﻿1
00:00:06,330 --> 00:00:09,800
‫‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:11,880 --> 00:00:12,920
‫‏هل هو على قيد الحياة؟

3
00:00:13,010 --> 00:00:15,390
‫‏ماذا؟ تبدون جميعاً وكأنكم رأيتم شبحاً.

4
00:00:16,010 --> 00:00:18,100
‫‏لا، نحن سعداء لأنك بأمان فقط.

5
00:00:19,850 --> 00:00:22,140
‫‏يتطلّب قتلي أكثر من ذلك، كما تعلم.

6
00:00:23,890 --> 00:00:27,860
‫‏لقد هزمت تلك الحشرات
‫‏ووجدت السبيل إلى الخروج من هنا.

7
00:00:27,940 --> 00:00:30,730
‫‏هكذا تمكنت من العودة سالماً.

8
00:02:03,030 --> 00:02:04,700
‫‏"استيقاظ الحشرات"

9
00:02:04,790 --> 00:02:06,500
‫‏"النجدة"

10
00:02:06,580 --> 00:02:08,960
‫‏لا تقلقي، أنا على ما يرام.

11
00:02:09,040 --> 00:02:11,380
‫‏أنا آسفة جداً! إنها غلطتي!

12
00:02:11,960 --> 00:02:14,000
‫‏على الأقل، اعثري على طعام لنفسك!

13
00:02:20,090 --> 00:02:21,390
‫‏نظراً إلى شكله...

14
00:02:21,970 --> 00:02:24,060
‫‏أشك بأنه صالح للأكل.

15
00:02:25,140 --> 00:02:27,640
‫‏إنه لا يشبه الفطر السام
‫‏الوارد في هذا الكتاب.

16
00:02:27,730 --> 00:02:29,270
‫‏أنا مستعد لتجريبه.

17
00:02:30,100 --> 00:02:32,150
‫‏الآنسة "إيواشيميزو" أحضرته لنا بعد كل شيء.

18
00:02:33,480 --> 00:02:34,860
‫‏حسناً، لكن جرّب القليل فقط.

19
00:02:34,940 --> 00:02:35,900
‫‏مؤكد.

20
00:02:36,400 --> 00:02:38,030
‫‏أنا آسفة جداً!

21
00:02:38,110 --> 00:02:40,360
‫‏كنت مدركاً للمخاطر يا آنسة "إيواشيميزو".

22
00:02:40,910 --> 00:02:42,820
‫‏ليس عليك أن تعتذري.

23
00:02:42,910 --> 00:02:44,490
‫‏لكن يا سيد "أوتا"، أنت...

24
00:02:44,780 --> 00:02:47,250
‫‏يمكنك مناداتي بـ"آراشي".
‫‏هذا ما يناديني به الجميع.

25
00:02:47,330 --> 00:02:49,000
‫‏حسناً، حاضر.

26
00:02:49,370 --> 00:02:53,330
‫‏من الجيد أن الآنسة "بوتان"
‫‏أصرّت على أن أجرب القليل فقط، لقد أنقذتني.

27
00:02:54,790 --> 00:02:58,340
‫‏مع أني أشعر بأنها تخفي شيئاً ما.

28
00:02:58,420 --> 00:02:59,260
‫‏ماذا؟

29
00:02:59,340 --> 00:03:04,260
‫‏بعض شكوكي ترتكز على أنها مستعدة
‫‏للتكيّف أكثر من أيّ منا.

30
00:03:04,850 --> 00:03:08,100
‫‏كما لو أنها كانت تعلم
‫‏بأن المطاف سينتهي بنا على هذا الحال.

31
00:03:09,100 --> 00:03:13,810
‫‏حسناً، لا شيء واضح الآن،
‫‏لكن يوجد أمر واحد مؤكد.

32
00:03:13,900 --> 00:03:14,770
‫‏ما هو؟

33
00:03:14,860 --> 00:03:17,070
‫‏ذلك الفطر سيئ.

34
00:03:17,400 --> 00:03:19,740
‫‏سنهتم بكل أمر على حدة.

35
00:03:22,360 --> 00:03:23,740
‫‏يبدو أن الصباح قد بزغ.

36
00:03:23,820 --> 00:03:24,870
‫‏أجل.

37
00:03:24,950 --> 00:03:26,530
‫‏لا بد أنها قلقة.

38
00:03:26,830 --> 00:03:28,330
‫‏أمك؟

39
00:03:28,410 --> 00:03:30,120
‫‏لا، بل حبيبتي.

40
00:03:30,410 --> 00:03:32,460
‫‏لا بد أنها قلقة كثيراً بشأني.

41
00:03:32,830 --> 00:03:35,460
‫‏إنها على الأرجح مستاءة وتبكي.

42
00:03:37,550 --> 00:03:39,800
‫‏لذا يجب أن أعود.

43
00:03:46,510 --> 00:03:49,350
‫‏لقد ظننت أني قتلته، لكن الآن...

44
00:03:50,230 --> 00:03:51,770
‫‏أتساءل إن كان بوسعنا الوثوق به.

45
00:03:53,650 --> 00:03:56,940
‫‏حسناً، نحن نعلم بأنه لا يكذب
‫‏بشأن نجاته من تلك الحشرات.

46
00:04:01,360 --> 00:04:03,070
‫‏ينتابني شعور سيئ حيال هذا.

47
00:04:06,990 --> 00:04:09,450
‫‏مهلاً، أليس هذا هو الشلال الذي أُصبت عنده؟

48
00:04:09,540 --> 00:04:11,500
‫‏أنت، ما الذي تنوي فعله؟

49
00:04:15,630 --> 00:04:18,420
‫‏ستطاردنا تلك الحشرات، ما الذي نفعله هنا؟

50
00:04:18,500 --> 00:04:20,460
‫‏الحشرات لن تأتي.

