1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,220 --> 00:00:14,305
‫أرجوك، دعيني أتولّى الأمر.‬

3
00:00:15,098 --> 00:00:18,309
‫سأُقصي كل من يُشكل تهديداً لك‬
‫يا سيدتي الرئيس.‬

4
00:00:19,686 --> 00:00:21,062
‫لا أستطيع السماح لك بفعل ذلك.‬

5
00:00:21,646 --> 00:00:24,816
‫من المسلي للغاية وجود غ‬‫رباء ‬‫ي‬‫عيثون فساداً.‬

6
00:00:25,692 --> 00:00:29,696
‫"يوميكو"، من فضلك واصلي‬
‫زيادة الحماسة لحوضي‬‫.‬

7
00:00:29,779 --> 00:00:31,322
‫أكثر فأكثر‬‫.‬

8
00:00:40,415 --> 00:00:44,210
‫لا أفهم ما تُفكرين فيه...‬

9
00:00:46,629 --> 00:00:47,839
‫أيتها الرئيس.‬

10
00:02:24,018 --> 00:02:25,061
‫صباح الخير‬‫.‬

11
00:02:26,604 --> 00:02:28,314
‫صباح الخير‬‫.‬

12
00:02:39,117 --> 00:02:41,828
‫- إنه "باتسوبامي"‬‫.‬
‫- يا إلهي! إنه وسيم للغاية.‬

13
00:02:50,628 --> 00:02:54,465
‫حان وقت أخبار الانتخابات الرئاسية‬
‫التي كنتم جميعاً بانتظارها.‬

14
00:02:55,884 --> 00:02:59,637
‫أنا مضيفتكم، رئيسة لجنة الانتخابات‬
‫"رونا يوموتسوكي"‬‫.‬

15
00:02:59,721 --> 00:03:04,392
‫خمّنوا ماذا،‬
‫لدينا بعض الضيوف المميزين اليوم.‬

16
00:03:04,475 --> 00:03:05,310
‫ها هم‬

17
00:03:05,768 --> 00:03:08,605
‫إنهم أصحاب المراكز الـ10 ‬‫الأولى‬
‫حاملين أكبر عدد من الأصوات حالياً.‬

18
00:03:08,688 --> 00:03:10,106
‫دعوني أُقدمهم لكم‬‫ بلا ‬‫تأخير.‬

19
00:03:12,400 --> 00:03:13,776
‫في المرتبة العاشرة‬‫،‬

20
00:03:14,068 --> 00:03:17,614
‫لم يكن أحد ليتوقع أن هذا المدلل‬
‫سيصل إلى هذه المرتبة.‬

21
00:03:17,697 --> 00:03:19,574
‫"ريوتا سوزوي" ولديه 13 صوتاً.‬

22
00:03:20,950 --> 00:03:21,993
‫في المرتبة التاسعة‬‫،‬

23
00:03:22,076 --> 00:03:23,828
‫لم تقم بأي خطوات كبيرة حتى الآن‬

24
00:03:23,912 --> 00:03:25,622
‫ولكنها و‬‫ضعها جيد في الترتيب.‬

25
00:03:26,122 --> 00:03:28,374
‫"نوزومي كومابامي" ولديها 15 صوتاً.‬

26
00:03:29,000 --> 00:03:31,377
‫نُتابع معكم، في المرتبة الثامنة‬‫،‬

27
00:03:31,961 --> 00:03:34,547
‫خسرت في منافسة "نيم تايب زيرو" الأخيرة‬‫،‬

28
00:03:34,631 --> 00:03:36,341
‫ولكن ما زال لديها الكثير من الأصوات.‬

29
00:03:36,424 --> 00:03:38,635
‫"ميو إنبامي" ولديها 21 صوتاً‬‫.‬

30
00:03:38,927 --> 00:03:41,638
‫ولكن لم تستطع الانضمام إلينا اليوم،‬
‫مؤسف جداً.‬

31
00:03:44,015 --> 00:03:45,433
‫في المرتبة السابعة‬‫،‬

32
00:03:45,516 --> 00:03:48,102
‫عزز مجموع أصواته مرة واحدة‬
‫في لعبة "المصلحة العامة".‬

33
00:03:48,186 --> 00:03:50,730
‫رغم أن مظهره يوحي بكونه فتى مشاغب‬
‫إلا أنه يتصف بحدة الذكاء.‬

34
00:03:50,813 --> 00:03:53,233
‫"إيبارا أوبامي" ولديه 26 صوت.‬

35
00:03:53,816 --> 00:03:55,109
‫في المرتبة السادسة‬‫،‬

36
00:03:55,193 --> 00:03:59,656
‫تتسلق ا‬‫لرتب‬‫ بثبات، إنها المنافسة‬
‫التي يجب الحذر منها هذه الانتخابات.‬

37
00:03:59,739 --> 00:04:02,408
‫"يوميكو جابامي" وبحوزتها 65 صوتاً.‬

38
00:04:02,784 --> 00:04:03,743
‫في المرتبة الخامسة‬‫،‬

39
00:04:03,826 --> 00:04:07,872
‫لم يتغير ترتيبه عن الترتيب السابق،‬
‫ما زال يملك أصواتاً أكثر من أي شاب آخر.‬

40
00:04:07,956 --> 00:04:10,416
‫"رين أوبامي" ولديه 72 صوتاً.‬

41
00:04:10,667 --> 00:04:11,709
‫في المرتبة الرابعة‬‫،‬

42
00:04:11,793 --> 00:04:13,920
‫كالعادة إنها في موقع مناسب جداً للتحدي.‬

43
00:04:16,339 --> 00:04:19,091
‫ما الذي تُخطط له بتقربها من نائب الرئيس؟‬

44
00:04:19,175 --> 00:04:21,552
‫"ماري ساوتومي" ولديها 101 صوت‬‫.‬

45
00:04:22,262 --> 00:04:24,931
‫في المرتبة الثالثة‬‫،‬
‫نجمة اليوتيوب التي تألقت‬

