﻿1
00:00:06,290 --> 00:00:09,800
‫‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,630 --> 00:00:17,050
‫‏أخبر الجميع بأننا سنجتمع في الوقت المعتاد.

3
00:00:17,140 --> 00:00:18,390
‫‏حاضر يا سيدتي.

4
00:00:18,470 --> 00:00:21,060
‫‏يا للروعة، إنها قرية حقاً.

5
00:00:21,140 --> 00:00:24,480
‫‏"كاريتا"، تأكد من إغلاق البوابة بإحكام.

6
00:00:24,640 --> 00:00:26,900
‫‏قد يكون هناك بعض الجرذان في الأرجاء.

7
00:00:27,520 --> 00:00:29,860
‫‏من الذين تدعوهم بـ"الجرذان"؟

8
00:00:30,280 --> 00:00:31,530
‫‏أعتقد أنه يقصدك.

9
00:00:31,610 --> 00:00:32,440
‫‏اصمت.

10
00:00:32,530 --> 00:00:35,070
‫‏"ران"، سأنضم إليكم بعد أن أتفقّد
‫‏كوخ المحاصيل.

11
00:00:35,160 --> 00:00:36,160
‫‏فهمت.

12
00:00:36,240 --> 00:00:37,160
‫‏أنت!

13
00:00:37,240 --> 00:00:38,740
‫‏هذا ليس استعراضاً لتحدّق هكذا.

14
00:00:38,830 --> 00:00:40,040
‫‏- ابدأ بالعمل.
‫‏- حاضر يا سيدي.

15
00:00:40,120 --> 00:00:42,950
‫‏أُشيح بنظري عنهم للحظة ويبدؤون بالتقاعس.

16
00:02:13,550 --> 00:02:14,500
‫‏"بداية الخريف"

17
00:02:14,590 --> 00:02:15,920
‫‏هل بنيت هذه القرية؟

18
00:02:16,210 --> 00:02:18,970
‫‏أجل، بنيتها مع "أكيو".

19
00:02:19,050 --> 00:02:22,600
‫‏إذاً، أين أعضاء فريقكم الآخرون؟

20
00:02:23,180 --> 00:02:24,180
‫‏في "كيوشو".

21
00:02:24,640 --> 00:02:27,390
‫‏وجدنا أحد جبال "فوجي" الإقليمية السبعة،
‫‏نقيم هناك.

22
00:02:28,020 --> 00:02:30,730
‫‏ولماذا قطعتم كل هذه المسافة إلى هنا؟

23
00:02:31,310 --> 00:02:34,320
‫‏لنتفقد منطقة "كانتو"
‫‏لأن هذين الاثنين كانا يعيشان هناك.

24
00:02:34,400 --> 00:02:37,240
‫‏صادف أن التقينا في طريقنا بذاك الرجل.

25
00:02:39,860 --> 00:02:41,240
‫‏ما رأيك يا "أكيو"؟

26
00:02:41,320 --> 00:02:43,870
‫‏أنا لا أؤمن بالصدف.

27
00:02:43,950 --> 00:02:47,000
‫‏كيف يمكننا أن نتأكد من أنكم لستم هنا
‫‏لتسرقوا منا فحسب؟

28
00:02:47,080 --> 00:02:48,540
‫‏"نسرق"؟

29
00:02:48,620 --> 00:02:52,000
‫‏اسمع، توقفنا هنا فقط لأننا سمعنا
‫‏بأن أحد جبال "فوجي" كان موجوداً في "كوبي".

30
00:02:52,580 --> 00:02:53,500
‫‏هذا هو.

31
00:02:54,000 --> 00:02:54,880
‫‏حقاً؟

32
00:02:55,460 --> 00:02:57,380
‫‏جبل "فوتاتابي"،
‫‏المعروف أيضاً بجبل "كوبي فوجي".

33
00:02:57,630 --> 00:03:00,630
‫‏بُني هذا المنزل فوق ملجأ التخزين.

34
00:03:00,720 --> 00:03:05,350
‫‏جميعكم ترتدون ملابس نظيفة.
‫‏متى استيقظتم في هذا العالم؟

35
00:03:05,430 --> 00:03:07,060
‫‏منذ شهر تقريباً.

36
00:03:07,430 --> 00:03:09,310
‫‏هكذا إذاً.

37
00:03:10,770 --> 00:03:12,560
‫‏يختلف الأمر من فريق إلى آخر إذاً.

38
00:03:13,520 --> 00:03:15,570
‫‏نحن هنا منذ 3 سنوات.

39
00:03:15,650 --> 00:03:16,570
‫‏3 سنوات؟

40
00:03:16,820 --> 00:03:19,150
‫‏ألم تلتقوا بأحد آخر طوال ذلك الوقت؟

41
00:03:19,740 --> 00:03:24,070
‫‏أمضينا سنة بالتجوال،
‫‏وسنة أخرى ببناء منزلنا هنا.

42
00:03:24,450 --> 00:03:28,790
‫‏والآن في السنة الثالثة،
‫‏أنتم أول أشخاص نلتقي بهم.

43
00:03:28,870 --> 00:03:30,290
‫‏لكن أملي خاب.

44
00:03:30,370 --> 00:03:31,960
‫‏ماذا تقصد بذلك؟

45
00:03:33,630 --> 00:03:35,380
‫‏حان وقت الاجتماع.

46
00:03:37,630 --> 00:03:40,050
‫‏"ساكويا"، ماذا أنجزت اليوم؟

47
00:03:40,130 --> 00:03:44,970
‫‏حصدت الذرة واعتنيت بالماشية كعادتي.

48
00:03:45,300 --> 00:03:46,800
‫‏ونظفت الكوخ أيضاً.

