﻿1
00:00:06,580 --> 00:00:09,800
‫‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:15,510 --> 00:00:18,350
‫‏كنت أعرف مسبقاً ماذا سنجد، ولكن...

3
00:00:18,850 --> 00:00:20,600
‫‏مرحباً! هل من أحد هناك؟

4
00:00:20,770 --> 00:00:24,020
‫‏هل من أحد على قيد الحياة هناك؟ مرحباً!

5
00:00:26,650 --> 00:00:28,110
‫‏- سأسبح إلى هناك.
‫‏- ماذا؟

6
00:00:28,690 --> 00:00:31,650
‫‏يستحيل أن يكون الماء نظيفاً تماماً
‫‏يا صديقي.

7
00:00:35,910 --> 00:00:38,320
‫‏حطام المدينة وجثث الأموات...

8
00:00:39,330 --> 00:00:41,040
‫‏لا بد أن هناك أطناناً منها بالأسفل.

9
00:00:42,080 --> 00:00:43,000
‫‏"هانا" أيضاً؟

10
00:00:43,910 --> 00:00:46,000
‫‏يمكنني...أن أنضم إليها.

11
00:00:47,830 --> 00:00:50,590
‫‏يصعب التفكير فيما علينا فعله
‫‏عندما يكون الشاب المتفائل

12
00:00:50,670 --> 00:00:52,460
‫‏هو المكتئب بيننا.

13
00:00:52,550 --> 00:00:53,470
‫‏"آراشي"...

14
00:00:54,050 --> 00:00:57,090
‫‏لم يكن منزلك بعيداً عن هنا، أليس كذلك؟
‫‏في "سايتاما"...

15
00:00:59,180 --> 00:01:02,220
‫‏مستحيل! لم نر أيّ سمكة طوال هذا الوقت.

16
00:01:03,730 --> 00:01:04,770
‫‏"آراشي"!

17
00:02:45,660 --> 00:02:47,370
‫‏"الثلج الكثيف"

18
00:02:47,450 --> 00:02:49,120
‫‏فريق "الشتاء"؟

19
00:02:49,960 --> 00:02:51,000
‫‏نعم.

20
00:02:51,080 --> 00:02:53,710
‫‏ما الذي حدث للباقين؟

21
00:02:54,590 --> 00:02:57,300
‫‏أنا الناجي الوحيد.

22
00:02:58,630 --> 00:03:00,970
‫‏كيف انتهى بك الأمر وحيداً؟

23
00:03:03,550 --> 00:03:04,720
‫‏أنت...

24
00:03:05,350 --> 00:03:09,520
‫‏أنا أكافح للعيش وحيداً منذ أكثر من 15 سنة.

25
00:03:10,810 --> 00:03:11,940
‫‏15 سنة؟

26
00:03:12,020 --> 00:03:14,860
‫‏حسناً، نحن سعداء جداً لأننا وجدناك هنا،
‫‏أليس كذلك؟

27
00:03:15,190 --> 00:03:17,110
‫‏ولكن أبق هذين الكلبين بعيدين عني، اتفقنا؟

28
00:03:18,900 --> 00:03:20,400
‫‏هل تخاف من الكلاب؟

29
00:03:20,530 --> 00:03:22,780
‫‏ألا تعلمين كم هي الكلاب مخيفة؟

30
00:03:22,860 --> 00:03:24,410
‫‏ستعضّك تلك المخلوقات!

31
00:03:25,870 --> 00:03:27,330
‫‏اقترب موسم الأمطار.

32
00:03:29,000 --> 00:03:30,870
‫‏ستبدأ مخلوقات خطيرة بالظهور.

33
00:03:33,210 --> 00:03:34,500
‫‏- استعداد، هيا.
‫‏- استعداد، هيا.

34
00:03:38,920 --> 00:03:41,090
‫‏كانت المياه قد غمرته.

35
00:03:41,760 --> 00:03:43,470
‫‏وعملنا جاهدين للعثور عليه.

36
00:03:43,970 --> 00:03:47,140
‫‏مهلاً، هذه المصابيح مضادة للماء، صحيح؟

37
00:03:47,220 --> 00:03:48,220
‫‏سأذهب لأتفقدها.

38
00:03:48,470 --> 00:03:49,890
‫‏توخّي الحذر يا "هانا".

39
00:03:56,150 --> 00:03:58,480
‫‏الطريق متفرّع؟ أيّ طريق سأختار؟

40
00:04:01,690 --> 00:04:03,200
‫‏هذا الحبل ليس قديماً جداً.

41
00:04:03,450 --> 00:04:05,160
‫‏لا بد أن أحدهم كان هنا مؤخراً.

42
00:04:12,660 --> 00:04:13,710
‫‏مذهل!

43
00:04:13,790 --> 00:04:15,040
‫‏ما هذا المكان؟

44
00:04:16,170 --> 00:04:17,040
‫‏مخزن مؤن؟

45
00:04:18,500 --> 00:04:19,500
‫‏ثمة طعام.

46
00:04:20,090 --> 00:04:21,970
‫‏توجد أدوات هنا.

47
00:04:22,920 --> 00:04:23,800
‫‏انظرا.