46
00:04:25,014 --> 00:04:26,683
‫بأدائها المتميز في ذلك اليوم.‬

47
00:04:27,100 --> 00:04:29,185
‫لقد أتت لتغزو العالم!‬

48
00:04:29,269 --> 00:04:31,688
‫"يوميمي يوميميتي" ولديها 129 صوتاً.‬

49
00:04:32,939 --> 00:04:34,941
‫- "يوميمي"‬‫.‬
‫- "يوميمي"‬‫.‬

50
00:04:35,191 --> 00:04:37,986
‫في المرتبة الثانية،‬
‫أظهرت لنا كم هي استثنائية‬‫،‬

51
00:04:38,069 --> 00:04:39,904
‫سعيها للحصول على الأصوات‬
‫جعلها تُضاعف نشاطها.‬

52
00:04:39,988 --> 00:04:42,448
‫"تيرانو توتوبامي" ولديها 168 صوتاً.‬

53
00:04:42,824 --> 00:04:47,912
‫وبالطبع، في المرتبة الأولى‬
‫رئيسة مجلس الطلاب الحالية.‬

54
00:04:47,996 --> 00:04:50,957
‫"كيراري موموبامي" ولديها 255 صوتاً!‬

55
00:04:51,374 --> 00:04:53,251
‫يا للروعة! ها هي رئيستنا.‬

56
00:04:53,334 --> 00:04:56,713
‫حافظت على مركزها في المرتبة الأولى‬
‫طوال فترة الانتخابات.‬

57
00:04:57,088 --> 00:05:00,174
‫والآن سأسأل ضيوفنا عن تطلّعاتهم‬

58
00:05:00,258 --> 00:05:01,843
‫بخصوص الفترة الباقية من الانتخابات.‬

59
00:05:02,093 --> 00:05:03,970
‫لنبدأ مع "تيرانو"‬

60
00:05:04,345 --> 00:05:06,180
‫ماذا يمكنك أن تقولي لنا؟‬

61
00:05:06,514 --> 00:05:08,599
‫لا حاجة لي ب‬‫الأمل.‬

62
00:05:08,683 --> 00:05:10,310
‫ففي نهاية هذه الانتخابات‬

63
00:05:10,393 --> 00:05:13,354
‫سأكون الشخص الذي يملك أكبر عدد من الأصوات.‬

64
00:05:13,438 --> 00:05:14,355
‫هذا كل ما في الأمر.‬

65
00:05:16,983 --> 00:05:18,860
‫يا له من تصريح مشوق.‬

66
00:05:19,444 --> 00:05:21,738
‫والآن من التالي؟‬

67
00:05:21,821 --> 00:05:22,989
‫لا بد أن تكون هي‬‫.‬

68
00:05:23,489 --> 00:05:24,782
‫"يوميكو"‬‫.‬

69
00:05:25,908 --> 00:05:27,618
‫هلَا أخبرتنا برأيك؟‬

70
00:05:28,244 --> 00:05:30,330
‫دعيني أُفكر.‬

71
00:05:30,413 --> 00:05:34,834
‫أنا سعيدة بمواصلة لعب القمار مع الجميع‬

72
00:05:34,917 --> 00:05:38,838
‫لكن بما أن هناك انتخابات قائمة‬
‫أودّ استغلال الفرصة‬

73
00:05:38,921 --> 00:05:42,383
‫كي أُقامر ضد أفضل الخصوم‬
‫بأعلى مستويات المجازفة‬

74
00:05:43,009 --> 00:05:47,263
‫وأن أُشارك في منافسات تزيد حماستي‬
‫وأن تُنهك جسدي رغبة القمار.‬

75
00:05:50,183 --> 00:05:52,769
‫ما رأيك يا رئيسة مجلس الطلاب؟‬

76
00:05:53,436 --> 00:05:54,771
‫مهلاً‬‫.‬

77
00:05:54,854 --> 00:05:59,192
‫تلقّينا الآن دعوة شخصية للعب القمار.‬

78
00:06:00,276 --> 00:06:03,279
‫ألم تكوني راضية بلعبة "التاروت"‬
‫التي خضناها ذاك اليوم؟‬

79
00:06:03,654 --> 00:06:07,992
‫أنا مستعدة في أي وقت تُحبين‬
‫حتى وإن كان الآن.‬

80
00:06:08,076 --> 00:06:09,786
‫- حسناً، ظننت أن ذلك قد...‬
‫- اصمتي‬‫.‬

81
00:06:10,203 --> 00:06:12,163
‫كفاك صخباً يا "يوميكو جابامي"‬‫.‬

82
00:06:15,208 --> 00:06:17,001
‫أنت داهية.‬

83
00:06:17,085 --> 00:06:21,130
‫تجرّين الآخرين إلى مستنقع‬
‫من الألعاب الخطيرة لتستمتعي فحسب.‬

84
00:06:21,214 --> 00:06:26,094
‫نحن على الهواء مباشرةً يا "ساياكا تشان"‬‫.‬

85
00:06:26,177 --> 00:06:27,595
‫"يوميكو جابامي" أنتِ...‬

86
00:06:27,678 --> 00:06:31,474
‫"الرجاء الانتظار"‬

87
00:06:31,557 --> 00:06:35,103
‫وجميعهم وقعوا في الضلال بسبب طرقك المغرية‬

88
00:06:35,186 --> 00:06:36,979
‫فخسروا أنفسهم وهُزموا.‬

89
00:06:37,438 --> 00:06:38,481
‫أنت داهية تقود الناس للجنون‬‫،‬

90
00:06:39,023 --> 00:06:42,235
‫تسلبينهم احترامهم لذاتهم‬
‫وتلقين بهم إلى حتفهم.‬

91
00:06:45,405 --> 00:06:48,491
‫أتقولين إنني داهية؟‬

92
00:06:49,325 --> 00:06:50,368
‫"يوميكو"‬

93
00:06:50,660 --> 00:06:51,494
‫أيتها الرئيسة‬‫.‬

94
00:06:51,786 --> 00:06:53,246
‫علينا طردها‬

95
00:06:53,329 --> 00:06:55,498
‫وفصلها عن مدرسة "هياكو".‬

96
00:06:55,915 --> 00:06:59,627
‫هذه الفتاة ستُدمر المدرسة التي تُحبين‬‫.‬

97
00:06:59,877 --> 00:07:01,671
‫اطردها‬‫.‬

98
00:07:01,796 --> 00:07:03,923
‫أقلت "اطرديها"؟‬

99
00:07:04,006 --> 00:07:05,174
‫يا "ساياكا"‬‫.‬

100
00:07:05,258 --> 00:07:09,595
‫لم تترددي قط بالتغلغل إلى لب القضية.‬

101
00:07:09,971 --> 00:07:12,014
‫ولكن سبق أن أخبرتك‬‫.‬

102
00:07:12,348 --> 00:07:13,766
‫هذا لن ينفع.‬

103
00:07:15,309 --> 00:07:18,646
‫أنت، من بين كل الناس‬
‫لست بحاجة إلى أن أشرح لك السبب.‬

