﻿1
00:00:06,380 --> 00:00:09,590
‫‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,720 --> 00:00:15,890
‫‏لو كنت سأذهب إلى جزيرة مهجورة، كنت لآخذ...

3
00:00:16,340 --> 00:00:20,640
‫‏أولاً، "هانا".
‫‏ثانياً، كتاب، ثالثاً، حاسوب محمول.

4
00:00:20,720 --> 00:00:21,850
‫‏أظنني كنت لآخذ...

5
00:00:21,930 --> 00:00:26,480
‫‏أولاً، سكين، ثانياً، خيمة.
‫‏ثالثاً، أعواد ثقاب مضادة للماء.

6
00:00:26,560 --> 00:00:27,690
‫‏ماذا عني؟

7
00:00:28,150 --> 00:00:31,280
‫‏أنت تخاف الحشرات،
‫‏لذا فلن تكون ذا نفع البتة.

8
00:00:31,360 --> 00:00:33,700
‫‏أنت تمزحين، خذيني معك!

9
00:00:45,870 --> 00:00:47,580
‫‏"حياة (روبنسون كروزو) ومغامراته"

10
00:00:49,630 --> 00:00:50,750
‫‏"آراشي".

11
00:00:51,380 --> 00:00:52,920
‫‏صباح الخير.

12
00:00:53,720 --> 00:00:55,630
‫‏صباح الخير، آنسة "إيواشيميزو".

13
00:00:56,340 --> 00:00:57,800
‫‏هل هذه رواية "روبنسون كروزو"؟

14
00:00:58,390 --> 00:01:00,640
‫‏نعم، وجدتها في حقيبتي.

15
00:01:01,140 --> 00:01:02,430
‫‏لا أعرف من وضعها لي.

16
00:01:02,770 --> 00:01:04,020
‫‏حقاً؟

17
00:01:04,230 --> 00:01:05,810
‫‏يا رفاق، هلا تأتون إلى هنا؟

18
00:01:07,230 --> 00:01:09,310
‫‏يبدو أن الآنسة "بوتان" تريدنا، هيا بنا.

19
00:01:12,530 --> 00:01:16,070
‫‏منذ أن سمعنا بالمشروع،
‫‏حتى "آراشي" بدأ يشعر بالإحباط.

20
00:02:47,700 --> 00:02:49,160
‫‏رسمت خريطة على عجل.

21
00:02:49,250 --> 00:02:50,210
‫‏"الثلج الخفيف"

22
00:02:50,290 --> 00:02:53,250
‫‏أظن أن علينا تسلّق أعلى جبل
‫‏لتتسنى لنا رؤية إطلالة أفضل.

23
00:03:04,970 --> 00:03:06,390
‫‏الطريق زلق هنا، انتبهوا.

24
00:03:09,310 --> 00:03:12,190
‫‏يا لك من خرقاء.
‫‏لقد طلبت منا للتو أن ننتبه.

25
00:03:12,480 --> 00:03:14,690
‫‏"نات"، هذا يدلّ على إهمالك.

26
00:03:16,770 --> 00:03:22,200
‫‏قد تظنين أن التصرف باستهتار وحماقة
‫‏يعطي انطباعاً مميزاً لدى الشباب،

27
00:03:22,280 --> 00:03:24,660
‫‏ولكن هنا، سيكلفك الأمر حياتك.

28
00:03:24,740 --> 00:03:26,660
‫‏لا أفكر في ذلك مطلقاً.

29
00:03:26,740 --> 00:03:27,740
‫‏اعتادي البرنامج.

30
00:03:29,080 --> 00:03:30,080
‫‏نعم، سيدتي.

31
00:03:32,080 --> 00:03:36,500
‫‏ينتابني شعور
‫‏بأن لا شيء يُشغل بال "آراشي" إلا حبيبته.

32
00:03:37,090 --> 00:03:40,720
‫‏حتى إنه لم يسألني إن كنت بخير
‫‏كما فعل من قبل.

33
00:03:41,720 --> 00:03:45,180
‫‏أنت تنتظرين أن يسألك أحدهم إن كنت بخير،
‫‏أليس كذلك؟

34
00:03:45,350 --> 00:03:46,640
‫‏كفّي عن التصرف كأميرة.

35
00:03:46,930 --> 00:03:49,020
‫‏إن أردت أخذ استراحة، فقولي ذلك بصراحة.

36
00:03:49,100 --> 00:03:50,770
‫‏إنها تقرؤني ككتاب مفتوح.

37
00:03:51,350 --> 00:03:53,020
‫‏أنا بخير.

38
00:03:54,100 --> 00:03:56,270
‫‏حقاً؟ تماسكي إذاً.

39
00:03:59,860 --> 00:04:01,030
‫‏النجدة!

40
00:04:01,900 --> 00:04:03,950
‫‏سمعت أحداً يصرخ.

41
00:04:04,030 --> 00:04:05,160
‫‏ما الأمر يا "نات"؟

42
00:04:05,570 --> 00:04:07,410
‫‏أظنني سمعت صوت أحدهم الآن.

43
00:04:07,740 --> 00:04:10,160
‫‏يا إلهي، لا تبدئي باختلاق أعذار
‫‏لتحظي باستراحة فقط.

44
00:04:11,750 --> 00:04:13,250
‫‏فليساعدنا أحدكم!

