1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,095 --> 00:00:14,014
‫عشيرة "موموبامي"‬‫.‬

3
00:00:14,723 --> 00:00:17,892
‫سيقضون على أي شخص يُظهر ضعفاً.‬

4
00:00:18,435 --> 00:00:19,769
‫هُزمت عائلتي في نزاع بين أفراد العشيرة‬

5
00:00:19,853 --> 00:00:21,521
‫فجُرّدنا من أسمائنا.‬

6
00:00:21,855 --> 00:00:24,733
‫أنا لا أعرف حتى متى كان ذلك...‬

7
00:00:24,983 --> 00:00:26,109
‫"(بامي)"‬

8
00:00:26,192 --> 00:00:29,320
‫أو كم من الأجيال القادمة‬
‫سيضطرون إلى تحمّل هذا المعاناة.‬

9
00:00:31,823 --> 00:00:34,325
‫ربما قيل لي ولكن لا أتذكر‬‫.‬

10
00:00:34,409 --> 00:00:35,243
‫"(باتسوبامي)"‬

11
00:00:35,326 --> 00:00:37,996
‫أشخاص عُوملوا معاملة الدواب منذ الولادة‬

12
00:00:38,079 --> 00:00:40,707
‫لم يتساءلوا قط عن السبب.‬

13
00:00:40,790 --> 00:00:42,208
‫"(موموبامي)"‬

14
00:00:42,667 --> 00:00:44,127
‫أنت‬‫.‬

15
00:00:47,964 --> 00:00:49,007
‫ولذلك...‬

16
00:00:49,591 --> 00:00:51,009
‫مرحباً‬‫.‬

17
00:00:52,594 --> 00:00:53,928
‫مرحباً‬‫.‬

18
00:00:55,805 --> 00:00:56,890
‫وجدت صعوبة في التصديق‬

19
00:00:56,973 --> 00:00:59,726
‫بوجود شخص يرغب في التحدث معي.‬

20
00:01:01,144 --> 00:01:06,232
‫أحضرت هدايا للجميع ولكن بقيت لديّ واحدة.‬

21
00:01:10,111 --> 00:01:12,238
‫لديك شعر جميل لذلك تُناسبك حقاً.‬

22
00:01:12,989 --> 00:01:14,783
‫كان هذا أول إطراء يُسمعني إياه أحد.‬

23
00:01:14,866 --> 00:01:17,786
‫في الواقع، كانت تلك المرة الأولى‬
‫التي ينظر فيها إليّ شخص‬

24
00:01:17,869 --> 00:01:20,997
‫كما لو كنتُ شيئاً‬
‫غير مجرد حجر في الحديقة أو شجرة.‬

25
00:01:21,998 --> 00:01:26,711
‫عجزتُ عن التعبير عن امتناني‬
‫لذلك كل ما استطعت قوله كان...‬

26
00:01:27,170 --> 00:01:31,216
‫"سأفعل أي شيء تطلبينه."‬

27
00:01:31,758 --> 00:01:32,884
‫اسمعيني‬‫.‬

28
00:01:33,093 --> 00:01:36,679
‫هذا الوشم ليس منقوشاً على قلبك‬

29
00:01:37,347 --> 00:01:39,140
‫وقلبك هو ملك لك وحدك.‬

30
00:01:39,724 --> 00:01:41,768
‫لا تسلّميه بسهولة أبداً.‬

31
00:01:43,478 --> 00:01:46,898
‫لأول مرة في حياتي امتلكتُ شيئاً.‬

32
00:01:50,944 --> 00:01:54,322
‫كانت السيدة تزور المكان بين الحين والآخر‬

33
00:01:54,405 --> 00:01:55,907
‫وكلما فعلت، نظرت إليّ.‬

34
00:01:56,658 --> 00:01:58,201
‫لم نتكلم قط‬

35
00:01:58,284 --> 00:01:59,828
‫ولكن لحظات السعادة تلك‬

36
00:01:59,911 --> 00:02:01,871
‫كانت كافية لمنحي شيئاً أتطلّع إليه.‬

37
00:02:02,497 --> 00:02:06,543
‫ولكن لسبب ما، في كل مرة رأيتها فيها‬
‫بدت هزيلة أكثر فأكثر.‬

38
00:02:07,502 --> 00:02:09,628
‫وبعدها، ذات يوم مشؤوم...‬

39
00:02:15,635 --> 00:02:18,346
‫هي أيضاً هُزمت في نزاع عشائري.‬

40
00:02:18,429 --> 00:02:19,848
‫وتم النيل منها‬‫.‬

41
00:02:20,431 --> 00:02:22,016
‫حتى انهارت.‬

42
00:02:23,810 --> 00:02:26,521
‫عادت حياتي ببساطة إلى سابق عهدها‬

43
00:02:27,147 --> 00:02:31,943
‫ولكن تغيرت نظرتي لنفسي على إ‬‫ني ‬‫دابة.‬

44
00:02:35,238 --> 00:02:38,199
‫سأجعلهم يدفعون ثمن ما فعلوه بها.‬

45
00:02:38,575 --> 00:02:41,536
‫سأستردّ ما سلبوه مني.‬

46
00:04:15,546 --> 00:04:20,426
‫أنا "ري باتسومي"،‬
‫سأفوز بهذه الانتخابات الرئاسية‬‫.‬

47
00:04:20,510 --> 00:04:24,430
‫وسأترأس مدرسة "هياكو" وعشيرة "موموبامي".‬

48
00:04:25,848 --> 00:04:27,684
‫تترأسهما؟‬

49
00:04:28,309 --> 00:04:31,938
‫إذاً كان الانتقام من عشيرة "موموبامي"‬
‫هدفك منذ البداية؟‬