51
00:04:20,550 --> 00:04:21,460
‫‏لماذا؟

52
00:04:21,550 --> 00:04:24,800
‫‏اصمتوا واتبعوني قليلاً بعد.

53
00:04:26,300 --> 00:04:27,640
‫‏"فطر سام"

54
00:04:29,890 --> 00:04:31,560
‫‏ماذا؟ هل تحسنت بهذه السرعة؟

55
00:04:31,640 --> 00:04:33,140
‫‏أشعر بتحسن كبير.

56
00:04:33,230 --> 00:04:34,230
‫‏ما هذا؟

57
00:04:34,310 --> 00:04:37,940
‫‏حسناً، أنا أدون ملاحظات كي لا نرتكب
‫‏الأخطاء ذاتها.

58
00:04:39,820 --> 00:04:42,280
‫‏لنطلق عليه اسماً، فطر "لكمة المعدة"!

59
00:04:44,110 --> 00:04:46,360
‫‏أو ربما "فطر الغثيان" أو "فطر القيء".

60
00:04:46,660 --> 00:04:47,870
‫‏"فطر التقيّؤ"؟

61
00:04:47,950 --> 00:04:48,780
‫‏هذا مثالي!

62
00:04:49,410 --> 00:04:51,330
‫‏أنت موهوبة في هذا يا آنسة "إيواشيميزو"!

63
00:04:53,750 --> 00:04:55,250
‫‏تسعدني رؤيتك معافى.

64
00:04:55,330 --> 00:04:56,710
‫‏أشكرك على اعتنائك بي.

65
00:04:59,540 --> 00:05:02,880
‫‏يجب أن يكون هناك المزيد من الطعام
‫‏لنبقى على قيد الحياة.

66
00:05:04,380 --> 00:05:06,300
‫‏يجب أن يكون هناك المزيد.

67
00:05:08,470 --> 00:05:10,640
‫‏إلى متى ينوي "سيميمارو" البقاء في الفراش؟

68
00:05:11,260 --> 00:05:12,810
‫‏- "سيميمارو"! هيا انهض!
‫‏- اسمع...

69
00:05:12,890 --> 00:05:14,680
‫‏- سمعت الآنسة "بوتان" تقول،
‫‏- لدينا عمل كثير!

70
00:05:14,770 --> 00:05:17,560
‫‏- "يجب أن يكون هناك المزيد منا."
‫‏- ضغط دمي منخفض.

71
00:05:17,650 --> 00:05:19,480
‫‏- المزيد منا؟
‫‏- أجل.

72
00:05:19,560 --> 00:05:22,110
‫‏ما الذي يعنيه ذلك؟

73
00:05:22,230 --> 00:05:24,190
‫‏- هل يوجد أشخاص آخرون هنا؟
‫‏- الجميع ينتظرون.

74
00:05:24,280 --> 00:05:26,030
‫‏- لا أعلم.
‫‏- سآتي بعد لحظة.

75
00:05:26,110 --> 00:05:29,910
‫‏لا بد أن ذلك يعني أن الآنسة "بوتان"
‫‏كانت تعلم بأنه سينتهي المطاف بنا هنا.

76
00:05:30,450 --> 00:05:32,490
‫‏أو أنها على الأقل لا تخبرنا بكل ما تعرفه.

77
00:05:33,120 --> 00:05:35,410
‫‏- آنسة "إيواشيميزو"، أحضري أغراضك.
‫‏- ماذا؟

78
00:05:35,500 --> 00:05:36,750
‫‏فلنهرب.

79
00:05:36,910 --> 00:05:40,340
‫‏ربما تنتمي إلى الجماعة التي اختطفتنا.

80
00:05:41,340 --> 00:05:43,500
‫‏- سأجرّك إلى الخارج بالقوة إن اضطر الأمر.
‫‏- آنسة "بوتان".

81
00:05:43,590 --> 00:05:45,420
‫‏- سأحضر المزيد من الموز.
‫‏- حسناً، اذهب.

82
00:05:45,510 --> 00:05:46,630
‫‏- كفى يا "سيميمارو"!
‫‏- لنذهب.

83
00:05:46,720 --> 00:05:48,090
‫‏- حسناً.
‫‏- توقفي يا أختي الكبرى!

84
00:05:50,970 --> 00:05:53,180
‫‏أولاً، علينا إيجاد المزيد
‫‏من الطعام والماء.

85
00:05:53,510 --> 00:05:56,270
‫‏بعدها يمكننا أن نفكر في طريقة
‫‏لمغادرة هذه الجزيرة.

86
00:05:56,350 --> 00:05:57,350
‫‏صحيح.

87
00:05:58,350 --> 00:06:00,350
‫‏أنت تريد أن تعود حقاً، أليس كذلك؟

88
00:06:00,440 --> 00:06:01,360
‫‏ماذا؟

89
00:06:02,020 --> 00:06:06,150
‫‏أعني، قلت قبل قليل إنك قلق بشأن حبيبتك.

90
00:06:06,240 --> 00:06:07,110
‫‏أجل.

91
00:06:07,200 --> 00:06:08,610
‫‏أيّ نوع من الأشخاص هي؟

92
00:06:08,700 --> 00:06:09,860
‫‏ماذا تقصدين؟

93
00:06:09,950 --> 00:06:12,870
‫‏لا بد أنها جميلة جداً.

94
00:06:12,950 --> 00:06:17,500
‫‏أودّ أن أريك صورتها،
‫‏لكن محفظتي وهاتفي ليسا معي.

95
00:06:18,120 --> 00:06:19,790
‫‏على أيّ حال، أظنها جميلة.

