1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:13,430
‫"دعوة لمزاد علني لكسب 100 صوت"‬

3
00:00:15,015 --> 00:00:16,265
‫كنتُ محقاً.‬

4
00:00:16,641 --> 00:00:18,727
‫لم يتلقّ أي شخص آخر في الصف دعوة.‬

5
00:00:18,810 --> 00:00:20,437
‫نحن فقط.‬

6
00:00:20,520 --> 00:00:21,771
‫فهمت‬‫.‬

7
00:00:21,855 --> 00:00:24,441
‫من المُرسل يا تُرى؟‬

8
00:00:24,983 --> 00:00:26,943
‫إذاً، ماذا سوف...‬

9
00:00:27,610 --> 00:00:28,945
‫بالطبع س‬‫أ‬‫شارك.‬

10
00:00:29,446 --> 00:00:30,655
‫توقعت ذلك‬‫.‬

11
00:00:30,739 --> 00:00:35,243
‫ولكن ألا يجدر بنا على الأقل‬
‫أن نعرف هوية المرسل أولاً؟‬

12
00:00:35,326 --> 00:00:36,995
‫أهذا رأيك؟‬

13
00:00:37,078 --> 00:00:40,457
‫لا أمانع، طالما أن المقامرة مثيرة.‬

14
00:00:40,915 --> 00:00:44,461
‫يمكنك قول ذلك ولكن إذا كنت تجهلين خصومك‬

15
00:00:44,544 --> 00:00:47,756
‫فقد ينتهي بك الأمر بالتسمم مجدداً‬
‫وذلك سيكون أمراً لا يُطاق.‬

16
00:00:49,090 --> 00:00:51,676
‫لقد كانت تجربة استثنائية وممتعة.‬

17
00:00:52,677 --> 00:00:55,764
‫أجل، وأتساءل عما إذا كانت "ساوتومي"...‬

18
00:00:57,015 --> 00:00:59,267
‫أجل، لقد تلقيتُ دعوة أيضاً‬‫.‬

19
00:00:59,893 --> 00:01:02,854
‫أتظنين أنها قد تكون نائب الرئيسة مجدداً؟‬

20
00:01:02,937 --> 00:01:05,899
‫لا، بالتأكيد لا.‬

21
00:01:07,734 --> 00:01:10,820
‫من المنطقي الاعتقاد بأن شخصاً‬
‫من عشيرة "موموبامي"‬

22
00:01:10,904 --> 00:01:13,364
‫هو المنظم على الأرجح.‬

23
00:01:13,573 --> 00:01:17,994
‫قطعنا نصف الشوط في الانتخابات‬
‫ولكن الأصوات تتناقل بوتيرة بطيئة.‬

24
00:01:18,078 --> 00:01:22,665
‫إنها مسألة وقت ليبدؤوا بالشعور بالقلق.‬

25
00:01:23,249 --> 00:01:27,045
‫- إذاً، ما الذي ستفعله؟‬
‫- أنا؟‬

26
00:01:27,128 --> 00:01:30,256
‫أتوقع أن "يوميكو" ستشارك بسعادة كعادتها.‬

27
00:01:30,340 --> 00:01:31,508
‫أجل.‬

28
00:01:35,428 --> 00:01:36,262
‫يا رئيسة اللجنة‬‫،‬

29
00:01:36,346 --> 00:01:38,681
‫لقد اكتملت الاستعدادات للمزادات كما يجب.‬

30
00:01:39,140 --> 00:01:40,016
‫ممتاز‬‫.‬

31
00:01:40,100 --> 00:01:42,936
‫- هل‬‫ّ‬‫ا أبلغت المنظم؟‬
‫- فوراً‬‫.‬

32
00:01:44,521 --> 00:01:49,442
‫حسناً، لم أتوقع حدوث هذا.‬

33
00:03:24,329 --> 00:03:26,623
‫لا تقلق يا "سوزوي"‬‫.‬

34
00:03:26,706 --> 00:03:29,500
‫سنكتشف هوية خصومنا‬
‫قريباً جداً على أية حال.‬

35
00:03:29,584 --> 00:03:30,418
‫صحيح.‬

36
00:03:35,757 --> 00:03:38,676
‫- ما الذي تفعلينه؟‬
‫- اصمتي، أنا أتفقّد الوضع‬‫.‬

37
00:03:39,260 --> 00:03:43,431
‫الآنستان "نيشينوتوين" و"إيكشيما"،‬
‫هل تلقيتما الدعوات أيضاً؟‬

38
00:03:43,890 --> 00:03:47,936
‫ليس نحن فقط ولكن مجلس الطلاب بأكمله.‬

39
00:03:48,269 --> 00:03:52,232
‫رغم أننا على ما يبدو‬
‫الوحيدتين اللتين قررتا المشاركة.‬

40
00:03:52,315 --> 00:03:53,733
‫لا خيار آخر متاح أمامك‬

41
00:03:53,816 --> 00:03:56,277
‫بعد خسارتك في اليوم الأول من الانتخابات.‬

42
00:03:56,361 --> 00:03:58,321
‫حالك سيان.‬

43
00:03:58,404 --> 00:04:02,075
‫على أية حال، كانت الخسارة بسبب لجوء‬
‫"ميو إنبامي" للأساليب المخادعة.‬