50
00:04:32,105 --> 00:04:34,857
‫ولكن أيُعقل لقصة رهيبة كهذه‬
‫أن تكون حقيقية؟‬

51
00:04:36,776 --> 00:04:39,445
‫فالعشيرة هي التي ربّت رئيستنا.‬

52
00:04:39,529 --> 00:04:42,448
‫هذا ما أتوقعه منهم، صحيح؟‬

53
00:04:45,034 --> 00:04:46,661
‫حسناً يا "جابامي"‬‫.‬

54
00:04:46,744 --> 00:04:51,040
‫كان ذلك هدفي في الحياة التي فزت بها.‬

55
00:04:51,416 --> 00:04:53,209
‫هل هذا يكفي؟‬

56
00:04:53,584 --> 00:04:56,838
‫أجل، تسنّى لي أخيراً رؤية وجهك.‬

57
00:04:57,130 --> 00:04:58,089
‫والآن؟‬

58
00:04:58,298 --> 00:05:00,591
‫ما الذي تقصده؟‬

59
00:05:00,800 --> 00:05:04,595
‫والآن بعد أن سمعت قصتي، ماذا ستفعلين؟‬

60
00:05:04,971 --> 00:05:07,473
‫الاستمرار في لعب القمار، بالطبع!‬

61
00:05:08,850 --> 00:05:10,351
‫أيتها الوضيعة...‬

62
00:05:10,435 --> 00:05:12,353
‫مهلاً، إذاً هذا يعني...‬

63
00:05:12,645 --> 00:05:16,441
‫"تيرانو" لا علاقة لها بهذه المقامرة؟‬
‫هل هذا صحيح؟‬

64
00:05:16,733 --> 00:05:18,609
‫على ما يبدو.‬

65
00:05:18,776 --> 00:05:21,362
‫كنت متأكدة من أنها صاحبة القرار هنا.‬

66
00:05:21,988 --> 00:05:23,740
‫اللعينة‬‫.‬

67
00:05:24,157 --> 00:05:27,744
‫كيف تجرأت على خداعنا جميعاً هكذا؟‬

68
00:05:28,119 --> 00:05:30,121
‫لقد كان خطأنا.‬

69
00:05:30,204 --> 00:05:34,000
‫لقد اعتدنا كثيراً على اعتبارها‬
‫خادمة للعشيرة.‬

70
00:05:34,334 --> 00:05:35,752
‫ففي النهاية، كان الأمر كذلك منذ صغرنا.‬

71
00:05:36,377 --> 00:05:38,379
‫كانت تلك نقطة ضعفنا.‬

72
00:05:38,463 --> 00:05:41,758
‫ممتاز، لنواصل المزاد‬‫.‬

73
00:05:42,467 --> 00:05:43,760
‫مهلاً‬‫.‬

74
00:05:43,843 --> 00:05:47,430
‫من أين جاءت كل هذه الأصوات؟‬

75
00:05:47,513 --> 00:05:51,059
‫لم يظهر اسمك في الترتيب ولو لمرة،‬
‫أليس كذلك؟‬

76
00:05:51,142 --> 00:05:53,770
‫لا يحصل تحديث للترتيب آنياً.‬

77
00:05:54,228 --> 00:05:55,980
‫أمس، ذهب عدد كبير من الأصوات‬

78
00:05:56,064 --> 00:05:58,608
‫إ‬‫لى ‬‫"باتسوبامي" عن طريق المقامرة.‬

79
00:05:58,691 --> 00:06:00,902
‫بالتأكيد علمنا جميعاً بالأمر.‬

80
00:06:01,486 --> 00:06:02,737
‫مقامرة؟‬

81
00:06:03,529 --> 00:06:05,281
‫بالطبع كانت مقامرة مرخّصة.‬

82
00:06:05,615 --> 00:06:07,533
‫كان الرهان على ما إذا كان بمقدور "ري"‬

83
00:06:07,617 --> 00:06:10,536
‫أن تصبح رئيسةً لمجلس الطلاب‬
‫باستخدام الأصوات التي تم جمعها.‬

84
00:06:10,620 --> 00:06:11,454
‫"صندوق الاقتراع"‬

85
00:06:11,537 --> 00:06:15,917
‫بطبيعة الحال، أودع المشاركون أصواتهم‬
‫لدى "ري" بهدف الفوز.‬

86
00:06:18,711 --> 00:06:21,839
‫ولتلبيةً شروط المقامرة‬
‫استخدمت "ري" أصواتهم‬

87
00:06:21,923 --> 00:06:24,342
‫للتنافس في مباراة انتخابية.‬

88
00:06:25,301 --> 00:06:28,179
‫فهمت، تماماً مثل الانتخابات.‬

89
00:06:28,596 --> 00:06:30,139
‫المقامرة قانونية بغض النظر عن نوع الرهان‬

90
00:06:30,223 --> 00:06:32,975
‫طالما أن جميع اللاعبين موافقين.‬

91
00:06:33,351 --> 00:06:34,435
‫هذه قاعدة أساسية.‬

92
00:06:34,936 --> 00:06:37,480
‫ولكن متى حضّرت لكل هذا؟‬

93
00:06:37,772 --> 00:06:39,440
‫منذ انتقالنا إلى هنا‬

94
00:06:39,524 --> 00:06:41,943
‫رأيتُ فتيات يتصرفن بارتباك غريب‬

95
00:06:42,777 --> 00:06:45,488
‫ولا سيما الطلاب ذوو المستويات المتدنية‬
‫في المدرسة.‬

96
00:06:46,489 --> 00:06:47,824
‫فهمت‬

97
00:06:47,907 --> 00:06:51,452
‫كنت أعرف أنه لا يمكننا الاستخفاف‬
‫بالأصوات المترددة في مدرسة‬

98
00:06:51,536 --> 00:06:52,954
‫تضم أكثر من 3000 طالب.‬

99
00:06:53,246 --> 00:06:56,582
‫لكن فكرة إنشاء صندوق الاقتراع‬
‫لم تتبادر إلى ذهني مطلقاً.‬