96
00:06:19,870 --> 00:06:22,540
‫‏ماذا عنك؟ ألديك حبيب؟

97
00:06:22,630 --> 00:06:24,920
‫‏ماذا؟ لا، على الإطلاق.

98
00:06:25,000 --> 00:06:28,670
‫‏لا أحد في هذا العالم قد يكترث لي.

99
00:06:28,760 --> 00:06:29,970
‫‏لماذا تقولين ذلك؟

100
00:06:30,050 --> 00:06:31,890
‫‏تبدين لي ظريفة جداً.

101
00:06:31,970 --> 00:06:35,140
‫‏أنا متأكد أنه ثمة الكثير من الشبان
‫‏المعجبين بك سراً.

102
00:06:35,220 --> 00:06:36,930
‫‏لا وجود لشيء كهذا!

103
00:06:41,190 --> 00:06:43,060
‫‏ليس عليك أن تكوني عنيدة جداً حيال ذلك.

104
00:06:45,820 --> 00:06:49,070
‫‏ما اسم حبيبتك؟

105
00:06:49,900 --> 00:06:52,820
‫‏"هانا"، "هانا سوغورونو".

106
00:06:55,450 --> 00:06:58,910
‫‏"سيميمارو"،
‫‏ألديك أيّ خبرة في التعايش مع الطبيعة؟

107
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
‫‏ليس حقاً، لقد عشت في المدينة طوال حياتي.

108
00:07:02,080 --> 00:07:03,040
‫‏فهمت.

109
00:07:03,130 --> 00:07:06,960
‫‏هل رأيت أيّ طيور أو سمعتها
‫‏منذ أن أتينا إلى هذه الجزيرة؟

110
00:07:07,050 --> 00:07:08,130
‫‏ماذا؟

111
00:07:08,210 --> 00:07:09,510
‫‏ماذا عن الزواحف؟

112
00:07:10,130 --> 00:07:12,090
‫‏هذه الجزيرة هادئة جداً.

113
00:07:12,590 --> 00:07:14,300
‫‏هل تظن أن ذلك طبيعياً؟

114
00:07:14,510 --> 00:07:17,140
‫‏إن كان غير طبيعي، فما هذا المكان إذاً؟

115
00:07:17,220 --> 00:07:19,640
‫‏لا بد أنك تعرفين شيئاً يا أختي الكبرى!

116
00:07:23,100 --> 00:07:24,980
‫‏الجوّ خانق.

117
00:07:25,060 --> 00:07:26,110
‫‏أجل.

118
00:07:26,190 --> 00:07:29,030
‫‏لنعبر هذا المكان بسرعة ونتجه إلى هناك.

119
00:07:29,940 --> 00:07:32,490
‫‏سنتمكن من رؤية ما يحيط بنا بوضوح من فوق.

120
00:07:32,570 --> 00:07:33,610
‫‏صحيح.

121
00:07:36,910 --> 00:07:37,950
‫‏ما هذا؟

122
00:07:38,330 --> 00:07:39,540
‫‏إنه نبات الإبريق!

123
00:07:39,620 --> 00:07:40,960
‫‏إنها فصيلة نباتات لاحمة!

124
00:07:41,330 --> 00:07:43,040
‫‏إذا سقطت...

125
00:07:43,120 --> 00:07:44,210
‫‏ستلتهمك!

126
00:07:45,420 --> 00:07:46,420
‫‏هل أنت بخير؟

127
00:07:46,960 --> 00:07:49,170
‫‏أجل، أشكرك على إنقاذي.

128
00:07:49,260 --> 00:07:51,300
‫‏هذا الشيء خطير، لنبتعد عنه.

129
00:07:51,380 --> 00:07:52,510
‫‏صحيح.

130
00:07:54,390 --> 00:07:55,640
‫‏هل تعلمين...

131
00:07:55,760 --> 00:07:57,010
‫‏هل يبدو ذلك طبيعياً؟

132
00:07:57,100 --> 00:07:58,220
‫‏ماذا؟

133
00:07:58,640 --> 00:08:00,220
‫‏هل تنمو إلى هذا الحجم أصلاً؟

134
00:08:01,600 --> 00:08:04,600
‫‏في الواقع، هل نحن في "اليابان" أصلاً؟

135
00:08:05,190 --> 00:08:07,980
‫‏- "آراشي"!
‫‏- أنا بخير! سوف...

136
00:08:08,980 --> 00:08:10,490
‫‏أعطيني السكين!

137
00:08:10,570 --> 00:08:11,440
‫‏صحيح!

138
00:08:12,240 --> 00:08:13,950
‫‏السكين...

139
00:08:14,570 --> 00:08:16,530
‫‏آنسة "إيواشيميزو"! تباً!

140
00:08:19,120 --> 00:08:20,410
‫‏ما هذه بحق الجحيم؟

141
00:08:20,500 --> 00:08:21,910
‫‏- "سيميمارو"!
‫‏- صحيح!

142
00:08:25,790 --> 00:08:27,920
‫‏- يا إلهي...
‫‏- لا! ابتعد عني!

143
00:08:28,000 --> 00:08:29,880
‫‏هل وصلنا حقاً؟

144
00:08:30,380 --> 00:08:32,800
‫‏- سيتعيّن عليّ أن أصبح جادّة.
‫‏- ساعديني قليلاً يا أختاه!

145
00:08:35,180 --> 00:08:36,220
‫‏"آراشي"؟

146
00:08:43,270 --> 00:08:45,310
‫‏شكراً جزيلاً لك.

147
00:08:45,390 --> 00:08:47,020
‫‏الحمد للرب.