104
00:07:21,065 --> 00:07:22,275
‫أيتها الرئيسة‬‫.‬

105
00:07:22,608 --> 00:07:25,987
‫إذا هزمتُ "جابامي" في مقامرة‬

106
00:07:26,279 --> 00:07:28,948
‫وإذا تخلصت ممن يسعون إلى إيذائك‬

107
00:07:29,031 --> 00:07:31,117
‫هل ستقدّرينني؟‬

108
00:07:32,952 --> 00:07:35,621
‫حسناً، إن استطعت فعل ذلك‬
‫فسيكون أمراً مثيراً للإعجاب.‬

109
00:07:37,748 --> 00:07:40,585
‫"جابامي"، قامري ضدي رجاءً.‬

110
00:07:40,668 --> 00:07:44,505
‫يا للروعة! دعوة فورية، أجل، يسرني ذلك.‬

111
00:07:45,006 --> 00:07:49,510
‫بشرط ألّا يكون لهذه المقامرة‬
‫علاقة بالانتخابات.‬

112
00:07:51,888 --> 00:07:53,598
‫بدلاً من الأصوات، سنراهن على حياتنا‬‫.‬

113
00:07:55,975 --> 00:07:58,102
‫ماذا؟ هل أنت جادّة في طلبك هذا؟‬

114
00:07:58,686 --> 00:07:59,896
‫أليس هذا ما تُريدينه أنت أيضاً؟‬

115
00:08:00,229 --> 00:08:05,109
‫مقامرة متهورة ومختارة بعناية ‬‫تستنزفك‬‫ كلياً؟‬

116
00:08:06,903 --> 00:08:08,321
‫أنت محقة‬‫.‬

117
00:08:08,404 --> 00:08:11,616
‫أنا م‬‫متنة ‬‫لعرضك‬‫.‬

118
00:08:12,033 --> 00:08:13,117
‫ولكنني مضطرة لرفضه.‬

119
00:08:14,076 --> 00:08:16,621
‫لماذا؟ لست خائفة، أليس كذلك؟‬

120
00:08:17,038 --> 00:08:19,916
‫آنسة "إيغاراشي"، أرجوك اهدئي.‬

121
00:08:19,999 --> 00:08:24,629
‫إذا أردت مقامرة مثيرة بالفعل‬
‫فهذا ليس كافياً.‬

122
00:08:25,296 --> 00:08:28,382
‫المقامرة بحياتك؟ هذا ممل.‬

123
00:08:29,091 --> 00:08:32,886
‫أعلم أن‬‫ك‬‫ تملكين أشياءً أغلى بكثير من حياتك.‬

124
00:08:33,513 --> 00:08:36,390
‫مثل ذكرياتك ومكانتك وعواطفك.‬

125
00:08:36,640 --> 00:08:40,477
‫كل ما يخص علاقتك بالآنسة‬
‫"كيراري موموبامي".‬

126
00:08:40,561 --> 00:08:43,272
‫إذا خسرت، فستصبحان غريبتين تماماً.‬

127
00:08:43,648 --> 00:08:47,193
‫تحت هذه الشروط فقط‬
‫يمكنك القول إنك راهنت بكل شيء.‬

128
00:08:49,445 --> 00:08:52,907
‫مثير للإعجاب،‬
‫هل ستسمحان لي بأن أكون الموزعة؟‬

129
00:08:53,324 --> 00:08:55,243
‫شكراً جزيلاً‬‫.‬

130
00:08:55,493 --> 00:08:57,870
‫في هذه الحالة، بماذا سأراهن؟‬

131
00:08:57,954 --> 00:09:01,249
‫إن كنتُ سأراهن بكل شيء أظن أنني لو خسرت‬

132
00:09:01,332 --> 00:09:03,417
‫يمكنني التخلي عن المقامرة للأبد.‬

133
00:09:03,876 --> 00:09:07,672
‫بالطبع وإلا فإن المخاطرة لن تكون متساوية.‬

134
00:09:07,755 --> 00:09:10,508
‫أنت موافقة على هذا يا "ساياكا"، أليس كذلك؟‬

135
00:09:11,551 --> 00:09:12,635
‫أجل‬‫.‬

136
00:09:12,718 --> 00:09:14,804
‫هناك مقامرة لطالما أردتُ أن أخوضها.‬

137
00:09:15,429 --> 00:09:18,224
‫لقد تم إعداد المنصة مسبقاً‬
‫بانتظار هذه المناسبة.‬

138
00:09:18,307 --> 00:09:20,851
‫برج يُمثل البداية والنهاية على حد سواء‬

139
00:09:20,935 --> 00:09:24,188
‫لرحلة تُسمى الحياة‬

140
00:09:24,730 --> 00:09:26,315
‫يُدعى برج الأبواب.‬

141
00:09:27,984 --> 00:09:32,905
‫لم أُفكر قط أن "ساياكا" ستلعب‬
‫ضد "يوميكو" في هذا المكان.‬

142
00:09:32,989 --> 00:09:34,574
‫ألا تظنين أن هذا ظلم؟‬

143
00:09:34,657 --> 00:09:36,409
‫إن لم تكن مقامرة تخص الانتخابات‬

144
00:09:36,492 --> 00:09:39,078
‫فإنني أُريد اللعب ضد "يوميكو" أيضاً.‬

145
00:09:41,205 --> 00:09:45,960
‫لكن لم يسبق لي أن رأيت‬
‫"إيغاراشي" تُقامر.‬

146
00:09:46,043 --> 00:09:49,380
‫بالكاد أستطيع أن أتخيل بأنها تستطيع التغلب‬
‫على "يوميكو جابامي" تلك.‬