48
00:04:23,880 --> 00:04:24,760
‫‏ماذا؟

49
00:04:27,640 --> 00:04:30,390
‫‏"مرحباً، نحن فريق (الصيف بي).

50
00:04:30,470 --> 00:04:34,230
‫‏بقية أعضاء فريقنا في (كيوشو)
‫‏في ملجأ على جبل (يوفو).

51
00:04:34,310 --> 00:04:38,310
‫‏إن أتى أحد ورأى هذه الورقة،
‫‏فنرجو أن يترك لنا علامةً.

52
00:04:38,690 --> 00:04:40,860
‫‏نتمنى أن نلتقيكم يوماً ما.

53
00:04:41,150 --> 00:04:42,400
‫‏(ناتسو إيواشيميزو)."

54
00:04:42,490 --> 00:04:44,110
‫‏فريق "الصيف بي"؟

55
00:04:44,530 --> 00:04:45,780
‫‏إذاً هناك فرق أخرى فعلاً.

56
00:04:45,860 --> 00:04:49,780
‫‏جبل "يوفو" في "كيوشو"
‫‏هو أحد جبال "فوجي" السبعة.

57
00:04:49,870 --> 00:04:53,000
‫‏إذاً فكل ما أخبرنا به ذلك العجوز "ياناغي"
‫‏كان صحيحاً.

58
00:04:55,330 --> 00:04:59,750
‫‏"هانا"، هذا اكتشاف هام بالنسبة إلينا،
‫‏فلنتابع التقدّم.

59
00:05:00,300 --> 00:05:01,170
‫‏حسناً.

60
00:05:01,960 --> 00:05:02,880
‫‏انظروا إلى هذا.

61
00:05:04,840 --> 00:05:05,840
‫‏كتب.

62
00:05:06,590 --> 00:05:07,680
‫‏مذهل!

63
00:05:07,760 --> 00:05:09,010
‫‏مجموعة كتب إرشادية.

64
00:05:09,600 --> 00:05:13,350
‫‏كتب عن الفلك والأرصاد الجوية،
‫‏وبعض الموسوعات العامة أيضاً.

65
00:05:13,600 --> 00:05:15,230
‫‏أرى فقط مجموعة كتب قديمة.

66
00:05:15,480 --> 00:05:17,690
‫‏- ألم يتركوا بعض القصص المصورة؟
‫‏- كتب...كدت أنسى.

67
00:05:17,770 --> 00:05:20,360
‫‏لسبب ما، كان هناك كتاب في حقيبتي أيضاً.

68
00:05:20,610 --> 00:05:22,320
‫‏الجزء 2 من "روبنسون كروزو".

69
00:05:22,570 --> 00:05:23,610
‫‏الجزء الثاني فقط؟

70
00:05:23,690 --> 00:05:25,150
‫‏كنت قد استعرته.

71
00:05:25,700 --> 00:05:27,530
‫‏كنت قد قرأت الجزء الأول وأعدته.

72
00:05:28,280 --> 00:05:29,530
‫‏تجمّعوا!

73
00:05:30,620 --> 00:05:34,700
‫‏أريدكم أن تسمعوني جميعكم،
‫‏أعتقد أن علينا تغيير طريقة تفكيرنا.

74
00:05:35,200 --> 00:05:40,040
‫‏حتى الآن، فكّرنا كلنا في العودة
‫‏إلى حياتنا الطبيعية.

75
00:05:40,250 --> 00:05:44,170
‫‏ولكن تلك الحياة لم تعد موجودة.

76
00:05:44,670 --> 00:05:49,010
‫‏قد نجونا بالفعل من حدث نهاية العالم.

77
00:05:49,090 --> 00:05:53,560
‫‏بمعنى آخر، أنت تقول
‫‏إن علينا التفكير في طريقة للعيش هنا.

78
00:05:53,640 --> 00:05:56,270
‫‏نعيش هنا؟

79
00:06:01,480 --> 00:06:02,480
‫‏"آراشي"...

80
00:06:03,480 --> 00:06:04,860
‫‏"هانا".

81
00:06:04,940 --> 00:06:07,360
‫‏أمي...أبي...

82
00:06:10,200 --> 00:06:12,530
‫‏رحل الجميع.

83
00:06:14,120 --> 00:06:16,250
‫‏ما جدوى الاستمرار بالعيش؟

84
00:06:17,040 --> 00:06:18,040
‫‏ما نفع ذلك؟

85
00:06:22,790 --> 00:06:25,800
‫‏وجدت أرزاً في ملجأ التخزين، فطهوت بعضه.

86
00:06:27,510 --> 00:06:29,510
‫‏الجميع هنا، لذا دعونا نأكل.

87
00:06:29,760 --> 00:06:31,430
‫‏- شكراً على الطعام.
‫‏- شكراً على الطعام.

88
00:06:32,600 --> 00:06:34,560
‫‏وكأنني لم أتناول الأرز منذ الأزل.

89
00:06:34,680 --> 00:06:35,930
‫‏إنه لذيذ.

90
00:06:36,520 --> 00:06:37,480
‫‏هذا صحيح.

91
00:06:37,890 --> 00:06:41,100
‫‏وجدت اليوم مكاناً
‫‏يخرج فيه الماء الساخن من الأرض.