49
00:03:46,890 --> 00:03:47,930
‫‏فهمت.

50
00:03:48,010 --> 00:03:49,640
‫‏"كاريتا"، أنت التالي.

51
00:03:49,720 --> 00:03:53,940
‫‏حرثت حقلاً على المنحدر الغربي
‫‏ونثرت ديدان الأرض.

52
00:03:54,060 --> 00:03:55,690
‫‏- سأغيب قليلاً.
‫‏- فهمت.

53
00:03:55,770 --> 00:03:57,150
‫‏- أين ستذهب؟
‫‏- التالي، "أكاني".

54
00:03:57,230 --> 00:04:00,110
‫‏نداء الطبيعة، أتودين القدوم معي يا "نات"؟

55
00:04:00,690 --> 00:04:02,280
‫‏لا، لا أريد.

56
00:04:02,360 --> 00:04:04,660
‫‏حسناً، احجزي لي مقعدي.

57
00:04:05,240 --> 00:04:06,450
‫‏إلى أين يذهب "سيميمارو"؟

58
00:04:07,030 --> 00:04:08,450
‫‏إلى الحمام.

59
00:04:09,950 --> 00:04:11,700
‫‏- "كورومي".
‫‏- نعم يا سيدتي.

60
00:04:11,790 --> 00:04:12,960
‫‏أهذا كل ما استطعت فعله؟

61
00:04:13,040 --> 00:04:17,210
‫‏أنا آسفة، آلمتني يداي، لذا لم أتمكن
‫‏من إنجاز الكثير.

62
00:04:17,540 --> 00:04:18,750
‫‏كنت تتسكعين.

63
00:04:20,800 --> 00:04:23,260
‫‏وقررت حصتك بنفسك، أليس كذلك؟

64
00:04:23,340 --> 00:04:25,970
‫‏أنا آسفة، سأعوضها غداً.

65
00:04:27,430 --> 00:04:30,220
‫‏أرجوك توقفي!
‫‏سأساعدها على تعويضها، توقفي فحسب.

66
00:04:30,310 --> 00:04:32,930
‫‏بالكاد يمكنك إكمال حصتك الخاصة.

67
00:04:33,020 --> 00:04:35,400
‫‏لا تتظاهر بأنك تستطيع لعب دور البطل.

68
00:04:36,940 --> 00:04:38,230
‫‏هذا يكفي!

69
00:04:38,310 --> 00:04:40,320
‫‏فيما سيفيد هذا الذي تفعلينه بحق الجحيم؟

70
00:04:40,400 --> 00:04:44,860
‫‏"ريوسي"، إضافة إلى قطع الأخشاب،
‫‏سأكلفك بمهام الحمّام الليلة.

71
00:04:45,240 --> 00:04:46,990
‫‏وستكون الحراسة الليلية من نصيبك أيضاً.

72
00:04:50,540 --> 00:04:52,330
‫‏ألست مرشد هذه المجموعة؟

73
00:04:52,660 --> 00:04:54,290
‫‏لا تقف مكتوف اليدين، افعل شيئاً أرجوك.

74
00:04:54,910 --> 00:04:55,960
‫‏أنت...

75
00:04:56,370 --> 00:04:58,840
‫‏لا يهم ما تقولينه لذلك الرجل.

76
00:04:59,090 --> 00:05:02,090
‫‏"إيزايوي" ضعيف ومتردد كما يوحي اسمه.

77
00:05:02,340 --> 00:05:05,840
‫‏كان الراشد الوحيد.
‫‏كان يعلم ما يورّط نفسه فيه،

78
00:05:07,050 --> 00:05:09,720
‫‏لكنه تهرّب من المسؤولية.

79
00:05:10,760 --> 00:05:11,850
‫‏أنا آسف.

80
00:05:11,930 --> 00:05:16,100
‫‏إنه يضع نظارة شمسية
‫‏ليخفي وجهه ويتجنب الواقع فقط.

81
00:05:16,190 --> 00:05:17,940
‫‏أليس صحيحاً يا سيدي المرشد؟

82
00:05:19,480 --> 00:05:22,360
‫‏ابدأ من جديد حين تستجمع شجاعتك
‫‏وتنزع هذه النظارة.

83
00:05:22,940 --> 00:05:24,860
‫‏لكني أشك بأن يأتي يوم كهذا.

84
00:05:25,150 --> 00:05:26,650
‫‏من نصّبكما ملكين؟

85
00:05:27,320 --> 00:05:29,570
‫‏قد أُقحمنا في هذا الوضع المزري معاً!

86
00:05:29,820 --> 00:05:31,740
‫‏علينا أن نتعاون!

87
00:05:32,080 --> 00:05:33,490
‫‏ولم أنتم لا تعترضون؟

88
00:05:33,750 --> 00:05:35,540
‫‏من الغباء أن تدعوا أحداً يضربكم!

89
00:05:35,620 --> 00:05:37,210
‫‏انهضوا!

90
00:05:37,580 --> 00:05:39,710
‫‏ألم نأت جميعاً إلى هنا على قدم المساواة؟

91
00:05:41,290 --> 00:05:42,670
‫‏اسمع يا فتى.

92
00:05:42,920 --> 00:05:45,970
‫‏ليس جميع الناس متساوون.

93
00:05:48,340 --> 00:05:49,300
‫‏هذا مؤلم.

94
00:05:49,390 --> 00:05:50,640
‫‏- اتركني.
‫‏- هذا الرجل

95
00:05:50,720 --> 00:05:52,430
‫‏كان يحاول سرقة طعام منا.

96
00:05:54,270 --> 00:05:55,980
‫‏- هذا مؤلم.
‫‏- "سيميمارو".