100
00:06:57,083 --> 00:06:59,335
‫ولا حتى فكرة أن دابة ستُكشّر عن أنيابها.‬

101
00:06:59,585 --> 00:07:01,587
‫يُستأنف المزاد‬

102
00:07:01,671 --> 00:07:02,505
‫"المزايدة الحالية"‬

103
00:07:02,588 --> 00:07:03,589
‫لنبدأ بصوت واحد‬‫.‬

104
00:07:04,090 --> 00:07:06,592
‫تباً لهذا، لقد انتهى هذا المزاد.‬

105
00:07:07,885 --> 00:07:09,637
‫هلّا تهدأ؟‬

106
00:07:10,012 --> 00:07:13,933
‫كم سنخسر إذا انسحبنا الآن يا "إيريمي"؟‬

107
00:07:14,642 --> 00:07:15,810
‫10 أصوات.‬

108
00:07:15,893 --> 00:07:18,563
‫ليس بالأمر الجلل إذا تقاسمناها في ما بيننا‬

109
00:07:18,646 --> 00:07:21,649
‫لكن حتى إذا انسحبنا ستستمر المزايدة‬

110
00:07:21,732 --> 00:07:25,153
‫وإذا حصل "ري" في النهاية‬
‫على جميع الأصوات من "يوميكو" والآخرين...‬

111
00:07:25,778 --> 00:07:28,656
‫ستصبح الانتخابات أكثر صعوبة بالنسبة إلينا.‬

112
00:07:28,906 --> 00:07:31,617
‫لا خيار أمامنا سوى الاستمرار، صحيح؟‬

113
00:07:31,951 --> 00:07:32,910
‫بالفعل‬‫.‬

114
00:07:33,744 --> 00:07:35,413
‫لدينا 10 أصوات‬‫.‬

115
00:07:36,038 --> 00:07:38,332
‫لا خيار لديّ سوى القتال‬
‫حتى أستعيد ما خسرته.‬

116
00:07:38,624 --> 00:07:39,917
‫ولكن هذا يعني...‬

117
00:07:40,293 --> 00:07:42,879
‫لا ينبغي أ‬‫ن نتنافس ‬‫ضد بعضنا البعض.‬

118
00:07:43,254 --> 00:07:46,424
‫لكن مَن أستطيع التعاون معهم هنا‬
‫هم زملائي أعضاء المجلس فقط...‬

119
00:07:52,054 --> 00:07:53,681
‫لدينا 20 صوتاً‬‫.‬

120
00:07:54,599 --> 00:07:55,892
‫تلك الحمقاء.‬

121
00:07:58,311 --> 00:08:01,189
‫30 صوتاً، هل من مزايد؟‬

122
00:08:01,355 --> 00:08:03,191
‫إذاً هكذا ستسير الأمور.‬

123
00:08:03,483 --> 00:08:06,736
‫لا أحد هنا يمكنه الوثوق بالآخر.‬

124
00:08:07,028 --> 00:08:10,698
‫إذا كانوا لا يُريدون التخلي عن أصواتهم‬
‫فعليهم الاستمرار بالمزايدة.‬

125
00:08:11,199 --> 00:08:15,036
‫فرصتهم الوحيدة للتراجع‬
‫كانت عندما تلقّوا الدعوة.‬

126
00:08:15,119 --> 00:08:18,706
‫حالما شرعوا في المزايدة لم يبق أمامهم مفر.‬

127
00:08:19,624 --> 00:08:21,209
‫وصلت المزايدة حالياً إلى 30 صوتاً‬‫.‬

128
00:08:21,292 --> 00:08:22,710
‫هل من مزايدين آخرين؟‬

129
00:08:22,793 --> 00:08:25,213
‫إنها فرصة لشخص ما لتحقيق ربح كبير.‬

130
00:08:25,755 --> 00:08:29,967
‫لنهدأ يا رفاق،‬
‫من الواضح أنه علينا التعاون سوية.‬

131
00:08:30,218 --> 00:08:33,804
‫سيشكّون في أننا متواطئون‬
‫حال تعاونّا يا "سوزوي".‬

132
00:08:33,888 --> 00:08:39,769
‫همنا الأساسي الآن‬
‫هو إنهاء "باتسوبامي" لهذه المزايدة‬

133
00:08:39,852 --> 00:08:42,230
‫بينما ل‬‫ا ‬‫يزال لديها كل هذه الأصوات.‬

134
00:08:43,313 --> 00:08:44,232
‫ألا ترى ذلك؟‬

135
00:08:49,695 --> 00:08:51,989
‫مهلاً، إن استمر هذا...‬

136
00:08:52,281 --> 00:08:54,492
‫ليس لديك ما يكفي من الأصوات لتزايد‬
‫لذلك اصمت.‬

137
00:08:56,953 --> 00:08:58,246
‫ماذا نفعل؟‬

138
00:08:58,329 --> 00:09:01,457
‫لا طائل من رفع سقف المزاد‬
‫كما كنا نفعل سابقاً‬

139
00:09:01,541 --> 00:09:04,377
‫ولكن إن لم نواصل اللعب‬
‫فلن نتمكن من استعادة أصواتنا.‬

140
00:09:04,669 --> 00:09:06,879
‫وسنخسر أصواتاً إذا شاركنا أيضاً‬

141
00:09:07,213 --> 00:09:10,633
‫ولكن بالتأكيد فات الأوان‬
‫لمحاولة التعاون معهم الآن.‬

142
00:09:11,259 --> 00:09:12,134
‫تباً!‬

143
00:09:12,385 --> 00:09:16,389
‫وصل المزاد إلى 60 صوتاً الآن،‬
‫فهل من مزايدين آخرين؟‬