45
00:04:16,710 --> 00:04:17,750
‫‏ثمة أحد في الأسفل!

46
00:04:17,840 --> 00:04:18,920
‫‏ما هذا بحق الجحيم؟

47
00:04:19,000 --> 00:04:19,840
‫‏ماذا؟

48
00:04:19,920 --> 00:04:21,840
‫‏لقد أحدث صراخك فرقاً بالفعل.

49
00:04:21,920 --> 00:04:22,760
‫‏ساعدونا، أرجوكم!

50
00:04:22,840 --> 00:04:24,630
‫‏ألا يمكنكم التسلق من هنا؟

51
00:04:24,970 --> 00:04:26,800
‫‏الطين جعل المنحدر زلقاً!

52
00:04:31,680 --> 00:04:32,890
‫‏الآن فرصتكم! تحركوا!

53
00:04:32,980 --> 00:04:33,890
‫‏حسناً!

54
00:04:36,440 --> 00:04:37,610
‫‏خذي يدي!

55
00:04:38,860 --> 00:04:39,860
‫‏هل أنتم بخير؟

56
00:04:40,020 --> 00:04:42,360
‫‏نعم، شكراً جزيلاً.

57
00:04:42,440 --> 00:04:43,610
‫‏من تكونون؟

58
00:04:43,700 --> 00:04:46,570
‫‏اسمحوا لي بتقديم نفسي.

59
00:04:46,950 --> 00:04:49,120
‫‏أنا "ماتسوري تيندو"، عمري 16 سنة.

60
00:04:49,200 --> 00:04:52,040
‫‏"تشيماكي ياموري".
‫‏أنا مستجدّ في كلية الفنون.

61
00:04:52,450 --> 00:04:54,910
‫‏اسمي "هوتارو كوساكاري"، عمري 12 سنة.

62
00:04:55,500 --> 00:04:56,330
‫‏فهمت.

63
00:04:56,420 --> 00:04:58,500
‫‏لا بد أنكم بقية أعضاء مجموعتنا.

64
00:04:59,540 --> 00:05:02,260
‫‏اجتمع الآن كل أعضاء فريق "الصيف بي".

65
00:05:02,760 --> 00:05:05,260
‫‏يا إلهي، أنا أتضور جوعاً.
‫‏فلنحضر بعض الطعام.

66
00:05:05,340 --> 00:05:06,180
‫‏صحيح.

67
00:05:06,840 --> 00:05:10,310
‫‏قبل ذلك، هناك شيء هام أريد شرحه لكم
‫‏أنتم الثلاثة،

68
00:05:10,890 --> 00:05:13,270
‫‏وهو يتعلق بسبب وجودنا جميعاً هنا.

69
00:05:19,860 --> 00:05:22,440
‫‏لماذا اختاروا فتاةً مثلي؟

70
00:05:24,900 --> 00:05:26,820
‫‏كان عليهم اختيار شخص مفيد،

71
00:05:27,320 --> 00:05:29,370
‫‏شخص أقوى ويتمتع بمهارات حقيقية.

72
00:05:30,620 --> 00:05:32,580
‫‏لطالما كانت جدتي توبّخني.

73
00:05:33,160 --> 00:05:34,660
‫‏كانت تدعوني بالخرقاء.

74
00:05:35,750 --> 00:05:39,830
‫‏كانت رائحة السمك تفوح دائماً
‫‏من ذلك الميناء في بلدة جدتي.

75
00:05:40,750 --> 00:05:42,750
‫‏أكره المحيط لأن رائحته مقرفة جداً.

76
00:05:48,260 --> 00:05:49,260
‫‏مهلاً!

77
00:05:49,510 --> 00:05:50,680
‫‏ماذا تفعلين؟

78
00:05:57,980 --> 00:05:59,440
‫‏هل أنت بخير؟

79
00:05:59,520 --> 00:06:00,520
‫‏هذا ليس المحيط.

80
00:06:01,190 --> 00:06:03,320
‫‏"آراشي"، هذا ليس المحيط!

81
00:06:03,690 --> 00:06:06,150
‫‏رائحة الملح لا تفوح من الماء البتة.

82
00:06:07,990 --> 00:06:10,660
‫‏ماذا؟ الماء حول هذه الجزيرة ليس من المحيط؟

83
00:06:10,740 --> 00:06:11,820
‫‏هذا صحيح.

84
00:06:12,080 --> 00:06:13,200
‫‏إذاً، ما هو؟

85
00:06:13,870 --> 00:06:15,910
‫‏إنها بحيرة، على ما أظن.

86
00:06:16,870 --> 00:06:19,670
‫‏هذا يعني أن لدينا فرصة لبلوغ ضفة أخرى.

87
00:06:19,750 --> 00:06:24,250
‫‏توقفوا عن الهراء! حتى أنا أعرف
‫‏أن أكبر بحيرة في "اليابان" هي "بيوا"!

88
00:06:24,380 --> 00:06:26,880
‫‏وبوسع المرء رؤية الضفة المقابلة لها!

89
00:06:27,550 --> 00:06:29,800
‫‏قد لا تكون هذه "اليابان"
‫‏التي عرفناها فيما مضى.

90
00:06:29,970 --> 00:06:30,890
‫‏ماذا؟

91
00:06:30,970 --> 00:06:34,310
‫‏تخيّل الأمر صعب، لكن ربما تغيّرت المنطقة.