147
00:09:49,463 --> 00:09:52,675
‫إذاً أنت لا تعرفين "ساياكا" جيداً؟‬

148
00:09:52,758 --> 00:09:56,220
‫أظن أنك أعلى منا بسنة دراسية واحدة، صحيح‬‫.‬

149
00:09:56,929 --> 00:10:00,391
‫عندما كنا في المدرسة الإعدادية‬
‫اعتقد الجميع أنها كانت عبقرية.‬

150
00:10:00,474 --> 00:10:04,228
‫كانت تُحرز باستمرار أعلى الدرجات‬
‫في امتحانات الجامعة الوطنية التحضيرية.‬

151
00:10:04,604 --> 00:10:07,231
‫إن تفوق طالبة من الإعدادية‬
‫على طلاب الثانوية، هو أمر غير عادي.‬

152
00:10:07,898 --> 00:10:11,485
‫لكنني لم أنظر لها على أنها عبقرية أبداً.‬

153
00:10:12,361 --> 00:10:16,324
‫كل ما فعلته هو الدراسة من الصباح‬
‫حتى الليل.‬

154
00:10:16,699 --> 00:10:19,535
‫بالتأكيد أكثر من اللازم.‬

155
00:10:19,785 --> 00:10:24,790
‫إذاً، لأي سبب قامت بهذا؟‬
‫لم يكن لها سبب معين.‬

156
00:10:24,874 --> 00:10:27,752
‫أرادت أن تكون في الطليعة فحسب.‬

157
00:10:27,835 --> 00:10:31,047
‫وأين يكمن الذكاء في شخص مماثل؟‬

158
00:10:31,339 --> 00:10:33,174
‫الدراسة؟‬

159
00:10:33,257 --> 00:10:35,551
‫يصعب تخيل ذلك نظراً لما وصلت إليه الآن.‬

160
00:10:35,635 --> 00:10:36,927
‫أتظنين ذلك؟‬

161
00:10:37,011 --> 00:10:38,512
‫لا أظن أنها قد اختلفت كثيراً‬‫.‬

162
00:10:39,180 --> 00:10:41,140
‫إنما غيرت هدفها فحسب.‬

163
00:10:43,601 --> 00:10:47,146
‫لا تزال‬‫ مهووسة بأن تكون في الطليعة.‬

164
00:10:51,734 --> 00:10:53,027
‫يا للروعة!‬

165
00:10:53,110 --> 00:10:57,156
‫إنه يرقى إلى حد وصفه بالمبنى‬
‫الذي شُيد خصيصاً للمقامرة.‬

166
00:10:57,615 --> 00:11:00,159
‫بالكاد يبدو أن له أي استخدام ف‬‫علي.‬

167
00:11:00,993 --> 00:11:03,663
‫أليس كذلك؟ أنا مسرورة به أيضاً.‬

168
00:11:03,746 --> 00:11:04,747
‫إذاً...‬

169
00:11:05,039 --> 00:11:07,583
‫سنصعد إلى الطابق الـ5 وهو الطابق العلوي‬

170
00:11:07,667 --> 00:11:10,169
‫هناك طريقتان لصعود البرج‬

171
00:11:10,753 --> 00:11:15,091
‫الأولى باستخدام هذه السلالم والأخرى...‬

172
00:11:16,175 --> 00:11:18,302
‫هي ‬‫هذه السلالم المركزية.‬

173
00:11:19,762 --> 00:11:22,807
‫يا له من سلم طويل!‬

174
00:11:23,307 --> 00:11:26,018
‫ليس لديّ قدرة كبيرة على التحمل‬
‫لذا سيكون متعباً.‬

175
00:11:26,102 --> 00:11:29,855
‫ليس للسلم المركزي أبواب‬
‫تصل للطوابق الوسطى.‬

176
00:11:29,939 --> 00:11:32,316
‫يمكننا فقط الصعود إلى الطابق العلوي‬‫.‬

177
00:11:32,441 --> 00:11:36,070
‫ولكن لا تقلقا‬
‫يمكننا البدء حال وصولنا إلى هناك.‬

178
00:11:37,571 --> 00:11:40,741
‫هذا هو الطابق الخامس، أعلى طابق في البرج‬

179
00:11:40,825 --> 00:11:42,785
‫ونقطة انطلاق اللعبة.‬

180
00:11:43,119 --> 00:11:46,330
‫قواعد برج الأبواب بسيطة للغاية.‬

181
00:11:46,831 --> 00:11:51,043
‫النزول من الطابق الخامس إلى الطابق الأول‬

182
00:11:51,252 --> 00:11:53,713
‫والصعود مرة أخرى إلى الطابق الخامس.‬

183
00:11:54,422 --> 00:11:56,674
‫من تنتهي أولاً تكون الفائزة.‬

184
00:11:56,757 --> 00:11:58,300
‫يجب إحضار زنبقة من الطابق الأول كدليل.‬

185
00:11:59,009 --> 00:12:03,097
‫ستحظى كل منكما بفرصة لفتح باب كل 5 دقائق‬

186
00:12:03,973 --> 00:12:07,309
‫ولفتح الباب عليكما حل المسألة‬
‫الظاهرة عليه.‬

187
00:12:07,393 --> 00:12:09,103
‫إذا كانت الإجابة صحيحة يمكنكما المتابعة.‬

188
00:12:10,354 --> 00:12:12,148
‫ستتناوبان على الإجابة.‬

189
00:12:12,231 --> 00:12:13,899
‫سيكون هناك فاصل زمني مدته 5 دقائق‬

190
00:12:13,983 --> 00:12:17,236
‫ثم 5 دقائق ليحين دور "يوميكو"‬
‫وبعدها 5 دقائق ليحين دور "ساياكا".‬

191
00:12:17,319 --> 00:12:18,863
‫وهكذا دواليك.‬

192
00:12:19,864 --> 00:12:23,242
‫الأبواب في الجدران تؤدي إلى الخارج، صحيح؟‬

193
00:12:23,325 --> 00:12:24,785
‫أجل، هذا صحيح‬‫.‬

194
00:12:24,869 --> 00:12:29,165
‫تتصل البوابات الأرضية‬
‫بالطوابق السفلية عبر السلالم.‬

195
00:12:29,248 --> 00:12:33,127
‫ومع ذلك، على عكس السلم المركزي‬
‫لا يمكنكما النزول عبرها‬

