‬
‫مما توقعته،‬

377
00:21:33,875 --> 00:21:35,335
‫وقد كان جميلاً.‬

378
00:21:35,419 --> 00:21:38,880
‫رغم ذلك، أنا مصممة على الفوز.‬

379
00:21:38,964 --> 00:21:39,798
‫"فرز الأصوات"‬

380
00:21:40,132 --> 00:21:42,676
‫لا يبدو هذا عادلاً تماماً.‬

381
00:21:42,759 --> 00:21:45,429
‫رغم ذلك، ما زال على "يوميمي" أن تفوز!‬

382
00:21:46,179 --> 00:21:50,183
‫سأتفاجأ في حال‬
‫لم تعارض "يوميميتي سينباي" الأمر.‬

383
00:21:51,685 --> 00:21:53,061
‫لقد رشوتهم!‬

384
00:21:53,145 --> 00:21:58,442
‫لقد رشوت 80 شخصاً من أصل 100‬
‫من الحضور لكي يصوتوا لي.‬

385
00:21:59,151 --> 00:22:03,488
‫ففي النهاية، يستحيل أن أحتمل فكرة الخسارة.‬

386
00:22:05,073 --> 00:22:06,908
‫سيداتي وسادتي، لقد تم فرز الأصوات.‬

387
00:22:06,992 --> 00:22:07,826
‫"اكتمل فرز الأصوات"‬

388
00:22:08,118 --> 00:22:10,704
‫سيداتي وسادتي،‬
‫حان الوقت للإعلان عن النتائج.‬

389
00:22:10,787 --> 00:22:13,332
‫نتائج مسابقة الغناء المباشر‬

390
00:22:13,415 --> 00:22:15,834
‫في هذه الجولة الأولى‬
‫من مسابقة الأداء هي...‬

391
00:22:24,134 --> 00:22:27,012
‫"الأختين الحالمتين الجميلتين"‬
‫نالتا 8 أصوات.‬

392
00:22:27,095 --> 00:22:29,848
‫نالت "كاوارو ناتاري" 92 صوتاً.‬

393
00:22:30,640 --> 00:22:35,687
‫مذهل، لقد تألقت "كاوارو ناتاري"‬
‫مع تقدّم واضح بـ84 صوتاً.‬

394
00:22:37,814 --> 00:22:39,066
‫أنت.‬

395
00:22:44,613 --> 00:22:46,782
‫لقد استخفّيت بالجهد الذي يُبذل‬
‫لقاء أن تصبحي ممثلة.‬

396
00:24:19,541 --> 00:24:21,209
‫- سأقاتل بمفردي.‬
‫- "يوميمي" و"جابامي"‬

397
00:24:21,293 --> 00:24:22,627
‫- يمكنهما تبادل المعلومات فيما بينهما.‬
‫- إذا لم تنجح،‬

398
00:24:22,711 --> 00:24:25,213
‫- فستعلن فشلها بالتأكيد.‬
‫- ينبغي أن أفوز.‬

399
00:24:26,214 --> 00:24:27,966
‫أكنت تمثّلين طوال الوقت؟‬

400
00:24:28,967 --> 00:24:29,801
‫مذهل!‬

401
00:24:29,885 --> 00:24:30,969
‫"فتاة هوليوود"‬

402
00:24:31,052 --> 00:24:31,970
‫ترجمة "صبحية عوض"‬