92
00:06:41,190 --> 00:06:43,190
‫‏ينبوع حار؟ مذهل.

93
00:06:43,270 --> 00:06:46,190
‫‏أكره الاستحمام، لذا فالأمر لا يعنيني.

94
00:06:46,280 --> 00:06:47,570
‫‏يا لك من قذر.

95
00:06:49,240 --> 00:06:51,860
‫‏- "هارو"، دلّني عليه بعد العشاء.
‫‏- حمام وعشاء.

96
00:06:51,950 --> 00:06:54,160
‫‏- أظن أن هذا كل ما أحتاجه.
‫‏- قد حلّ الظلام.

97
00:06:54,240 --> 00:06:55,370
‫‏أليس من الأفضل أن نذهب غداً؟

98
00:06:55,660 --> 00:06:56,830
‫‏فلنذهب جميعاً في الغد.

99
00:06:56,990 --> 00:06:57,910
‫‏أشعر بنبض الحياة.

100
00:06:58,660 --> 00:07:00,080
‫‏ما زلت على قيد الحياة.

101
00:07:00,920 --> 00:07:04,630
‫‏أتمنى أن يكون "آراشي" حياً أيضاً.

102
00:07:06,090 --> 00:07:07,050
‫‏رجاءً.

103
00:07:13,850 --> 00:07:15,050
‫‏أيها الرفاق.

104
00:07:15,560 --> 00:07:17,810
‫‏ما رأيكم باتخاذ هذا المكان قاعدةً لنا؟

105
00:07:18,310 --> 00:07:21,310
‫‏بدءاً من هنا،
‫‏يمكننا اكتشاف ما حولنا بالتدريج.

106
00:07:21,390 --> 00:07:24,520
‫‏وسنحذو حذو "روبنسون كروزو" في كل شيء.

107
00:07:33,110 --> 00:07:34,700
‫‏من الأفضل لنا أن نموت.

108
00:07:37,080 --> 00:07:38,330
‫‏- "آراشي".
‫‏- ماذا؟

109
00:07:39,000 --> 00:07:40,710
‫‏فلنهرب طالما لدينا الفرصة.

110
00:07:41,500 --> 00:07:43,290
‫‏استيقظي يا "ناتسو".

111
00:07:44,290 --> 00:07:46,500
‫‏ماذا؟ سنرحل دون أن نقول شيئاً؟

112
00:07:46,590 --> 00:07:48,050
‫‏بدا أنه شخص لطيف.

113
00:07:48,800 --> 00:07:51,300
‫‏يا إلهي، ألا تميّزين بين الطيّب والخبيث؟

114
00:07:51,380 --> 00:07:54,050
‫‏هل أنت واثق من أن السبب ليس خوفك من كلبيه
‫‏يا "سيميمارو"؟

115
00:07:54,140 --> 00:07:55,090
‫‏ماذا؟

116
00:07:55,600 --> 00:07:58,260
‫‏حقيقة أنه الناجي الوحيد
‫‏لها دلالة خطيرة للغاية.

117
00:07:58,600 --> 00:08:02,100
‫‏ربما قاموا بقتل بعضهم،
‫‏أو الأسوأ من ذلك أنهم التهموا بعضهم.

118
00:08:03,600 --> 00:08:07,770
‫‏بأيّ حال، محال أن يبقى المرء عاقلاً
‫‏بعد قضاء 15 عاماً في هذا المكان.

119
00:08:08,520 --> 00:08:10,320
‫‏هل نسيت أمر فريق "الخريف"؟

120
00:08:10,900 --> 00:08:13,360
‫‏أتفق مع "سيميمارو"، فلنذهب.

121
00:08:13,450 --> 00:08:14,700
‫‏"آراشي"...

122
00:08:15,570 --> 00:08:18,490
‫‏بهدوء، بهدوء شديد.

123
00:08:22,160 --> 00:08:24,080
‫‏هيا، بسرعة.

124
00:08:24,170 --> 00:08:25,000
‫‏صحيح.

125
00:08:33,420 --> 00:08:35,510
‫‏إذاً أصبحت وحيداً مجدداً؟

126
00:08:41,850 --> 00:08:44,310
‫‏منذ 15 سنة مضت، استيقظنا...

127
00:08:44,890 --> 00:08:46,270
‫‏مهلاً، انظرا.

128
00:08:46,350 --> 00:08:48,610
‫‏نبش أحدهم قبور الجثث التي دفنّاها.

129
00:08:49,020 --> 00:08:50,270
‫‏من عساه يفعل هذا؟

130
00:08:55,660 --> 00:08:57,320
‫‏هل هذا ذئب أم كلب؟

131
00:08:57,410 --> 00:09:00,910
‫‏أنتما لا تظنان أنه قتل "موتسوكي"
‫‏ونبش القبور؟

132
00:09:01,450 --> 00:09:03,500
‫‏تراجعا ببطء.

133
00:09:08,580 --> 00:09:09,500
‫‏سيد "كوماكاوا".

134
00:09:10,290 --> 00:09:12,000
‫‏هذا المخلوق الذي التهم الآخرين.

135
00:09:14,670 --> 00:09:16,260
‫‏إنه يلتهم البشر.

136
00:09:22,600 --> 00:09:23,470
‫‏ارمها يا "تاكا".