92
00:06:35,010 --> 00:06:37,180
‫‏قد يكون من المفيد استخدام القارب
‫‏لنكتشف الحقيقة.

93
00:06:37,270 --> 00:06:39,440
‫‏ما رأيك أيتها الأخت الكبرى "بوتان"؟

94
00:06:39,690 --> 00:06:40,650
‫‏صحيح.

95
00:06:41,230 --> 00:06:43,150
‫‏دعونا نبدأ بتدعيم القارب.

96
00:06:46,980 --> 00:06:48,860
‫‏ماذا تفعل عندك؟

97
00:06:49,280 --> 00:06:53,490
‫‏يترك "تشيماكي" لوحات جدارية هنا وهناك
‫‏ليحدد الأماكن التي مررنا بها.

98
00:06:54,080 --> 00:06:55,790
‫‏لم لا تكتبون أسماءكم؟

99
00:06:55,870 --> 00:06:57,330
‫‏قد يجد شخص آخر هذا.

100
00:07:05,290 --> 00:07:07,760
‫‏"(آراشي أوتا)، لأجل (هانا)"

101
00:07:07,840 --> 00:07:10,220
‫‏سأكتب اسمك هنا أنت أيضاً يا سيد "موزو".

102
00:07:10,970 --> 00:07:17,060
‫‏تعلمين، بالنسبة إلى محتال صغير مثلي،
‫‏يبدو "موزو" ذاك لصاً محترفاً.

103
00:07:17,140 --> 00:07:19,480
‫‏هل أنت محتال صغير يا "سيميمارو"؟

104
00:07:19,850 --> 00:07:21,480
‫‏لا تنعتيني بذلك.

105
00:07:22,770 --> 00:07:24,400
‫‏أنت قلتها بنفسك!

106
00:07:24,610 --> 00:07:26,270
‫‏الحمد للرب.

107
00:07:26,360 --> 00:07:27,530
‫‏ماذا؟ ما سبب ذلك؟

108
00:07:28,610 --> 00:07:30,280
‫‏لا شيء.

109
00:07:46,590 --> 00:07:50,010
‫‏أظن أن الطقس الصحو سيستمر لعدة أيام أخرى.

110
00:07:50,590 --> 00:07:52,680
‫‏يمكنكم الوثوق دائماً
‫‏بتنبؤات "هوتارو" الجوية.

111
00:07:52,760 --> 00:07:54,220
‫‏لم تخطئ من قبل قط.

112
00:07:54,300 --> 00:07:55,890
‫‏إذاً، سنغادر اليوم.

113
00:08:00,100 --> 00:08:01,640
‫‏فلنتجه إلى الشمال الشرقي.

114
00:08:17,740 --> 00:08:20,580
‫‏ابحثوا عن الطعام والماء،
‫‏واجمعوا الحطب لإشعال النار.

115
00:08:21,120 --> 00:08:22,910
‫‏إنه الشيء ذاته، أينما ذهبنا.

116
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
‫‏نعم.

117
00:08:25,040 --> 00:08:26,630
‫‏حسناً، هذه آمنة.

118
00:08:26,710 --> 00:08:29,800
‫‏أنت على الطريق السليم لتصبحي خبيرة بالفطر.

119
00:08:30,340 --> 00:08:32,010
‫‏لم أصبح ماهرة في ذلك بعد.

120
00:08:32,090 --> 00:08:35,430
‫‏مرحباً يا فرقة جمع الطعام،
‫‏ألا يمكنكما أن تجدا بعض اللحم لنا؟

121
00:08:35,510 --> 00:08:37,300
‫‏يا إلهي! أريد بعض اللحم!

122
00:08:37,390 --> 00:08:38,680
‫‏لا تكن سخيفاً.

123
00:08:38,760 --> 00:08:40,600
‫‏محال أن نكون ما نزال في "اليابان".

124
00:08:40,680 --> 00:08:42,850
‫‏لا بد أن هذه "أفريقيا" أو "الأمازون".

125
00:08:42,930 --> 00:08:44,270
‫‏أليس كذلك، "نات"؟

126
00:08:44,350 --> 00:08:47,440
‫‏لا تلمسني من فضلك.

127
00:08:47,520 --> 00:08:49,610
‫‏ماذا؟ تعلّمت كيف تردين جواباً، "نات"...

128
00:08:49,690 --> 00:08:50,820
‫‏هذا يكفي.

129
00:08:50,900 --> 00:08:52,110
‫‏أبعد يديك عني!

130
00:08:53,820 --> 00:08:56,240
‫‏ألقوا نظرة، سنتناول اللحم هذه الليلة.

131
00:08:56,320 --> 00:08:57,820
‫‏لحم!

132
00:09:01,830 --> 00:09:02,950
‫‏أين "تشيماكي"؟

133
00:09:03,160 --> 00:09:05,000
‫‏كان ينبش الصخور في مكان ما منذ قليل.

134
00:09:05,120 --> 00:09:07,170
‫‏سيأتي عندما يشعر بالجوع.

135
00:09:07,250 --> 00:09:08,210
‫‏ولكن تعلمون...

136
00:09:08,880 --> 00:09:10,340
‫‏طعم هذا لذيذ بالفعل!

137
00:09:10,420 --> 00:09:12,340
‫‏أنا لا أحب هذه الأشياء كثيراً.