97
00:05:56,560 --> 00:05:58,480
‫‏إنهم لصوص، كما ظننت تماماً.

98
00:05:58,560 --> 00:06:01,480
‫‏حسناً، كنت آمل أن أحصل على الإحسان.

99
00:06:01,560 --> 00:06:03,980
‫‏العقاب شديد يا صاح.

100
00:06:05,570 --> 00:06:08,860
‫‏انتظر! أتراجع عن كلامي.
‫‏كانت مزحة! كانت دعابة!

101
00:06:08,950 --> 00:06:12,080
‫‏اللصوص يُعاقبون.

102
00:06:12,160 --> 00:06:13,080
‫‏مستحيل!

103
00:06:13,200 --> 00:06:16,120
‫‏انتظر لحظةً! كل ما نريده هو الوصول
‫‏إلى منطقة "كانتو".

104
00:06:16,200 --> 00:06:19,120
‫‏بالطبع سنكون مسرورين إن تشاركتم معنا،

105
00:06:19,210 --> 00:06:20,670
‫‏لكن ليس في نيّتنا أن نسرق منكم.

106
00:06:21,250 --> 00:06:22,590
‫‏نتشارك معكم؟

107
00:06:23,540 --> 00:06:24,750
‫‏مقابل ماذا بالضبط؟

108
00:06:24,840 --> 00:06:25,670
‫‏ماذا؟

109
00:06:26,260 --> 00:06:28,130
‫‏لا يوجد مال في هذا العالم.

110
00:06:28,340 --> 00:06:31,430
‫‏ماذا ستعطينا أيها الفتى الجميل؟

111
00:06:34,010 --> 00:06:37,810
‫‏لعلمك فقط، لن تصلوا إلى منطقة "كانتو".

112
00:06:38,680 --> 00:06:42,690
‫‏حتى ولو فعلتم بطريقة ما،
‫‏أشكّ بأنكم ستعودون أحياء.

113
00:06:43,650 --> 00:06:44,690
‫‏عمّ تتكلمين؟

114
00:06:45,480 --> 00:06:47,320
‫‏الأمر مستحيل جسدياً.

115
00:06:47,400 --> 00:06:48,440
‫‏"كاريتا".

116
00:06:49,030 --> 00:06:50,700
‫‏قيّد هذين اللصين.

117
00:06:51,360 --> 00:06:52,570
‫‏ماذا تفعل بحق الجحيم؟

118
00:06:52,660 --> 00:06:54,120
‫‏- حاول أن تمسك بي
‫‏- حاضر يا سيدي.

119
00:06:54,200 --> 00:06:55,450
‫‏- إن...
‫‏- مهلاً! توقف!

120
00:06:56,410 --> 00:06:58,450
‫‏- لا تُتعبا نفسيكما في المقاومة.
‫‏- تباً.

121
00:06:58,540 --> 00:07:01,040
‫‏- "كاريتا" بطل جودو على مستوى أولمبي.
‫‏- اتركني!

122
00:07:02,790 --> 00:07:06,460
‫‏مهلاً، إن كنت قوياً جداً،
‫‏فلماذا تدعهم يذلونك؟

123
00:07:06,550 --> 00:07:09,800
‫‏أظنك شكّلت فكرة خاطئة عنا.

124
00:07:09,880 --> 00:07:13,970
‫‏السبب الوحيد في بقائنا على قيد الحياة
‫‏هو السيد "أكيو" والآنسة "ران".

125
00:07:15,810 --> 00:07:18,560
‫‏صحيح أن الناس ليسوا متساوين.

126
00:07:19,270 --> 00:07:22,480
‫‏البعض يملكون القوة اللازمة ليعيشوا،
‫‏والبعض الآخر لا يملكونها.

127
00:07:22,560 --> 00:07:23,480
‫‏ماذا؟

128
00:07:23,560 --> 00:07:24,770
‫‏هل أنت جاد؟

129
00:07:24,860 --> 00:07:28,730
‫‏هذان الاثنان هما من يعاقباننا
‫‏حتى نحافظ على لياقتنا.

130
00:07:28,820 --> 00:07:31,490
‫‏لذا هلّا تنسى الأمر من فضلك؟

131
00:07:33,610 --> 00:07:36,620
‫‏جرّبت كل شيء في المخزن،

132
00:07:36,780 --> 00:07:40,040
‫‏لكن لم ينم أيّ شيء سوى الذرة.

133
00:07:40,120 --> 00:07:42,830
‫‏هذا بسبب التربة والماء.

134
00:07:42,920 --> 00:07:44,580
‫‏والمناخ أيضاً.

135
00:07:45,080 --> 00:07:47,420
‫‏فالنباتات المزروعة محلياً

136
00:07:47,500 --> 00:07:51,340
‫‏مختلفة قليلاً عن التي عهدناها.

137
00:07:51,420 --> 00:07:56,550
‫‏حسناً، أعتقد أنه علينا التكيف مع البيئة.

138
00:07:56,640 --> 00:08:00,520
‫‏عوضاً عن أن نحيا في الماضي كالمهووسين.

139
00:08:00,600 --> 00:08:02,890
‫‏لماذا تتحدثان بالإنكليزية؟

140
00:08:03,690 --> 00:08:05,940
‫‏استخدمها لئلا تنساها، كما يُقال.

141
00:08:06,270 --> 00:08:08,770
‫‏ما الذي تبرعون فيه أنتم؟

142
00:08:08,860 --> 00:08:11,030
‫‏لدينا جميعاً مهارات خاصة.

143
00:08:11,610 --> 00:08:13,150
‫‏لذا وقع الاختيار علينا.

