1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:41,017 --> 00:01:41,935
‫"خسارة (الأختين الحالمتين الجميلتين)‬
‫8 أصوات"‬

3
00:01:42,018 --> 00:01:42,936
‫"فوز (كاوارو ناتاري) بـ92 صوتاً"‬

4
00:01:49,442 --> 00:01:50,652
‫كيف؟‬

5
00:01:50,735 --> 00:01:52,570
‫أعرف أنها تتفوق عليّ بموهبتها‬‫.‬

6
00:01:52,654 --> 00:01:54,906
‫ولكن كان من المفترض أن نفوز في هذه الجولة.‬

7
00:01:56,116 --> 00:01:57,242
‫من المؤكد أنها لم...‬

8
00:01:57,325 --> 00:01:58,785
‫ولكن هذا هو التفسير الوحيد.‬

9
00:01:58,868 --> 00:02:01,830
‫هناك سبب واحد فقط لخسارتنا‬
‫بعد أن رشينا الجمهور.‬

10
00:02:02,163 --> 00:02:03,790
‫لقد تمت رشوتهم مجدداً.‬

11
00:02:03,873 --> 00:02:06,835
‫هذه المرأة رشت الجمهور أيضاً.‬

12
00:02:07,252 --> 00:02:09,586
‫يا لها من مدرسة فاسدة‬‫.‬

13
00:02:10,755 --> 00:02:13,341
‫سمعت أن كل شيء هنا يدور حول لعب القمار‬‫،‬

14
00:02:13,550 --> 00:02:15,468
‫ولكن الحقيقة هي أن الغش متفشّ.‬

15
00:02:15,844 --> 00:02:18,972
‫يتم التغاضي عن التمييز‬
‫تحت ذريعة تعزيز الكفاءة.‬

16
00:02:21,057 --> 00:02:25,311
‫إذا كانت الغاية تبرر الوسيلة‬‫،‬
‫فإن الناس يستخدمون الوسائل المتاحة فقط.‬

17
00:02:26,729 --> 00:02:29,315
‫يمكنكما التصويت لمن تريدان‬‫.‬

18
00:02:29,399 --> 00:02:32,652
‫ولكن من فضلكما فلتعدا بالتصويت للمتسابقة‬

19
00:02:32,735 --> 00:02:36,156
‫التي يحرك أداءها مشاعركما.‬

20
00:02:36,823 --> 00:02:39,868
‫أظننت حقاً أنه يمكنك هزيمتي بخدعة رخيصة‬
‫مثل الرشوة؟‬

21
00:02:40,285 --> 00:02:41,286
‫تباً!‬

22
00:02:41,369 --> 00:02:43,371
‫ليس لهذه المرأة نقاط ضعف حتى في المقامرة.‬

23
00:02:44,122 --> 00:02:48,793
‫يبدو أنني لست نداً لها‬‫،‬
‫لا في التمثيل ولا المقامرة.‬

24
00:02:50,128 --> 00:02:52,589
‫لا الموهبة ولا الغش مكّنانا من الفوز.‬

25
00:02:52,672 --> 00:02:55,133
‫كيف لنا أن نهزم منافسة مثلها؟‬

26
00:02:55,592 --> 00:02:58,011
‫نحن في ورطة، صحيح يا "يوميميتي"؟‬

27
00:02:58,094 --> 00:03:00,263
‫لا تبدين قلقة على الإطلاق.‬

28
00:03:00,763 --> 00:03:03,266
‫لا يمكنني التحمل،‬
‫أنا محاطة بغريبي الأطوار.‬

29
00:03:03,516 --> 00:03:06,686
‫حسناً، حان وقت الانتقال للجولة الثانية‬‫،‬

30
00:03:06,769 --> 00:03:08,646
‫والتي اقترحتها "كاوارو".‬

31
00:03:08,730 --> 00:03:11,441
‫حلوى المعكرون المميتة، ابتسم واحتمل.‬

32
00:03:11,524 --> 00:03:12,650
‫القواعد بسيطة‬‫.‬

33
00:03:13,151 --> 00:03:17,572
‫سيحصل كل فريق على 3 قطع من المعكرون‬‫،‬
‫ويجب أكلها بالترتيب.‬

34
00:03:17,655 --> 00:03:22,577
‫لكن إحدى القطع محشوة بصلصة حارة جداً‬‫،‬
‫وهي القطعة المميتة.‬

35
00:03:23,870 --> 00:03:26,748
‫سيكون الفريق الفائز هو الفريق‬
‫الذي يأخذ أقل عدد من التخمينات‬

36
00:03:26,831 --> 00:03:29,918
‫لتحديد معكرون الموت للفريق المنافس.‬

37
00:03:30,293 --> 00:03:32,795
‫والآن‬‫،‬‫ حان وقت تذوق المعكرون المميت‬‫.‬

38
00:03:33,213 --> 00:03:34,881
‫لنر كم هو حار.‬

39
00:03:34,964 --> 00:03:36,257
‫من، أنا؟‬

40
00:03:36,341 --> 00:03:38,760
‫حان وقت التذوق‬‫!‬

41
00:03:45,308 --> 00:03:48,061
‫حارة جداً، أريد الماء.‬

42
00:03:48,853 --> 00:03:52,315
‫كما ترون، إنها حارة جداً‬
‫بالنسبة لشخص عادي.‬

43
00:03:52,607 --> 00:03:55,485
‫لنر مدى براعة المتسابقات‬
‫في إخفاء تأثرهم بطعمها الحار.‬

44
00:04:01,491 --> 00:04:04,869
‫يا لها من لعبة ممتعة هذه التي اقترحتها!‬

45
00:04:04,994 --> 00:04:06,704
‫مسلية وبسيطة، أليس كذلك؟‬

46
00:04:07,330 --> 00:04:09,457
‫السيطرة على الاستجابة الفسيولوجية‬

47
00:04:09,540 --> 00:04:10,917
‫هي إحدى الجوانب الأساسية للتمثيل‬‫،‬

48
00:04:11,000 --> 00:04:12,460
‫ولكنها الأصعب.‬

49
00:04:13,711 --> 00:04:17,130
‫"يوميكو تشان"، هل ستدعينني أقوم بهذا؟‬

50
00:04:17,214 --> 00:04:18,341
‫بالطبع.‬

51
00:04:19,132 --> 00:04:20,802
‫فلتريني ما لديك.‬

52
00:04:21,177 --> 00:04:24,055
‫هذه هي فرصتي لأهزم "كاوارو ناتاري"‬
‫في التمثيل.‬