148
00:08:47,900 --> 00:08:49,820
‫‏لا بد أنك عضو في فريق الإنقاذ، صحيح؟

149
00:08:50,820 --> 00:08:53,240
‫‏لا، أنا مثلكما.

150
00:08:53,320 --> 00:08:54,490
‫‏ماذا؟

151
00:09:00,200 --> 00:09:02,620
‫‏هذا المكان لا يشبه أيّ مكان
‫‏رأيتماه مسبقاً.

152
00:09:03,160 --> 00:09:05,370
‫‏يجب أن يكون معكما سكين طوال الوقت.

153
00:09:06,460 --> 00:09:09,040
‫‏حسناً، هل تعلم لماذا نحن هنا؟

154
00:09:09,590 --> 00:09:13,170
‫‏في الواقع، من أنت؟

155
00:09:14,840 --> 00:09:18,050
‫‏إذاً، من أنت بحق الجحيم؟

156
00:09:18,760 --> 00:09:20,560
‫‏كنت شرطية عادية.

157
00:09:20,640 --> 00:09:21,470
‫‏ماذا؟

158
00:09:21,560 --> 00:09:24,600
‫‏أنا آسف! لن أفعل ذلك مجدداً أبداً!
‫‏أعدك بذلك!

159
00:09:24,680 --> 00:09:26,060
‫‏عمّ تتكلم؟

160
00:09:26,390 --> 00:09:28,520
‫‏على أيّ حال، أنا قلقة حيال
‫‏الاثنين الآخرين.

161
00:09:29,020 --> 00:09:31,440
‫‏لكن قبل ذلك...

162
00:09:33,190 --> 00:09:34,990
‫‏يجب أن تتجنبا أكل الأمعاء.

163
00:09:35,070 --> 00:09:36,780
‫‏إنها تتغذى على النباتات السامة.

164
00:09:36,860 --> 00:09:37,740
‫‏حسناً.

165
00:09:41,080 --> 00:09:44,330
‫‏أرجوك أخبرنا بما تعرفه.

166
00:09:44,410 --> 00:09:48,000
‫‏عندما استيقظنا، كنا هائمين وسط المحيط.

167
00:09:50,330 --> 00:09:52,500
‫‏هذا اللحم لذيذ جداً!

168
00:09:52,710 --> 00:09:53,920
‫‏لكنه قاس قليلاً.

169
00:09:54,590 --> 00:09:57,300
‫‏لم أر في حياتي أحداً يجيد استخدام السكين
‫‏مثلك يا أختي الكبرى!

170
00:09:57,380 --> 00:09:58,510
‫‏حقاً؟

171
00:09:58,970 --> 00:10:02,010
‫‏لم تطه أمي شيئاً في حياتها.

172
00:10:02,510 --> 00:10:05,140
‫‏حري بي أن أقول إني لم أحظ بأب.

173
00:10:05,220 --> 00:10:08,020
‫‏كانت أمي تقيم علاقات
‫‏مع رجال مختلفين دائماً.

174
00:10:08,310 --> 00:10:10,770
‫‏لم أكن سوى عبئاً إضافياً يثقل كاهلها.

175
00:10:11,480 --> 00:10:15,150
‫‏ذات المرة،
‫‏عندما كانت ثملة، قالت لي شيئاً جنونياً.

176
00:10:15,230 --> 00:10:16,940
‫‏"أصغ يا (سيميمارو).

177
00:10:17,110 --> 00:10:20,700
‫‏لقد بعتك للحكومة مقابل 100 مليون ين."

178
00:10:22,070 --> 00:10:25,160
‫‏لعلك تستطيعين إخباري بما عنته بذلك
‫‏يا أختي الكبرى.

179
00:10:31,080 --> 00:10:32,380
‫‏أنتما لم تُختطفا.

180
00:10:32,750 --> 00:10:34,500
‫‏هذا جزء من مشروع حكومي.

181
00:10:35,090 --> 00:10:36,380
‫‏ألم تسمعا به بعد؟

182
00:10:38,420 --> 00:10:41,090
‫‏ماذا تعني؟ أيّ مشروع؟

183
00:10:42,640 --> 00:10:43,890
‫‏إذاً، كنتما هنا.

184
00:10:45,390 --> 00:10:46,310
‫‏من أنت؟

185
00:10:46,390 --> 00:10:47,600
‫‏أنا "موزو".

186
00:10:47,770 --> 00:10:49,810
‫‏لقد انفصلت عن أفراد المجموعة الآخرين.

187
00:10:49,890 --> 00:10:53,810
‫‏دعوني أخمن، كنتما تخططان للهرب، أليس كذلك؟

188
00:10:54,860 --> 00:10:57,320
‫‏يبدو أن هذين الاثنين
‫‏كانا يشكّان بك أيضاً يا أختي الكبرى.

189
00:10:57,400 --> 00:11:00,780
‫‏أعتقد أن هذا ليس مفاجئاً.
‫‏أنت تبدين مثيرة للشك فعلاً.

190
00:11:01,780 --> 00:11:03,950
‫‏حسناً، سأفسر تصرفاتي.

191
00:11:05,280 --> 00:11:08,330
‫‏الحقيقة هي أن بعض أفراد المجموعة
‫‏لم يأتوا بعد.

192
00:11:08,580 --> 00:11:10,540
‫‏كان من المُفترض أن يوجد 7 بالمجمل.

193
00:11:11,210 --> 00:11:13,000
‫‏دون احتسابي أنا، مرشدتكم.

194
00:11:13,630 --> 00:11:16,840
‫‏كنت أرغب بالانتظار حتى يجتمع الجميع،
‫‏ولكن...

195
00:11:17,880 --> 00:11:19,170
‫‏سأشرح كل شيء الآن.

196
00:11:19,260 --> 00:11:22,510
‫‏قد تجدون الأمر صعب التصديق،
‫‏لكن اسمعوني جيداً.