144
00:08:13,240 --> 00:08:17,120
‫‏حسب خبرتي، الفتى الجميل رياضي على الأرجح.

145
00:08:17,200 --> 00:08:21,000
‫‏والفتى الآخر ليس سوى لص اعتيادي، كما أظن؟

146
00:08:21,080 --> 00:08:23,290
‫‏أظهري بعض الاحترام.

147
00:08:23,870 --> 00:08:26,500
‫‏وماذا عنك يا فتاة؟

148
00:08:26,580 --> 00:08:28,420
‫‏ماذا؟ أنا؟

149
00:08:28,710 --> 00:08:30,340
‫‏لا شيء.

150
00:08:30,420 --> 00:08:31,630
‫‏"لا شيء"؟

151
00:08:31,960 --> 00:08:33,470
‫‏لا تملكين أيّ مهارة أو معرفة؟

152
00:08:33,550 --> 00:08:34,720
‫‏لا شيء.

153
00:08:36,050 --> 00:08:40,560
‫‏ألم يذكر ذلك المرشد الجبان
‫‏أنه ثمة فريقان لـ"الصيف"؟

154
00:08:40,640 --> 00:08:41,520
‫‏بلى.

155
00:08:41,890 --> 00:08:43,350
‫‏إذاً أيّ فريق أنتم؟

156
00:08:43,940 --> 00:08:44,890
‫‏الفريق "بي".

157
00:08:45,690 --> 00:08:49,320
‫‏إنهم الفاشلون، هذا يفسّر وجود اللص.

158
00:08:52,440 --> 00:08:55,700
‫‏كم هذا مضحك،
‫‏حتى التكلم معهم كان مضيعة للوقت.

159
00:08:55,780 --> 00:08:56,700
‫‏كيف يمكنك أن تقولي ذلك؟

160
00:08:56,780 --> 00:08:58,160
‫‏ما مشكلتك بحق الجحيم؟

161
00:08:58,240 --> 00:09:00,280
‫‏قد تكونين جميلة،
‫‏لكن لا تدعي ذلك يصيبك بالغرور.

162
00:09:00,370 --> 00:09:01,450
‫‏يا إلهي.

163
00:09:01,540 --> 00:09:05,210
‫‏يا فتى، أتريد أن تعرف شيئاً؟

164
00:09:05,830 --> 00:09:08,290
‫‏ما هو؟

165
00:09:08,380 --> 00:09:10,880
‫‏إن ممارسة الجنس ممنوعة في فريقنا.

166
00:09:11,960 --> 00:09:13,380
‫‏هل تستطيع استنتاج السبب؟

167
00:09:15,470 --> 00:09:18,390
‫‏لأنهم لم يتركوا لنا وسائل لمنع الحمل.

168
00:09:18,470 --> 00:09:21,560
‫‏نحن لن ننجب الأطفال كما يريدوننا أن نفعل.

169
00:09:21,640 --> 00:09:23,930
‫‏فلتذهب "اليابان" إلى الجحيم!

170
00:09:25,480 --> 00:09:28,440
‫‏مهلاً! انتظرا! عودا إلى هنا.

171
00:09:28,520 --> 00:09:30,400
‫‏ماذا ستفعلان بنا؟

172
00:09:30,480 --> 00:09:33,400
‫‏فكّا وثاقنا حالاً! اللعنة!

173
00:09:36,490 --> 00:09:39,370
‫‏تباً، لا أستطيع فكّه.

174
00:09:45,750 --> 00:09:47,160
‫‏كان ذلك سيئاً حقاً.

175
00:09:47,250 --> 00:09:48,370
‫‏كان ذلك خطيراً.

176
00:09:48,710 --> 00:09:50,000
‫‏هل أنت على ما يرام؟

177
00:09:50,330 --> 00:09:51,790
‫‏نوعاً ما.

178
00:09:52,960 --> 00:09:53,920
‫‏أنت...

179
00:09:54,010 --> 00:09:55,340
‫‏لا تقلقوا.

180
00:09:55,630 --> 00:09:57,340
‫‏لم يلاحظ أحد.

181
00:09:57,970 --> 00:09:59,470
‫‏اشربوا بعض الماء.

182
00:10:00,050 --> 00:10:00,890
‫‏هاك.

183
00:10:01,800 --> 00:10:03,260
‫‏شكراً لك.

184
00:10:09,690 --> 00:10:11,020
‫‏انتظرا لحظةً.

185
00:10:12,270 --> 00:10:15,820
‫‏تعلمان، أنا لست شخصاً يثق بالآخرين مثلكما.

186
00:10:16,440 --> 00:10:17,740
‫‏بعبارة أخرى...

187
00:10:21,200 --> 00:10:23,950
‫‏من طبيعتي أن أشك بالجميع.

188
00:10:27,960 --> 00:10:29,210
‫‏سم؟

189
00:10:30,000 --> 00:10:32,630
‫‏انظرا! من الواضح أن ذلك الرجل فقد عقله!

190
00:10:32,710 --> 00:10:33,790
‫‏توقف عندك.

191
00:10:33,880 --> 00:10:35,710
‫‏سيد "إيزايوي"، ما الذي تفعله؟

192
00:10:35,800 --> 00:10:37,920
‫‏أليست هذه مياه شرب للجميع؟

193
00:10:38,010 --> 00:10:39,590
‫‏أتحاول قتلهم جميعاً؟

194
00:10:39,680 --> 00:10:41,220
‫‏لم قد تفعل هذا؟

195
00:10:41,930 --> 00:10:43,550
‫‏من الأفضل لنا أن نموت.

196
00:10:44,810 --> 00:10:46,720
‫‏يجب أن نموت جميعاً.