137
00:09:23,560 --> 00:09:24,850
‫‏ماذا؟ على النمر؟

138
00:09:24,930 --> 00:09:25,850
‫‏لا، بل إليّ.

139
00:09:26,890 --> 00:09:29,440
‫‏كرة سريعة، في الوسط تماماً، الآن!

140
00:09:40,030 --> 00:09:41,580
‫‏هل أفلح الأمر؟

141
00:09:41,660 --> 00:09:42,490
‫‏ولكن...

142
00:09:43,200 --> 00:09:45,120
‫‏بعيد استيقاظنا في "هوكايدو"،

143
00:09:45,710 --> 00:09:49,000
‫‏3 منا فقط تبقّوا في فريق "الشتاء".

144
00:09:51,790 --> 00:09:56,010
‫‏يبدو أنك أنت أيضاً
‫‏دخلت في عراك مع النمر ذاك.

145
00:09:56,510 --> 00:09:58,680
‫‏دعه وشأنه، إنه خطير.

146
00:09:58,760 --> 00:10:00,800
‫‏توجهنا إلى الشمال الشرقي.

147
00:10:01,050 --> 00:10:05,850
‫‏كانت تنتظرنا المؤن
‫‏في أحد جبال "فوجي" السبعة، جبل "مياكان".

148
00:10:05,930 --> 00:10:07,940
‫‏هذا ما قاله دليلنا السيد "كوماكاوا".

149
00:10:08,020 --> 00:10:09,980
‫‏يا إلهي، أرغب بلعب البيسبول.

150
00:10:10,440 --> 00:10:13,230
‫‏أنتما كنتما في فريق البيسبول
‫‏في المدرسة الثانوية، صحيح؟

151
00:10:13,320 --> 00:10:14,530
‫‏هذا صحيح.

152
00:10:14,860 --> 00:10:18,780
‫‏كنت أفضل مدافعي القرن،
‫‏وكنت رامياً ممتازاً أيضاً.

153
00:10:19,070 --> 00:10:22,330
‫‏يُقال إن رامياً بمهارة هذا الشخص
‫‏لا يتكرر إلا كل 50 سنة.

154
00:10:22,620 --> 00:10:24,410
‫‏كان نجم بطولة "كوشيين".

155
00:10:24,580 --> 00:10:26,250
‫‏أنا لست بتلك الشهرة.

156
00:10:29,330 --> 00:10:32,750
‫‏تباً، أتمنى لو أنهم وضعوا بعض المعدات
‫‏في حقائبنا.

157
00:10:32,840 --> 00:10:34,630
‫‏لا يمكن للمرء فعل الكثير بكرة وقبعة فقط.

158
00:10:34,710 --> 00:10:38,380
‫‏لم يكن هناك شيء يتعلق بالبيسبول في حقيبتي.

159
00:10:38,470 --> 00:10:41,470
‫‏ليتهم لم يتكبّدوا عناء وضع التذكارات
‫‏في حقائبنا.

160
00:10:41,550 --> 00:10:43,930
‫‏كان في حقيبتي زي مسرحي.

161
00:10:44,510 --> 00:10:47,100
‫‏أتمنى لو أنهم استغلوا تلك المساحة
‫‏ليضعوا قطعة شوكولاتة.

162
00:10:47,180 --> 00:10:48,270
‫‏زي مسرحي؟

163
00:10:49,140 --> 00:10:50,730
‫‏كنت أؤدي الرقص الياباني التقليدي.

164
00:10:51,100 --> 00:10:53,440
‫‏ولكن من المؤكد أنني لا أستطيع فعل ذلك هنا.

165
00:10:55,690 --> 00:10:58,030
‫‏ارم حجراً، اضربهم بها يا "تاكا".

166
00:10:58,440 --> 00:10:59,400
‫‏حسناً.

167
00:11:05,910 --> 00:11:06,790
‫‏كدت تصيبها.

168
00:11:06,990 --> 00:11:08,700
‫‏ما الأمر يا نجم بطولة "كوشيين"؟

169
00:11:09,410 --> 00:11:10,500
‫‏بطولة "كوشيين" تلك...

170
00:11:11,120 --> 00:11:14,250
‫‏انتهى أمرنا بخسارة المباراة الهامة
‫‏لأنني رميت رمية طائشة.

171
00:11:14,750 --> 00:11:15,750
‫‏ماذا؟

172
00:11:15,840 --> 00:11:18,050
‫‏عندما أشعر بالضغط،
‫‏لا أستطيع أن أرمي جيداً.

173
00:11:18,630 --> 00:11:19,510
‫‏أنت مخطئ.

174
00:11:19,590 --> 00:11:21,380
‫‏كان الخطأ من ضاربي فريقك.

175
00:11:21,680 --> 00:11:24,850
‫‏لو كنت في فريقكم، لكنا الأبطال بلا شك.

176
00:11:26,600 --> 00:11:28,930
‫‏ارم لي، كما فعلت بالنمر.

177
00:11:34,940 --> 00:11:35,770
‫‏قد أصبتها!

178
00:11:36,360 --> 00:11:40,400
‫‏يبدو أن مهارتك في استخدام المضرب
‫‏أفضل ممّا يُقال يا "فوبوكي".