138
00:09:12,920 --> 00:09:14,010
‫‏أظنها لذيذة.

139
00:09:15,510 --> 00:09:16,930
‫‏أنت لا تتحلى بالشجاعة!

140
00:09:21,470 --> 00:09:26,100
‫‏أيتها الأخت الكبرى "بوتان"، كنت أتساءل
‫‏لم قلت إنه علينا التوجه إلى الشمال الشرقي.

141
00:09:26,190 --> 00:09:29,060
‫‏تم جمعنا في جنوبي "كيوشو"،

142
00:09:29,150 --> 00:09:32,020
‫‏فلا بد أنهم أطلقوا سراحنا
‫‏بالقرب من بحر "الصين" الشرقي.

143
00:09:32,110 --> 00:09:34,280
‫‏هل كل الفرق قريبة من هنا؟

144
00:09:34,360 --> 00:09:35,860
‫‏لا، لقد فرّقونا.

145
00:09:36,400 --> 00:09:39,780
‫‏فريق "الربيع" في منطقة "كانتو"
‫‏وفريق "الشتاء" في "هوكايدو".

146
00:09:40,200 --> 00:09:42,200
‫‏فريقا "الخريف" و"الصيف ايه" في...

147
00:09:42,290 --> 00:09:43,580
‫‏لا أذكر حقاً.

148
00:09:43,660 --> 00:09:46,370
‫‏لم للـ"صيف" فريقان دوناً عن بقية الفرق؟

149
00:09:47,460 --> 00:09:48,370
‫‏حسناً...

150
00:09:48,460 --> 00:09:50,840
‫‏كان ينبغي أن يحقق أعضاء الفريق
‫‏معايير معينة.

151
00:09:50,920 --> 00:09:55,510
‫‏تمّ اختيار الشباب ممن يتمتعون بصحة جيدة
‫‏وذهن صاف وممن نشؤوا في منزل مستقر.

152
00:09:55,590 --> 00:10:00,970
‫‏وكذلك كان عليهم أن يتفوقوا في مجال محدد
‫‏وأن يكونوا جذابين جسدياً.

153
00:10:01,050 --> 00:10:02,220
‫‏هذا غير منطقي.

154
00:10:02,470 --> 00:10:05,270
‫‏من المؤكد أنني لم أنشأ في منزل مستقر.

155
00:10:05,600 --> 00:10:07,640
‫‏أقلقهم أمر كهذا،

156
00:10:07,730 --> 00:10:12,270
‫‏لذا اختاروا أطفالاً يعانون من مشاكل
‫‏لتشكيل ما يُدعى بـ"فريق المتخاذلين".

157
00:10:12,980 --> 00:10:15,150
‫‏وجمعوهم في فريق "الصيف بي".

158
00:10:16,400 --> 00:10:18,860
‫‏صحيح، أنا عشت حياة تخاذل دون شك.

159
00:10:19,200 --> 00:10:22,870
‫‏الأمر ينطبق عليّ.
‫‏أنا كنت منغلقة على ذاتي تماماً.

160
00:10:23,490 --> 00:10:26,790
‫‏وينطبق عليّ أيضاً.
‫‏فعلت شيئاً آذى أناساً كثيرين.

161
00:10:26,870 --> 00:10:29,210
‫‏تباً، هذا يشعرني بالحنق فعلاً!

162
00:10:29,290 --> 00:10:31,040
‫‏سأريهم أنني قادر على النجاة!

163
00:10:31,130 --> 00:10:35,050
‫‏أنا لست فاشلاً! راقبوني فحسب!
‫‏سأعيش إلى أن يشيب شعري!

164
00:10:35,130 --> 00:10:37,670
‫‏هذه هي الحيوية المطلوبة.

165
00:10:37,760 --> 00:10:39,680
‫‏كفّ عن تحليلاتك المفرطة!

166
00:10:39,760 --> 00:10:41,510
‫‏- مرحباً.
‫‏- ماذا؟

167
00:10:41,840 --> 00:10:44,310
‫‏عثرت على شيء غريب، هل تريدون رؤيته؟

168
00:10:44,390 --> 00:10:45,470
‫‏- ماذا؟
‫‏- ماذا؟

169
00:10:50,730 --> 00:10:51,810
‫‏تلك.

170
00:10:51,900 --> 00:10:52,900
‫‏يد؟

171
00:10:53,230 --> 00:10:54,520
‫‏سأغوص وألقي نظرة.

172
00:10:55,610 --> 00:10:56,690
‫‏وأنا أيضاً.

173
00:10:57,940 --> 00:10:59,150
‫‏توخّ الحذر رجاءً.

174
00:10:59,240 --> 00:11:01,570
‫‏شكراً، ولكن لا تقلقي بشأني.

175
00:11:02,370 --> 00:11:04,410
‫‏كنت في فريق السباحة.

176
00:11:08,000 --> 00:11:10,250
‫‏فلنتبعهما بواسطة القارب.

177
00:11:25,260 --> 00:11:28,060
‫‏إن لم يكن بوسعك الغطس إلى عمق كاف،
‫‏فاخرج من الماء.

178
00:11:28,930 --> 00:11:29,810
‫‏ذلك الشيء...

179
00:11:30,100 --> 00:11:31,730
‫‏رأيت ذلك الشخص من قبل!

180
00:11:39,490 --> 00:11:42,030
‫‏إنه تمثال السلام!