44
00:04:03,117 --> 00:04:04,953
‫مع ذلك، على هذا المعدل‬

45
00:04:05,036 --> 00:04:07,455
‫لن أخسر فقط مكانتي في مجلس الطلاب‬

46
00:04:07,538 --> 00:04:09,082
‫بل إنّ بقاء نادي الثقافة التقليدية‬

47
00:04:09,165 --> 00:04:10,333
‫سيكون في خطر أيضاً.‬

48
00:04:12,919 --> 00:04:14,879
‫يا "سوزوي"، كيف يمكنني‬

49
00:04:14,963 --> 00:04:16,339
‫- إرضاء "يوميكو" مجدداً؟‬
‫- ماذا؟‬

50
00:04:16,589 --> 00:04:17,589
‫إذا استمرت الأمور على هذا المنوال‬

51
00:04:17,673 --> 00:04:19,968
‫فإن "يوميكو" ستتجاهلني لبقية حياتي.‬

52
00:04:20,051 --> 00:04:21,719
‫افعل شيئاً حيال الأمر.‬

53
00:04:22,387 --> 00:04:24,222
‫لا أعرف ما الذي تُريدين مني فعله.‬

54
00:04:24,597 --> 00:04:25,932
‫"سوزوي"؟‬

55
00:04:26,599 --> 00:04:29,727
‫مع من تتحدث؟‬

56
00:04:30,353 --> 00:04:32,230
‫ماذا؟ "إيكشيما"...‬

57
00:04:32,689 --> 00:04:35,108
‫أنا لا أرى أحداً هنا.‬

58
00:04:37,235 --> 00:04:41,030
‫- "يوميكو"، بشأن ذاك اليوم...‬
‫- لنذهب يا "سوزوي"‬‫.‬

59
00:04:41,447 --> 00:04:43,366
‫بحقك يا "يوميكو"‬‫.‬

60
00:04:43,449 --> 00:04:45,368
‫انسي الأمر‬‫.‬

61
00:04:46,119 --> 00:04:47,870
‫"يوميكو"‬‫.‬

62
00:04:51,457 --> 00:04:53,835
‫- "ماري"‬‫.‬
‫- لا تقتربي مني‬‫.‬

63
00:04:56,713 --> 00:04:59,299
‫يا لها من قاعة رائعة!‬

64
00:05:00,258 --> 00:05:01,759
‫نائب الرئيسة؟‬

65
00:05:02,343 --> 00:05:04,595
‫إذاً ستشاركين أنت أيضاً.‬

66
00:05:04,679 --> 00:05:08,141
‫يا "نيشينوتوين"، شكراً على اللعبة‬
‫ذلك اليوم.‬

67
00:05:08,641 --> 00:05:12,145
‫أمتأكدة من أنك تستطيعين المشاركة في هذا‬
‫بينما ليس لديك أية أصوات؟‬

68
00:05:15,106 --> 00:05:17,150
‫لا داعي للقلق‬

69
00:05:17,233 --> 00:05:19,819
‫لقد فزت بأصوات أعضاء‬
‫نادي الثقافة التقليدية.‬

70
00:05:21,112 --> 00:05:23,281
‫"فزت" بها؟ أليس كذلك؟‬

71
00:05:23,656 --> 00:05:27,618
‫إذاً لا بد أن "إيكشيما" قد حصلت‬
‫على بعض الأصوات بالطريقة نفسها.‬

72
00:05:38,880 --> 00:05:40,798
‫- يا إلهي!‬
‫- "باتسوبامي"؟‬

73
00:05:40,882 --> 00:05:44,218
‫شكراً جزيلاً لكم على حضوركم اليوم‬

74
00:05:44,302 --> 00:05:47,680
‫مزاد كسب الـ100 صوت.‬

75
00:05:48,306 --> 00:05:50,683
‫للأسف، يبدو أن ليس جميع المدعوين‬

76
00:05:50,767 --> 00:05:53,061
‫قد تمكنوا من الحضور‬

77
00:05:53,770 --> 00:05:59,442
‫ولكن جميع من حضروا شجعان.‬

78
00:06:00,068 --> 00:06:04,572
‫في مزاد اليوم، أنا "ري باتسوبامي"‬

79
00:06:04,655 --> 00:06:07,325
‫سأكون الدلّال.‬

80
00:06:07,700 --> 00:06:10,453
‫أعتقد أن مشاركة هذا الفتى‬
‫تؤكد أن الجهة المنظمة‬

81
00:06:10,536 --> 00:06:12,330
‫هي من عشيرة "موموبامي".‬

82
00:06:12,413 --> 00:06:14,874
‫اُتابع واُقدّم لكم مراقبتنا.‬

83
00:06:17,210 --> 00:06:20,213
‫اسمي "إيناهو ياماتو"‬
‫وسأكون مراقبة الانتخابات لهذا الحدث.‬

84
00:06:20,797 --> 00:06:22,673
‫أنت مجدداً.‬

85
00:06:22,757 --> 00:06:25,927
‫شكراً على جهدك يا "ياماتو"، آمل أن‬
‫نتمكن من جعل هذه اللعبة ممتعة كسابقاتها.‬

86
00:06:26,010 --> 00:06:27,220
‫وأنا كذلك‬‫.‬

87
00:06:27,595 --> 00:06:28,888
‫لن‬‫دخل‬‫ ‬‫في صلب الموضوع مباشرةً.‬

88
00:06:28,971 --> 00:06:32,308
‫سأشرح لكم قواعد مزاد كسب الـ100 صوت.‬

89
00:06:32,392 --> 00:06:33,476
‫انتظري‬‫.‬

90
00:06:34,102 --> 00:06:35,853
‫ما الأمر يا "ساوتومي"؟‬

91
00:06:36,771 --> 00:06:39,315
‫إذا كنت حقاً تعرضين 100 صوت‬
‫للبيع في المزاد‬

92
00:06:39,399 --> 00:06:42,819
‫فمن الذي قدمها؟‬

93
00:06:42,902 --> 00:06:45,613
‫وهل هذه الأصوات موجودة بالفعل؟‬

94
00:06:45,905 --> 00:06:49,617
‫إنّ عدم الكشف عن هوية الراعي‬
‫هو شرط المزاد.‬

95
00:06:55,373 --> 00:06:57,500
‫لكن الأصوات موجودة بالفعل.‬

96
00:07:00,128 --> 00:07:03,548
‫هناك شخص واحد فقط حالياً قادر على جمع‬

97
00:07:03,631 --> 00:07:06,467
‫هذا العدد الكبير من الأصوات‬
‫في غضون مهلة قصيرة.‬