144
00:09:16,681 --> 00:09:18,891
‫اللعنة! نفذت أصواتي‬

145
00:09:22,228 --> 00:09:23,604
‫علينا التوقف عن تبذير أصواتنا‬

146
00:09:23,688 --> 00:09:25,898
‫والسماح لـ"باتسومي" بجمع الكثير منها.‬

147
00:09:27,608 --> 00:09:29,652
‫لدينا 99 صوتاً‬‫.‬

148
00:09:30,111 --> 00:09:33,072
‫حسناً، هل من مزايدين آخرين؟‬

149
00:09:33,698 --> 00:09:36,659
‫إذاً بيعت مقابل 99 صوتاً‬‫.‬

150
00:09:37,910 --> 00:09:40,871
‫نحن نقع في شراك "باتسوبامي"‬
‫بشكل مباشر.‬

151
00:09:41,163 --> 00:09:44,166
‫لا يمكننا الانسحاب، حتى لو أردنا ذلك،‬
‫جميعنا نغرق أكثر فأكثر.‬

152
00:09:44,417 --> 00:09:47,128
‫أجل، الأمر أشبه بالمصيدة.‬

153
00:09:47,211 --> 00:09:49,880
‫كلما قاومنا، تورطنا أكثر.‬

154
00:09:49,964 --> 00:09:52,174
‫هذه هي بالضبط ماهية هذا المزاد.‬

155
00:09:53,426 --> 00:09:56,012
‫كلما زايدنا محاولين الفوز تورطنا أكثر‬

156
00:09:56,095 --> 00:09:58,806
‫رغم أننا سنتورط‬
‫حتى وإن بقينا مكتوفي الأيدي.‬

157
00:10:00,391 --> 00:10:04,312
‫يا له من جحيم رائع!‬

158
00:10:04,562 --> 00:10:08,316
‫إنه‬‫ا‬‫ ميؤوس منها،‬
‫مهلاً يا "ساوتومي"، بهذا المعدل...‬

159
00:10:08,608 --> 00:10:10,276
‫أعرف‬‫.‬

160
00:10:10,359 --> 00:10:14,196
‫ولكن حتى إذا تعاونّا جميعنا هنا فلن نفوز.‬

161
00:10:14,488 --> 00:10:17,908
‫صحيح، يوجد المزيد من اللاعبين‬
‫في غرفة أخرى.‬

162
00:10:18,868 --> 00:10:22,705
‫هل الجميع مستعدين؟‬
‫حان وقت الانتقال إلى الجولة التالية.‬

163
00:10:23,205 --> 00:10:25,458
‫حسناً إذاً حان الوقت لي كي...‬

164
00:10:27,668 --> 00:10:29,962
‫"يوميكو"، ما الذي تفعلينه بحق السماء؟‬

165
00:10:30,212 --> 00:10:34,467
‫لدينا 101 صوت‬
‫هل أنت متأكدة تماماً من الأمر؟‬

166
00:10:34,550 --> 00:10:35,468
‫أجل‬‫.‬

167
00:10:36,302 --> 00:10:40,765
‫إذاً بيعت مقابل 101 صوت،‬
‫لننتقل إلى الجولة التالية.‬

168
00:10:41,182 --> 00:10:43,309
‫لنبدأ بصوت واحد‬‫.‬

169
00:10:43,392 --> 00:10:44,226
‫"العرض الفائز"‬

170
00:10:45,436 --> 00:10:48,314
‫مهلاً، ما كل هذا؟‬

171
00:10:48,397 --> 00:10:51,359
‫وأخيراً تحركت "يوميكو جابامي"‬‫.‬

172
00:10:51,734 --> 00:10:54,236
‫ولكن ما المغزى؟‬

173
00:10:54,528 --> 00:10:56,614
‫بيعت مقابل 101 صوت.‬

174
00:10:57,365 --> 00:11:01,369
‫ما الذي تُخططين له يا "يوميكو جابامي"؟‬

175
00:11:02,495 --> 00:11:04,622
‫سننتقل إلى الجولة التالية مقابل 100 صوت‬‫.‬

176
00:11:05,247 --> 00:11:07,124
‫سنبدأ بصوت واحد‬‫.‬

177
00:11:10,711 --> 00:11:12,963
‫هل هناك من يُريد المزايدة؟‬

178
00:11:14,882 --> 00:11:17,885
‫يبدو أن الجوكر قد دخل إلى اللعبة أخيراً.‬

179
00:11:18,719 --> 00:11:22,306
‫إذاً كنت تعرفين كل شيء‬
‫ورغم ذلك سمحت لهم بالمشاركة؟‬

180
00:11:22,598 --> 00:11:27,061
‫لا أ‬‫ظن ‬‫أنك أخبرت الطلاب الآخرين‬
‫بأي شيء كذلك.‬

181
00:11:27,269 --> 00:11:30,898
‫يجب أن تكون أصواتنا مركزية على أية حال.‬

182
00:11:31,190 --> 00:11:33,526
‫تسبب هذا ببساطة في حدوث الأمر‬
‫ف‬‫ي ‬‫مرحلة مبكرة قليلاً.‬

183
00:11:33,859 --> 00:11:35,111
‫هكذا إذاً؟‬

184
00:11:35,361 --> 00:11:38,531
‫هل وضعت فوز الجوكر كفرضية؟‬

185
00:11:38,781 --> 00:11:40,116
‫حتى وإن فاز الجوكر‬

186
00:11:40,199 --> 00:11:43,327
‫ستبقى دابة تعود ملكيتها للعشيرة.‬

187
00:11:43,869 --> 00:11:46,539
‫بالتأكيد تتذكرين يا "تيرانو"؟‬

188
00:11:50,292 --> 00:11:52,795
‫سأُسلّم منصبي كرئيسة للعشيرة‬

189
00:11:52,878 --> 00:11:54,296
‫لمن سيفوز بالانتخابات الرئاسية‬‫.‬

190
00:11:55,631 --> 00:11:57,091
‫هل فقدت صوابك؟‬

191
00:11:57,258 --> 00:11:59,301
‫قد يكون فرداً من أبناء العشيرة‬
‫ولكنه "باتسوبامي" حباً بالله.‬