181
00:11:42,280 --> 00:11:43,410
‫‏هذه "ناغازاكي"!

182
00:11:47,450 --> 00:11:50,370
‫‏هناك ما يشبه آثار مدينة غارقة في القاع.

183
00:11:51,410 --> 00:11:52,710
‫‏"ناغازاكي"...

184
00:11:53,250 --> 00:11:54,630
‫‏في قاع البحر.

185
00:11:57,500 --> 00:12:00,670
‫‏إن كانت "ناغازاكي" تحت البحر،
‫‏فكل المدن الأخرى كذلك أيضاً.

186
00:12:06,300 --> 00:12:10,390
‫‏بما أننا نعرف الآن أننا في "ناغازاكي"،
‫‏باتت وجهتنا واضحة.

187
00:12:10,470 --> 00:12:13,350
‫‏سنذهب إلى "فوجي".
‫‏جبل "بونغو فوجي" في مقاطعة "أويتا".

188
00:12:13,600 --> 00:12:15,350
‫‏والمعروف أيضاً بجبل "يوفو".
‫‏إلى هناك سنذهب.

189
00:12:18,320 --> 00:12:23,070
‫‏تُركت المؤن في مخازن مُحصنة
‫‏في جبال "فوجي" السبعة اليابانية.

190
00:12:25,160 --> 00:12:27,160
‫‏لا تبدو شهية، لكنها صالحة للأكل.

191
00:12:27,910 --> 00:12:30,580
‫‏سيد "موزو"، دعني أساعدك في سلخها وتنظيفها.

192
00:12:31,250 --> 00:12:32,200
‫‏"آراشي"...

193
00:12:32,790 --> 00:12:35,710
‫‏أولاً، اسلخ الجلد ومن ثم أخرج الأحشاء.

194
00:12:35,790 --> 00:12:37,170
‫‏نعم.

195
00:12:41,710 --> 00:12:44,470
‫‏إن لم تكن قادراً، لا تفعلها.

196
00:12:44,550 --> 00:12:45,800
‫‏يداك ترتجفان.

197
00:12:45,890 --> 00:12:48,800
‫‏ينبغي أن أكون قادراً على فعلها
‫‏بهذا القدر على الأقل.

198
00:12:49,720 --> 00:12:51,520
‫‏لو كانت "هانا" هنا،

199
00:12:52,390 --> 00:12:54,060
‫‏كنت سأفعل كل ما يتطلبه الأمر لإطعامها،

200
00:12:54,520 --> 00:12:55,850
‫‏اللعنة على الدماء والأحشاء.

201
00:12:57,440 --> 00:13:01,440
‫‏بعد ذلك، توقف "آراشي" عن الإكثار
‫‏من الكلام.

202
00:13:03,690 --> 00:13:07,990
‫‏حسبما قيل لي،
‫‏هناك علامة على الجهة الجنوبية لجبل "يوفو".

203
00:13:08,070 --> 00:13:10,870
‫‏ينبغي أن تكون مخابئ الطعام تحتها مباشرةً.

204
00:13:10,950 --> 00:13:13,750
‫‏علامة فقط؟ ألا تملكين خريطة أو ما شابه؟

205
00:13:13,830 --> 00:13:16,040
‫‏هل نسيت أن المنطقة تغيّرت بالكامل؟

206
00:13:16,580 --> 00:13:18,500
‫‏لن تفيدنا الخريطة في شيء.

207
00:13:19,170 --> 00:13:20,540
‫‏ماذا علينا أن نفعل إذاً؟

208
00:13:23,300 --> 00:13:25,590
‫‏يا للهول، ها هي تقع مجدداً.

209
00:13:25,760 --> 00:13:27,640
‫‏يا لك من خرقاء لعينة يا "ناتسو"!

210
00:13:28,430 --> 00:13:29,350
‫‏أنا بغاية الأسف.

211
00:13:29,430 --> 00:13:30,430
‫‏هل أنت بخير؟

212
00:13:31,060 --> 00:13:31,930
‫‏نعم.

213
00:13:33,890 --> 00:13:35,890
‫‏يوجد تمثال ما هنا.

214
00:13:36,560 --> 00:13:38,980
‫‏ربما يكون تمثالاً لـ"فايروكانا"؟

215
00:13:39,310 --> 00:13:41,900
‫‏النقوش واضحة،
‫‏ولكن يوجد فيها الكثير من الأحرف.

216
00:13:49,490 --> 00:13:50,490
‫‏ها هو.

217
00:13:50,820 --> 00:13:51,780
‫‏هذا هو المدخل.

218
00:13:52,450 --> 00:13:53,700
‫‏ساعدوني على فتحه.

219
00:13:58,040 --> 00:13:59,170
‫‏فلنتفحصه.

220
00:14:06,550 --> 00:14:07,470
‫‏"طعام للطوارئ، أرز"

221
00:14:08,720 --> 00:14:10,720
‫‏أرز! يوجد أرز هنا!

222
00:14:10,800 --> 00:14:12,970
‫‏وجدت طحيناً وسكراً!

223
00:14:13,060 --> 00:14:14,520
‫‏يوجد دواء أيضاً!

224
00:14:14,600 --> 00:14:15,980
‫‏بعض الأقمشة والأدوات كذلك.

225
00:14:16,230 --> 00:14:17,060
‫‏والبذور.