197
00:11:23,640 --> 00:11:27,470
‫‏كان هناك عالم
‫‏تنبّأ بأن نيزكاً سيصطدم بـالأرض.

198
00:11:28,640 --> 00:11:30,640
‫‏تلك إحدى نبوءات نهاية العالم، صحيح؟

199
00:11:31,270 --> 00:11:34,310
‫‏لا، الأمر ليس كذلك على الإطلاق.
‫‏لقد كان توقّعاً محسوباً.

200
00:11:36,400 --> 00:11:38,610
‫‏توقّعه عالم اعتماداً على بيانات مؤكدة.

201
00:11:39,240 --> 00:11:42,820
‫‏وليس عالماً واحداً فحسب،
‫‏بل العديد غيره من جميع أنحاء العالم.

202
00:11:43,820 --> 00:11:45,700
‫‏بقطره الذي يبلغ عشرات الكيلومترات،

203
00:11:45,950 --> 00:11:48,990
‫‏سيتسبب اصطدام النيزك

204
00:11:49,910 --> 00:11:54,250
‫‏بزلازل هائلة وانفجارات بركانية
‫‏وتسونامي ضخمة.

205
00:11:54,880 --> 00:11:58,590
‫‏إضافة إلى ذلك،
‫‏سيغلّف الغبار الأرض بأكملها.

206
00:11:58,670 --> 00:12:03,010
‫‏دون أشعة الشمس، ستنخفض درجات الحرارة
‫‏عالمياً بمقدار 10 إلى 20 درجة.

207
00:12:03,970 --> 00:12:06,260
‫‏دُرست تدابير كثيرة.

208
00:12:06,350 --> 00:12:09,970
‫‏مثل تفجير ذلك الشيء بصاروخ كما في الأفلام؟

209
00:12:10,060 --> 00:12:11,390
‫‏كان هذا أحد الخيارات.

210
00:12:11,480 --> 00:12:12,440
‫‏حقاً؟

211
00:12:12,520 --> 00:12:15,600
‫‏أؤكد لكم أن الأمر خطير! لست أمزح!

212
00:12:17,650 --> 00:12:23,030
‫‏بعد دراسة جميع التدابير،
‫‏وُضع احتمال لأسوأ حالة ممكنة.

213
00:12:23,110 --> 00:12:27,530
‫‏صُممت طريقة تمنع انقراضنا
‫‏في حال أُبيدت البشرية.

214
00:12:27,620 --> 00:12:30,450
‫‏عُرفت تلك الطريقة بمشروع "سبع بذور".

215
00:12:34,830 --> 00:12:38,380
‫‏وفيه سيتم اختيار أشخاص صغار في السن
‫‏يتمتعون بصحة جيدة وتُجمّد أجسادهم.

216
00:12:39,300 --> 00:12:43,050
‫‏سيدخلون في سبات
‫‏بينما تواجه الأرض حدثاً كارثياً.

217
00:12:43,340 --> 00:12:46,050
‫‏وحين يُقرر بأن الأرض صالحة للحياة مجدداً،

218
00:12:46,340 --> 00:12:48,350
‫‏يُزال التجميد عنهم ويُحررون.

219
00:12:49,260 --> 00:12:52,430
‫‏تماماً كالبذرة التي تصمد خلال الشتاء
‫‏لتُزرع في الربيع.

220
00:12:53,180 --> 00:12:55,390
‫‏من هنا جاء اسم "سبع بذور".

221
00:12:55,850 --> 00:12:57,900
‫‏أنتم الآن بذور البشرية.

222
00:13:03,240 --> 00:13:04,740
‫‏أنا مرشدتكم.

223
00:13:04,990 --> 00:13:08,410
‫‏أنا هنا لأخبركم بالحقيقة وأقدّم الدعم لكم.

224
00:13:08,490 --> 00:13:10,740
‫‏إذاً، هل خضعت لتدريب على النجاة؟

225
00:13:10,830 --> 00:13:11,700
‫‏أجل.

226
00:13:11,790 --> 00:13:13,120
‫‏لا عجب في أنك...

227
00:13:13,450 --> 00:13:15,040
‫‏انتظري لحظةً!

228
00:13:15,120 --> 00:13:16,460
‫‏إن كان كل ذلك صحيحاً،

229
00:13:16,540 --> 00:13:20,380
‫‏فنحن والثلاثة الآخرون
‫‏فقط من بقينا على الأرض؟

230
00:13:20,460 --> 00:13:23,130
‫‏لا، كل بلدان العالم اشتركوا بالمشروع.

231
00:13:23,510 --> 00:13:25,930
‫‏شُكلت 5 فرق في "اليابان".

232
00:13:26,720 --> 00:13:28,590
‫‏فرق "الربيع" و"الصيف" و"الخريف" و"الشتاء".

233
00:13:29,180 --> 00:13:31,640
‫‏قُسّم فريق "الصيف"
‫‏إلى الفريقين "ايه" و"بي".

234
00:13:31,720 --> 00:13:34,100
‫‏نحن فريق "الصيف بي".

235
00:13:35,600 --> 00:13:38,230
‫‏تمّ اختيار أعضاء كل فريق

236
00:13:38,480 --> 00:13:40,230
‫‏وفقاً لعوامل حددها الحاسوب.

237
00:13:40,520 --> 00:13:45,400
‫‏دون علم منكم،
‫‏تمّ أخذكم ذات ليلة أثناء نومكم

238
00:13:45,490 --> 00:13:46,950
‫‏ليتم تجميدكم.

239
00:13:47,030 --> 00:13:49,910
‫‏إذاً، هذا ما عنته بالـ100 مليون ين.