98
00:07:06,551 --> 00:07:09,679
‫لا بد أن الراعي الذي تعملين لصالحه‬
‫هو "تيرانو توتوبامي".‬

99
00:07:10,304 --> 00:07:14,016
‫إنّ عدم الكشف عن هوية الراعي‬
‫هو شرط المزاد.‬

100
00:07:14,100 --> 00:07:16,686
‫جميع المقامرات ترتكز على اتفاقية.‬

101
00:07:16,769 --> 00:07:19,939
‫طالما هناك اتفاق فإن المقامرة تُعد قانونية‬

102
00:07:20,022 --> 00:07:22,942
‫حتى لو لم يتم الكشف عن هوية الراعي،‬
‫أليس كذلك؟‬

103
00:07:23,359 --> 00:07:26,737
‫بالفعل، بما يخص هذا الشأن‬
‫فإن ما قلته هو صحيح.‬

104
00:07:26,821 --> 00:07:30,283
‫- حسناً، لقد فهمت.‬
‫- أشكرك على ذلك.‬

105
00:07:30,366 --> 00:07:34,954
‫والآن اسمحوا لي بأن أشرح قواعد‬
‫مزاد كسب الـ100 صوت.‬

106
00:07:35,246 --> 00:07:37,707
‫أولاً، سيعرض الدلاّل مزايدات لبيع 100 صوت‬

107
00:07:37,790 --> 00:07:40,710
‫لكي يُزايد عليها المشاركون.‬

108
00:07:41,335 --> 00:07:44,964
‫بصفتكم مشاركون ستستخدمون الأصوات للمزايدة‬

109
00:07:45,047 --> 00:07:49,719
‫ومن يضع أعلى مزايدة سيفوز بـالـ100 صوت.‬

110
00:07:50,344 --> 00:07:53,556
‫ومع ذلك، فإن جميع الأصوات الموضوعة‬
‫إلى حين الفوز‬

111
00:07:53,639 --> 00:07:55,766
‫ستُدفع للدلاّل‬

112
00:07:55,850 --> 00:07:57,643
‫ولن يتم إعادتها إليكم.‬

113
00:07:58,895 --> 00:08:03,107
‫يعني هذا أننا سنخسر كل شيء‬
‫إذا لم نفز بالـ100 صوت؟‬

114
00:08:03,524 --> 00:08:05,067
‫بصفتكم مشاركون‬

115
00:08:05,151 --> 00:08:08,738
‫ستُدخلون مزايداتكم عبر أداة طرفية خاصة.‬

116
00:08:09,238 --> 00:08:11,282
‫بخلاف المزاد العادي‬

117
00:08:11,365 --> 00:08:15,328
‫لن تتمكنوا من معرفة هوية مُدخل المزاد.‬

118
00:08:15,578 --> 00:08:20,541
‫يُرجى الانتباه أن المشاركين لديهم حرية‬
‫الانسحاب من المزاد في أي وقت.‬

119
00:08:20,625 --> 00:08:24,253
‫وبمجرد الانسحاب‬
‫تُعد مشاركته في المقامرة قد انتهت.‬

120
00:08:24,921 --> 00:08:26,881
‫كانت تلك هي القواعد.‬

121
00:08:31,385 --> 00:08:32,385
‫"مزايدة"‬

122
00:08:33,304 --> 00:08:36,432
‫وبهذا، فإن مزاد كسب 100 صوت‬

123
00:08:37,225 --> 00:08:39,519
‫سيبدأ الآن.‬

124
00:08:49,654 --> 00:08:50,905
‫الآن، سيداتي وسادتي‬

125
00:08:51,489 --> 00:08:54,534
‫يمكنكم البدء بالمزايدة‬
‫على أول 100 صوت لليوم.‬

126
00:08:55,201 --> 00:08:57,036
‫نبدأ بصوت واحد‬

127
00:08:57,745 --> 00:09:00,790
‫كما يمكنهم توزيع الأصوات مجاناً‬

128
00:09:02,833 --> 00:09:04,293
‫لديّ مزايدة بـ10 أصوات‬

129
00:09:05,336 --> 00:09:06,796
‫البدء مباشرةً بـ10 أصوات؟‬

130
00:09:07,255 --> 00:09:09,799
‫لديّ 13 صوتاً فقط.‬

131
00:09:10,299 --> 00:09:12,051
‫هل من أحد آخر يود المزايدة؟‬

132
00:09:12,468 --> 00:09:14,136
‫بالطبع لا أحد‬

133
00:09:14,220 --> 00:09:16,847
‫بموجب هذه القواعد، فإنك تكسب فقط‬
‫الفارق بين ما تفوز به‬

134
00:09:16,931 --> 00:09:18,641
‫وما تُزايد به.‬

135
00:09:18,724 --> 00:09:22,270
‫بمعنى أنه كلما انخرطنا بالتنافس ضد بعضنا‬

136
00:09:22,353 --> 00:09:24,313
‫زادت مكاسب الراعي.‬

137
00:09:24,689 --> 00:09:27,191
‫وحده الأحمق تماماً سوف...‬

138
00:09:27,483 --> 00:09:30,444
‫لديّ 20 صوتاً، هل من مزايد آخر؟‬

139
00:09:30,736 --> 00:09:34,949
‫- ماذا؟ من فعل ذلك؟‬
‫- ا‬‫هدئي ‬‫يا "ماري"‬‫.‬