226
00:14:17,140 --> 00:14:18,980
‫‏- حسناً!
‫‏- نعم!

227
00:14:19,650 --> 00:14:23,770
‫‏مهلاً، يمكنني فهم وجود الطعام.
‫‏ولكن البذور؟ ما سبب ذلك؟

228
00:14:24,150 --> 00:14:26,150
‫‏تريدونني أن أزرع؟

229
00:14:26,240 --> 00:14:27,110
‫‏بالضبط.

230
00:14:27,190 --> 00:14:28,070
‫‏ماذا؟

231
00:14:28,570 --> 00:14:31,530
‫‏ليست الزراعة فحسب،
‫‏بل حياة المزارع بأدق تفاصيلها.

232
00:14:31,780 --> 00:14:35,370
‫‏صيد السمك والحراجة والصيد
‫‏وتربية المواشي والنجارة والحرف.

233
00:14:35,490 --> 00:14:39,120
‫‏بمعنى آخر، سيتعين عليك أن تعيش حياة
‫‏تحقق فيها الاكتفاء الذاتي.

234
00:14:39,210 --> 00:14:42,210
‫‏ماذا؟ تريدين مني أن أنزل إلى مستوى
‫‏تحقيق الاكتفاء الذاتي؟

235
00:14:42,290 --> 00:14:45,000
‫‏حسناً، المعذرة! بعضنا كانوا مزارعين!

236
00:14:45,090 --> 00:14:47,670
‫‏حقاً؟ أنت لا تتصرفين كفتاة بلهاء.

237
00:14:48,220 --> 00:14:51,340
‫‏حالياً، سنتخذ من هذا مقراً لنا
‫‏وسنستوطن هنا لفترة من الزمن.

238
00:14:51,430 --> 00:14:52,850
‫‏عفواً.

239
00:14:52,970 --> 00:14:54,350
‫‏ما الأمر يا "تشيماكي"؟

240
00:14:55,220 --> 00:14:58,680
‫‏هناك مكان أرغب بزيارته،
‫‏لذا سأغادر لبضعة أيام.

241
00:14:59,890 --> 00:15:01,850
‫‏تريد رؤية مسقط رأسك "كوماموتو"، صحيح؟

242
00:15:16,620 --> 00:15:20,250
‫‏إذاً يبدو أن كل ما قالته لنا
‫‏الأخت الكبرى "بوتان" صحيح؟

243
00:15:27,210 --> 00:15:29,550
‫‏ينبغي أن تكون "كوماموتو" قريبةً من هنا.

244
00:15:29,720 --> 00:15:30,590
‫‏ماذا؟

245
00:15:30,880 --> 00:15:32,800
‫‏حين كنت طفلاً،

246
00:15:33,220 --> 00:15:35,720
‫‏أُجبرت على رسم قلعة "كوماموتو"

247
00:15:36,310 --> 00:15:38,470
‫‏حتى مللت الأمر.

248
00:15:40,350 --> 00:15:41,730
‫‏ماذا عن منزلك؟

249
00:15:42,310 --> 00:15:46,320
‫‏إنه في ذلك الاتجاه،
‫‏حوالي 15 دقيقة سيراً من القلعة.

250
00:15:48,150 --> 00:15:49,900
‫‏رحل الجميع الآن.

251
00:15:54,530 --> 00:15:56,780
‫‏لماذا تبكيان؟

252
00:16:15,390 --> 00:16:17,300
‫‏ما الذي حدث؟

253
00:16:17,390 --> 00:16:20,600
‫‏حاول أن يستحوذ على مخازن الطعام كلها،
‫‏لذا قمنا بتقييده.

254
00:16:20,810 --> 00:16:21,770
‫‏اللعنة!

255
00:16:22,020 --> 00:16:23,480
‫‏إذاً، كيف سارت الأمور؟

256
00:16:23,890 --> 00:16:24,900
‫‏حسناً...

257
00:16:26,110 --> 00:16:27,150
‫‏فهمت.

258
00:16:27,730 --> 00:16:30,530
‫‏أيتها الأخت الكبرى "بوتان"،
‫‏هل سنبقى هنا لفترة من الزمن؟

259
00:16:30,610 --> 00:16:33,610
‫‏أظن ذلك، الظروف هنا ملائمة جداً.

260
00:16:34,030 --> 00:16:37,200
‫‏حسناً، إذاً سأتفقد منزلي أنا أيضاً.

261
00:16:37,320 --> 00:16:38,450
‫‏ابقي هنا مع الجميع.

262
00:16:39,280 --> 00:16:41,290
‫‏منزلك؟ أنت من "طوكيو"، صحيح؟

263
00:16:41,370 --> 00:16:44,920
‫‏نعم، عليّ أن أحاول رؤية أحدهم،
‫‏مهما كلف الأمر.

264
00:16:46,380 --> 00:16:49,090
‫‏صحيح، يبدو أنه لا جدوى من إيقافك.

265
00:16:49,170 --> 00:16:52,260
‫‏اذهب، ولكن احرص على أخذ المؤن الكافية معك.

266
00:16:52,340 --> 00:16:53,510
‫‏شكراً لك.

267
00:16:54,130 --> 00:16:56,140
‫‏أنا أيضاً سأذهب.

268
00:16:59,810 --> 00:17:00,970
‫‏سأذهب معك.