196
00:12:33,210 --> 00:12:34,628
‫إلى الطابق الأول مرة واحدة.‬

197
00:12:35,296 --> 00:12:38,340
‫الباب المركزي كما رأيناه للتو خلال صعودنا.‬

198
00:12:38,424 --> 00:12:40,634
‫هذه هي كل القواعد.‬

199
00:12:42,386 --> 00:12:44,138
‫يجب أن أفوز بأي ثمن.‬

200
00:12:44,930 --> 00:12:47,433
‫أنا هي من تُرافق الرئيسة خلال يومها.‬

201
00:12:47,516 --> 00:12:52,021
‫أتلقّى معظم أوامرها وأُدير جدول مواعيدها‬

202
00:12:52,104 --> 00:12:53,773
‫وأستقبل ضيوفها‬

203
00:12:53,856 --> 00:12:55,566
‫أهتم بوجبات طعامها‬

204
00:12:55,649 --> 00:12:58,194
‫وأشعر بالسعادة لسماعي كلمات الشكر منها.‬

205
00:12:58,277 --> 00:13:00,696
‫إذا خسرت، فسأخسر كل ذلك‬‫.‬

206
00:13:01,322 --> 00:13:04,992
‫إذا خسرت،‬
‫فسأصبح بمثابة حجر على ق‬‫ارعة ‬‫الطريق.‬

207
00:13:05,326 --> 00:13:08,913
‫حجر لا ‬‫ي‬‫نفك تشتاق للرئيسة من بعيد.‬

208
00:13:10,080 --> 00:13:12,792
‫هل تظنين حقاً أنني سأسمح بحدوث هذا؟‬

209
00:13:14,251 --> 00:13:17,546
‫إذا كنت قادرة على الاستمرار بالاشتياق لي‬

210
00:13:17,630 --> 00:13:19,757
‫فهذا من شأنه أن يُحافظ على التواصل بيننا.‬

211
00:13:20,007 --> 00:13:23,093
‫لن يؤخذ ذلك في الحسبان‬
‫بعدما راهنت على كل شيء.‬

212
00:13:24,011 --> 00:13:26,806
‫لذلك، فلنرفع سقف المخاطر‬‫ة.‬

213
00:13:27,473 --> 00:13:30,434
‫بما أنني تكبدت عناء‬
‫ترتيب هذه المنافسة في برج‬

214
00:13:30,518 --> 00:13:34,313
‫فمن تخسر يمكنها القفز منه.‬

215
00:13:34,563 --> 00:13:36,649
‫إذا وجدت الحل، فستعيشين‬

216
00:13:36,732 --> 00:13:38,400
‫إ‬‫ذا فشلت، ‬‫فستموتين.‬

217
00:13:38,567 --> 00:13:41,695
‫ستحتاجان إلى الاعتماد على ذكائكما‬
‫لأن حياتكما تعتمد عليه.‬

218
00:13:42,571 --> 00:13:43,572
‫أيتها الرئيسة...‬

219
00:13:43,656 --> 00:13:47,117
‫عندها فقط سيكون هذا الرهان‬
‫هو أقصى مخاطرة يمكنك خوضها.‬

220
00:13:47,201 --> 00:13:49,703
‫لا يمكنك استرجاع علاقتك بالموتى‬‫.‬

221
00:13:49,787 --> 00:13:51,580
‫وسنبقى غريبتين عن بعضنا‬‫.‬

222
00:13:51,997 --> 00:13:55,835
‫للأبد يا "ساياكا".‬

223
00:13:56,335 --> 00:14:00,005
‫ستموتين غريبة عني تماماً.‬

224
00:14:00,089 --> 00:14:03,175
‫فهمت، أنا موافقة.‬

225
00:14:03,425 --> 00:14:05,302
‫ماذا عنك يا "ساياكا"؟‬

226
00:14:06,470 --> 00:14:08,055
‫هل أنت مستاءة؟‬

227
00:14:08,138 --> 00:14:09,932
‫يمكنك إخباري.‬

228
00:14:10,015 --> 00:14:11,016
‫لا.‬

229
00:14:11,100 --> 00:14:14,937
‫لا يمكنني الاستياء‬
‫من أحد قراراتك أيتها الرئيسة.‬

230
00:14:15,020 --> 00:14:16,188
‫أنا فقط...‬

231
00:14:17,481 --> 00:14:19,024
‫متشوقة للبدء‬‫.‬

232
00:14:19,108 --> 00:14:23,404
‫أهم مقامرة بأعلى مخاطرة‬‫.‬

233
00:14:23,487 --> 00:14:24,613
‫هذا ما تُريدينه.‬

234
00:14:25,281 --> 00:14:28,367
‫أتساءل كيف ستنظرين إليّ بعد فوزي.‬

235
00:14:29,535 --> 00:14:31,912
‫أنا حاضرة بكل كياني من أجل الرئيسة‬

236
00:14:31,996 --> 00:14:33,747
‫ولقد قدمت كل شيء من أجل خدمتها.‬

237
00:14:34,832 --> 00:14:37,751
‫إن استمرت الرئيسة في الامتناع‬
‫عن النظر إليّ فذلك يعني‬

238
00:14:38,627 --> 00:14:41,255
‫أنني لم أعمل بجدّ كفاية.‬

239
00:14:42,089 --> 00:14:43,173
‫"المرأة المُجاورة"‬

240
00:14:43,257 --> 00:14:44,508
‫سأُهديها انتصاري‬

241
00:14:44,717 --> 00:14:46,719
‫وسأصبح المفضلة لديها.‬

242
00:14:48,220 --> 00:14:51,015
‫قبل أن نبدأ، اسمحا لي بإعطائكما تلميحاً.‬

243
00:14:51,849 --> 00:14:53,559
‫في برج الأبواب هذا‬

244
00:14:53,642 --> 00:14:56,770
‫الجواب الصحيح ليس دائماً هو الحل‬‫.‬

245
00:14:57,479 --> 00:15:01,942
‫مَن تستطيع فهم معنى الإجابة الصحيحة‬

246
00:15:02,026 --> 00:15:03,402
‫بإمكانها الوصول إلى الحل.‬

247
00:15:03,694 --> 00:15:04,528
‫والآن...‬

248
00:15:06,155 --> 00:15:07,907
‫لنبدأ.‬

249
00:15:14,788 --> 00:15:17,750
‫- إذاً هذه...‬
‫- هي المسائل‬‫.‬

250
00:15:18,792 --> 00:15:21,253
‫نحن الآن في فترة استراحة الـ5 دقائق.‬

251
00:15:21,337 --> 00:15:24,173
‫حظاً موفقاً في حل المسائل.‬

252
00:15:24,798 --> 00:15:27,092
‫في هذه اللعبة من تعود أولاً‬
‫إلى الطابق الخامس‬