53
00:04:24,931 --> 00:04:28,476
‫حسن جداً أيها الفريقين،‬
‫من فضلكما ابدآ بالطبق "أيه".‬

54
00:04:29,310 --> 00:04:32,563
‫فليبدأ التذوق‬‫!‬

55
00:04:35,191 --> 00:04:38,111
‫تبدو "ناتاري" هادئة للغاية وهي تأكل.‬

56
00:04:38,194 --> 00:04:39,487
‫بلا شك سيبدو على ردود فعلها‬

57
00:04:39,570 --> 00:04:41,739
‫تأثير المعكرون الحار جداً والمميت.‬

58
00:04:41,823 --> 00:04:44,033
‫ماذا عن "يوميمي تشان"؟‬

59
00:04:45,660 --> 00:04:46,995
‫"يوميميتي سان"؟‬

60
00:04:50,790 --> 00:04:51,749
‫يا إلهي!‬

61
00:04:51,833 --> 00:04:54,210
‫هل قضمت "يوميمي تشان"‬
‫أكثر مما تستطيع مضغه؟‬

62
00:04:54,711 --> 00:04:57,880
‫"يوميمي"، كيف لها أن...‬

63
00:04:58,214 --> 00:05:01,092
‫اهدئي، ربما يكون تمثيلاً فحسب.‬

64
00:05:01,175 --> 00:05:03,886
‫لا، لا بد أنها...‬

65
00:05:04,137 --> 00:05:07,724
‫حسناً، لننتقل إلى الطبق "بي"‬‫.‬

66
00:05:10,310 --> 00:05:13,646
‫وأخيراً الطبق "سي" من فضلكما‬

67
00:05:15,440 --> 00:05:19,152
‫يا للروعة! مجرد إنهائهما للحلوى‬
‫يُعتبر إنجازاً‬‫.‬

68
00:05:20,194 --> 00:05:23,781
‫حسناً، حان وقت التخمين، لنبدأ مع "كاوارو".‬

69
00:05:25,199 --> 00:05:28,161
‫حسناً، أحيي جهودك.‬

70
00:05:28,244 --> 00:05:31,247
‫حاسة التذوق تثير رد فعل لا إرادي‬
‫وليس العكس.‬

71
00:05:31,331 --> 00:05:34,417
‫التظاهر برد فعل لا إرادي ليس مهمة سهلة.‬

72
00:05:34,834 --> 00:05:37,920
‫تعابير وجهك عند الطبق "أيه"‬
‫كانت تظهر رد فعل لا إرادي واضح.‬

73
00:05:38,171 --> 00:05:39,088
‫غير صحيح‬‫.‬

74
00:05:39,172 --> 00:05:40,673
‫كُشف أمرها‬‫.‬

75
00:05:40,923 --> 00:05:43,926
‫إذاً يا "كاوارو تشان"، إجابتك هي...؟‬

76
00:05:45,136 --> 00:05:48,306
‫الطبق "بي"، هو الطبق الذي احتوى‬
‫على المعكرون المميتة، صحيح؟‬

77
00:05:50,391 --> 00:05:53,811
‫صحيح، الطبق "بي" هو الجواب الصحيح.‬

78
00:05:55,563 --> 00:05:56,397
‫ولكن كيف؟‬

79
00:05:56,481 --> 00:05:59,400
‫أنا سعيدة جداً لأنك وثقت بي.‬

80
00:05:59,484 --> 00:06:03,821
‫عرفت أنني لن أخفق أبداً‬
‫في ملاحظة رد الفعل اللاإرادي‬‫.‬

81
00:06:03,905 --> 00:06:06,783
‫كما أنني لن أخفق في التمييز‬
‫بين رد الفعل اللاإرادي والتمثيل.‬

82
00:06:06,866 --> 00:06:08,493
‫أنا محقة، أليس كذلك؟‬

83
00:06:09,452 --> 00:06:10,578
‫ومن أجل ذلك السبب‬‫،‬

84
00:06:10,661 --> 00:06:14,374
‫كسرت إصبعك فقط كي تحاكي الإحساس الحقيقي.‬

85
00:06:17,293 --> 00:06:20,505
‫"يوميمي تشان"‬‫!‬

86
00:06:23,633 --> 00:06:26,386
‫أنا لا أؤيد إيذاء النفس‬‫،‬

87
00:06:26,469 --> 00:06:27,678
‫لكن التصميم الذي أظهرته‬

88
00:06:27,762 --> 00:06:29,555
‫بتحمّلك للألم كان رائعاً حقاً.‬

89
00:06:29,639 --> 00:06:31,891
‫إنه لعار أن يخذلك تمثيلك بشدة بعد ذلك.‬

90
00:06:32,433 --> 00:06:35,061
‫كان الأمر واضحاً لأيّ شخص يعرف ما يبحث عنه.‬

91
00:06:35,144 --> 00:06:37,397
‫عليك التحسين من هذا الأمر.‬

92
00:06:37,980 --> 00:06:41,901
‫إذاً، الآن هو دورك في التخمين‬
‫يا "يوميكو جابامي".‬

93
00:06:43,152 --> 00:06:44,278
‫حسناً‬‫.‬

94
00:06:46,489 --> 00:06:48,658
‫كانت المعكرون المميتة في الطبق "بي".‬

95
00:06:49,200 --> 00:06:51,661
‫"بي" هو الجواب الصحيح‬‫!‬

96
00:06:51,744 --> 00:06:55,790
‫إذاً، انتهت مسابقة "ابتسم واحتمل‬
‫حلوى المعكرون المميتة" بالتعادل.‬

97
00:06:56,124 --> 00:06:58,501
‫هلّا فسرت لنا سبب اختيارك من فضلك؟‬

98
00:06:58,584 --> 00:07:00,920
‫حسبت عدد المرات التي مضغت فيها.‬

99
00:07:01,671 --> 00:07:05,800
‫مضغت 25 مرة في الطبق "أيه"‬
‫و19 في "بي" و20 في "سي".‬