240
00:13:49,990 --> 00:13:52,450
‫‏أنت تكذبين! لماذا لم يمنحونا الخيار؟

241
00:13:53,290 --> 00:13:56,000
‫‏هذا غير منطقي أبداً! أرفض القبول بهذا!

242
00:13:57,620 --> 00:14:01,380
‫‏لقد فات أوان الجدال
‫‏حول ما إذا كنتم قد وافقتم على الأمر أم لا.

243
00:14:01,460 --> 00:14:02,630
‫‏اصمت!

244
00:14:04,550 --> 00:14:05,710
‫‏واجه الحقيقة.

245
00:14:06,380 --> 00:14:07,720
‫‏هذا مستحيل.

246
00:14:08,340 --> 00:14:09,510
‫‏"هانا"...

247
00:14:11,010 --> 00:14:12,930
‫‏ألن أراك ثانيةً؟

248
00:14:14,680 --> 00:14:16,060
‫‏هذا هراء!

249
00:14:16,140 --> 00:14:17,520
‫‏"آراشي"!

250
00:14:28,450 --> 00:14:29,490
‫‏"آراشي"...

251
00:14:30,280 --> 00:14:36,120
‫‏إن كان ما قالته حقيقياً،
‫‏فكم مضى من الوقت حقاً؟

252
00:14:36,700 --> 00:14:39,870
‫‏10 سنوات؟ 20؟ ربما 100 سنة!

253
00:14:40,330 --> 00:14:41,330
‫‏ربما أكثر من ذلك؟

254
00:14:42,920 --> 00:14:44,750
‫‏لا، أنا...

255
00:14:45,000 --> 00:14:47,720
‫‏لن أصدق ذلك، لا أريد أن أصدق!

256
00:14:56,390 --> 00:14:57,730
‫‏لا أثر للحشرات.

257
00:14:57,810 --> 00:14:58,640
‫‏أجل.

258
00:14:59,810 --> 00:15:01,810
‫‏هل من خطب يا "هانا"؟

259
00:15:01,900 --> 00:15:04,060
‫‏أشمّ رائحة غريبة تنبعث من السيد "ياناغي".

260
00:15:07,070 --> 00:15:08,400
‫‏تلك الرائحة...

261
00:15:08,490 --> 00:15:11,280
‫‏سيد "ياناغي"، أودّ أن أطرح عليك سؤالاً.

262
00:15:11,360 --> 00:15:12,530
‫‏ما هو؟

263
00:15:12,780 --> 00:15:16,080
‫‏هذا "المشروع" الذي تحدثت عنه،

264
00:15:16,580 --> 00:15:18,790
‫‏أفهم أننا لم نكن نملك خياراً.

265
00:15:18,910 --> 00:15:21,960
‫‏لكن لماذا وافقت على المشاركة به
‫‏بصفتك قائدنا؟

266
00:15:22,790 --> 00:15:24,340
‫‏أهذا ما تريد معرفته؟

267
00:15:25,000 --> 00:15:30,300
‫‏لطالما كنت شغوفاً بالأفلام الحربية،
‫‏ولطالما أعجبت بأبطال الحروب.

268
00:15:31,510 --> 00:15:37,770
‫‏لذلك قررت الانضمام إلى قوات الدفاع الذاتي
‫‏اليابانية، لكننا لم نشهد أيّ حرب.

269
00:15:37,850 --> 00:15:40,180
‫‏ولم نتمكن حتى من استخدام أيّ سلاح.

270
00:15:40,770 --> 00:15:46,320
‫‏كما تعلم، هذا المكان مليء بالخطر،
‫‏وهو محفوف بالمخاطر.

271
00:15:46,770 --> 00:15:50,150
‫‏لقد جئت إلى هنا لأحمي النساء والأطفال...

272
00:15:51,280 --> 00:15:52,700
‫‏هل أنت بخير؟

273
00:15:53,200 --> 00:15:54,660
‫‏أجل.

274
00:15:55,700 --> 00:15:59,450
‫‏على أيّ حال، ما أريده الآن هو...

275
00:16:01,500 --> 00:16:02,410
‫‏سيد "ياناغي"؟

276
00:16:05,960 --> 00:16:08,050
‫‏هذا هو المكان، في الداخل.

277
00:16:08,130 --> 00:16:10,590
‫‏- ماذا؟
‫‏- تريدنا أن ندخل إلى هناك؟

278
00:16:10,670 --> 00:16:13,930
‫‏سرّ نجاتنا هو هنا.

279
00:16:14,550 --> 00:16:16,930
‫‏أنتم تريدون مواصلة العيش، صحيح؟

280
00:16:17,850 --> 00:16:19,970
‫‏لا تريدون أن تقتلكم تلك الحشرات، صحيح؟

281
00:16:21,600 --> 00:16:23,100
‫‏اتبعوني إذاً.

282
00:16:29,570 --> 00:16:30,780
‫‏هذه الرائحة...

283
00:16:31,650 --> 00:16:32,780
‫‏أنا خائف!

284
00:16:32,860 --> 00:16:33,990
‫‏لا بأس.

285
00:16:34,280 --> 00:16:35,780
‫‏الظلام حالك هنا.

286
00:16:42,450 --> 00:16:47,130
‫‏أبي، هل يحاول ذلك الدبور
‫‏التهام اليسروع الميت؟

287
00:16:47,210 --> 00:16:48,880
‫‏ليس بالضبط يا "هانا".

288
00:16:48,960 --> 00:16:51,510
‫‏اليسروع مشلول تماماً.

289
00:16:52,090 --> 00:16:54,010
‫‏ويقوم الدبور بوضع بيوضه داخله.