140
00:09:35,449 --> 00:09:38,828
‫تفتقر المقامرة أحادية الجانب إلى المتعة‬
‫إذا كنت تعتزمين الفوز بها.‬

141
00:09:38,911 --> 00:09:41,414
‫اُقسم إنك الوحيدة التي تشعر بالمتعة.‬

142
00:09:42,915 --> 00:09:45,293
‫هذا لا يعني أنني أنا التي زايدت.‬

143
00:09:46,627 --> 00:09:47,920
‫لا تُظهري سعادتك حيال ما حصل.‬

144
00:09:53,175 --> 00:09:54,218
‫30 صوتاً.‬

145
00:09:54,552 --> 00:09:55,636
‫ويحكم‬‫!‬

146
00:09:56,470 --> 00:10:00,308
‫كما قالت "يوميكو"،‬
‫بما أننا جميعاً حاضرون هنا‬‫،‬

147
00:10:00,391 --> 00:10:03,102
‫إنه لخزي حقيقي ألا نتكبّد‬
‫بعض المجازفات بينما نحن بصدد اللعب.‬

148
00:10:03,936 --> 00:10:05,605
‫إذا تمكنت من جعل "يوميكو"‬
‫تشعر بالمتعة في هذه المقامرة‬

149
00:10:05,771 --> 00:10:07,857
‫فذلك سيجعل قلبها يرق عليّ.‬

150
00:10:08,566 --> 00:10:10,776
‫أنا مُحاطة بالحمقى.‬

151
00:10:10,860 --> 00:10:13,738
‫اللعنة! من الأفضل ألا تتدخلي‬
‫بهذا الشكل مرة أخرى.‬

152
00:10:14,905 --> 00:10:17,491
‫80 صوتاً، فهل من مزيد؟‬

153
00:10:21,203 --> 00:10:23,873
‫إذاً بيعت الأصوات مقابل 80 صوتاً.‬

154
00:10:24,373 --> 00:10:28,753
‫هل فهمتم الآن؟ أنا من زايد أولاً وآخراً‬‫.‬

155
00:10:29,295 --> 00:10:34,675
‫ما يعني أن الراعي قد خسر الـ100 صوت‬
‫ولكنه كسب الـ130 صوتاً‬

156
00:10:34,759 --> 00:10:36,344
‫التي زايدنا بها في المقابل.‬

157
00:10:36,510 --> 00:10:39,013
‫إذا تقاتلنا فيما بيننا فإننا نخدم مصلحتهم.‬

158
00:10:40,222 --> 00:10:42,183
‫- "ساوتومي"؟‬
‫- ماذا؟‬

159
00:10:42,266 --> 00:10:44,518
‫قلت إنه علينا ألّا نتنافس في ما بيننا‬

160
00:10:44,602 --> 00:10:47,688
‫فما رأيك بأن نتناوب على الفوز بالأصوات؟‬

161
00:10:48,939 --> 00:10:50,524
‫هذا لن يُجدي نفعاً يا سيد "سوزوي"‬

162
00:10:51,233 --> 00:10:53,110
‫ففي النهاية هذا مزاد.‬

163
00:10:53,194 --> 00:10:56,739
‫التعاون بين المتنافسين سيضمن خسارة الراعي.‬

164
00:10:56,822 --> 00:10:58,366
‫بصفتي الوصي على هذه الأصوات‬

165
00:10:58,449 --> 00:11:00,034
‫فلا خيار أمامي سوى الانسحاب.‬

166
00:11:00,618 --> 00:11:03,287
‫إذا أردتم الفوز فعليكم أن تُحاربوا.‬

167
00:11:03,371 --> 00:11:06,040
‫بالطبع، أنا آسف.‬

168
00:11:07,667 --> 00:11:10,920
‫والآن دعونا ننتقل إلى المزايدة التالية.‬

169
00:11:11,003 --> 00:11:13,464
‫تبدأ المزايدة بصوت واحد.‬

170
00:11:13,839 --> 00:11:15,049
‫10 أصوات‬

171
00:11:15,633 --> 00:11:17,593
‫أنا التي زايدت بالـ10 أصوات‬

172
00:11:17,677 --> 00:11:20,846
‫أي شخص آخر سيُزايد فإنه سيتنافس معي.‬

173
00:11:20,930 --> 00:11:22,181
‫لن أتراجع‬

174
00:11:22,264 --> 00:11:24,058
‫لذا استعدوا، إن أردتم المزايدة.‬

175
00:11:25,643 --> 00:11:27,311
‫لديّ 20 صوتاً‬

176
00:11:27,478 --> 00:11:29,355
‫هل سمعتم ما قلته للتو؟‬

177
00:11:29,438 --> 00:11:31,899
‫هذا ينطبق عليك.‬

178
00:11:32,650 --> 00:11:37,196
‫أتينا إلى هنا كي نُقامر،‬
‫أليس كذلك يا "يوميكو"؟‬

179
00:11:37,279 --> 00:11:39,073
‫أيتها القذرة صاحبة رقعة العين.‬

180
00:11:39,156 --> 00:11:41,951
‫ما الأمر يا "ماري"؟‬

181
00:11:42,410 --> 00:11:45,454
‫لم أسمع أي شيء‬‫.‬

182
00:11:49,709 --> 00:11:53,713
‫لدينا حالياً 20 صوتاً، فهل أرى المزيد؟‬

183
00:11:54,213 --> 00:11:58,217
‫في حال لم تُشارك "يوميكو" بعد‬
‫فإنه يمكنني الفوز في هذه الجولة.‬