100
00:07:06,300 --> 00:07:08,219
‫وبالتالي مضغت أكثر في الطبق "أيه"‬
‫من الطبقين الآخرين.‬

101
00:07:08,302 --> 00:07:12,098
‫شخص بمستواك من الصعب أن ينشغل‬

102
00:07:12,181 --> 00:07:14,600
‫بأداء "يوميمي تشان" حتى يبطئ ذلك حركتك.‬

103
00:07:14,684 --> 00:07:16,727
‫وبالتالي هذا يعني أن المضغ في الطبق "إيه"‬
‫كان متعمداً.‬

104
00:07:17,228 --> 00:07:20,690
‫مما يعني أن الجواب الصحيح‬
‫كان إما "بي" أو "سي".‬

105
00:07:21,107 --> 00:07:22,191
‫حقاً؟‬

106
00:07:22,275 --> 00:07:24,610
‫ولكن ماذا لو كان هذا‬
‫ما أردتك أن تفكري به؟‬

107
00:07:24,694 --> 00:07:27,488
‫على أية حال، ما سبب استبعادك‬
‫لاحتمال الطبق "سي"؟‬

108
00:07:28,739 --> 00:07:31,117
‫لم يكن هناك سبب محدد‬‫.‬

109
00:07:31,534 --> 00:07:34,871
‫ولكن هذا مسل أكثر، صحيح؟‬

110
00:07:36,706 --> 00:07:40,626
‫لقد أثرت اهتمامي يا "يوميكو جابامي".‬

111
00:07:40,710 --> 00:07:42,044
‫حقاً؟‬

112
00:07:42,128 --> 00:07:46,257
‫لن تكتفي بأن تكوني مجرد مراقبة.‬

113
00:07:53,890 --> 00:07:55,308
‫"يوميميتي"‬‫.‬

114
00:07:55,391 --> 00:07:58,895
‫كانت مفاجأة لي أن تصلي لمرحلة‬
‫تكسرين فيها إصبعك.‬

115
00:07:58,978 --> 00:08:00,730
‫عزيمتك مثيرة للإعجاب.‬

116
00:08:01,230 --> 00:08:04,358
‫التضحية بجسدك، يا لها من استراتيجية!‬

117
00:08:04,442 --> 00:08:06,819
‫ولكن رغم ذلك، لقد هُزمت‬‫.‬

118
00:08:06,903 --> 00:08:07,737
‫ماذا الآن؟‬

119
00:08:08,029 --> 00:08:10,990
‫ما الاستراتيجية التالية‬
‫التي ستجعلينا نتّبعها؟‬

120
00:08:12,533 --> 00:08:13,493
‫التالية...‬

121
00:08:13,868 --> 00:08:14,744
‫أجل؟‬

122
00:08:15,203 --> 00:08:18,247
‫ليست ‬‫لديّ مخططات قادمة‬‫.‬

123
00:08:18,331 --> 00:08:19,332
‫ماذا؟‬

124
00:08:19,415 --> 00:08:21,584
‫إنها أكثر موهبة مني‬‫،‬‫ خبرتها أكبر بكثير‬‫،‬

125
00:08:21,667 --> 00:08:22,752
‫وتصميمها كبير.‬

126
00:08:22,835 --> 00:08:27,632
‫عرفت كل ذلك منذ البداية‬‫،‬
‫ولكن ظننت أنني سأفوز.‬

127
00:08:27,924 --> 00:08:32,845
‫لكن الآن قلبي‬
‫يفيض باليأس والسعادة لإدراكي...‬

128
00:08:32,929 --> 00:08:35,264
‫أنني لن أهزمها أبداً.‬

129
00:08:36,890 --> 00:08:39,184
‫لا يمكنني التمثيل ‬‫أكثر من ذلك!‬

130
00:08:39,268 --> 00:08:42,020
‫بغض النظر عما أفكر فيه‬‫،‬
‫فإنها تكتشفه على الفور.‬

131
00:08:42,104 --> 00:08:43,648
‫لا جدوى.‬

132
00:08:44,190 --> 00:08:46,609
‫فوزي المؤكد بات خسارة مؤكدة.‬

133
00:08:47,318 --> 00:08:51,364
‫لكن ما أستغربه هو شعوري بالانتعاش‬
‫رغم خسارتي.‬

134
00:08:51,572 --> 00:08:55,409
‫تبيّن أن المرأة التي أُعجبت‬‫ بفنّها‬
‫مذهلة أكثر مما ظننت‬‫.‬

135
00:08:55,493 --> 00:08:59,455
‫والقمة التي لطالما حلمت بها‬
‫أعلى مما تخيلت.‬

136
00:08:59,914 --> 00:09:03,167
‫حلمي يتألق ويشرق أكثر.‬

137
00:09:03,376 --> 00:09:06,921
‫في الجولة النهائية سأتعلم من "ناتاري".‬

138
00:09:07,338 --> 00:09:10,091
‫سأحاربها بكل ما ‬‫أُوتيت ‬‫من قوة.‬

139
00:09:10,758 --> 00:09:13,177
‫سأبذل قصارى جهدي لأتمكن يوماً ما‬

140
00:09:13,261 --> 00:09:14,971
‫من الوصول إلى مستواها.‬

141
00:09:15,054 --> 00:09:16,722
‫مهلاً‬‫.‬

142
00:09:17,223 --> 00:09:20,851
‫كفّي عن التفوه بالحماقات يا "يوميميتي"‬‫.‬

143
00:09:21,143 --> 00:09:25,523
‫جاريتك في هذا لأنك قلت‬
‫إنك ستفعلين أيّ شيء لتفوزي.‬

144
00:09:25,815 --> 00:09:27,108
‫فات الأوان على الاستسلام الآن.‬

145
00:09:27,650 --> 00:09:29,902
‫تظنين أنك عاجزة عن الفوز‬‫،‬

146
00:09:29,986 --> 00:09:32,446
‫لذا ستعتبرين الأمر كتدرب على التمثيل؟‬

147
00:09:32,863 --> 00:09:35,199
‫سينتابك شعور بالراحة‬‫،‬
‫ولكن ستتركيني في وضع صعب.‬