197
00:10:47,350 --> 00:10:49,890
‫‏لماذا؟ لماذا ما زلنا على قيد الحياة؟

198
00:10:51,850 --> 00:10:53,980
‫‏كان يجدر بي فعل هذا في وقت أبكر.

199
00:10:54,690 --> 00:10:56,780
‫‏تمّ إعطاء هذا لجميع المرشدين،

200
00:10:57,490 --> 00:11:00,400
‫‏مركّب السيانيد القادر على قتل الجميع

201
00:11:01,110 --> 00:11:05,240
‫‏إذا استيقظنا في عالم لا يمكن العيش فيه.

202
00:11:05,950 --> 00:11:07,750
‫‏أو إذا أُصبنا بمرض غير مميت،

203
00:11:07,830 --> 00:11:09,790
‫‏لكنه يجعل الحياة مستحيلة،

204
00:11:10,500 --> 00:11:12,420
‫‏فهذا سينهي كل شيء دون معاناة.

205
00:11:12,500 --> 00:11:13,710
‫‏أيها الغبي...

206
00:11:13,790 --> 00:11:15,130
‫‏أيها الغبي!

207
00:11:21,090 --> 00:11:22,720
‫‏من أعطاك الحق؟

208
00:11:23,510 --> 00:11:25,600
‫‏تخال أنك تعلم كل شيء عن هذا العالم مسبقاً؟

209
00:11:26,640 --> 00:11:28,310
‫‏أنا لم أستسلم بعد.

210
00:11:28,390 --> 00:11:29,810
‫‏إياك أن تقتلني!

211
00:11:30,640 --> 00:11:32,270
‫‏لا تقتل أحداً أيها الغبي!

212
00:11:46,830 --> 00:11:48,540
‫‏الآن لن يغريك استخدامه.

213
00:11:49,410 --> 00:11:51,330
‫‏سوف ننجو.

214
00:11:51,410 --> 00:11:52,960
‫‏صحيح! لذا لا تعترض طريقنا.

215
00:12:00,420 --> 00:12:02,970
‫‏رحل أولئك الثلاثة.

216
00:12:03,680 --> 00:12:06,800
‫‏جيد، يجب أن يذوقوا طعم اليأس الحقيقي.

217
00:12:09,890 --> 00:12:14,600
‫‏إن ظنوا أنهم سيصبحون سعداء بعد ذلك،
‫‏فأود أن أراهم يحاولون.

218
00:12:17,940 --> 00:12:22,490
‫‏عبر كل العصور، لم نعرف قط معنى الحياة.

219
00:12:22,570 --> 00:12:24,200
‫‏ذلك السم...

220
00:12:24,490 --> 00:12:26,490
‫‏لا بد أن الآنسة "بوتان" تملك قارورة منه،
‫‏صحيح؟

221
00:12:26,910 --> 00:12:28,330
‫‏أجل، على الأرجح.

222
00:12:28,740 --> 00:12:30,790
‫‏أتساءل إن كانت قد فكّرت في استخدامه؟

223
00:12:30,870 --> 00:12:31,830
‫‏أشك بذلك.

224
00:12:31,910 --> 00:12:33,790
‫‏تلك المرأة ليست من ذلك النوع.

225
00:12:34,710 --> 00:12:35,830
‫‏أجل، أنت محق.

226
00:12:39,300 --> 00:12:40,590
‫‏لماذا يوجد محيط هنا؟

227
00:12:41,170 --> 00:12:42,550
‫‏ينبغي أن يكون هذا الاتجاه الصحيح.

228
00:12:43,130 --> 00:12:46,180
‫‏فلنجهّز القارب، سيتعيّن علينا
‫‏مواصلة طريقنا.

229
00:12:48,050 --> 00:12:50,470
‫‏مهلاً، لا يوجد أيّ مكان لربطه به.

230
00:12:50,560 --> 00:12:52,180
‫‏هكذا إذاً؟

231
00:12:54,310 --> 00:12:56,230
‫‏سيتعيّن على أحدنا البقاء هنا والإمساك به.

232
00:12:56,310 --> 00:12:58,610
‫‏كيف يُفترض بهذا الشخص أن ينزل بعدها؟

233
00:12:58,690 --> 00:13:01,110
‫‏محال أن أقفز في ذلك المحيط المليء بالصخور.

234
00:13:01,730 --> 00:13:03,490
‫‏- أتريد البقاء هنا إذاً؟
‫‏- ماذا؟

235
00:13:03,570 --> 00:13:05,030
‫‏هل تحاول أن تتخلى عني؟

236
00:13:05,110 --> 00:13:07,410
‫‏لا، شكراً! إن كان على أحدنا البقاء،
‫‏فيجب أن تبقى أنت.

237
00:13:07,490 --> 00:13:10,240
‫‏لا أريد العودة إلى تلك القرية قطعاً.

238
00:13:13,040 --> 00:13:14,710
‫‏سأساعد على إنزالكم جميعاً.

239
00:13:15,750 --> 00:13:16,920
‫‏سيد "إيزايوي".

240
00:13:17,370 --> 00:13:19,000
‫‏قد تبعتنا؟

241
00:13:19,080 --> 00:13:22,840
‫‏محال أن نثق بك، ستفلت الحبل.

242
00:13:23,340 --> 00:13:25,840
‫‏أريدكم أن تذهبوا شرقاً وتتفقدوا المكان.

243
00:13:27,260 --> 00:13:29,930
‫‏إذا وجدتم أيّ شيء جيد هناك،

244
00:13:30,510 --> 00:13:32,770
‫‏أريدكم أن تعودوا وتخبروا فريق "الخريف".

245
00:13:33,270 --> 00:13:34,890
‫‏أرجوكم.