253
00:15:27,176 --> 00:15:29,678
‫بعد أن نزلت إلى الطابق الأول، تفوز.‬

254
00:15:29,762 --> 00:15:33,682
‫إذا كان ما قالته الرئيسة صحيحاً‬
‫فالأبواب الخارجية هي مجرد زينة.‬

255
00:15:35,267 --> 00:15:38,562
‫يجب أن تؤدي البوابات الأرضية إلى الطوابق‬
‫السفلية ولكن ماذا عن الباب المركزي؟‬

256
00:15:39,229 --> 00:15:40,940
‫إذا كان باستطاعتنا النزول من هناك‬
‫إلى الطابق الأول‬

257
00:15:41,649 --> 00:15:45,402
‫والعودة مرة أخرى بنفس الطريقة‬
‫فيمكننا الانتهاء بحركتين.‬

258
00:15:45,486 --> 00:15:47,905
‫من الجليّ أنها الطريقة الأسرع‬

259
00:15:48,405 --> 00:15:51,283
‫لكن لا يمكن أن يكون الأمر بهذه البساطة.‬

260
00:15:53,953 --> 00:15:55,579
‫لقد تغير محتوى الشاشات.‬

261
00:15:55,663 --> 00:15:56,789
‫ما هذا التسلسل؟‬

262
00:15:57,247 --> 00:15:58,666
‫انتهت الدقائق الـ5.‬

263
00:15:58,749 --> 00:16:01,001
‫إنه دور "يوميكو"‬‫.‬

264
00:16:01,085 --> 00:16:04,171
‫للبدء أولاً سلبياته.‬

265
00:16:04,254 --> 00:16:06,757
‫هناك الكثير من الأشياء التي نجهلها.‬

266
00:16:07,091 --> 00:16:10,844
‫ومع ذلك، هذا الباب مهم للغاية‬‫.‬

267
00:16:11,095 --> 00:16:12,554
‫لا خيار لديّ سوى تجربته.‬

268
00:16:13,013 --> 00:16:14,306
‫إنها ذاهبة للمركز وهو الخيار الواضح.‬

269
00:16:15,891 --> 00:16:16,892
‫ماذا؟‬

270
00:16:18,686 --> 00:16:20,396
‫تم إدخال الإجابة‬‫.‬

271
00:16:20,938 --> 00:16:22,064
‫ماذا؟‬

272
00:16:22,147 --> 00:16:23,649
‫لم تقومي بـ...‬

273
00:16:23,774 --> 00:16:27,569
‫لا أُريدك أن تنظري إلى جوابي وتنسخيه‬‫.‬

274
00:16:27,653 --> 00:16:29,697
‫لذا اتخذت الاحتياطات اللازمة.‬

275
00:16:30,197 --> 00:16:32,074
‫كيف تجرؤ!‬

276
00:16:32,449 --> 00:16:34,827
‫أنت متوترة للغاية يا "ساياكا"‬‫.‬

277
00:16:34,910 --> 00:16:38,330
‫ماذا ستفعلين لو احتلت "يوميكو" الصدارة؟‬

278
00:16:40,290 --> 00:16:43,460
‫سيُفتح، لأن هذا هو الاحتمال الوحيد.‬

279
00:16:46,630 --> 00:16:47,464
‫حائط؟‬

280
00:16:48,048 --> 00:16:50,092
‫هل كان جوابها خاطئاً؟ لا، هذا غير ممكن.‬

281
00:16:50,175 --> 00:16:52,970
‫لقد فُتح الباب بالفعل وذلك يعني...‬

282
00:16:53,262 --> 00:16:54,888
‫هذا سيئ للغاية‬

283
00:16:54,972 --> 00:16:59,268
‫بإدخالك لتلك الإجابة يمكنك فتح الباب‬
‫ولكن لا يمكنك التقدم.‬

284
00:16:59,351 --> 00:17:02,104
‫إنه جواب صحيح لكنه ليس الحل.‬

285
00:17:02,604 --> 00:17:04,106
‫فهمت‬‫.‬

286
00:17:04,189 --> 00:17:06,358
‫كان ذاك خطئي‬‫.‬

287
00:17:06,442 --> 00:17:09,987
‫انتهى دور "يوميكو"، تم إغلاق الباب.‬

288
00:17:10,445 --> 00:17:12,489
‫"ساياكا"، إنه دورك.‬

289
00:17:15,867 --> 00:17:18,619
‫عرفتُ الأرقام الموجودة على الأبواب فوراً.‬

290
00:17:18,787 --> 00:17:20,622
‫إنها أرقام ست عشرية‬

291
00:17:21,373 --> 00:17:25,419
‫عُبر عنها باستخدام 16 رقماً ممكناً‬‫،‬‫ أعداد‬
‫من 0 إلى 9 والحروف من "إيه" إلى "إف".‬

292
00:17:25,919 --> 00:17:28,922
‫إنها مجموعة رموز تُستخدم‬
‫في أشياء مثل الحواسيب.‬

293
00:17:29,631 --> 00:17:32,259
‫الأرقام المكتوبة على الأبواب الخارجية‬
‫كانت تلميحاً.‬

294
00:17:32,676 --> 00:17:35,554
‫خلال الفاصل الزمني‬
‫كانت الأرقام على هذا الشكل.‬

295
00:17:36,055 --> 00:17:38,182
‫تحولت ‬‫إلى رموز عشرية كهذه‬‫.‬

296
00:17:38,474 --> 00:17:42,644
‫لقد عبروا عن الزوايا التي توجد فيها‬
‫الأبواب داخل هذه الغرفة الدائرية.‬

297
00:17:43,854 --> 00:17:47,441
‫عندما تغير ما تعرضه الشاشات‬
‫تغير مكان الأعداد موضعاً واحداً.‬