148
00:09:35,950 --> 00:09:37,994
‫أنت تختلقين الأعذار، صحيح؟‬

149
00:09:38,077 --> 00:09:39,996
‫أنا أكره الناس الذين يغيرون قواعد اللعبة‬

150
00:09:40,079 --> 00:09:41,706
‫لظنهم أنهم عاجزون عن الفوز.‬

151
00:09:42,164 --> 00:09:44,208
‫اللحظة التي كنا ننتظرها حانت أخيراً.‬

152
00:09:44,417 --> 00:09:46,085
‫الجولة الثالثة من المنافسة‬

153
00:09:46,168 --> 00:09:48,796
‫أعدّتها لجنة إدارة الانتخابات.‬

154
00:09:48,879 --> 00:09:52,550
‫ستكون الموزعة "رونا يوموتسوكي"‬
‫رئيس اللجنة.‬

155
00:09:53,509 --> 00:09:57,763
‫واللعبة الأخيرة ستكون "63"‬‫.‬

156
00:09:57,930 --> 00:10:00,141
‫أنتنّ ‬‫الـ3 ‬‫ستشاركن فرادى.‬

157
00:10:00,224 --> 00:10:04,395
‫والفائزة ستحصل على ضعف النقاط.‬

158
00:10:04,562 --> 00:10:06,981
‫إذاً ما كان الهدف‬
‫من لعب الجولتين السابقتين؟‬

159
00:10:07,064 --> 00:10:09,233
‫حسناً، حان وقت شرح القواعد‬‫.‬

160
00:10:09,692 --> 00:10:12,069
‫"لعبة 63" هي لعبة الخوف‬

161
00:10:12,153 --> 00:10:15,781
‫حيث يتوجّب على اللاعبين‬
‫أن يقتربوا من الرقم 63 قدر الإمكان.‬

162
00:10:15,865 --> 00:10:17,992
‫سنستخدم مجموعة بطاقات لعب من 52 بطاقة‬‫.‬

163
00:10:18,075 --> 00:10:21,912
‫البطاقات المرقمة تحمل قيمة أرقامها‬‫،‬
‫وبطاقات الصور تبلغ قيمة كل منها 10.‬

164
00:10:22,496 --> 00:10:25,750
‫يسحب اللاعب الأول بطاقة من المجموعة‬

165
00:10:25,833 --> 00:10:28,127
‫ويخفيها عن الباقين.‬

166
00:10:28,628 --> 00:10:30,338
‫يعلن عن قيمة البطاقة‬‫،‬

167
00:10:30,421 --> 00:10:32,632
‫ومن ثم يضعها مقلوبة على سطح المجموعة.‬

168
00:10:33,007 --> 00:10:37,386
‫يمكن للّاعبين الصدق أو الكذب‬
‫عند الإعلان عن قيمة البطاقات الحقيقية.‬

169
00:10:37,470 --> 00:10:39,388
‫ستفعلن هذا بالتناوب‬‫.‬

170
00:10:39,639 --> 00:10:42,683
‫أثناء اللعبة وبينما تتكدس البطاقات‬‫،‬

171
00:10:42,767 --> 00:10:44,602
‫فإن القيمة الإجمالية ترتفع شيئاً فشيئاً‬‫،‬

172
00:10:44,685 --> 00:10:46,187
‫ولكن لا أحد يعرف القيمة الصحيحة‬‫.‬

173
00:10:46,270 --> 00:10:47,521
‫إنها لعبة الخوف‬‫.‬

174
00:10:47,605 --> 00:10:50,149
‫لذلك احرصن‬
‫على ألّا يتجاوز المجموع الرقم 63.‬

175
00:10:50,733 --> 00:10:52,985
‫عندما تظن لاعبة أن البطاقة التي سحبتها‬

176
00:10:53,069 --> 00:10:57,448
‫تجعل المجموع يقترب من 63‬
‫يمكنها تمرير الدور.‬

177
00:10:57,531 --> 00:11:00,117
‫وعندها لن تعود قادرة على السحب مجدداً.‬

178
00:11:00,201 --> 00:11:02,078
‫في حال مررت لاعبتين دورهما‬‫،‬

179
00:11:02,161 --> 00:11:05,206
‫ستبقى لاعبة واحدة‬‫،‬
‫وعندها يحين وقت كشف الأوراق.‬

180
00:11:05,289 --> 00:11:09,251
‫إذا كان المجموع الفعلي لمجموعة البطاقات‬
‫أقل من 63‬‫،‬

181
00:11:09,335 --> 00:11:11,379
‫فإن اللاعبة الأخيرة تفوز باللعبة.‬

182
00:11:11,462 --> 00:11:17,134
‫ولكن إن كان المجموع أكثر من 63‬
‫فإن اللاعبة الأخيرة تخسر.‬

183
00:11:17,551 --> 00:11:19,303
‫هذه هي القواعد‬‫.‬

184
00:11:19,387 --> 00:11:21,931
‫لذا دعونا نبدأ هذه الجولة.‬

185
00:11:22,014 --> 00:11:25,518
‫لنلعب الـ"63"‬‫!‬

186
00:11:25,601 --> 00:11:27,937
‫ولكن أولاً‬‫،‬‫ هناك فاصل إعلاني قصير.‬

187
00:11:35,820 --> 00:11:37,947
‫انتهى خلط البطاقات.‬

188
00:11:38,030 --> 00:11:40,658
‫حسناً، لنبدأ مع "كاوارو تشان".‬

189
00:11:40,908 --> 00:11:41,992
‫"الجولة الأولى"‬

190
00:11:42,785 --> 00:11:44,704
‫نمرر أو نضع البطاقة، صحيح؟‬

191
00:11:45,413 --> 00:11:47,331
‫أضع بطاقة، وهي "ملك القلوب"‬

192
00:11:48,207 --> 00:11:52,086
‫10 على الطاولة مباشرةً! أم كانت تلك كذبة؟‬

193
00:11:52,169 --> 00:11:53,713
‫بالمناسبة، سيكون الرقم المكتوب على الشاشة‬

194
00:11:53,796 --> 00:11:56,590
‫مجموع ما تعلنه اللاعبات.‬

195
00:11:57,842 --> 00:11:59,802
‫لا ‬‫داعي ‬‫للقلق يا "سوزوي شان"‬‫.‬

196
00:12:00,344 --> 00:12:03,264
‫الأفضلية في هذه اللعبة‬
‫تعود لمن تستطيع تقدير‬