184
00:11:59,343 --> 00:12:03,556
‫لديّ 30 صوتاً، هل من مزايد آخر؟‬

185
00:12:03,639 --> 00:12:06,976
‫40 صوتاً، لديّ 40 صوتاً، هل من مزيد؟‬

186
00:12:07,309 --> 00:12:08,310
‫ماذا؟‬

187
00:12:09,103 --> 00:12:10,563
‫أنت مجدداً.‬

188
00:12:10,646 --> 00:12:12,606
‫لم أكن أنا.‬

189
00:12:13,691 --> 00:12:14,859
‫إذاً أنت يا "يوميكو"؟‬

190
00:12:15,234 --> 00:12:17,987
‫لا، لم أكن أنا.‬

191
00:12:19,947 --> 00:12:22,241
‫حسناً، هل من مزيد؟‬

192
00:12:24,326 --> 00:12:25,244
‫50 صوتاً‬

193
00:12:26,912 --> 00:12:29,749
‫70 صوتاً، لديّ 70 صوتاً.‬

194
00:12:32,626 --> 00:12:35,755
‫80 صوتاً، هل سيكون هناك من مزيد؟‬

195
00:12:38,758 --> 00:12:41,343
‫إذاً بيعت الأصوات الـ100 مقابل 80 صوتاً.‬

196
00:12:41,427 --> 00:12:42,261
‫"الفوز بالمزاد"‬

197
00:12:43,429 --> 00:12:45,639
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

198
00:12:45,890 --> 00:12:49,518
‫هذا جنون، لن يستفيد أحد من هذا.‬

199
00:12:49,602 --> 00:12:52,313
‫أنا هي التي فازت بتلك المجموعة.‬

200
00:12:53,272 --> 00:12:54,648
‫"نيشينوتوين"؟‬

201
00:12:54,982 --> 00:12:56,817
‫مهلاً، أنت، أي حماقة ترتكبين؟‬

202
00:12:56,901 --> 00:12:59,653
‫- كما قلت سابقاً، في هذا المزاد...‬
‫- اصمتي‬‫.‬

203
00:13:01,071 --> 00:13:03,783
‫هناك شيء غريب بشأن هذا المزاد‬‫.‬

204
00:13:04,033 --> 00:13:05,534
‫ولكن على أية حال‬‫،‬

205
00:13:05,618 --> 00:13:10,206
‫هناك طريقة واحدة فقط‬
‫لمنع المشاركين من المزايدة وهي أن يُزايدوا.‬

206
00:13:11,040 --> 00:13:14,418
‫المزايدة بأرقام كبيرة‬
‫حتى يخسر الجميع رغبتهم فيها.‬

207
00:13:15,628 --> 00:13:20,674
‫أعرف، وبفضلك‬
‫وجدت طريقة للفوز بهذه المقامرة.‬

208
00:13:22,510 --> 00:13:23,844
‫هل أنتم مستعدون؟‬

209
00:13:23,928 --> 00:13:26,305
‫إذاً دعونا ننتقل إلى المزايدة التالية‬
‫لكسب 100 صوت.‬

210
00:13:26,388 --> 00:13:27,431
‫المعذرة‬‫.‬

211
00:13:28,182 --> 00:13:30,559
‫أيمكننا التوقف لبرهة؟‬

212
00:13:30,643 --> 00:13:33,437
‫لأود التحدث‬
‫إلى الآنسة "ياماتو" الواقفة هناك.‬

213
00:13:33,687 --> 00:13:35,940
‫معي؟ أنا في خدمتك.‬

214
00:13:42,321 --> 00:13:45,825
‫أجل، ممتاز.‬

215
00:13:45,908 --> 00:13:47,451
‫شكراً جزيلاً لك.‬

216
00:13:48,619 --> 00:13:51,205
‫آنسة "جابامي"، هل هناك من مشكلة؟‬

217
00:13:51,705 --> 00:13:56,210
‫لا، أنا أستمتع تماماً بهذه المقامرة‬‫.‬

218
00:13:57,169 --> 00:13:58,712
‫وماذا عنك يا "باتسوبامي"؟‬

219
00:14:00,381 --> 00:14:02,842
‫أنا مجرد دلاّل‬‫.‬

220
00:14:02,925 --> 00:14:05,719
‫ولست في مكانة تُخوّلني الاستمتاع بالمقامرة.‬

221
00:14:06,512 --> 00:14:08,472
‫والآن هل أنتم مستعدون؟‬

222
00:14:08,556 --> 00:14:12,852
‫لننتقل إلى المزايدة الثالثة،‬
‫تبدأ المزايدة بصوت واحد.‬

223
00:14:13,352 --> 00:14:14,562
‫لديّ ما أقوله‬‫.‬

224
00:14:14,645 --> 00:14:17,523
‫مهما كان ما سيُزايد به الآخرون‬
‫في هذه الجولة‬

225
00:14:17,606 --> 00:14:19,608
‫فإنني سوف اُزايد بـ99 صوتاً.‬

226
00:14:19,984 --> 00:14:21,986
‫- ماذا؟‬
‫- إذا لم تكن لديكم رغبة بالخسارة‬

227
00:14:22,069 --> 00:14:23,112
‫فلا تُزايدوا.‬

228
00:14:23,779 --> 00:14:26,615
‫ما لم تكونوا تنوون جعلنا نخسر جميعاً‬

229
00:14:30,202 --> 00:14:33,998
‫لديّ 10 أصوات، هل من مزايد آخر؟‬

230
00:14:35,499 --> 00:14:37,126
‫لديّ 20 صوتاً‬

231
00:14:37,376 --> 00:14:39,503
‫ماذ...لا، مستحيل‬‫.‬

232
00:14:39,837 --> 00:14:42,756
‫والآن، المزايدة الحالية هي 20 صوتاً،‬
‫فهل من مزيد؟‬