192
00:11:59,760 --> 00:12:02,888
‫أليس الجوكر هو من يقلب الوضع الراهن‬
‫رأساً على عقب؟‬

193
00:12:02,972 --> 00:12:05,975
‫ينبغي وجود هذه الاحتمالات‬
‫وإلا فلن يكون الأمر ممتعاً مطلقاً.‬

194
00:12:07,935 --> 00:12:09,520
‫الآن بتُ متأكدة‬

195
00:12:09,603 --> 00:12:11,605
‫أنه بوجود شخص مثلك في الرئاسة‬

196
00:12:11,689 --> 00:12:13,566
‫فإن المدرسة والعشيرة ستُدمران.‬

197
00:12:14,734 --> 00:12:16,068
‫عذراً على المقاطعة‬

198
00:12:16,610 --> 00:12:18,863
‫ولكن تدميرهما بطريقة ممتعة ومسلية‬

199
00:12:18,946 --> 00:12:21,115
‫يمكن أن يكون ممتعاً أيضاً، ألا تظنين ذلك؟‬

200
00:12:23,743 --> 00:12:26,078
‫هل هناك من يُريد المزايدة؟‬

201
00:12:30,583 --> 00:12:32,585
‫لننتقل إذاً إلى الجولة التالية من المزايدة‬
‫مقابل 100 صوت.‬

202
00:12:33,335 --> 00:12:35,087
‫هل من مزايدات؟‬

203
00:12:35,713 --> 00:12:38,340
‫ما الذي تُحاول "يوميكو" فعله؟‬

204
00:12:38,674 --> 00:12:42,094
‫كسب الوقت؟ ولكن لأي هدف؟‬

205
00:12:43,387 --> 00:12:46,098
‫ليس بيدنا حيلة أمام هذه الأصوات الـ101.‬

206
00:12:48,309 --> 00:12:50,394
‫بيعت مقابل 101 صوت.‬

207
00:12:50,478 --> 00:12:51,520
‫مجدداً؟‬

208
00:12:51,604 --> 00:12:53,731
‫ولكن شيء ما قد تغير.‬

209
00:12:54,023 --> 00:12:57,526
‫بالفعل، أول مزايدتان طُرحتا بسرعة‬

210
00:12:57,610 --> 00:12:59,236
‫ولكن استغرقت وقتاً أطول لتطرح آخر اثنتين.‬

211
00:12:59,695 --> 00:13:01,864
‫هل تُريد أن تكتشف طريقة لعبنا؟‬

212
00:13:02,072 --> 00:13:07,036
‫أعتقد أنها تختبر ردود أفعالنا‬
‫على عروضها الانتحارية.‬

213
00:13:07,495 --> 00:13:09,622
‫لا، إنها تنتظر...‬

214
00:13:11,624 --> 00:13:13,459
‫بيعت مقابل 101 صوت‬‫.‬

215
00:13:13,542 --> 00:13:16,212
‫والآن لننتقل إلى الجولة التالية‬
‫مقابل 100 صوت.‬

216
00:13:20,299 --> 00:13:22,134
‫وأخيراً تلقّيت رداً‬‫.‬

217
00:13:22,802 --> 00:13:25,596
‫ماذا؟ ألم تكوني المُزايدة يا "يوميكو"؟‬

218
00:13:26,222 --> 00:13:28,516
‫بيعت مقابل 101 صوت‬‫.‬

219
00:13:28,599 --> 00:13:30,392
‫لننتقل للأصوات الـ100 التالية.‬

220
00:13:31,018 --> 00:13:32,645
‫سنبدأ بصوت واحد‬‫.‬

221
00:13:34,939 --> 00:13:36,899
‫سيداتي وسادتي، هل من مزايدين؟‬

222
00:13:37,483 --> 00:13:40,903
‫شكراً، لقد أدخلتُ عرضي.‬

223
00:13:41,070 --> 00:13:41,904
‫ماذا؟‬

224
00:13:42,238 --> 00:13:45,908
‫تقف المزايدة حالياً عند صوت واحد‬
‫ليطرح أحدكم عرضه.‬

225
00:13:49,537 --> 00:13:50,871
‫هل من مزايد؟‬

226
00:13:51,747 --> 00:13:54,416
‫لا يبدو أن هناك مزايدين‬
‫لذلك أُعلن انتهاء المزايدة.‬

227
00:13:56,836 --> 00:13:58,420
‫بيعت مقابل صوت واحد.‬

228
00:13:58,754 --> 00:14:02,424
‫يا للروعة! فزتُ بواسطة صوت واحد فقط.‬

229
00:14:02,800 --> 00:14:04,051
‫هذا غريب.‬

230
00:14:04,134 --> 00:14:07,680
‫هل خشي الجميع من مزايدتها‬
‫بـ101 صوت مجدداً؟‬