197
00:12:03,347 --> 00:12:05,224
‫المجموع الكلي الصحيح بدقة أكبر.‬

198
00:12:05,307 --> 00:12:09,311
‫لا تنس أنه بوسع "يوميمي" و"جابامي"‬
‫تبادل المعلومات في ما بينهما.‬

199
00:12:09,395 --> 00:12:10,229
‫أنت محقة‬‫.‬

200
00:12:10,646 --> 00:12:13,816
‫إذا تعاونتا‬‫،‬‫ فإنهما ستضمنان الفوز.‬

201
00:12:14,442 --> 00:12:16,652
‫حسناً، التالية هي "يوميمي تشان"‬‫.‬

202
00:12:18,028 --> 00:12:20,614
‫شُرحت ‬‫هذه اللعبة لنا‬
‫قبل أن نصعد على المسرح‬‫.‬

203
00:12:20,698 --> 00:12:25,327
‫لذا بالطبع، قمت أنا و"يوميكو"‬
‫بإيجاد طريقة للتواصل.‬

204
00:12:26,078 --> 00:12:28,247
‫بطاقة، وهي "آص فئة القلوب"‬‫.‬

205
00:12:31,000 --> 00:12:32,501
‫لماذا لا تنظر إليّ؟‬

206
00:12:32,918 --> 00:12:36,130
‫"يوميميتي"‬‫،‬‫ سأخوض هذه المنافسة لوحدي.‬

207
00:12:37,214 --> 00:12:39,967
‫إن "يوميميتي" خائفة منك يا "ناتاري"‬‫.‬

208
00:12:40,050 --> 00:12:41,469
‫لقد قبلت أن تكون في مرتبة أقل منك شأناً‬

209
00:12:41,552 --> 00:12:43,179
‫لبقية حياتها.‬

210
00:12:43,554 --> 00:12:44,764
‫طموحاتها سامية‬‫،‬

211
00:12:45,181 --> 00:12:48,517
‫لكنها حصرت نفسها بقيود وضعتها بنفسها.‬

212
00:12:49,143 --> 00:12:51,771
‫لقد نلت كفايتي من غبائها المشين.‬

213
00:12:52,313 --> 00:12:53,898
‫بطاقة، وهي "2 فئة القلوب"‬‫.‬

214
00:12:56,984 --> 00:12:58,068
‫"الجولة الثانية"‬

215
00:12:58,986 --> 00:13:02,281
‫ماذا إن كانتا تتظاهران بأنهما انفصلتا؟‬

216
00:13:02,948 --> 00:13:04,784
‫بطاقة، وهي "9 سباتي"‬‫.‬

217
00:13:08,496 --> 00:13:11,457
‫لا، ارتباك "يوميميتي" حقيقي.‬

218
00:13:11,540 --> 00:13:13,375
‫بطاقة، "4 ديناري"‬‫.‬

219
00:13:13,459 --> 00:13:16,086
‫كما أن غضب "جابامي" حقيقي أيضاً‬‫.‬

220
00:13:16,170 --> 00:13:18,672
‫هاتان ‬‫الفتاتان لم تتحالفا.‬

221
00:13:19,089 --> 00:13:21,926
‫بل تلعبان ضد بعضهما بعضاً.‬

222
00:13:22,218 --> 00:13:25,179
‫حسناً، المجموع التخميني الكلي الآن هو 32.‬

223
00:13:25,262 --> 00:13:28,891
‫لقد تخطينا نصف المجموع باتجاه الرقم 63‬‫.‬

224
00:13:30,226 --> 00:13:36,065
‫أنا أكره الناس الذين يغيرون قواعد اللعبة‬
‫لظنهم أنهم عاجزون عن الفوز.‬

225
00:13:36,148 --> 00:13:39,527
‫إنها محقة تماماً.‬

226
00:13:39,735 --> 00:13:44,240
‫لأول مرة في حياتي أرغب في الخسارة.‬

227
00:13:44,323 --> 00:13:47,368
‫أود بذل قصارى جهدي‬‫،‬

228
00:13:47,451 --> 00:13:49,078
‫وأبقى عاجزة عن هزمها.‬

229
00:13:49,787 --> 00:13:52,581
‫ويحي، الممثلة الهوليوودية أفضل مني بالفعل‬‫،‬

230
00:13:53,082 --> 00:13:56,585
‫ولا أمل لديّ بمنافستها.‬

231
00:13:57,127 --> 00:14:00,506
‫تُعجبين ‬‫بشخص ما لأنه يفوقك بكثير‬‫.‬

232
00:14:00,589 --> 00:14:03,717
‫وإذا التقيت به شخصياً‬‫،‬
‫تدركين أنك عديمة الشأن.‬

233
00:14:04,468 --> 00:14:08,597
‫أنا لست مؤهلة حتى للوقوف على نفس‬
‫المسرح الذي تقف عليه.‬

234
00:14:09,098 --> 00:14:13,227
‫هذه هي الحقيقة، الحقيقة التي أرفض تقبلها.‬

235
00:14:14,019 --> 00:14:18,357
‫في هذه الحالة‬‫،‬
‫هل هناك أيّ فائدة من هزمها الآن؟‬

236
00:14:22,820 --> 00:14:26,490
‫"يوميكو جابامي" لا تكذب بشأن‬
‫أيّ من بطاقاتها.‬

237
00:14:26,949 --> 00:14:31,495
‫و"يوميميتي يوميمي" النقيض تماماً‬‫،‬
‫فهي تكذب بشأن كل بطاقاتها.‬

238
00:14:31,912 --> 00:14:37,501
‫أيتها السيدتان، إن أداؤكما الغريب‬
‫يجعلني أكتشف أمركن بكل سهولة.‬