179
00:11:40,490 --> 00:11:41,320
‫‏ماذا؟

180
00:11:41,400 --> 00:11:43,450
‫‏ماذا؟ هل سمعت بنا من قبل؟

181
00:11:45,030 --> 00:11:48,040
‫‏في الحقيقة، أنا من أشد المعجبين
‫‏ببطولة المرحلة الثانوية للبيسبول.

182
00:11:48,120 --> 00:11:50,830
‫‏من الطبيعي أن أعرف كل شيء عنكما.

183
00:11:50,910 --> 00:11:53,120
‫‏من طعامكما المفضّل، وحتى مقاس أحذيتكما.

184
00:11:53,210 --> 00:11:54,920
‫‏حقاً؟ كان عليك أن تقولي شيئاً.

185
00:11:55,000 --> 00:11:57,630
‫‏لهذا السبب، ولأكون صريحةً،

186
00:11:57,710 --> 00:12:00,710
‫‏سررت لأنني جئت في مجموعتكما.

187
00:12:02,010 --> 00:12:04,220
‫‏على الأقل، أعرف مسبقاً

188
00:12:04,590 --> 00:12:07,470
‫‏أنكما تضعان قلبيكما وروحيكما في البيسبول.

189
00:12:07,810 --> 00:12:12,640
‫‏أؤمن بأن الذين يكرّسون أنفسهم لشيء واحد
‫‏هم أناس جديرون بالثقة.

190
00:12:16,860 --> 00:12:18,520
‫‏ربما كان ذلك الكلب الذئب.

191
00:12:18,860 --> 00:12:22,150
‫‏سبق وعالجت جرحه،
‫‏لذا فهو يتبعنا على الأغلب.

192
00:12:28,450 --> 00:12:29,330
‫‏ارمها هنا.

193
00:12:29,910 --> 00:12:31,080
‫‏لن تتجاوزني.

194
00:12:31,160 --> 00:12:32,160
‫‏أعتذر،

195
00:12:32,830 --> 00:12:34,580
‫‏أنا لا أتحلى بالثقة الكافية.

196
00:12:34,670 --> 00:12:35,880
‫‏لا تتحلى بالثقة؟

197
00:12:36,130 --> 00:12:37,170
‫‏هل أنت جاد؟

198
00:12:37,250 --> 00:12:39,670
‫‏- لا تتفوه أمامي بهذا الهراء!
‫‏- أعتذر!

199
00:12:39,750 --> 00:12:40,880
‫‏اسمعني!

200
00:12:41,050 --> 00:12:44,840
‫‏لعبت البيسبول في بطولة صغيرة،
‫‏وفي المرحلتين الإعدادية والثانوية،

201
00:12:45,050 --> 00:12:48,350
‫‏ولكني لم ألتق برام واحد لا تملؤه العزيمة!

202
00:12:48,430 --> 00:12:52,890
‫‏رباه! كيف لشاب ربح 10 مباريات في "كوشيين"
‫‏أن يتفوّه بهراء كهذا؟

203
00:12:57,650 --> 00:13:01,860
‫‏قرأت أن لاعبي القاعدة الثانية والمدافعين
‫‏يناضلون للحصول على التعاطف عادةً.

204
00:13:01,980 --> 00:13:02,860
‫‏آنسة "ميتسورو"؟

205
00:13:02,940 --> 00:13:07,280
‫‏بغض النظر عن رأيك،
‫‏"فوبوكي" يهتم لأمرك بالفعل.

206
00:13:12,950 --> 00:13:14,120
‫‏فهمت.

207
00:13:18,750 --> 00:13:21,380
‫‏صوت نباح ذلك الكلب يبدو مختلفاً.

208
00:13:21,460 --> 00:13:22,300
‫‏ما الأمر؟

209
00:13:25,220 --> 00:13:26,930
‫‏تحوّل الحقل إلى نهر.

210
00:13:27,430 --> 00:13:28,720
‫‏كيف يعقل هذا؟

211
00:13:28,800 --> 00:13:31,470
‫‏لن نصمد طويلاً هنا، اجمعا شتات نفسيكما.

212
00:13:32,220 --> 00:13:33,600
‫‏هل ربطتما الحبل بقوة؟

213
00:13:33,680 --> 00:13:34,600
‫‏نعم.

214
00:13:34,680 --> 00:13:35,520
‫‏نعم.

215
00:13:36,100 --> 00:13:36,980
‫‏فلنتحرك.

216
00:13:39,900 --> 00:13:40,940
‫‏ما الأمر؟

217
00:13:41,020 --> 00:13:42,610
‫‏لا أجيد السباحة.

218
00:13:42,690 --> 00:13:45,030
‫‏نحن لن نسبح، سنعبر سيراً على الأقدام.

219
00:13:45,610 --> 00:13:47,660
‫‏- اذهبا من دوني.
‫‏- مستحيل.

220
00:13:48,240 --> 00:13:50,320
‫‏تماسك، ستموت إن بقيت هنا.

221
00:13:50,410 --> 00:13:52,410
‫‏ولكنني ضعيف للغاية.

222
00:13:52,910 --> 00:13:53,990
‫‏اسمعني يا "تاكا".