269
00:17:01,310 --> 00:17:02,770
‫‏منزلي كان في الجوار، في "سايتاما".

270
00:17:02,850 --> 00:17:04,770
‫‏هل من الممكن أن أنضمّ إليك؟

271
00:17:05,890 --> 00:17:07,860
‫‏أعرف أنني قد أعيقك،

272
00:17:08,480 --> 00:17:10,190
‫‏وأكون عبئاً عليك، ولكن...

273
00:17:10,270 --> 00:17:11,610
‫‏أنت لست بعبء.

274
00:17:12,110 --> 00:17:15,030
‫‏ولكن الأمر سيكون خطيراً.

275
00:17:15,860 --> 00:17:16,990
‫‏أرجوك!

276
00:17:18,700 --> 00:17:19,700
‫‏حسناً.

277
00:17:19,990 --> 00:17:22,290
‫‏هناك من تريدين رؤيته أيضاً، صحيح؟

278
00:17:23,000 --> 00:17:24,960
‫‏فهمت، فلنذهب معاً.

279
00:17:25,040 --> 00:17:26,000
‫‏صحيح.

280
00:17:26,670 --> 00:17:29,460
‫‏الشخص الذي أريد رؤيته هو أمام ناظري.

281
00:17:40,550 --> 00:17:43,060
‫‏سفينة؟ يا رفاق، ثمة سفينة!

282
00:17:43,850 --> 00:17:44,810
‫‏سفينة؟

283
00:17:45,680 --> 00:17:46,690
‫‏حقاً؟

284
00:17:47,350 --> 00:17:48,560
‫‏تمّ إنقاذنا!

285
00:17:48,650 --> 00:17:49,690
‫‏مرحباً!

286
00:17:50,270 --> 00:17:51,150
‫‏مرحباً!

287
00:17:51,230 --> 00:17:52,650
‫‏نحن هنا!

288
00:17:53,110 --> 00:17:54,070
‫‏انظروا إلى هنا!

289
00:17:54,150 --> 00:17:56,030
‫‏- ساعدونا أرجوكم!
‫‏- مهلاً!

290
00:17:56,610 --> 00:17:58,200
‫‏- مرحباً!
‫‏- مهلاً!

291
00:17:58,280 --> 00:17:59,530
‫‏هل من أحد!

292
00:18:03,990 --> 00:18:06,410
‫‏لا يبدو أنهم سيساعدوننا.

293
00:18:07,330 --> 00:18:09,500
‫‏لا يوجد أحد على متن تلك السفينة.

294
00:18:09,960 --> 00:18:12,420
‫‏إنها مهجورة وهي هائمة فحسب.

295
00:18:12,920 --> 00:18:14,670
‫‏ولكن انظروا!

296
00:18:15,210 --> 00:18:17,130
‫‏"أكاشي"

297
00:18:17,220 --> 00:18:18,970
‫‏إنها سفينة يابانية، صحيح؟

298
00:18:19,220 --> 00:18:23,430
‫‏إنه محق! إن كانت هناك سفينة،
‫‏فلا بد أننا قريبون من الشاطئ.

299
00:18:23,510 --> 00:18:24,890
‫‏نعم، هذا صحيح.

300
00:18:25,060 --> 00:18:26,600
‫‏نحن حقاً في "اليابان"!

301
00:18:26,680 --> 00:18:28,020
‫‏لقد نجحنا.

302
00:18:28,270 --> 00:18:29,600
‫‏وجدنا طريق العودة.

303
00:18:34,360 --> 00:18:36,740
‫‏- ماذا؟ ما هذا؟
‫‏- لا أعرف.

304
00:18:38,030 --> 00:18:38,950
‫‏لا بد أن ذلك...

305
00:18:42,700 --> 00:18:46,450
‫‏برج وفندق "يوكوهاما" الشهير.

306
00:18:51,040 --> 00:18:52,290
‫‏هذا مستحيل.

307
00:18:57,760 --> 00:19:01,260
‫‏من بين جبال "فوجي" السبعة،
‫‏الأقرب علينا هو جبل "كوبي فوجي".

308
00:19:01,930 --> 00:19:03,470
‫‏إن استطعنا إيجاده، دعينا نتفقده.

309
00:19:08,020 --> 00:19:09,980
‫‏هل أنت بخير يا آنسة "إيواشيميزو"؟

310
00:19:11,770 --> 00:19:13,690
‫‏عليك أن تخبريني
‫‏إن كان هذا بالغ الصعوبة عليك.

311
00:19:13,810 --> 00:19:15,730
‫‏أنا بخير.

312
00:19:15,820 --> 00:19:17,190
‫‏أنا لست غاضباً منك.

313
00:19:17,820 --> 00:19:20,150
‫‏الأمر فقط، إن كنت لا تستطيعين السير،
‫‏فلا يمكننا التحرك.

314
00:19:20,280 --> 00:19:22,110
‫‏أنا بخير، حقاً.

315
00:19:23,070 --> 00:19:24,030
‫‏حسناً.

316
00:19:24,120 --> 00:19:26,120
‫‏من الأفضل أن ندلّك أقدامنا إذاً.

317
00:19:27,450 --> 00:19:28,450
‫‏صحيح.

318
00:19:31,870 --> 00:19:37,590
‫‏كنت على وشك أن أسأله
‫‏إن كان عليّ أن أبقى هناك.