290
00:16:54,550 --> 00:16:58,300
‫‏عندما تفقس الفراخ،
‫‏ستنمو وهي تقتات على اليسروع الحي.

291
00:16:58,390 --> 00:17:01,810
‫‏إذاً سينتهي به المطاف أن يُؤكل حياً.

292
00:17:02,390 --> 00:17:03,560
‫‏هذا ليس جيداً.

293
00:17:03,770 --> 00:17:04,690
‫‏"هانا"؟

294
00:17:04,770 --> 00:17:06,310
‫‏يجب أن نخرج من هنا!

295
00:17:06,900 --> 00:17:08,060
‫‏توقفوا!

296
00:17:08,650 --> 00:17:11,650
‫‏سيد "ياناغي"،
‫‏سرّ نجاتنا ليس هنا، ألست محقة؟

297
00:17:11,730 --> 00:17:13,940
‫‏أنت تقودنا إلى شرك فحسب، أليس كذلك؟

298
00:17:18,620 --> 00:17:19,780
‫‏أيها العجوز!

299
00:17:24,330 --> 00:17:25,250
‫‏يا للهول!

300
00:17:33,800 --> 00:17:34,760
‫‏لقد قُضي علينا!

301
00:17:34,840 --> 00:17:36,470
‫‏سنصبح طعاماً لليرقات أيضاً؟

302
00:17:37,590 --> 00:17:41,560
‫‏كنت أريد أن أصبح دكتورة ورائدة فضاء.

303
00:17:42,140 --> 00:17:44,600
‫‏"هارو"! كفّ عن الهلع وقلّدني!

304
00:17:48,770 --> 00:17:50,190
‫‏هذه الشعلة ليست كافية.

305
00:17:50,770 --> 00:17:53,650
‫‏أيها العجوز!
‫‏ألم تخبرنا للتو بأنك معجب بالأبطال؟

306
00:17:53,940 --> 00:17:55,570
‫‏تصرفك هكذا سيجعل منك شريراً!

307
00:17:55,650 --> 00:17:56,530
‫‏سيد "ياناغي"!

308
00:17:56,610 --> 00:17:57,780
‫‏أنقذنا أرجوك!

309
00:18:01,080 --> 00:18:02,200
‫‏سيد "ياناغي"!

310
00:18:02,490 --> 00:18:06,000
‫‏إن متنا جميعاً هنا،
‫‏حينها سيفشل المشروع فشلاً ذريعاً!

311
00:18:06,540 --> 00:18:09,630
‫‏أتريده أن ينتهي هكذا حقاً؟

312
00:18:16,130 --> 00:18:17,880
‫‏استعدوا للهرب.

313
00:18:18,470 --> 00:18:23,220
‫‏فريق "الربيع" جُمّد تحت مدينة "طوكيو".

314
00:18:23,890 --> 00:18:28,520
‫‏هذا يعني أننا قرب شواطئ منطقة "كانتو".

315
00:18:28,600 --> 00:18:33,150
‫‏إن اتجهتم غرباً،
‫‏فستجدون اليابسة في النهاية.

316
00:18:36,070 --> 00:18:37,320
‫‏سيد "ياناغي"!

317
00:18:42,780 --> 00:18:45,370
‫‏ابحثوا عن جبال "فوجي" السبعة.

318
00:18:46,620 --> 00:18:50,120
‫‏هناك ستجدون وسائل للنجاة.

319
00:18:50,290 --> 00:18:51,670
‫‏لنهرب قبل فوات الأوان!

320
00:18:52,460 --> 00:18:53,420
‫‏"هانا"!

321
00:18:54,500 --> 00:18:55,550
‫‏صحيح.

322
00:19:02,590 --> 00:19:03,760
‫‏لم يتسنّ لي...

323
00:19:04,350 --> 00:19:08,810
‫‏أن أصبح بطلاً...

324
00:19:09,850 --> 00:19:12,810
‫‏لكني أريدكم جميعاً أن تعيشوا.

325
00:19:21,660 --> 00:19:26,030
‫‏كان العجوز جاداً بهذا الشأن،
‫‏لقد أتى إلى هنا وهو مستعد للموت.

326
00:19:27,240 --> 00:19:28,870
‫‏لا يمكنني فعل ذلك أبداً.

327
00:19:28,950 --> 00:19:32,120
‫‏أتساءل إن كان مرشدو الفرق الأخرى هكذا
‫‏أيضاً؟

328
00:19:33,960 --> 00:19:35,210
‫‏"هانا"؟

329
00:19:35,790 --> 00:19:37,380
‫‏لقد أنقذنا في النهاية.

330
00:19:38,460 --> 00:19:39,630
‫‏جميعنا.

331
00:19:44,850 --> 00:19:47,810
‫‏لقد ذكر شيئاً بخصوص
‫‏إيجاد جبال "فوجي" السبعة، صحيح؟

332
00:19:48,390 --> 00:19:51,100
‫‏بدءاً من الشمال،
‫‏أعتقد أنها جبل "آكان فوجي"،

333
00:19:51,190 --> 00:19:56,320
‫‏"ناتوري فوجي"، "نوتو فوجي"،
‫‏"أوغينو فوجي"، "فوجي"، "كوبي فوجي"،

334
00:19:56,400 --> 00:19:58,940
‫‏"توسا فوجي"، و"بونغو فوجي".

335
00:19:59,030 --> 00:20:01,240
‫‏قال إننا في منطقة "كانتو".

336
00:20:01,360 --> 00:20:02,740
‫‏أيّ واحد منها هو الأقرب؟

337
00:20:02,820 --> 00:20:04,160
‫‏جبل "أوغينو فوجي".

338
00:20:04,240 --> 00:20:05,660
‫‏حسناً، تلك وجهتنا إذاً.