239
00:14:37,585 --> 00:14:38,794
‫"الجولة الخامسة"‬

240
00:14:39,753 --> 00:14:41,589
‫حان وقت الفوز.‬

241
00:14:41,797 --> 00:14:43,757
‫بطاقة، وهي "آص البستوني"‬‫.‬

242
00:14:47,261 --> 00:14:49,305
‫أنت رائعة يا "ناتاري"‬‫،‬

243
00:14:49,555 --> 00:14:52,141
‫تلعبين الآص بينما اقتربنا من الخسارة‬‫.‬

244
00:14:52,558 --> 00:14:55,519
‫أود أن أظن‬
‫بأنك لا تصرّحين عن القيمة الحقيقة‬

245
00:14:55,603 --> 00:14:57,271
‫كاستراتيجية لفرض واقع‬‫،‬

246
00:14:57,938 --> 00:15:00,399
‫ولكن لم ‬‫أستشعر ‬‫أيّ شي غير طبيعي.‬

247
00:15:00,482 --> 00:15:01,775
‫ليس باليد حيلة.‬

248
00:15:02,735 --> 00:15:03,986
‫"ناتاري"‬‫.‬

249
00:15:04,069 --> 00:15:09,783
‫أنت مقتنعة بأن البطاقة التي لعبتها للتو‬
‫ترفع المجموع أكثر من 63، أليس كذلك؟‬

250
00:15:10,034 --> 00:15:12,870
‫لا تعليق يا "يوميكو جابامي"‬‫.‬

251
00:15:12,953 --> 00:15:17,166
‫لكنن برأيي أنت تعتقدين أن المجموع‬
‫لم يصل إلى 63 بعد، هل أنا مخطئة؟‬

252
00:15:17,458 --> 00:15:18,417
‫لا تعليق.‬

253
00:15:19,376 --> 00:15:23,047
‫كان هذا غير طبيعي مطلقاً‬
‫يا "يوميكو جابامي".‬

254
00:15:24,006 --> 00:15:27,301
‫أنا متأكدة من أننا قد خسرنا بالفعل‬‫،‬
‫ولكن التمرير سيكون مملاً.‬

255
00:15:27,384 --> 00:15:29,303
‫أعجز عن احتواء حماستي.‬

256
00:15:29,470 --> 00:15:32,014
‫أرغب في مواصلة هذا القمار المتهور.‬

257
00:15:32,264 --> 00:15:34,850
‫مستحيل أن تمرر "يوميكو" في هذه الجولة.‬

258
00:15:34,934 --> 00:15:36,685
‫ستضع بطاقتها بلا شك.‬

259
00:15:37,227 --> 00:15:40,814
‫لقد فقدت هذه الفتاة نيتها بالفوز.‬

260
00:15:41,190 --> 00:15:44,318
‫لا مجال لحسمها اللعبة.‬

261
00:15:44,652 --> 00:15:46,987
‫لقد تجاوزنا عتبة الـ63.‬

262
00:15:47,071 --> 00:15:50,824
‫إن لم تمرر‬‫،‬‫ فستتخطى المجموع المقرر‬‫.‬

263
00:15:51,450 --> 00:15:53,577
‫وأنا سأنتصر.‬

264
00:15:55,120 --> 00:15:59,583
‫لا أعرف ما عليّ فعله‬‫.‬

265
00:15:59,875 --> 00:16:03,963
‫ظننت أنني سأسرّ بهزيمة "ناتاري"،‬
‫المرأة التي أعتبرها قدوتي.‬

266
00:16:04,421 --> 00:16:05,839
‫ولكن تبين أنني كنت مخطئة.‬

267
00:16:05,923 --> 00:16:08,300
‫الهوة بيننا واسعة جداً‬‫.‬

268
00:16:08,384 --> 00:16:09,843
‫حتى لو فزت‬‫،‬‫ فلن يكون بفضل مهارتي‬‫.‬

269
00:16:09,927 --> 00:16:11,595
‫وبالتالي لا جدوى من الفوز.‬

270
00:16:11,887 --> 00:16:13,472
‫لا يهمني الأمر.‬

271
00:16:14,473 --> 00:16:18,185
‫سواء كان هناك جدوى أم لا‬‫،‬
‫فلن أسمح لك بالاستسلام.‬

272
00:16:18,268 --> 00:16:19,979
‫ففي النهاية نحن نقامر.‬

273
00:16:20,062 --> 00:16:22,147
‫لا يمكنك الانسحاب الآن على أيّ حال،‬
‫في هذه المرحلة.‬

274
00:16:22,231 --> 00:16:24,984
‫تماماً كالمقامرة التي نسميها الحياة‬‫.‬

275
00:16:25,317 --> 00:16:26,735
‫- هيا‬‫.‬
‫- ما خطوتك؟‬

276
00:16:31,407 --> 00:16:32,825
‫سأخسر إذاً‬‫.‬

277
00:16:32,908 --> 00:16:33,909
‫لا أريد الفوز.‬

278
00:16:33,993 --> 00:16:35,744
‫إن لم أفز بفضل كفاءتي.‬

279
00:16:35,828 --> 00:16:38,122
‫- سوف أستسـ...‬
‫- لا تستسلمي‬‫!‬

280
00:16:44,795 --> 00:16:45,713
‫ماذا؟‬

281
00:16:46,338 --> 00:16:48,048
‫"يوميمي"‬‫،‬‫ أرجوك.‬

282
00:16:48,424 --> 00:16:51,051
‫مستحيل، لم عليّ الظهور لأول مرة‬
‫بصفتي نجمة؟‬

283
00:16:51,385 --> 00:16:54,555
‫أريد أن أصبح ممثلة هوليوودية.‬

284
00:16:54,972 --> 00:16:58,392
‫لا وقت لديّ لارتداء الأزياء‬
‫والتبختر أمام الجمهور.‬

285
00:16:59,601 --> 00:17:01,770
‫قد تكونين ابنة منتج مشهور‬‫،‬

286
00:17:01,854 --> 00:17:03,772
‫ولكنني لست بحاجة إلى مساعدتك.‬

287
00:17:04,397 --> 00:17:08,193
‫- لكن لا يمكنني الوقوف مكتوفة الأيدي.‬
‫- ماذا؟‬