298
00:17:47,524 --> 00:17:52,029
‫العلاقات بين الأعداد‬
‫والتي تُعبر عن الزوايا، لم تتغير.‬

299
00:17:52,988 --> 00:17:56,658
‫هذا يؤكد أن الأعداد التي على الشاشات‬
‫ست عشرية.‬

300
00:17:56,867 --> 00:17:59,369
‫إننا نستخدم الأعداد من 0 إلى 9‬
‫لإدخال الإجابات‬

301
00:17:59,453 --> 00:18:01,997
‫وبالتالي فإن العدد المتغير إلى عدد عشري‬
‫هو الجواب الصحيح.‬

302
00:18:02,372 --> 00:18:04,124
‫ما أحتاج إلى معرفته هو الحل‬

303
00:18:04,958 --> 00:18:08,879
‫أثناء دور "يوميكو"‬
‫عرضت شاشة الباب المركزي "12 سي"‬

304
00:18:09,088 --> 00:18:10,881
‫وهو في العلامة العشرية 300.‬

305
00:18:14,551 --> 00:18:15,886
‫هل سيكون هذا خيارك؟‬

306
00:18:16,553 --> 00:18:20,307
‫عندما انتهى الفاصل الزمني‬
‫تغيرت جميع الأعداد على الأبواب.‬

307
00:18:20,390 --> 00:18:23,894
‫لكن الأعداد الموجودة على البوابات‬
‫الأرضية لم تتغير منذ أن بدأنا.‬

308
00:18:24,770 --> 00:18:28,023
‫الرقم واحد هو نفسه‬
‫في النظامين الست عشري والعشري.‬

309
00:18:28,607 --> 00:18:32,444
‫أليس الحل هو أن يبقى ثابتاً؟‬

310
00:18:32,986 --> 00:18:35,864
‫مثل ولائي لك.‬

311
00:18:36,949 --> 00:18:38,492
‫ولكن ماذا لو كنت مخطئة؟‬

312
00:18:38,575 --> 00:18:41,328
‫بأن العدد 1 الذي لم يتغير هو الحل‬

313
00:18:41,411 --> 00:18:43,038
‫هل الحل بهذه البساطة؟‬

314
00:18:43,539 --> 00:18:44,873
‫ماذا عن "يوميكو"؟‬

315
00:18:45,332 --> 00:18:47,626
‫أي نوع من التعابير ذاك؟‬

316
00:18:47,709 --> 00:18:51,046
‫أليست تسخر مني‬
‫لمعرفتها بأنني على وشك ارتكاب خطأ؟‬

317
00:18:51,630 --> 00:18:52,631
‫أنا خائفة.‬

318
00:18:52,714 --> 00:18:55,551
‫- إذا خسرت، فأنا والرئيسة...‬
‫- "ساياكا"‬‫.‬

319
00:18:56,844 --> 00:18:58,804
‫ليس هناك متسع من الوقت.‬

320
00:18:58,887 --> 00:19:02,307
‫- أقترح عليك إدخال جوابك‬‫.‬
‫- أيتها الرئيسة‬‫...‬

321
00:19:03,559 --> 00:19:05,185
‫ليس الوقت مناسباً ل‬‫فقدان ثقتك بنفسك.‬

322
00:19:05,269 --> 00:19:06,687
‫إنها لعبة.‬

323
00:19:06,937 --> 00:19:11,441
‫يجب أن أثق بتفكيري وقدرتي‬
‫ونفسي وأغتنم الفرصة.‬

324
00:19:16,155 --> 00:19:17,239
‫لقد فُتح.‬

325
00:19:17,322 --> 00:19:20,242
‫ويحي، لقد كنت السبّاقة.‬

326
00:19:20,325 --> 00:19:22,786
‫- نجحت‬‫.‬
‫- أحسنت‬‫.‬

327
00:19:23,036 --> 00:19:25,289
‫سُيغلق الباب في نهاية دورك‬

328
00:19:25,372 --> 00:19:26,832
‫لذا عليك النزول سريعاً‬‫.‬

329
00:19:27,374 --> 00:19:28,208
‫سأنزل‬‫.‬

330
00:19:36,341 --> 00:19:37,342
‫ما هذا؟‬

331
00:19:38,594 --> 00:19:39,845
‫إنه‬

332
00:19:39,928 --> 00:19:44,224
‫على الأرجح سلم من طابقين‬
‫يربط بين الطابقين الـ5 والـ3.‬

333
00:19:45,184 --> 00:19:46,810
‫كان هناك بوابتان أرضيتان‬‫.‬

334
00:19:46,894 --> 00:19:50,355
‫كان الرقم على البوابة التي لم أخترها هو 2.‬

335
00:19:51,273 --> 00:19:53,650
‫بقيت الأبواب اليمنى ثابتة‬

336
00:19:53,734 --> 00:19:56,528
‫ولكنها أظهرت أيضاً‬
‫عدد الطوابق التي يمكن عبورها.‬

337
00:19:57,279 --> 00:19:59,031
‫من حيث أنا، في الطابق الرابع‬

338
00:19:59,114 --> 00:20:00,782
‫لا توجد طريقة للوصول إلى هذا السلم.‬

339
00:20:00,866 --> 00:20:02,284
‫إنه حصين.‬

340
00:20:02,534 --> 00:20:05,787
‫إذا لعبت "يوميكو" من دون ارتكاب أخطاء‬
‫فلن أكون قادرة على الحد من تقدمها‬

341
00:20:06,788 --> 00:20:08,790
‫ومهما حاولت، فإنني سأخسر.‬

342
00:20:09,416 --> 00:20:10,375
‫لا‬‫.‬

343
00:20:10,459 --> 00:20:12,294
‫ستنساني الرئيسة‬‫.‬

344
00:20:12,377 --> 00:20:14,296
‫هذا هو الشيء الوحيد‬
‫الذي لن أتمكن من تحمله.‬

345
00:20:14,838 --> 00:20:16,048
‫أرجوك يا رب‬

346
00:20:16,131 --> 00:20:19,426
‫لا تدع "يوميكو" تختار الباب‬
‫الذي كُتب عليه "2".‬