233
00:14:47,136 --> 00:14:49,597
‫إذاً بيعت الأصوات الـ100 مقابل 20 صوتاً.‬

234
00:14:49,680 --> 00:14:50,514
‫"الفوز بالمزاد"‬

235
00:14:51,515 --> 00:14:54,018
‫يا "ساوتومي"، ألم تكوني تنوين‬
‫المزايدة بـ99 صوتاً؟‬

236
00:14:54,393 --> 00:14:59,356
‫لقد كانت كذبة، خسرت 10 أصوات ولكن بتّ أعرف‬

237
00:14:59,857 --> 00:15:01,358
‫أن الدلاّل يغش.‬

238
00:15:01,901 --> 00:15:03,110
‫يغش؟‬

239
00:15:03,903 --> 00:15:07,489
‫هذه المرة، أعلنت أنني ساُزايد بـ99 صوتاً‬

240
00:15:07,573 --> 00:15:09,825
‫ولم أقل إنني سأتراجع.‬

241
00:15:09,909 --> 00:15:11,577
‫إذا أردتم المزايدة عليّ‬

242
00:15:11,660 --> 00:15:14,121
‫فعليكم المزايدة بـ100 صوت للفوز بـ100 صوت.‬

243
00:15:14,622 --> 00:15:16,665
‫هذا سيجعل المزايدة بلا هدف‬

244
00:15:16,749 --> 00:15:22,630
‫ولكن رغم ذلك زايد أحدهم بـ20 صوتاً،‬
‫فمن عساه يكون؟‬

245
00:15:23,130 --> 00:15:25,382
‫- حسناً...‬
‫- لا تنظر إليّ‬‫.‬

246
00:15:25,883 --> 00:15:27,384
‫حاولوا التذكر.‬

247
00:15:27,468 --> 00:15:30,512
‫لا الدلاّل ولا مراقبة الانتخابات قالا‬

248
00:15:30,596 --> 00:15:34,141
‫إننا نحن الـ6‬
‫المشاركون الوحيدون في المزايدة.‬

249
00:15:35,100 --> 00:15:38,020
‫كان هناك شخص آخر يُزايد‬

250
00:15:38,103 --> 00:15:41,148
‫بهدف رفع السعر عمداً.‬

251
00:15:41,815 --> 00:15:47,154
‫ما يعني أنك أنت كنت تُشارك في المزاد.‬

252
00:15:49,657 --> 00:15:52,910
‫إنها طريقة بسيطة ولكن فعالة بشكل لا يُصدق.‬

253
00:15:53,661 --> 00:15:56,622
‫ما يعني أن كل ما عليك القيام به‬
‫هو الاستمرار في المزايدة‬

254
00:15:56,705 --> 00:15:58,666
‫إلى أن تصل المزايدة إلى مستوى‬
‫يُمكّن الراعي من تحقيق مكاسب.‬

255
00:15:59,291 --> 00:16:01,669
‫أعجبني ما قلته يا آنسة "ساوتومي"‬

256
00:16:02,294 --> 00:16:05,923
‫كلامك صحيح، كنت اُشارك أيضاً في المزاد.‬

257
00:16:09,301 --> 00:16:12,179
‫لكن لا أعتقد أنني قد انتهكت القواعد.‬

258
00:16:12,262 --> 00:16:16,809
‫مثلك تماماً، كنت اُجازف بأصواتي.‬

259
00:16:17,059 --> 00:16:19,353
‫لا، مهلاً، هذا ليس صواباً بكل تأكيد.‬

260
00:16:19,436 --> 00:16:22,690
‫لا، "باتسوبامي ساما" محقة‬‫.‬

261
00:16:23,148 --> 00:16:26,360
‫لأن قواعد هذه المقامرة لا تضم بنداً‬

262
00:16:26,443 --> 00:16:28,320
‫يمنع الدلاّل من المشاركة.‬

263
00:16:28,654 --> 00:16:31,907
‫- ماذا بحق الجحيم؟‬
‫- ولكنني أتفهّم‬‫.‬

264
00:16:32,241 --> 00:16:36,078
‫سأمتنع عن المشاركة بدءاً من الجولة التالية،‬
‫هل يفي هذا بالغرض؟‬

265
00:16:38,706 --> 00:16:42,584
‫أظن ذلك، ولكن هذا لا يُعوض‬
‫عن الجولات الأولى الثلاث.‬

266
00:16:43,043 --> 00:16:47,339
‫شكراً جزيلاً، هل الجميع موافقون؟‬

267
00:16:48,590 --> 00:16:51,844
‫في تلك الحالة،‬
‫دعونا ننتقل إلى المزايدة الرابعة.‬

268
00:16:52,469 --> 00:16:55,264
‫ستمتنع "باتسوبامي" عن المزايدة‬
‫بدءاً من هذه الجولة.‬

269
00:16:55,347 --> 00:16:58,475
‫هل هذا يعني أن خطة "ساوتومي" ستنجح؟‬

270
00:16:58,851 --> 00:16:59,852
‫حسن.‬

271
00:17:01,895 --> 00:17:03,480
‫لديّ 10 أصوات‬‫.‬

272
00:17:05,357 --> 00:17:09,486
‫والآن وصلت المزايدة الحالية إلى 10 أصوات،‬
‫هل من مزايد؟‬