288
00:17:10,445 --> 00:17:12,156
‫أعرف أنه بتعاوننا يا "يوميمي"‬‫،‬

289
00:17:12,239 --> 00:17:15,701
‫سوف نبلغ مستويات لم نبلغها‬
‫في أكثر أحلامنا جموحاً.‬

290
00:17:24,667 --> 00:17:26,086
‫"تم التحميل في سبتمبر 18-52 مشاهدة‬
‫تم التحميل في نوفمبر 11-11620 مشاهدة"‬

291
00:17:45,355 --> 00:17:46,607
‫أنا...‬

292
00:17:47,608 --> 00:17:50,861
‫خطوتي هي تمرير الدور.‬

293
00:17:51,070 --> 00:17:51,904
‫ماذا؟‬

294
00:17:51,987 --> 00:17:53,238
‫"يوميكو تشان"‬‫.‬

295
00:17:53,322 --> 00:17:55,115
‫هلاّ تمررين دورك أيضاً يا "يوميكو تشان"؟‬

296
00:17:55,741 --> 00:17:59,078
‫إذا فعلت ذلك‬‫،‬‫ فسنضمن الفوز.‬

297
00:18:00,996 --> 00:18:03,082
‫ماذا؟ مستحيل‬‫!‬

298
00:18:03,582 --> 00:18:05,626
‫كنت تمثّلين كل الوقت؟‬

299
00:18:06,627 --> 00:18:08,253
‫مذهل‬‫.‬

300
00:18:09,338 --> 00:18:11,006
‫ظننت أنه بغضبي منك فسأقاوم منفردة‬‫،‬

301
00:18:11,256 --> 00:18:14,510
‫وإن لم نتعاون، فإن "ناتاري"‬
‫ستقترب عمداً من الـ63‬‫،‬

302
00:18:14,593 --> 00:18:18,597
‫وبالتالي ستضطرين لحسم الأمر‬
‫عندما يحين دورك.‬

303
00:18:19,181 --> 00:18:21,725
‫لكن هذا هو الهدف‬
‫الذي تحاولين تحقيقه طوال الوقت.‬

304
00:18:22,184 --> 00:18:23,393
‫رائع!‬

305
00:18:23,477 --> 00:18:26,814
‫لم تكن لديّ فكرة!‬

306
00:18:26,897 --> 00:18:32,194
‫لقد كانت هذه خطتك الماكرة لتحقيق الفوز.‬

307
00:18:34,321 --> 00:18:35,697
‫لم أكن أمثل‬‫.‬

308
00:18:36,198 --> 00:18:39,034
‫لم أستطع‬‫.‬

309
00:18:40,035 --> 00:18:41,995
‫لا أريد الفوز حقاً‬‫.‬

310
00:18:42,079 --> 00:18:44,832
‫أريد الخسارة أمام الرائعة "كاوارو ناتاري"‬‫،‬

311
00:18:45,249 --> 00:18:48,335
‫وأن تبدي تعطافها معي‬
‫من خلال القول بأنني بذلت جهداً كبيراً.‬

312
00:18:48,710 --> 00:18:51,088
‫أنا ضعيفة وأفتقر للخبرة‬‫.‬‫ هذا جل ما أريده.‬

313
00:18:51,505 --> 00:18:53,715
‫ولكنني أريد الفوز‬‫.‬

314
00:18:54,216 --> 00:18:56,093
‫أريد بلوغ مستويات لم أبلغها‬
‫في أحلامي الجامحة.‬

315
00:18:56,593 --> 00:18:59,221
‫ولذلك أريد الفوز.‬

316
00:18:59,888 --> 00:19:01,473
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

317
00:19:01,557 --> 00:19:04,226
‫لقد أربكت هذه الفتاة بلا شك.‬

318
00:19:04,810 --> 00:19:06,937
‫لهذا السبب رفضت "يوميكو" التعاون معها‬

319
00:19:07,187 --> 00:19:09,982
‫وفضّلت اللعب منفردة‬
‫متبعة استراتيجية عدم الكذب.‬

320
00:19:10,941 --> 00:19:15,237
‫بالمقابل، لجأت للخداع‬
‫وانتظرت اللحظة المناسبة.‬

321
00:19:15,779 --> 00:19:19,116
‫ولكن ذلك جعلها تفهم ما يحصل.‬

322
00:19:20,284 --> 00:19:23,787
‫ولكن ظننت أنك لا تريدين الفوز حقاً؟‬

323
00:19:24,163 --> 00:19:25,873
‫ألم تكوني تحاولين الخسارة؟‬

324
00:19:25,956 --> 00:19:27,749
‫لم يكن ذلك تمثيلاً، صحيح؟‬

325
00:19:28,917 --> 00:19:30,043
‫إذاً أخبريني بالطريقة‬‫.‬

326
00:19:30,127 --> 00:19:33,088
‫كيف تمّكنت من التصريح بخطوة‬
‫ستضمن لك الفوز بالمنافسة؟‬

327
00:19:34,840 --> 00:19:39,011
‫في البداية، لم أكن أظن أن هناك فائدة‬
‫من أن أصبح نجمة.‬

328
00:19:39,511 --> 00:19:40,971
‫كانت مجرد نقطة انطلاق مؤقتة‬

329
00:19:41,054 --> 00:19:43,557
‫لمساعدتي في صعود السلم كي أصبح ممثلة.‬

330
00:19:43,932 --> 00:19:46,560
‫ولكن لاحقاً، كل الغناء والرقص‬

331
00:19:46,643 --> 00:19:48,770
‫ولعب هذا الدور بات مسلياً جداً.‬

332
00:19:49,188 --> 00:19:51,273
‫كان هناك كثر أحبوني لكوني نجمة‬

333
00:19:51,356 --> 00:19:53,775
‫أكثر مما تخيلته قط.‬

334
00:19:53,859 --> 00:19:57,529
‫أنا فخورة لتلبية آمالهم ومن ثم تخطيها.‬

335
00:19:57,821 --> 00:20:01,200
‫لأول مرة، عرفت معنى أن أكون محبوبة.‬

336
00:20:01,783 --> 00:20:04,912
‫ساعدني الأمر في الوصول إلى مستويات‬
‫ما كنت لأصلها مطلقاً.‬