231
00:14:09,807 --> 00:14:10,683
‫مجدداً؟‬

232
00:14:11,433 --> 00:14:12,685
‫بالتأكيد لن يتكرر الأمر مرة أخرى.‬

233
00:14:13,644 --> 00:14:14,937
‫مرة أخرى!‬

234
00:14:15,938 --> 00:14:17,106
‫أيتها الدلالة‬‫.‬

235
00:14:17,189 --> 00:14:20,192
‫التأخير غير الضروري يُعيق تقدّم اللعبة.‬

236
00:14:24,154 --> 00:14:25,823
‫- فعلتها!‬
‫- مستحيل.‬

237
00:14:31,161 --> 00:14:32,746
‫"يوميكو"‬‫.‬

238
00:14:32,830 --> 00:14:35,040
‫لا يمكنك الاحتفاظ بكل هذه المكاسب لنفسك.‬

239
00:14:35,124 --> 00:14:37,835
‫يُسمح لنا جميعاً بالمزايدة يا "ماري".‬

240
00:14:39,003 --> 00:14:40,588
‫أنت محقة.‬

241
00:14:44,008 --> 00:14:44,842
‫مستحيل.‬

242
00:14:49,179 --> 00:14:50,097
‫كيف؟‬

243
00:14:50,389 --> 00:14:52,099
‫- يا مراقبة الانتخابات‬‫.‬
‫- نعم؟‬

244
00:14:52,641 --> 00:14:54,393
‫أشتبه بغش في اللعبة‬‫.‬

245
00:14:54,476 --> 00:14:56,604
‫المشاركون متواطئون مع بعضهم بعضاً.‬

246
00:14:58,063 --> 00:15:01,108
‫على العكس تماماً،‬
‫لم أشهد أي شيء من هذا القبيل.‬

247
00:15:01,191 --> 00:15:02,693
‫ولكن...‬

248
00:15:02,776 --> 00:15:03,861
‫أنت‬‫.‬

249
00:15:04,153 --> 00:15:06,447
‫أسرعي بالانتقال ‬‫إلى ا‬‫لجولة التالية‬‫.‬

250
00:15:06,530 --> 00:15:09,742
‫من يدري، فقد أُزايد هذه المرة‬‫.‬

251
00:15:09,825 --> 00:15:11,994
‫فلديّ ما يكفي لفعل ذلك.‬

252
00:15:14,747 --> 00:15:17,374
‫الـ100 صوت التالية‬‫.‬

253
00:15:18,083 --> 00:15:20,377
‫ه‬‫لّا تسرعين؟‬

254
00:15:22,338 --> 00:15:23,505
‫لا، مستحيل!‬

255
00:15:28,761 --> 00:15:30,262
‫"باتسوبامي"‬‫.‬

256
00:15:30,638 --> 00:15:35,643
‫لسنا متواطئون بل نفهم بعضنا.‬

257
00:15:37,478 --> 00:15:38,646
‫بالنسبة إلينا، كي نفوز في هذه المقامرة‬‫،‬

258
00:15:38,729 --> 00:15:42,524
‫كان علينا التوقف عن التنافس ضد بعضنا‬‫.‬

259
00:15:42,900 --> 00:15:45,653
‫ولكن لا يثق أحدنا بالآخر‬‫،‬

260
00:15:45,736 --> 00:15:48,030
‫إذاً ما الذي يمكن أن نكسبه‬
‫من خلال عدم التنافس ضد بعضنا‬‫؟‬

261
00:15:48,280 --> 00:15:50,366
‫لا يوجد شيء...‬

262
00:15:50,449 --> 00:15:51,951
‫بل يوجد.‬

263
00:15:52,451 --> 00:15:56,997
‫قلت جهراً أن أكبر مخاوفي‬
‫هو انسحابك من المقامرة.‬

264
00:15:57,414 --> 00:16:01,543
‫بعد ذلك انتهى الجمود وبدأت العروض تنهال.‬

265
00:16:01,877 --> 00:16:06,548
‫هذا صحيح، حرصنا على حصولك‬
‫على أصوات كافية كي لا تنسحبي.‬

266
00:16:06,632 --> 00:16:08,509
‫هذا أكّد لي الأمر.‬

267
00:16:09,259 --> 00:16:12,304
‫يمكننا التحدث من خلال المقامرة!‬

268
00:16:13,180 --> 00:16:17,393
‫رداً على سلسلة مزايداتي‬
‫حيث أسرفتُ بـ101 صوت...‬

269
00:16:19,353 --> 00:16:24,108
‫لا، إنها تنتظر رد فعل إيجابي.‬

270
00:16:25,442 --> 00:16:29,071
‫هذا صحيح، لقد فهمنا بعضنا تماماً.‬

271
00:16:29,154 --> 00:16:31,699
‫فهمنا أنه يمكننا الفوز‬
‫من خلال عدم التنافس ضد بعضنا.‬

272
00:16:32,491 --> 00:16:35,703
‫أعضاء عشيرة "موموبامي"‬
‫في غرفة أخرى وقد فهمتهم.‬

273
00:16:35,953 --> 00:16:38,038
‫أنت تكذبين.‬

274
00:16:51,677 --> 00:16:53,178
‫تم البيع.‬

275
00:16:53,262 --> 00:16:55,848
‫أيتها الدلالة، ما هي خطوتك التالية؟‬

276
00:16:57,182 --> 00:17:02,062
‫لم يبقَ لديّ ما أفعله.‬

277
00:17:03,522 --> 00:17:05,941
‫بما أن "باتسوبامي" لم تعد تملك أصواتاً‬‫،‬

278
00:17:06,025 --> 00:17:09,236
‫فإنني أُعلن انتهاء مزاد الـ100 صوت.‬

279
00:17:09,486 --> 00:17:13,240
‫كانت هذه المقامرة محفوفةً بالمخاطر.‬

280
00:17:13,574 --> 00:17:14,742
‫هذا صحيح.‬

281
00:17:14,950 --> 00:17:19,246
‫حاولت استغلال المقامرة لصالحي‬
‫لكن قُضي عليّ مرة أخرى.‬

282
00:17:20,705 --> 00:17:21,915
‫قُضي الأمر.‬

283
00:17:22,583 --> 00:17:25,252
‫سأعود لتلك الأيام الخاوية.‬

284
00:17:27,171 --> 00:17:28,505
‫يا أنت‬‫.‬

285
00:17:30,799 --> 00:17:32,509
‫لا تبكي أمامي.‬

286
00:17:32,843 --> 00:17:36,013
‫لا يهمّني ما خسرته في مقامرة تافهة.‬

287
00:17:36,346 --> 00:17:38,223
‫كفّي عن التصرف كما لو كنت عانيت الأمرين‬

288
00:17:38,307 --> 00:17:40,100
‫فقط لأن حفنة الأصوات التي سلبتها‬
‫من الآخرين‬