223
00:13:54,160 --> 00:13:57,790
‫‏وقفت في موقع الرامي مرةً واحدةً فقط
‫‏في مباراة رسمية.

224
00:13:58,420 --> 00:13:59,290
‫‏ماذا؟

225
00:13:59,460 --> 00:14:00,670
‫‏كانت ساقاي ترجفان.

226
00:14:01,130 --> 00:14:04,670
‫‏عرفت أن الرماة يقفون
‫‏في أكثر الأماكن رعباً في الملعب.

227
00:14:05,880 --> 00:14:08,630
‫‏يقاتلون وحيدين،
‫‏يواجهون ضغطاً ورعباً هائلين.

228
00:14:08,720 --> 00:14:10,800
‫‏لم أتمكن من فعلها، شعرت بالخوف.

229
00:14:11,140 --> 00:14:12,680
‫‏شعرت باحترام من نوع آخر تجاههم.

230
00:14:12,760 --> 00:14:13,890
‫‏وعندها قررت

231
00:14:13,970 --> 00:14:16,140
‫‏أن أقف بحزم خلفهم.

232
00:14:16,560 --> 00:14:18,310
‫‏أن أدعمهم بكل ما أوتيت من عزم.

233
00:14:18,640 --> 00:14:19,770
‫‏ستكون بخير!

234
00:14:20,020 --> 00:14:22,190
‫‏طالما أنا هنا، يمكنك فعلها يا "تاكا"!

235
00:14:23,190 --> 00:14:25,480
‫‏وأنا أيضاً معك، لا تقلق.

236
00:14:26,320 --> 00:14:27,240
‫‏حسناً.

237
00:14:28,240 --> 00:14:32,620
‫‏"تاكا"، لماذا برأيك كنت قادراً
‫‏على إصابة جميع رمياتك حتى الآن؟

238
00:14:33,490 --> 00:14:36,500
‫‏لأنك لطالما كنت الرامي
‫‏الذي أستخدمه في تدريباتي التخيلية.

239
00:14:36,580 --> 00:14:38,660
‫‏لطالما حلمت بأن أصدّ رمياتك.

240
00:14:40,790 --> 00:14:42,080
‫‏"ميتسورو"! "تاكا"!

241
00:14:45,380 --> 00:14:46,710
‫‏هيا بنا، سننجح.

242
00:14:47,300 --> 00:14:48,880
‫‏نحن الثلاثة سوياً!

243
00:14:49,680 --> 00:14:52,390
‫‏سنجد وسيلة للنجاة،

244
00:14:52,850 --> 00:14:54,050
‫‏نحن الثلاثة سوياً.

245
00:14:54,640 --> 00:14:56,560
‫‏البرد قارس، أنا أتجمد.

246
00:14:56,640 --> 00:14:59,350
‫‏على هذا الحال، سنموت بسبب التعرّض للبرد.

247
00:14:59,940 --> 00:15:05,610
‫‏علينا أن نمزّق زيي المسرحي
‫‏ونستخدمه لنتدفّأ به.

248
00:15:09,860 --> 00:15:11,570
‫‏- تابعا المسير.
‫‏- نعم.

249
00:15:13,530 --> 00:15:15,160
‫‏أليست هذه آثار كلب.

250
00:15:18,410 --> 00:15:19,710
‫‏كيف جرت الأمور يا "تاكا"؟

251
00:15:20,500 --> 00:15:22,540
‫‏بخير، وجدت بطاطا.

252
00:15:31,510 --> 00:15:32,430
‫‏ذلك هو النمر.

253
00:15:32,510 --> 00:15:34,390
‫‏كان يتبعنا طوال الوقت.

254
00:15:36,260 --> 00:15:37,770
‫‏"ميتسورو"! "تاكا"! اهربا!

255
00:15:37,850 --> 00:15:38,680
‫‏"فوبوكي"؟

256
00:15:39,350 --> 00:15:40,890
‫‏سأتولى أمره.

257
00:15:41,440 --> 00:15:43,600
‫‏لن أدعه يتغلب عليّ.

258
00:15:44,940 --> 00:15:47,860
‫‏- سأحميكما مهما كلف الأمر.
‫‏- "فوبوكي"!

259
00:15:49,860 --> 00:15:51,400
‫‏- "فوبوكي"!
‫‏- "تاكا"!

260
00:15:51,490 --> 00:15:53,280
‫‏"ميتسورو"! ابتعدا من هنا!

261
00:15:53,360 --> 00:15:54,780
‫‏سأنضم إليكما لاحقاً.

262
00:15:54,870 --> 00:15:58,330
‫‏سنتجاوز هذا! سوياً!

263
00:15:59,500 --> 00:16:00,790
‫‏اذهبا!

264
00:16:00,910 --> 00:16:02,290
‫‏"فوبوكي"!

265
00:16:04,120 --> 00:16:06,170
‫‏هيا! هذه فرصتنا للابتعاد من هنا.

266
00:16:06,340 --> 00:16:07,290
‫‏ولكن...

267
00:16:07,380 --> 00:16:08,460
‫‏تعال فحسب!

268
00:16:18,100 --> 00:16:20,430
‫‏لا بأس، الجرح ليس عميقاً.

269
00:16:20,770 --> 00:16:22,560
‫‏"تاكا"، ستكون بخير.