273
00:17:12,321 --> 00:17:13,490
‫إذاً، إنه "سوزوي".‬

274
00:17:14,491 --> 00:17:15,992
‫هل من مزايد آخر؟‬

275
00:17:17,202 --> 00:17:18,996
‫لديّ 30 صوتاً‬‫.‬

276
00:17:22,540 --> 00:17:24,251
‫يُعجبني سير الأمور بهذه الطريقة.‬

277
00:17:26,045 --> 00:17:28,172
‫لديّ 40 صوتاً‬‫.‬

278
00:17:28,589 --> 00:17:29,506
‫50‬‫.‬

279
00:17:31,341 --> 00:17:32,509
‫60 صوتاً‬‫.‬

280
00:17:35,387 --> 00:17:38,515
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫من المؤكد أن هذا سيجذب انتباه "يوميكو".‬

281
00:17:39,516 --> 00:17:40,768
‫وصلت المزايدة إلى 70 صوتاً.‬

282
00:17:41,143 --> 00:17:44,772
‫كفوا جميعكم عن العبث.‬

283
00:17:45,147 --> 00:17:47,191
‫أنا آسفة يا "ماري"‬‫.‬

284
00:17:47,274 --> 00:17:50,778
‫لكن تفقد المقامرة متعتها‬‫ ‬‫عندما تكون ‬‫فردية‬‫.‬

285
00:17:51,361 --> 00:17:55,991
‫- "يوميكو" أنت...‬
‫- لكنني فهمت في النهاية‬

286
00:17:56,075 --> 00:17:58,911
‫- سبب شعورنا جميعاً بعدم الارتياح.‬
‫- ماذا؟‬

287
00:17:59,369 --> 00:18:02,289
‫في المزايدة الأخيرة زايدتُ بـ40 صوتاً.‬

288
00:18:02,372 --> 00:18:06,418
‫أحدهم زايد بـ30 صوتاً قبلي‬

289
00:18:06,502 --> 00:18:10,047
‫لكن هل من أحد سواي‬
‫كان مهتماً بالتشويق في المقامرة‬

290
00:18:10,130 --> 00:18:12,341
‫أكثر من كسب الأصوات؟‬

291
00:18:12,758 --> 00:18:15,719
‫أنا زايدتُ بـ70 صوت أيضاً يا "يوميكو".‬

292
00:18:17,054 --> 00:18:18,472
‫لم يكن هناك أحد‬

293
00:18:18,555 --> 00:18:21,266
‫لذلك يمكننا أن نظن فقط ومجدداً‬

294
00:18:21,350 --> 00:18:24,478
‫أن أحد ما غيرنا قد زايد بـ30 صوتاً‬

295
00:18:24,561 --> 00:18:25,604
‫لرفع السعر.‬

296
00:18:25,854 --> 00:18:27,815
‫ولكن لا يوجد أحد.‬

297
00:18:27,898 --> 00:18:31,860
‫"سوزوي"، هناك شيء آخر‬
‫لم تذكره القواعد، صحيح؟‬

298
00:18:32,569 --> 00:18:36,990
‫يجب أن يرى جميع المشاركين بعضهم بعضاً.‬

299
00:18:37,866 --> 00:18:40,994
‫- محال‬
‫- بلى، هناك شخص ما‬

300
00:18:41,078 --> 00:18:44,706
‫في مكان آخر، مشارك آخر.‬

301
00:18:47,918 --> 00:18:50,504
‫بات الأمر مشوقاً.‬

302
00:18:50,796 --> 00:18:53,507
‫ويحي! لقد اكتُشف أمري.‬

303
00:18:53,924 --> 00:18:57,803
‫كنت أظن أننا سنتمكن‬
‫من كسب عدد أكبر من الأصوات يا "رين".‬

304
00:18:58,720 --> 00:19:01,014
‫لهذا طلبت منك أن تتوقف وتنتظر قليلاً.‬

305
00:19:01,098 --> 00:19:02,391
‫اصمتي يا "ميرا"‬‫.‬

306
00:19:02,933 --> 00:19:05,769
‫لماذا سمحت لـ"إيبارا"‬‫ ‬‫بالحصول على ا‬‫لجهاز‬‫؟‬

307
00:19:07,020 --> 00:19:08,021
‫أنا آسف.‬

308
00:19:08,313 --> 00:19:10,315
‫الأمر ليس مضحكاً‬‫.‬

309
00:19:10,399 --> 00:19:13,902
‫لقد أفسدت خطة "تيرانو" بنفسك.‬

310
00:19:15,946 --> 00:19:17,990
‫هذا من شيم "جابامي يوميكو".‬

311
00:19:21,660 --> 00:19:24,746
‫لا اُنكر وجود مشاركين آخرين‬‫.‬

312
00:19:25,873 --> 00:19:26,999
‫كيف يمكنك أن...؟‬

313
00:19:27,416 --> 00:19:30,544
‫هل ترغبون بإنهاء المزاد الآن، إذاً؟‬

314
00:19:30,627 --> 00:19:34,131
‫بالطبع لا أستطيع إعادة الأصوات‬
‫التي راهنتم بها مسبقاً.‬

315
00:19:35,424 --> 00:19:37,634
‫بالطبع لا.‬

316
00:19:38,719 --> 00:19:41,263
‫لقد بدأت المقامرة تُصبح ممتعة للتو.‬

317
00:19:41,638 --> 00:19:44,725
‫ألا تظنين يا "باتسوبامي"‬
‫أن الوقت قد حان لإنهاء هذه المهزلة‬

318
00:19:44,808 --> 00:19:47,686
‫والبدء بمقامرة حقيقية؟‬

319
00:19:47,769 --> 00:19:50,147
‫بالتأكيد لا تُفكر في إنهاء المقامرة‬

320
00:19:50,230 --> 00:19:52,941
‫من دون خوض أي مجازفة بنفسك؟‬

321
00:19:53,650 --> 00:19:55,402
‫ما الذي تقصدينه...‬

322
00:19:56,069 --> 00:20:01,158
‫كنت أتساءل طوال الوقت‬
‫عن هوية الشخص الذي تعمل لصالحه.‬