337
00:20:07,331 --> 00:20:11,335
‫ما زلت لم أفهم الفائدة‬
‫من هزمك من دون موهبة‬‫،‬

338
00:20:11,501 --> 00:20:13,921
‫ولكن قد أفهم يوماً ما‬

339
00:20:14,213 --> 00:20:16,548
‫إذا ‬‫استمررت ‬‫في التفكير في الأمر.‬

340
00:20:21,887 --> 00:20:24,473
‫مهنة عائلة "واراكوبامي" هي الترفيه‬‫.‬

341
00:20:24,556 --> 00:20:26,892
‫يمكننا الحصول على السلطة بتعبير واحد.‬

342
00:20:27,684 --> 00:20:29,728
‫أيّ أحد لا يستطيع فعل هذا فهو عديم القيمة.‬

343
00:20:30,020 --> 00:20:31,647
‫لماذا‬‫ الفوز؟‬

344
00:20:32,022 --> 00:20:34,191
‫لأن التوقف عن التقدم يعني الموت‬‫.‬

345
00:20:34,775 --> 00:20:36,401
‫لذلك لا أفكر بالمعنى.‬

346
00:20:36,485 --> 00:20:38,820
‫أسلك طريقاً ملحمياً‬
‫معبّداً بالانتصارات المستمرة.‬

347
00:20:39,529 --> 00:20:43,533
‫الطريق الذي تختارينه‬
‫هو طريق التفكير المستمر.‬

348
00:20:43,617 --> 00:20:46,578
‫إنه طريق مختلف تماماً عن طريقي‬‫،‬
‫لكنه ما يزال مربكاً وشائكاً.‬

349
00:20:47,079 --> 00:20:49,706
‫ولكن هذا صحيح، فقد تكونين قادرة على ذلك‬‫.‬

350
00:20:52,334 --> 00:20:55,587
‫حسناً، إنه دورك يا "يوميكو جابامي"‬‫.‬

351
00:20:56,004 --> 00:20:56,838
‫هل ستضعين بطاقتك؟‬

352
00:20:57,172 --> 00:20:58,298
‫لا‬‫.‬

353
00:20:58,382 --> 00:21:01,593
‫أود كثيراً ‬‫تذوّق ‬‫طعم فوز "يوميميتي" المؤكد‬‫.‬

354
00:21:02,094 --> 00:21:02,970
‫أمرر دوري.‬

355
00:21:03,262 --> 00:21:06,181
‫لاعبة أخرى قد مررت دورها‬‫.‬
‫لا مزيد من الإعلان عن البطاقات.‬

356
00:21:06,265 --> 00:21:09,601
‫حان وقت كشف الأوراق يا "ناتاري كاوارو"‬‫.‬

357
00:21:09,685 --> 00:21:12,729
‫هل سيكون المجموع أعلى أم ‬‫أقلّ ‬‫من 63؟‬

358
00:21:15,524 --> 00:21:17,609
‫هذا هو الأسوأ فحسب.‬

359
00:21:18,151 --> 00:21:21,488
‫لم أرد أن تراني "ناتاري" في هذه الحالة.‬

360
00:21:22,239 --> 00:21:23,949
‫أنا مثيرة جداً للشفقة‬‫.‬

361
00:21:24,658 --> 00:21:26,535
‫وبائسة جداً‬‫.‬

362
00:21:27,661 --> 00:21:32,040
‫ليست هذه هي الطريقة التي أردت الفوز بها.‬

363
00:21:33,041 --> 00:21:35,627
‫حان وقت الإعلان عن المجموع‬‫!‬

364
00:21:35,711 --> 00:21:40,632
‫المجموع هو 67، تخطي.‬

365
00:21:40,716 --> 00:21:46,013
‫الفائزتان هما "يوميمي يوميميتي"‬
‫و"يوميكو جابامي"‬‫!‬

366
00:21:51,852 --> 00:21:54,646
‫"يوميمي"‬‫!‬

367
00:21:56,148 --> 00:21:57,691
‫الفوز فوز.‬

368
00:21:57,816 --> 00:21:59,818
‫فلتلملمي شتات نفسك وامضي قدماً‬‫.‬

369
00:21:59,943 --> 00:22:01,778
‫هذا هو واجب المنتصر، أليس كذلك؟‬

370
00:22:02,738 --> 00:22:04,781
‫سأحرص على الفوز في المرة القادمة‬‫.‬

371
00:22:04,865 --> 00:22:05,699
‫"فتاة ‬‫(‬‫هوليوود‬‫)‬‫"‬

372
00:22:05,782 --> 00:22:07,284
‫أراك في ‬‫"‬‫هوليوود‬‫"‬‫!‬

373
00:22:11,621 --> 00:22:12,664
‫أجل.‬

374
00:22:20,630 --> 00:22:22,716
‫ما الأمر يا "ساوتومي"؟‬

375
00:22:23,342 --> 00:22:25,302
‫هذا ليس من شأنك.‬

376
00:22:26,219 --> 00:22:27,179
‫حقاً؟‬

377
00:22:40,108 --> 00:22:40,942
‫نعم؟‬

378
00:22:43,278 --> 00:22:45,113
‫أجل، أفهم.‬

379
00:22:45,197 --> 00:22:48,658
‫سآتي حالاً يا "تيرانو ساما".‬

380
00:24:19,416 --> 00:24:21,376
‫"مانيودا سيناباي"، أليس هو التافه‬
‫الذي راهن بمليون وخسر؟‬

381
00:24:21,460 --> 00:24:23,295
‫- هذا هو الممتع جداً في هذه اللعبة.‬
‫- هل تشعرين بعذاب الضمير؟‬

382
00:24:23,378 --> 00:24:24,838
‫ستفعلين ما أقوله لبقية حياتك.‬

383
00:24:24,921 --> 00:24:27,924
‫- يبدو أن هناك خائناً بيننا.‬
‫- بالتأكيد، هذا دليل‬

384
00:24:28,008 --> 00:24:30,051
‫أنك كاذبة‬‫.‬

385
00:24:30,135 --> 00:24:30,969
‫"الفتاة الخائنة"‬

386
00:24:31,052 --> 00:24:31,970
‫ترجمة "صبحية عوض"‬