270
00:16:37,830 --> 00:16:41,410
‫‏قبل كل هذا، كان من المفترض
‫‏أن أؤدي رقصة الكركي.

271
00:16:41,950 --> 00:16:43,250
‫‏"الكركي"؟

272
00:16:43,870 --> 00:16:45,330
‫‏إنها مأخوذة من قصة "الكركي الشكور".

273
00:16:46,040 --> 00:16:48,710
‫‏وقعت أنثى كركي اسمها "تسو"
‫‏في حب رجل اسمه "يوهيو"،

274
00:16:49,250 --> 00:16:50,960
‫‏وظنت أنه من الممكن أن يكونا معاً...

275
00:16:51,920 --> 00:16:53,090
‫‏إلى الأبد.

276
00:16:55,130 --> 00:16:57,590
‫‏ولكن حلت النهاية.

277
00:16:59,390 --> 00:17:02,180
‫‏كان على "تسو" أن تتركه.

278
00:17:02,980 --> 00:17:05,190
‫‏لم يكن بوسعهما إطالة البقاء معاً.

279
00:17:06,150 --> 00:17:07,860
‫‏آنسة "ميتسورو"...

280
00:17:22,910 --> 00:17:25,750
‫‏كم هذا جميل...

281
00:17:44,600 --> 00:17:46,890
‫‏لا تتركيني وحيداً!

282
00:17:53,900 --> 00:17:58,360
‫‏لماذا؟ لماذا ما زلت على قيد الحياة؟

283
00:17:58,450 --> 00:18:01,080
‫‏هل ينبغي أن أبقى حياً؟

284
00:18:02,950 --> 00:18:03,870
‫‏ألا يمكنني...

285
00:18:04,410 --> 00:18:06,500
‫‏أن أموت وحسب؟

286
00:18:07,290 --> 00:18:08,830
‫‏أريد أن أموت رجاءً.

287
00:18:20,010 --> 00:18:21,050
‫‏"فوبوكي"...

288
00:18:24,010 --> 00:18:25,850
‫‏لا تتركني وترحل.

289
00:18:26,350 --> 00:18:28,440
‫‏لكنك كنت ميتاً.

290
00:18:28,980 --> 00:18:30,190
‫‏كنت ملطّخاً بالدماء.

291
00:18:30,770 --> 00:18:32,610
‫‏معظمها كانت دماء النمر.

292
00:18:32,690 --> 00:18:35,400
‫‏"فوبوكي"، الآنسة "ميتسورو"، إنها...

293
00:18:36,990 --> 00:18:38,400
‫‏الآنسة "ميتسورو"...

294
00:18:38,530 --> 00:18:41,700
‫‏بقينا نحن الاثنان فقط.

295
00:18:46,540 --> 00:18:47,540
‫‏هل أنت بخير؟

296
00:18:47,620 --> 00:18:49,670
‫‏أنا بخير، لا تقلق.

297
00:18:49,750 --> 00:18:54,710
‫‏كان "فوبوكي" يبدو متألماً أحياناً
‫‏بسبب جراحه.

298
00:18:54,800 --> 00:18:57,840
‫‏ربما لأنني كدت أموت،
‫‏ولكن حاسة الشمّ لديّ تطوّرت.

299
00:18:58,510 --> 00:19:00,880
‫‏ينتابني شعور بأنها ستساعدنا
‫‏في العثور على طريقنا.

300
00:19:01,550 --> 00:19:02,640
‫‏حان دوري هذه المرة.

301
00:19:03,260 --> 00:19:05,470
‫‏سأحمي "فوبوكي" مهما كلف الأمر.

302
00:19:14,610 --> 00:19:18,360
‫‏يا صاح، أنت مختلف تماماً عما بدوت عليه
‫‏في التلفاز في بطولة "كوشيين".

303
00:19:18,440 --> 00:19:21,200
‫‏نعم، لأنني مجرد جبان وأخرق.

304
00:19:21,280 --> 00:19:22,570
‫‏هذا غير صحيح إطلاقاً.

305
00:19:23,070 --> 00:19:26,080
‫‏الحياة لا تختلف عن لعب البيسبول.

306
00:19:26,160 --> 00:19:26,990
‫‏ماذا؟

307
00:19:27,080 --> 00:19:30,960
‫‏استخدمت قوتك وحواسك كلها وحدسك بالكامل

308
00:19:31,040 --> 00:19:33,250
‫‏لتلعب وتفوز في تلك المباريات كلها.

309
00:19:34,460 --> 00:19:38,380
‫‏كانت بطولة صعبة، والوضع لا يختلف الآن.

310
00:19:39,090 --> 00:19:42,930
‫‏حيثما يتعيّن عليك القتال،
‫‏الأمر أشبه بالوقوف في موضع الرامي.

311
00:19:43,550 --> 00:19:44,890
‫‏سننجو

312
00:19:45,600 --> 00:19:46,930
‫‏مستخدمين قوتنا كلها،

313
00:19:47,350 --> 00:19:48,680
‫‏كل حواسنا،

314
00:19:49,020 --> 00:19:50,480
‫‏وحدسنا.

315
00:19:51,020 --> 00:19:53,560
‫‏سنتجهّز وسنتدرّب.