319
00:19:38,170 --> 00:19:40,880
‫‏ولكنني أعرف أن سؤالاً كهذا
‫‏هو أسوأ شيء يمكنني فعله على الإطلاق.

320
00:19:43,720 --> 00:19:45,550
‫‏إنني أعتاد الحياة البرية.

321
00:19:45,640 --> 00:19:49,770
‫‏ستنفع هذه جداً كمنديل للمرحاض.
‫‏إنها كبيرة وناعمة.

322
00:19:49,850 --> 00:19:52,060
‫‏حسناً، سأجمع بعضاً منها وأحتفظ بها.

323
00:19:53,100 --> 00:19:55,400
‫‏من المؤكد أن إشعال النار أمر صعب.

324
00:19:55,900 --> 00:19:57,730
‫‏لكن "سيميمارو" كان ماهراً في هذا.

325
00:20:00,570 --> 00:20:02,740
‫‏إن كنت تشعرين بالملل، سأعيرك كتابي.

326
00:20:02,820 --> 00:20:05,950
‫‏قرأته من قبل.

327
00:20:06,120 --> 00:20:07,240
‫‏ولكن النصف الأول منه فقط.

328
00:20:07,330 --> 00:20:09,490
‫‏حقاً؟ ما رأيك به؟

329
00:20:09,580 --> 00:20:11,870
‫‏حسناً، كان مثيراً للاهتمام.

330
00:20:12,250 --> 00:20:15,880
‫‏ولكني كرهت الشخصية الرئيسية جداً.

331
00:20:16,460 --> 00:20:18,880
‫‏أعني، حين وُلدت القطط الصغيرة،

332
00:20:18,960 --> 00:20:21,470
‫‏قتلها لأنه رأى أنها كانت مزعجة.

333
00:20:21,550 --> 00:20:23,430
‫‏ألا تعتقد أن ذلك أسوأ عمل على الإطلاق؟

334
00:20:26,010 --> 00:20:28,810
‫‏أنت مضحكة جداً يا آنسة "إيواشيميزو".
‫‏لقد أضحكني ذلك.

335
00:20:28,890 --> 00:20:30,270
‫‏ماذا؟ أنا؟

336
00:20:30,350 --> 00:20:32,850
‫‏أحياناً تعبّرين عما يجول في خاطرك
‫‏بصراحة ووضوح.

337
00:20:33,980 --> 00:20:35,060
‫‏حسناً...

338
00:20:38,900 --> 00:20:40,940
‫‏ماذا؟ أليست تلك حبات يام؟

339
00:20:46,070 --> 00:20:46,910
‫‏انظر!

340
00:20:46,990 --> 00:20:48,490
‫‏رائع! اكتشاف جيد!

341
00:20:51,790 --> 00:20:53,620
‫‏أنا سعيد لأنك أتيت معي.

342
00:20:53,710 --> 00:20:54,750
‫‏ماذا؟

343
00:20:54,870 --> 00:20:58,130
‫‏لو كنت وحدي،
‫‏لشعرت بخوف شديد من مواصلة المسير.

344
00:21:01,710 --> 00:21:02,630
‫‏هناك شيء ما قادم.

345
00:21:03,470 --> 00:21:07,300
‫‏نمل! النمل يكسوني! أبعداه عني! بسرعة!

346
00:21:07,390 --> 00:21:09,140
‫‏"سيميمارو"؟ ما الذي أتى بك إلى هنا؟

347
00:21:09,220 --> 00:21:11,890
‫‏لا يهم؟ أسرعا وأبعداه عني فحسب!
‫‏أنا أتوسل إليكما!

348
00:21:11,970 --> 00:21:13,770
‫‏لا أطيق لمس الحشرات.

349
00:21:13,930 --> 00:21:16,900
‫‏- ما المخيف في النمل؟
‫‏- أسرعا وأبعداه عني!

350
00:21:16,980 --> 00:21:19,440
‫‏لا تهتما ذلك!
‫‏أبعداه عني بسرعة فحسب، اللعنة!

351
00:21:20,020 --> 00:21:21,320
‫‏لماذا تبعتنا؟

352
00:21:21,400 --> 00:21:25,450
‫‏لأن الأخت الكبرى كانت تزعجني،
‫‏وأنا أكره البقاء في مكان واحد لوقت طويل.

353
00:21:25,530 --> 00:21:27,490
‫‏إذاً، أين كنت تعيش؟

354
00:21:27,570 --> 00:21:29,660
‫‏أنت قلق أيضاً، صحيح؟ أين المكان؟

355
00:21:30,530 --> 00:21:31,620
‫‏"هاماماتسو".

356
00:21:33,040 --> 00:21:34,200
‫‏جسر؟

357
00:21:34,370 --> 00:21:36,080
‫‏هل يوجد أناس غيرنا هنا؟

358
00:21:36,250 --> 00:21:37,080
‫‏حسناً...

359
00:21:50,970 --> 00:21:51,810
‫‏أناس...

360
00:21:53,890 --> 00:21:54,730
‫‏المعذرة.

361
00:21:54,810 --> 00:21:56,390
‫‏من تكونون؟

362
00:21:59,310 --> 00:22:01,020
‫‏ابتعدوا من هنا!

363
00:22:13,660 --> 00:22:14,660
‫‏ما هذا؟

364
00:22:15,160 --> 00:22:16,910
‫‏من تكونون بحق الجحيم؟