289
00:17:40,184 --> 00:17:42,019
‫قد سُلبت منك.‬

290
00:17:42,436 --> 00:17:45,647
‫المقامرة الحقيقية لم تبدأ بعد.‬

291
00:17:46,148 --> 00:17:47,733
‫هذا صحيح.‬

292
00:17:48,150 --> 00:17:50,402
‫- ما زال بحوزتك شيء ما، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

293
00:17:50,819 --> 00:17:53,906
‫ما زال لديك ما تُقامرين به.‬

294
00:17:54,406 --> 00:17:57,409
‫إنه هدف الحياة الذي أظهرته لنا.‬

295
00:17:57,910 --> 00:18:00,162
‫كل ما تملكينه موجود هنا.‬

296
00:18:00,788 --> 00:18:03,165
‫الجزء الممتع على وشك البدء، صحيح؟‬

297
00:18:04,249 --> 00:18:05,417
‫أنت‬‫.‬

298
00:18:06,794 --> 00:18:08,921
‫أتظنين هذا مسلياً؟‬

299
00:18:09,546 --> 00:18:10,589
‫تلك السيدة...‬

300
00:18:10,672 --> 00:18:12,966
‫ما فعلته عشيرة "موموبامي" بها...‬

301
00:18:13,092 --> 00:18:15,803
‫المقامرة، أتجدينها مسلية؟‬

302
00:18:16,095 --> 00:18:17,846
‫بالطبع ه‬‫ي ‬‫كذلك.‬

303
00:18:17,930 --> 00:18:19,598
‫ذلك التألق المتّقد لتلك اللحظة المشرقة‬

304
00:18:19,681 --> 00:18:22,267
‫عندما تُراهنين بكل ما لديك.‬

305
00:18:22,559 --> 00:18:25,312
‫المقامرة هي سبب وجودي.‬

306
00:18:25,604 --> 00:18:28,190
‫لست بحاجة إلى أي شيء آخر.‬

307
00:18:28,440 --> 00:18:32,945
‫إنها مجنونة، هذه المرأة معتوهة.‬

308
00:18:35,697 --> 00:18:37,074
‫"باتسوبامي"‬‫.‬

309
00:18:37,157 --> 00:18:38,283
‫أرجوك، حرري نفسك من لعب القمار‬

310
00:18:38,367 --> 00:18:41,453
‫لأجل الانتقام أو مصلحة الآخرين.‬

311
00:18:41,829 --> 00:18:46,125
‫راهني بشيء تملكينه لمنفعتك الشخصية فقط.‬

312
00:18:46,208 --> 00:18:50,712
‫افعلي هذا وأنا متأكدة‬
‫من أنك ستجدين المقامرة مسلية.‬

313
00:18:52,297 --> 00:18:54,216
‫شيء أملكه؟‬

314
00:18:55,092 --> 00:18:57,219
‫قلبك ملك لك وحدك.‬

315
00:18:58,595 --> 00:19:00,347
‫فهمت الآن‬‫.‬

316
00:19:00,430 --> 00:19:04,226
‫لم تكن مجرد ضحية مثيرة للشفقة‬
‫قضت عليها العشيرة.‬

317
00:19:05,227 --> 00:19:09,398
‫لقد راهنت ببساطة بكل ما لديها‬‫.‬

318
00:19:10,649 --> 00:19:11,733
‫في مقامرة!‬

319
00:19:12,067 --> 00:19:15,487
‫هذا الوشم ليس منقوشاً على قلبي.‬

320
00:19:15,946 --> 00:19:19,158
‫إنها محقة، فمن قيدني‬

321
00:19:19,241 --> 00:19:20,951
‫لم يكن سواي أنا.‬

322
00:19:21,034 --> 00:19:22,619
‫والآن حان الوقت...‬

323
00:19:23,036 --> 00:19:24,997
‫قلبك ملك لك وحدك.‬

324
00:19:25,873 --> 00:19:27,374
‫...لكسر هذه القيود.‬

325
00:19:29,001 --> 00:19:31,545
‫قبلت التحدي يا "يوميكو جابامي".‬

326
00:19:31,628 --> 00:19:34,381
‫سأُراهن بكل ما أملك في هذه المقامرة.‬

327
00:19:34,840 --> 00:19:36,049
‫رائع‬‫.‬

328
00:19:36,133 --> 00:19:40,762
‫في هذه الحالة، وردّاً على رهانك‬
‫سأُراهن أيضاً بكل ما أملك.‬

329
00:19:41,263 --> 00:19:42,514
‫عائلة "جابامي"‬‫.‬

330
00:19:43,974 --> 00:19:47,019
‫اسم عائلة "جابامي" يُعادل في قيمته‬
‫3 مليارات ين.‬

331
00:19:47,102 --> 00:19:49,521
‫ستراهن بها "ري باتسوبامي" على حياتها.‬

332
00:19:49,771 --> 00:19:51,607
‫ممتاز‬‫.‬

333
00:19:51,690 --> 00:19:54,026
‫"باتسوبامي"، هل أنت موافقة؟‬

334
00:19:54,193 --> 00:19:55,027
‫أجل.‬

335
00:19:55,527 --> 00:19:59,031
‫ماذا؟ كيف يمكنها فعل ذلك؟‬
‫ماذا لو خسرت "يوميكو"؟‬

336
00:20:00,490 --> 00:20:03,160
‫ستصبح "يوميكو" من عائلة "باتسوبامي"‬‫.‬

337
00:20:03,535 --> 00:20:07,539
‫أنت تعلم يا "سوزوي" أنه لا يمكنك منعها،‬
‫أليس كذلك؟‬