316
00:19:54,150 --> 00:19:55,900
‫‏سنضع الأهداف ونخطط،

317
00:19:55,980 --> 00:19:57,820
‫‏نحلل ونقرر،

318
00:19:57,900 --> 00:19:59,190
‫‏نحارب ونفوز!

319
00:19:59,280 --> 00:20:03,530
‫‏الحياة تشبه لعب البيسبول تماماً.

320
00:20:06,830 --> 00:20:08,080
‫‏إنه ذلك النمر مجدداً.

321
00:20:08,160 --> 00:20:09,370
‫‏"فوبوكي"! تراجع!

322
00:20:16,920 --> 00:20:18,000
‫‏هذا النمر...

323
00:20:18,460 --> 00:20:20,590
‫‏يحاول البقاء على قيد الحياة.

324
00:20:22,510 --> 00:20:24,510
‫‏"فوبوكي"، انظر إلى هذا.

325
00:20:24,720 --> 00:20:25,890
‫‏قد فعلناها!

326
00:20:26,600 --> 00:20:27,930
‫‏ما زلنا على قيد الحياة.

327
00:20:28,600 --> 00:20:29,890
‫‏لم نخسر بعد.

328
00:20:30,140 --> 00:20:31,430
‫‏أليس كذلك يا "فوبوكي"؟

329
00:20:31,520 --> 00:20:33,690
‫‏صحيح، ابذل قصارى جهدك يا "تاكا".

330
00:20:34,230 --> 00:20:36,400
‫‏استمرّ بالقتال هناك في موقع الرامي.

331
00:20:37,480 --> 00:20:38,650
‫‏"فوبوكي"؟

332
00:20:42,150 --> 00:20:46,410
‫‏عندما هاجم النمر "فوبوكي"، كان قد قُتل.

333
00:20:47,280 --> 00:20:49,990
‫‏أنت من رافقتني طوال الطريق في الحقيقة.

334
00:20:50,950 --> 00:20:53,080
‫‏لم أشأ أن أصدّق أن "فوبوكي" مات.

335
00:20:53,750 --> 00:20:55,330
‫‏لم أكن أظن أن باستطاعتي أن أمضي من دونه.

336
00:20:56,460 --> 00:20:59,210
‫‏شكراً لبقائك معي طوال هذا الوقت.

337
00:20:59,290 --> 00:21:02,550
‫‏شكراً لأنك حرصت على أن أصل إلى هنا.

338
00:21:02,630 --> 00:21:03,550
‫‏شكراً لك.

339
00:21:03,880 --> 00:21:07,140
‫‏على الرغم من كل هذه الجروح، قد صمدت.

340
00:21:09,680 --> 00:21:12,140
‫‏كنت أمهما؟

341
00:21:14,810 --> 00:21:16,560
‫‏هل ستأتيان معي؟

342
00:21:25,700 --> 00:21:28,620
‫‏قال أولئك الثلاثة إنهم من فريق "الصيف".

343
00:21:29,660 --> 00:21:31,330
‫‏ربما كان هناك آخرون.

344
00:21:33,250 --> 00:21:34,790
‫‏أريد أن أكون مفيداً،

345
00:21:35,500 --> 00:21:39,670
‫‏ولكن إيجاد شخص
‫‏ما زال يرغب بمنحك ثقته في هذا العالم

346
00:21:40,500 --> 00:21:42,380
‫‏سيكون صعباً جداً.

347
00:21:44,760 --> 00:21:46,510
‫‏حسناً، فلنجري تفقداً.

348
00:21:46,590 --> 00:21:47,510
‫‏"غلوف".

349
00:21:47,680 --> 00:21:48,550
‫‏"بات".

350
00:21:49,340 --> 00:21:50,220
‫‏"دياموند".

351
00:21:50,800 --> 00:21:51,760
‫‏"باتيري".

352
00:21:53,140 --> 00:21:54,980
‫‏"داياموند"؟ "باتيري"؟

353
00:21:55,560 --> 00:21:57,890
‫‏"دياموند"، "باتيري".

354
00:21:57,980 --> 00:21:59,310
‫‏متى افترقنا؟

355
00:21:59,900 --> 00:22:01,440
‫‏- دائماً يسقط الضعيف ضحيةً.
‫‏- "دياموند"!

356
00:22:01,940 --> 00:22:04,440
‫‏رأيت ذلك يحدث بأمّ عينيّ مرات عدة.

357
00:22:04,530 --> 00:22:05,570
‫‏"باتيري"!

358
00:22:12,330 --> 00:22:13,450
‫‏ابتعدي عن ذلك الوحش!

359
00:22:22,090 --> 00:22:24,130
‫‏كفى مطاردة! قطيعه سيكون قريباً.

360
00:22:25,880 --> 00:22:27,550
‫‏إنسان آخر.

361
00:22:29,840 --> 00:22:30,840
‫‏مرحباً.

362
00:22:32,600 --> 00:22:33,680
‫‏مرحباً.

363
00:22:33,850 --> 00:22:35,100
‫‏ابتسمت.

364
00:22:35,850 --> 00:22:39,900
‫‏اعتقدت أنني بقيت على قيد الحياة
‫‏كل هذه المدة لألتقي بها.