339
00:20:05,780 --> 00:20:08,080
‫‏لنصنع طوفاً جديداً الآن.

340
00:20:08,160 --> 00:20:10,450
‫‏يا للروعة، إنك حقاً متفائل يا "تسونوماتا".

341
00:20:10,540 --> 00:20:11,580
‫‏حسناً، كما يقال،

342
00:20:11,660 --> 00:20:14,170
‫‏"سواء كنا أغنياء أم فقراء،
‫‏سينتهي بنا المطاف في المكان ذاته."

343
00:20:14,540 --> 00:20:16,250
‫‏التفكير في الأمر هكذا
‫‏يساعدني على الاستمرار.

344
00:20:16,340 --> 00:20:17,960
‫‏لقد سمعت ذلك من قبل!

345
00:20:18,050 --> 00:20:20,960
‫‏إذاً، أين سينتهي بنا المطاف؟
‫‏في أرض الميعاد؟

346
00:20:21,050 --> 00:20:22,420
‫‏لا، ليس في أرض الميعاد.

347
00:20:22,670 --> 00:20:24,260
‫‏بل سينتهي أمرنا مدفونين تحتها.

348
00:20:24,840 --> 00:20:25,970
‫‏اسمعوا جميعاً.

349
00:20:26,050 --> 00:20:29,510
‫‏قد لا تكون شهيتكم مفتوحة للأكل الآن،
‫‏لكني سأبدأ بإعداد شيء ما.

350
00:20:29,600 --> 00:20:32,480
‫‏شكراً، إنك مذهلة يا "تشيسا".

351
00:20:32,560 --> 00:20:33,440
‫‏ماذا؟

352
00:20:33,520 --> 00:20:36,020
‫‏اعتاد والدي أن يقول لي،

353
00:20:36,440 --> 00:20:39,860
‫‏"الأشخاص الذين يتذكرون الحاجات الأساسية
‫‏حتى في أسوأ الأوقات،

354
00:20:39,940 --> 00:20:41,360
‫‏هم الأقوى بيننا."

355
00:20:42,190 --> 00:20:44,320
‫‏لا، أنا فقط أحب أن آكل.

356
00:20:44,400 --> 00:20:45,910
‫‏أنا أيضاً سآكل!

357
00:20:48,910 --> 00:20:50,160
‫‏أين ذهب "هارو"؟

358
00:20:54,920 --> 00:20:56,380
‫‏ماذا تفعل؟

359
00:20:57,330 --> 00:20:58,380
‫‏"هانا"،

360
00:20:58,460 --> 00:21:00,710
‫‏ما الطريقة الأسهل للموت برأيك؟

361
00:21:02,010 --> 00:21:03,470
‫‏عمّ تتكلم؟

362
00:21:03,720 --> 00:21:06,890
‫‏ألم ينقذ السيد "ياناغي" حياتك للتو؟

363
00:21:07,010 --> 00:21:09,180
‫‏ومنحنا هدف الذهاب إلى جبل "أوغينو فوجي".

364
00:21:09,260 --> 00:21:10,310
‫‏لم يكن ذلك هدفي.

365
00:21:10,390 --> 00:21:13,560
‫‏كان هدفي حضور مسابقة العزف على البيانو
‫‏في نهاية السنة.

366
00:21:14,690 --> 00:21:17,440
‫‏كانت تلك فرصتي الأخيرة
‫‏لأشارك في مسابقة عالمية.

367
00:21:18,110 --> 00:21:20,230
‫‏من قال إنها فرصتك الأخيرة؟

368
00:21:20,650 --> 00:21:23,110
‫‏هذا أمر نقرره بأنفسنا.

369
00:21:23,690 --> 00:21:26,450
‫‏سنستمر طالما أننا لن نستسلم!

370
00:21:26,700 --> 00:21:28,070
‫‏الأمور لا تنتهي ببساطة.

371
00:21:28,450 --> 00:21:32,580
‫‏إذا واصلنا المسير، فليس هنالك نهاية!

372
00:21:35,540 --> 00:21:37,080
‫‏لماذا تبكين يا "هانا"؟

373
00:21:38,420 --> 00:21:41,750
‫‏أنت تقولين لي ذلك،
‫‏لكني أظنك من تحتاجين إلى سماعه في الحقيقة.

374
00:21:42,340 --> 00:21:43,840
‫‏إنك أنانية حقاً.

375
00:21:44,130 --> 00:21:45,170
‫‏اصمت.

376
00:21:46,340 --> 00:21:47,930
‫‏أردت فقط أن أقول تلك العبارة.

377
00:21:48,050 --> 00:21:50,390
‫‏لم أرغب بمعرفة شعور الغرق حقاً.

378
00:21:50,470 --> 00:21:51,850
‫‏لم كل هذه التأثر؟

379
00:21:51,930 --> 00:21:53,890
‫‏- "هارو"!
‫‏- "هانا"!

380
00:21:53,970 --> 00:21:55,430
‫‏هيا! تعالا!

381
00:21:55,520 --> 00:21:56,640
‫‏فلنعد.

382
00:21:58,190 --> 00:21:59,810
‫‏أنا لن أستسلم.

383
00:22:00,900 --> 00:22:03,070
‫‏لذا إياك أن تستسلم، "آراشي".

384
00:22:04,230 --> 00:22:06,740
‫‏هل هذه هي كل المؤن؟ حان وقت الذهاب.

385
00:22:07,110 --> 00:22:09,910
‫‏آمل فقط أن يبقى الطقس على حاله هذه المرة.

386
00:22:13,740 --> 00:22:16,790
‫‏الوضع جيد، لا أشمّ رائحة المطر.

387
00:23:49,010 --> 00:23:51,010
‫‏ترجمة "حلا شميس"