323
00:20:01,658 --> 00:20:04,703
‫كما قلت سابقاً، لستُ مضطراً للكشف عن ذلك.‬

324
00:20:04,786 --> 00:20:08,957
‫لست مضطراً أم لا تستطيع؟‬

325
00:20:09,082 --> 00:20:10,918
‫لا أفهم ما تقولينه.‬

326
00:20:11,418 --> 00:20:14,963
‫سبب كونك الراعي والمنظم.‬

327
00:20:18,967 --> 00:20:23,180
‫آنسة "جابامي" اعذريني على وقاحتي‬
‫ولكن على ما يبدو أوشكت أصواتك‬

328
00:20:23,263 --> 00:20:25,390
‫التي تُزايدين بها على النفاد.‬

329
00:20:25,474 --> 00:20:29,811
‫مهما كانت الحقيقة،‬
‫أليس ذلك ب‬‫لا ‬‫أهمية لك في هذه المرحلة؟‬

330
00:20:30,270 --> 00:20:32,773
‫لستُ متأكدة من ذلك.‬

331
00:20:47,496 --> 00:20:48,580
‫"جابامي ساما"‬‫،‬

332
00:20:48,664 --> 00:20:52,042
‫هذا ما طلبت منا إحضاره في وقت سابق.‬

333
00:20:52,125 --> 00:20:56,088
‫بموافقة جميع الحاضرين‬
‫يجوز تعديل قواعد المقامرة.‬

334
00:20:57,464 --> 00:21:00,217
‫- شكراً‬‫.‬
‫- "يوميكو"؟‬

335
00:21:00,509 --> 00:21:04,346
‫لديّ هنا 3 مليارات ين يا "باتسوبامي"‬‫.‬

336
00:21:07,266 --> 00:21:10,102
‫كسبتها من المنافسة الرسمية ضد "مانيودا"...‬

337
00:21:10,602 --> 00:21:13,855
‫هل تسمح لي باستخدامها‬
‫للفوز بـ100 صوت في هذه الجولة؟‬

338
00:21:14,606 --> 00:21:17,609
‫هذا المال الوفير سيمكّنك من شراء‬
‫القدر الذي تُريده من الأصوات.‬

339
00:21:17,693 --> 00:21:22,864
‫ولكن لا يهم عدد الأصوات التي ستجمعها‬‫،‬
‫إذا كنت تنتهج سلوكاً متناقضاً‬

340
00:21:22,948 --> 00:21:26,118
‫ف‬‫ستكون نهايتك الخسارة الساحقة.‬

341
00:21:28,787 --> 00:21:31,331
‫لا أجد أي متعة بالمقامرة ضدك‬

342
00:21:31,415 --> 00:21:32,874
‫وأنت على هذه الحال.‬

343
00:21:33,375 --> 00:21:36,378
‫اُريد أن اُقامر ضد شخصيتك الحقيقية‬

344
00:21:36,753 --> 00:21:38,880
‫في مقامرة حيث يكون لديك شيء على المحك‬‫.‬

345
00:21:39,339 --> 00:21:41,258
‫وليس مجرد 100 صوت.‬

346
00:21:45,262 --> 00:21:48,724
‫بهذه المليارات الـ3 أود الفوز بكل ما تملك‬

347
00:21:48,807 --> 00:21:52,769
‫وبكل شيء أخفيته لوقت طويل خلف هذا القناع.‬

348
00:21:53,145 --> 00:21:54,855
‫أظهر نفسك الآن.‬

349
00:21:55,272 --> 00:21:58,775
‫تصميمك وسبب وجودك هنا.‬

350
00:22:07,200 --> 00:22:09,536
‫لم أتوقع ما هو أقل من "يوميكو جابامي".‬

351
00:22:09,619 --> 00:22:10,579
‫أحسنت عملاً.‬

352
00:22:11,121 --> 00:22:14,082
‫كيف يمكنني التراجع بعد ما قمت به؟‬

353
00:22:14,499 --> 00:22:19,338
‫كما قلت، أنا بنفسي نظمتُ هذا المزاد.‬

354
00:22:33,185 --> 00:22:34,686
‫"الفتاة المنحرفة"‬

355
00:22:34,770 --> 00:22:35,604
‫انظروا!‬

356
00:22:35,937 --> 00:22:37,105
‫هذا هو...‬

357
00:22:39,691 --> 00:22:41,610
‫"(باتسوبامي)"‬

358
00:22:43,862 --> 00:22:45,822
‫سبب وجودي!‬

359
00:24:19,541 --> 00:24:21,001
‫لقد اعتدنا كثيراً‬
‫على اعتبارها خادمة للعشيرة.‬

360
00:24:21,084 --> 00:24:22,419
‫يبدو أن الجوكر قد دخل إلى اللعبة أخيراً.‬

361
00:24:22,502 --> 00:24:24,171
‫- يا له من جحيم رائع!‬
‫- ولا حتى فكرة أن دابة ستُكشّر عن أنيابها.‬

362
00:24:24,254 --> 00:24:26,131
‫المقامرة الحقيقية لم تبدأ بعد.‬

363
00:24:26,214 --> 00:24:27,841
‫والآن حان الوقت...‬

364
00:24:27,924 --> 00:24:29,509
‫ل‬‫سحقهم‬‫!‬

365
00:24:29,593 --> 00:24:30,844
‫"فتاة بلا قيمة"‬

366
00:24:30,927 --> 00:24:31,887
‫ترجمة "صبحية عوض"‬