246
00:13:39,480 --> 00:13:40,650
‫‏ما رأيكما؟

247
00:13:41,440 --> 00:13:44,190
‫‏سيد "إيزايوي"، إن كنت لا تمانع،

248
00:13:44,280 --> 00:13:46,240
‫‏هلّا تنزع نظارتك من أجلنا؟

249
00:13:48,280 --> 00:13:51,410
‫‏أجد أنه من الصعب الوثوق بأولئك
‫‏الذين يخفون أعينهم عمداً.

250
00:13:55,250 --> 00:13:56,910
‫‏بالتأكيد، أتفهّم ذلك.

251
00:13:58,870 --> 00:14:00,920
‫‏كان يجدر بي فعل هذا منذ البداية.

252
00:14:01,000 --> 00:14:04,420
‫‏أنت وسيم! هذه النظارة لا تفيدك في شيء.

253
00:14:08,010 --> 00:14:10,890
‫‏كنت أكسب عيشي من مهنتي في الإطفاء.

254
00:14:11,010 --> 00:14:13,470
‫‏لطالما أردت مساعدة الناس.

255
00:14:13,970 --> 00:14:16,850
‫‏كنت أظن أنني مستعد لكل هذا،

256
00:14:16,930 --> 00:14:18,270
‫‏لكن في قرارة نفسي،

257
00:14:18,350 --> 00:14:22,270
‫‏أعتقد أني لم أصدّق حقاً
‫‏أن الأمور ستنتهي على هذا الحال.

258
00:14:23,360 --> 00:14:26,280
‫‏يمكننا دوماً التعويض عن أخطائنا
‫‏طالما نحن أحياء.

259
00:14:26,360 --> 00:14:29,070
‫‏وأنت صمدت لمدة 3 سنوات بالفعل، أليس كذلك؟

260
00:14:29,150 --> 00:14:30,660
‫‏أنت ستنجو.

261
00:14:32,780 --> 00:14:36,250
‫‏أرجوكم جدوا طريقة للمحافظة على تفاؤلكم.

262
00:14:37,370 --> 00:14:41,170
‫‏افعلوا كل ما يتطلبه الأمر
‫‏لإبقاء أملكم حياً.

263
00:14:49,340 --> 00:14:52,470
‫‏انظرا! ثمة يابسة هناك، أليس كذلك؟

264
00:14:52,800 --> 00:14:53,680
‫‏بلى.

265
00:14:54,010 --> 00:14:56,520
‫‏يبدو أن "اليابان" الشرقية ما زالت بخير.

266
00:14:59,690 --> 00:15:02,060
‫‏أتراجع عمّا قلته.

267
00:15:07,690 --> 00:15:10,070
‫‏قطعنا شوطاً طويلاً من "كوبي".

268
00:15:10,150 --> 00:15:14,330
‫‏أظن أننا مررنا بـ"هاماماتسو"
‫‏دون أن ندرك ذلك.

269
00:15:16,370 --> 00:15:18,580
‫‏مهلاً، ألم تقل إنك كنت تعيش هنا؟

270
00:15:18,660 --> 00:15:19,830
‫‏بلى.

271
00:15:20,250 --> 00:15:23,210
‫‏يبدو أنه لم يتبقّ شيء من "هاماماتسو".

272
00:15:24,040 --> 00:15:26,960
‫‏هذا يعني على الأرجح أن سمك الإنقليس
‫‏الذي اشتُهرت به انقرض أيضاً.

273
00:15:27,050 --> 00:15:31,630
‫‏حسناً، لم تستطع عائلتي تحمّل كلفته قط
‫‏على أيّ حال.

274
00:15:34,260 --> 00:15:36,310
‫‏أعتقد أن هذا كل شيء.

275
00:15:36,930 --> 00:15:38,430
‫‏حان الوقت الوداع.

276
00:15:40,480 --> 00:15:41,640
‫‏مرحباً يا أمي.

277
00:15:42,600 --> 00:15:44,310
‫‏لم تكوني محظوظةً في الحب،

278
00:15:44,400 --> 00:15:47,320
‫‏لكن بحظك الشيطاني،
‫‏قد تكونين على قيد الحياة في مكان ما.

279
00:15:48,900 --> 00:15:52,070
‫‏فيما أنفقت الـ100 مليون ين
‫‏التي حصلت عليها مقابل بيعي؟

280
00:15:53,030 --> 00:15:54,070
‫‏على الرجال؟

281
00:15:55,160 --> 00:15:56,450
‫‏أراهن أنك فعلت ذلك يا أمي.

282
00:15:57,030 --> 00:15:58,410
‫‏أليس هذا...

283
00:16:00,080 --> 00:16:02,040
‫‏ثمة مدخل مطابق لبقية المداخل.

284
00:16:02,830 --> 00:16:03,830
‫‏ارفع!

285
00:16:05,130 --> 00:16:07,380
‫‏- إنه لا يتحرك، أنتما!
‫‏- هذا واحد آخر من السبعة.

286
00:16:07,460 --> 00:16:08,800
‫‏- ساعداني.
‫‏- جبل "أوغينو فوجي".

287
00:16:08,880 --> 00:16:10,670
‫‏- لا يمكنني فعلها بمفردي.
‫‏- أو جبل "كيوغاتاكي".

288
00:16:11,380 --> 00:16:12,340
‫‏إن صحّ ذلك،

289
00:16:12,970 --> 00:16:15,050
‫‏فإننا في مقاطعة "كاناغاوا" بالفعل.

290
00:16:16,350 --> 00:16:19,140
‫‏لكني لم أر جبل "فوجي" في أيّ مكان.

291
00:16:20,560 --> 00:16:22,140
‫‏قد غُمر تماماً بالمياه.