347
00:20:22,554 --> 00:20:23,805
‫أتصرف بحماقة‬‫.‬

348
00:20:24,097 --> 00:20:25,933
‫أُمجّد قوة عظمى غير الرئيسة‬

349
00:20:26,016 --> 00:20:28,560
‫وآمل أن ترتكب "يوميكو" خط‬‫ئاً؟‬

350
00:20:29,019 --> 00:20:31,313
‫وكأن فرص الفوز أمامي معدومة.‬

351
00:20:32,022 --> 00:20:34,816
‫ما زلت أجهل كيفية بناء الطوابق السفلية.‬

352
00:20:35,776 --> 00:20:37,444
‫إذاً لا يسعني سوى بذل قصارى جهدي.‬

353
00:20:37,527 --> 00:20:39,988
‫إذا تركت تصرفات الآخرين تُشتت‬
‫انتباهي لأرتكب خطأ‬

354
00:20:40,072 --> 00:20:41,573
‫عندها سينتهي أمري بالفعل.‬

355
00:20:41,782 --> 00:20:43,825
‫ركّزي.‬

356
00:20:44,826 --> 00:20:46,828
‫يمكنني النجاح.‬

357
00:20:49,456 --> 00:20:51,959
‫"يوميكو" إنه دورك.‬

358
00:20:52,084 --> 00:20:53,919
‫لقد تغيرت الأعداد مرة أخرى.‬

359
00:20:54,586 --> 00:20:58,298
‫في نهاية الفاصل الزمني‬
‫الشاشات على الأبواب الخارجية تتغير.‬

360
00:20:59,216 --> 00:21:01,927
‫في اتجاه عقارب الساعة وفي نمط منتظم.‬

361
00:21:02,302 --> 00:21:06,056
‫إنها ببساطة تلميح للإشارة إلى الأعداد‬
‫التي ترميزها سداسي عشري.‬

362
00:21:06,473 --> 00:21:07,933
‫وإلهاء‬‫.‬

363
00:21:08,976 --> 00:21:12,145
‫الأبواب الوحيدة التي تؤدي‬
‫إلى الطوابق الأخرى هي البوابات الأرضية.‬

364
00:21:12,521 --> 00:21:15,565
‫هذا ما فكرت فيه الآنسة "إيغاراشي"‬
‫ولذلك اختارت البوابة الأرضية.‬

365
00:21:16,066 --> 00:21:17,985
‫هذا منطقي للغاية‬‫.‬

366
00:21:18,068 --> 00:21:21,029
‫لقد اتخذت على ما يبدو القرار الأكثر ملائمة‬

367
00:21:21,113 --> 00:21:24,074
‫نظراً لضيق الوقت ونقص المعلومات.‬

368
00:21:24,741 --> 00:21:27,119
‫هل بسبب عقلانيتها الاستثنائية‬

369
00:21:27,202 --> 00:21:30,080
‫تُبقين الآنسة "إيغاراشي" بجانبك؟‬

370
00:21:31,164 --> 00:21:34,376
‫لا، عقلانية؟‬

371
00:21:34,459 --> 00:21:37,379
‫هذا ليس ما يُعجبني بها على الإطلاق‬‫.‬

372
00:21:37,462 --> 00:21:41,591
‫أو ربما يجب أن أقول كلمة كهذه‬
‫لا تُعطيها الوصف الصحيح.‬

373
00:21:41,675 --> 00:21:45,345
‫لا شك أنك ستفهمينها خلال هذه المقامرة‬‫.‬

374
00:21:45,679 --> 00:21:49,308
‫أتُطلّع لذلك بالفعل‬‫.‬‫ حسن إذاً.‬

375
00:21:51,393 --> 00:21:53,603
‫ستختارين باباً خارجياً إذاً؟‬

376
00:21:54,479 --> 00:21:58,233
‫لا توجد ممرات أو امتدادات‬
‫على الجوانب الخارجية للبرج‬

377
00:21:58,317 --> 00:22:00,360
‫يمكن الانتقال عبرها.‬

378
00:22:00,527 --> 00:22:02,446
‫كما رأيت من الخارج‬‫،‬

379
00:22:02,529 --> 00:22:05,240
‫بالكاد يمكن أن يُسمى هذا خياراً عقلانياً.‬

380
00:22:07,075 --> 00:22:09,745
‫يُخفي هذا البرج الكثير من الألغاز.‬

381
00:22:10,120 --> 00:22:13,248
‫ألعب ضد الآنسة "إيغاراشي"‬

382
00:22:13,332 --> 00:22:15,959
‫ولكن أيضاً ضد برج الأبواب هذا.‬

383
00:22:16,668 --> 00:22:19,087
‫أُريد تذوق كل زاوية وركن فيه‬‫.‬

384
00:22:19,880 --> 00:22:22,424
‫هذا البرج الذي أعددته لنا.‬

385
00:22:22,507 --> 00:22:26,470
‫لأقدّر ‬‫رائحته، كي أتذوق قساوته‬‫.‬

386
00:22:26,928 --> 00:22:30,098
‫وإلا، لن أستطيع القول‬
‫إنني استمتعت بهذه المقامرة كلياً.‬

387
00:22:30,432 --> 00:22:34,478
‫هل تعرفين أنه في هذه الحالة‬
‫حيث حياتك على المحك‬

388
00:22:34,561 --> 00:22:36,104
‫أي حركة خاطئة تُعدّ انتحاراً؟‬

389
00:22:36,563 --> 00:22:39,358
‫إذا كان البديل هو العيش ‬‫من ‬‫دون فهم أي شيء‬

390
00:22:41,068 --> 00:22:44,613
‫ألا تُفضّلين الموت وأنت تعرفين كل شيء؟‬

391
00:24:19,875 --> 00:24:22,043
‫- يا للغباء، يا للروعة، يا للشاعرية!‬
‫- لن أرتكب أي خطأ...‬

392
00:24:22,127 --> 00:24:24,713
‫- عاصفة تلوح في الأفق...‬
‫- لا أفهم، ليس هناك منطق...‬

393
00:24:24,963 --> 00:24:26,465
‫والآن اقفزي!‬

394
00:24:26,548 --> 00:24:29,092
‫أهديك محبتي بكل تواضع أيتها الرئيسة.‬

395
00:24:29,176 --> 00:24:30,969
‫"الفتاة المنطقية"‬

396
00:24:31,052 --> 00:24:31,970
‫ترجمة "صبحية عوض"‬