338
00:20:08,290 --> 00:20:11,376
‫إذاً، في هذه المقامرة‬
‫ستراهن "ري باتسوبامي" بـ3 مليارات ين‬

339
00:20:11,460 --> 00:20:14,421
‫وستراهن "يوميكو جابامي"‬
‫باسم عائلة "جابامي".‬

340
00:20:16,048 --> 00:20:17,799
‫هل تُمانعان رمي عملة نقدية؟‬

341
00:20:18,508 --> 00:20:19,509
‫حان الوقت.‬

342
00:20:22,596 --> 00:20:25,933
‫لتكن مقامرة جامحة.‬

343
00:20:33,190 --> 00:20:35,943
‫إذاً ساويت نفسك بها؟‬

344
00:20:38,195 --> 00:20:39,947
‫لا يهم.‬

345
00:20:40,030 --> 00:20:41,615
‫ها قد وصلت.‬

346
00:20:43,283 --> 00:20:47,496
‫"ريريكا موموبامي"،‬
‫لم أُفكر قط في أنك قد تتحديني.‬

347
00:20:47,579 --> 00:20:48,455
‫لنفعلها.‬

348
00:20:48,830 --> 00:20:51,375
‫أنا "نوزومي كومابامي" سأهزمك.‬

349
00:20:53,252 --> 00:20:57,673
‫اللعبة التي ستقرر مصيرنا‬
‫هي لعبة "جين رومي".‬

350
00:21:01,134 --> 00:21:01,969
‫"ري"‬‫.‬

351
00:21:02,052 --> 00:21:02,886
‫"(بامي)"‬

352
00:21:02,970 --> 00:21:04,721
‫هيا‬‫،‬‫ أمسكي الفرشاة‬‫.‬

353
00:21:05,555 --> 00:21:06,598
‫لماذا؟‬

354
00:21:07,349 --> 00:21:10,060
‫شخص ما كان مقيداً بسلاسل وهمية‬

355
00:21:10,143 --> 00:21:12,980
‫ثم تمكن من قطعها.‬

356
00:21:13,981 --> 00:21:15,732
‫كان ذلك رائعاً بالفعل.‬

357
00:21:23,907 --> 00:21:27,035
‫ماذا؟ اسم عائلة "جابامي" مقابل 3 مليارات؟‬

358
00:21:27,119 --> 00:21:29,204
‫أكانت تلك هي المقامرة حقاً؟‬

359
00:21:29,288 --> 00:21:32,499
‫أعني أنها صدمة أن تخسر 3 مليارات‬
‫من البداية.‬

360
00:21:33,125 --> 00:21:34,334
‫ما الذي حدث؟‬

361
00:21:34,418 --> 00:21:37,004
‫لا تقل لي إن "يوميكو"‬
‫قد خسرت اسم عائلتها؟‬

362
00:21:38,088 --> 00:21:39,006
‫النتيجة هي...‬

363
00:21:40,257 --> 00:21:41,842
‫فازت "يوميكو جابامي"؟‬

364
00:21:42,134 --> 00:21:45,012
‫هذا يبعث على الارتياح.‬

365
00:21:45,637 --> 00:21:47,848
‫"يوميكو"‬‫.‬

366
00:21:48,473 --> 00:21:51,268
‫ويحي، لقد خسرتُ مجدداً، صحيح؟‬

367
00:21:51,351 --> 00:21:53,312
‫لنراهن مرة أخرى، مجدداً‬‫.‬

368
00:21:53,812 --> 00:21:56,064
‫مستحيل، لقد خسرت الكثير.‬

369
00:21:56,148 --> 00:21:58,817
‫إنها على هذه الحال منذ الصباح.‬

370
00:21:58,900 --> 00:22:02,779
‫أعتقد أنها ربما خسرت كل الأصوات‬
‫التي كسبتها من المزاد.‬

371
00:22:02,988 --> 00:22:07,284
‫مهلاً يا "سينباي"، لا يمكنك فعل هذا.‬

372
00:22:08,327 --> 00:22:09,202
‫في النهاية‬‫،‬

373
00:22:09,286 --> 00:22:13,332
‫ربما كانت "يوميكو جابامي"‬
‫جوكر هذه الانتخابات طوال الوقت.‬

374
00:22:19,046 --> 00:22:20,422
‫"كيراري"‬‫.‬

375
00:22:22,215 --> 00:22:25,052
‫عليك أن تُقامري ضدي أيضاً‬
‫يا "سوميراغي"‬‫.‬

376
00:22:25,135 --> 00:22:27,179
‫لقد انسحبت من الانتخابات.‬

377
00:22:27,512 --> 00:22:29,806
‫في الواقع‬
‫إذا استمريت في خسارة الأصوات هكذا‬

378
00:22:29,890 --> 00:22:31,850
‫فستضطرين للانسحاب أنت أيضاً‬
‫يا "يوميكو".‬

379
00:22:31,933 --> 00:22:33,018
‫صباح الخير‬‫.‬

380
00:22:33,101 --> 00:22:35,187
‫صباح الخير.‬

381
00:22:40,233 --> 00:22:42,235
‫أكانت تلك...؟‬

382
00:22:43,403 --> 00:22:45,447
‫تبدو بهذا المظهر أجمل بكثير، صحيح؟‬

383
00:22:46,323 --> 00:22:51,953
‫حتى السلاسل غير المرئية‬
‫لا يمكنها تقييد شخص للأبد.‬

384
00:22:53,288 --> 00:22:54,289
‫"فتاة بلا قيمة"‬

385
00:22:54,373 --> 00:22:58,627
‫أخيراً تعيش حياةً اختارتها لنفسها.‬

386
00:24:31,011 --> 00:24:31,887
‫ترجمة "صبحية عوض"‬