292
00:16:22,230 --> 00:16:24,060
‫‏ربما كانت مياهاً جوفية.

293
00:16:24,140 --> 00:16:26,520
‫‏ستكون صالحةً للشرب إذا رشّحناها وغليناها،
‫‏صحيح؟

294
00:16:26,900 --> 00:16:28,400
‫‏سأغوص وألقي نظرة.

295
00:16:28,480 --> 00:16:32,190
‫‏انتظر يا "آراشي"!
‫‏إنك لا تعلم ما إذا كان هناك طريق للخروج.

296
00:16:32,280 --> 00:16:33,240
‫‏لا تفعلها!

297
00:16:33,610 --> 00:16:34,740
‫‏"آراشي"...

298
00:16:36,280 --> 00:16:41,200
‫‏يبدو أنه يزداد يأساً
‫‏كلما اقتربنا من "طوكيو".

299
00:16:54,680 --> 00:16:55,720
‫‏"هانا"...

300
00:17:17,030 --> 00:17:19,200
‫‏أرجوك لا تكوني ميتة.

301
00:17:20,530 --> 00:17:21,990
‫‏أرجوك كوني حية في مكان...

302
00:17:23,080 --> 00:17:24,200
‫‏"هانا".

303
00:17:27,290 --> 00:17:29,080
‫‏سنبقى هنا الليلة.

304
00:17:29,170 --> 00:17:31,210
‫‏حالما نحصل على إمدادات كافية،
‫‏سنتجه إلى "طوكيو".

305
00:17:32,050 --> 00:17:34,840
‫‏حسناً، حان وقت إشعال النار.

306
00:17:35,420 --> 00:17:36,970
‫‏يا ساحر النار، استخدم هذه.

307
00:17:37,050 --> 00:17:38,390
‫‏شكراً لك.

308
00:17:38,470 --> 00:17:41,600
‫‏مهلاً، أليست هذه من كتابك؟ هل أنت متأكد؟

309
00:17:41,680 --> 00:17:42,640
‫‏لا بأس.

310
00:17:42,720 --> 00:17:43,560
‫‏"روبنسون كروزو"

311
00:17:43,640 --> 00:17:45,020
‫‏إنه نصف الكتاب فقط على أيّ حال.

312
00:17:45,640 --> 00:17:46,640
‫‏"هانا"...

313
00:17:48,850 --> 00:17:51,650
‫‏المساحات الخضراء هنا كثيفة والهواء ثقيل.

314
00:17:52,400 --> 00:17:53,900
‫‏يصعب التنفس.

315
00:17:54,190 --> 00:17:55,860
‫‏ربما يوجد الأوكسجين بكثرة.

316
00:17:57,400 --> 00:17:58,780
‫‏المكان هادئ.

317
00:17:58,860 --> 00:17:59,990
‫‏"هادئ"؟

318
00:18:00,570 --> 00:18:02,450
‫‏أسمع الكثير من الأصوات المختلفة هنا.

319
00:18:02,870 --> 00:18:04,790
‫‏مقارنة بالجزيرة الأخيرة على الأقل.

320
00:18:08,290 --> 00:18:11,460
‫‏مرحباً! أثمة أحد!

321
00:18:12,170 --> 00:18:14,880
‫‏هل من أحد هناك؟

322
00:18:16,800 --> 00:18:21,890
‫‏أياً يكن ما حدث،
‫‏ألا تظن أن الفرصة سنحت لبعض الناس ليفروا؟

323
00:18:21,970 --> 00:18:23,810
‫‏انظر فقط كم بقي من المباني.

324
00:18:24,390 --> 00:18:25,970
‫‏من المستحيل الجزم بذلك.

325
00:18:26,480 --> 00:18:29,730
‫‏ماذا؟ هل تريدينني أن أشعرك بالتحسن؟

326
00:18:29,810 --> 00:18:33,520
‫‏ما خطبك؟ ألا يوجد أحد تشعر بالقلق حياله؟

327
00:18:33,610 --> 00:18:37,610
‫‏ألا يوجد شخص مميز بالنسبة إليك،
‫‏شخص تريده أن يكون حياً؟

328
00:18:39,740 --> 00:18:41,030
‫‏لا، لا يوجد.

329
00:18:41,370 --> 00:18:42,490
‫‏ماذا؟

330
00:18:42,570 --> 00:18:44,910
‫‏في الحقيقة، كل هذا مطمئن جداً لي.

331
00:18:45,830 --> 00:18:48,620
‫‏كل من عرفناهم لم يبقوا على قيد الحياة.

332
00:18:50,120 --> 00:18:52,750
‫‏ومن دونهم، ستموت الموسيقى أيضاً.

333
00:18:53,340 --> 00:18:55,550
‫‏عزفت عائلتي الموسيقى على مر أجيال.

334
00:18:56,130 --> 00:18:59,260
‫‏كان على أطفالهم جميعاً
‫‏أن يعزفوا البيانو أو الكمان.

335
00:19:00,180 --> 00:19:02,090
‫‏كان ذلك مجهداً ومخيفاً.

336
00:19:03,510 --> 00:19:05,260
‫‏لم تكن هناك فرصة قط...

337
00:19:06,640 --> 00:19:08,850
‫‏للاستمتاع بالأصوات.

338
00:19:09,100 --> 00:19:12,270
‫‏ألم تستمتع بها قط؟

339
00:19:13,110 --> 00:19:15,610
‫‏لا، والآن لست مضطراً
‫‏إلى العزف على البيانو مجدداً.

340
00:19:16,570 --> 00:19:19,650
‫‏لم أشعر بالحرية هكذا من ذي قبل.

341
00:19:26,120 --> 00:19:27,700
‫‏أظن أنه بوسعنا الدخول إلى هنا.

342
00:19:28,330 --> 00:19:31,920
‫‏لنمض الليلة في الداخل
‫‏ونسرع في العودة غداً.

343
00:19:32,370 --> 00:19:33,670
‫‏يبدو هذا جيداً.

344
00:19:34,000 --> 00:19:36,880
‫‏تعبت من التجذيف، إنه يفسد يديّ.

345
00:19:41,760 --> 00:19:43,260
‫‏كنيسة؟

346
00:19:43,340 --> 00:19:46,050
‫‏أليست كنيسة صغيرة من أجل عقد القران فقط؟

347
00:19:47,390 --> 00:19:48,270
‫‏"هارو"؟

348
00:19:50,230 --> 00:19:51,640
‫‏أورغن ذو أنابيب.

349
00:19:58,190 --> 00:19:59,320
‫‏أتودّ تجربته؟

350
00:19:59,400 --> 00:20:02,030
‫‏لا، لا أريد أن أؤذي أصابعي.

351
00:20:05,570 --> 00:20:08,700
‫‏إذاً أخبريني،
‫‏من الشخص الذي ترغبين بلقائه بشدة؟

352
00:20:09,160 --> 00:20:10,080
‫‏أهو حبيب؟

353
00:20:10,370 --> 00:20:13,040
‫‏أجل، اسمه "آراشي".

354
00:20:17,130 --> 00:20:18,420
‫‏تعلم،

355
00:20:18,500 --> 00:20:22,420
‫‏أحياناً يتلقّى الرياضيون الأولمبيون
‫‏انتقادات حادة

356
00:20:23,010 --> 00:20:24,890
‫‏لقولهم إنهم استمتعوا بالسباق.

357
00:20:26,090 --> 00:20:30,140
‫‏لكن ذلك لا يعني أنهم ليسوا جادين
‫‏أو أنهم يتهاونون في الأمر.

358
00:20:30,850 --> 00:20:33,390
‫‏أعتقد أنهم يستمتعون بالتشويق
‫‏الذي يشعرون به

359
00:20:33,690 --> 00:20:39,650
‫‏عندما يتعرضون للإجهاد والمنافسة الشديدين.

360
00:20:40,570 --> 00:20:42,690
‫‏ماذا؟ عمّ تتكلمين؟

361
00:20:43,200 --> 00:20:48,280
‫‏أعتقد أن الرياضيين والفنانين
‫‏هم أفضل من يعرف شعور لحظة السعادة تلك.

362
00:20:48,950 --> 00:20:50,330
‫‏ألا ينطبق ذلك عليك يا "هارو"؟

363
00:20:51,370 --> 00:20:52,750
‫‏هذا مؤكد.

364
00:20:53,250 --> 00:20:55,250
‫‏إن كنت حقاً
‫‏لا ترغب بالعزف على البيانو بعد الآن،

365
00:20:55,460 --> 00:20:58,590
‫‏فلماذا ترتدي قفازات دوماً وتحمي يديك؟

366
00:21:08,260 --> 00:21:09,350
‫‏"هارو"؟

367
00:22:41,520 --> 00:22:45,650
‫‏"هارو"، أستطيع رؤية الطريق الذي سرت فيه.

368
00:23:02,880 --> 00:23:04,800
‫‏عادت "فوجيكو" والآخرون!

369
00:23:05,380 --> 00:23:06,250
‫‏"فوجيكو".

370
00:23:06,340 --> 00:23:09,340
‫‏مرحباً يا "فوجيكو"! كيف سار الأمر؟

371
00:23:09,840 --> 00:23:12,340
‫‏لا يوجد سوى المحيط
‫‏من هنا إلى جبل "تسوكوبا".

372
00:23:12,840 --> 00:23:15,560
‫‏سهول "كانتو" مغمورة بالمياه تماماً.

373
00:23:15,640 --> 00:23:17,270
‫‏فهمت.

374
00:23:17,600 --> 00:23:18,640
‫‏مرحباً!

375
00:23:21,020 --> 00:23:22,150
‫‏مرحباً!

376
00:23:23,190 --> 00:23:25,270
‫‏إن كانت "طوكيو" غير موجودة،

377
00:23:25,860 --> 00:23:28,490
‫‏فخيارنا الوحيد هو التوجه إلى جبل "فوجي".

378
00:23:29,570 --> 00:23:30,700
‫‏أنت على حق.

379
00:23:30,780 --> 00:23:33,280
‫‏"هارو"، ما كانت تلك الأغنية التي عزفتها
‫‏منذ قليل؟

380
00:23:33,370 --> 00:23:34,990
‫‏"مزاج الصباح" من مسرحية "بير غينت".

381
00:23:35,080 --> 00:23:37,620
‫‏ارتأيت أنها تناسب حالنا الآن.

382
00:23:38,120 --> 00:23:41,120
‫‏كانت مذهلة، جعلتني أبكي.

383
00:23:41,500 --> 00:23:44,290
‫‏إنك تبالغين، ذلك الأورغن
‫‏لم يكن يعمل أصلاً.

384
00:23:44,380 --> 00:23:47,000
‫‏ومع ذلك، فقد جعلتني أشعر بتحسن.

385
00:23:48,300 --> 00:23:50,840
‫‏حسناً، لم يكن أداء سيئاً جداً،

386
00:23:51,880 --> 00:23:53,220
‫‏إن قلت ذلك بنفسي.

387
00:23:53,300 --> 00:23:57,560
‫‏أجل، طالما أنك حي،
‫‏فلن تموت الموسيقى أبداً.

388
00:25:38,990 --> 00:25:40,990
‫‏ترجمة "حلا شميس"

