﻿1
00:00:06,420 --> 00:00:09,670
‫‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,390 --> 00:00:18,180
‫‏صباح الخير، سيد "آراماكي".

3
00:00:18,930 --> 00:00:20,060
‫‏صباح الخير.

4
00:00:20,430 --> 00:00:21,810
‫‏هل نمت جيداً؟

5
00:00:21,890 --> 00:00:23,270
‫‏أجل، بفضلكم جميعاً.

6
00:00:23,890 --> 00:00:26,770
‫‏مضى وقت طويل منذ أن نمت تحت سقف يؤويني.

7
00:00:27,360 --> 00:00:29,360
‫‏جعلني ذلك سعيداً، شكراً.

8
00:00:29,730 --> 00:00:31,280
‫‏اشتركنا ببنائه جميعاً.

9
00:00:31,820 --> 00:00:35,280
‫‏لكنه يسرّب الكثير من الماء مؤخراً
‫‏بسبب غزارة الأمطار.

10
00:00:35,360 --> 00:00:36,740
‫‏سيستمر المطر بالهطول.

11
00:00:37,240 --> 00:00:38,950
‫‏موسم الأمطار بدأ للتو.

12
00:00:39,620 --> 00:00:40,870
‫‏- موسم الأمطار؟
‫‏- اسمع.

13
00:00:41,450 --> 00:00:44,370
‫‏هل صحيح أنك تجوّلت بمفردك لمدة 15 سنة؟

14
00:00:45,040 --> 00:00:46,000
‫‏نعم، صحيح.

15
00:00:46,500 --> 00:00:48,540
‫‏تبدو رائعاً حقاً.

16
00:00:48,630 --> 00:00:51,460
‫‏بالنسبة إلينا، رؤيتك تبعث على السرور.

17
00:00:51,840 --> 00:00:53,970
‫‏أتودّ أخذ حمام صباحي يا سيد "آراماكي"؟

18
00:00:54,550 --> 00:00:55,380
‫‏بالتأكيد.

19
00:00:55,470 --> 00:00:57,640
‫‏- أصبحت أحب الاستحمام كثيراً الآن.
‫‏- أصغي.

20
00:00:57,720 --> 00:01:00,600
‫‏لا أدري إن كان من الحكمة
‫‏أن نثق بهذا الرجل بهذه السهولة.

21
00:01:00,680 --> 00:01:02,850
‫‏- إذا أردت، سأفرك لك ظهرك.
‫‏- أتعتقدين ذلك؟

22
00:01:02,930 --> 00:01:04,560
‫‏حسناً، لكنه وسيم.

23
00:01:04,640 --> 00:01:06,900
‫‏يا جماعة، حان وقت الفطور!

24
00:01:06,980 --> 00:01:08,400
‫‏- حسناً.
‫‏- شكراً جزيلاً.

25
00:01:08,480 --> 00:01:10,110
‫‏- ابتعد من طريقي.
‫‏- آسف بشأن ذلك.

26
00:01:11,230 --> 00:01:12,940
‫‏ابتعدي عني أيتها الكلاب القذرة.

27
00:01:13,030 --> 00:01:14,490
‫‏أنا أعتذر.

28
00:01:14,570 --> 00:01:16,990
‫‏"دياموند" و"باتيري"، اهدآ.

29
00:01:17,070 --> 00:01:19,910
‫‏"فوبوكي"، آنسة "ميتسورو"، راقباهما رجاءً.

30
00:01:19,990 --> 00:01:21,950
‫‏لماذا تدعو تلك الكلبة فقط بـ"الآنسة"؟

31
00:01:22,040 --> 00:01:22,870
‫‏ماذا؟

32
00:01:22,950 --> 00:01:24,660
‫‏لأنها سيدة.

33
00:01:25,620 --> 00:01:27,500
‫‏الفتاة التي سميّتها تيمّناً بها
‫‏كانت جميلة جداً.

34
00:01:27,870 --> 00:01:31,710
‫‏قال إنه سافر ذات مرة
‫‏مع شخصين يحملان هذين الاسمين.

35
00:01:32,590 --> 00:01:34,710
‫‏لا أعلم إن كان ما يقوله صحيحاً،

36
00:01:35,170 --> 00:01:37,930
‫‏لكنه لا يبدو لي شخصاً سيئاً.

37
00:03:08,020 --> 00:03:08,850
‫‏"المطر رزق"

38
00:03:08,930 --> 00:03:11,640
‫‏ذهبت إلى ملجأ التخزين في "هوكايدو"، صحيح؟

39
00:03:11,730 --> 00:03:13,560
‫‏أجل، وجدت ملجأ التخزين ذاك.

40
00:03:13,900 --> 00:03:16,820
‫‏هل كان هناك تمثال يحدد موقعه؟

41
00:03:16,900 --> 00:03:18,990
‫‏نعم، كان هناك تمثال.

42
00:03:19,530 --> 00:03:22,410
‫‏كان هناك مجسم ذو أذرع عديدة
‫‏محفور في الصخور القريبة منه.

43
00:03:22,490 --> 00:03:24,410
‫‏الـ"أفالوكيتسافارا" ذو الألف ذراع.

44
00:03:24,660 --> 00:03:25,870
‫‏هذا غير مفاجئ.

45
00:03:25,950 --> 00:03:27,580
‫‏ما هو؟

46
00:03:27,660 --> 00:03:30,620
‫‏إنه الإله الحامي للشمال.

47
00:03:31,870 --> 00:03:33,040
‫‏أحب ذلك النوع من الأمور.

48
00:03:33,460 --> 00:03:35,290
‫‏على أي حال، ماذا عن منطقة "توهوكو"؟

49
00:03:35,710 --> 00:03:38,460
‫‏لم أجد ملجأً هناك،
‫‏كان الجو أكثر دفئاً منه في "هوكايدو".

50
00:03:38,550 --> 00:03:40,720
‫‏هل يمكن لأحد حقاً
‫‏أن يصمد هنا وحيداً مدة 15 سنة؟

51
00:03:40,800 --> 00:03:44,220
‫‏- لم تكن هناك وحوش شبيهة بالنمور أيضاً.
‫‏- إن كان قد فعل ذلك حقاً، فلعله معتوه.

52
00:03:44,640 --> 00:03:46,470
‫‏وإن كان يكذب، فإن لديه دافعاً خفياً.

53
00:03:46,850 --> 00:03:48,970
‫‏كانت الكلاب معه، هذا يحدث فرقاً كبيراً.

54
00:03:53,190 --> 00:03:54,190
‫‏هذا مؤلم!

55
00:03:54,270 --> 00:03:55,400
‫‏تحتاجين إلى مزيد من التدريب.

56
00:03:55,480 --> 00:03:57,360
‫‏اصمت يا "موموتارو".

57
00:03:57,440 --> 00:03:58,780
‫‏يبدو ذلك ممتعاً.

58
00:03:58,860 --> 00:04:03,280
‫‏قد تظن ذلك، لكني لم أتمكن من معرفة
‫‏كيفية التحكم بها جيداً.

59
00:04:06,950 --> 00:04:09,410
‫‏تباً! إنها عالقة في الأعلى.

60
00:04:09,490 --> 00:04:10,870
‫‏حسناً، لا فائدة منها الآن.

61
00:04:14,500 --> 00:04:15,460
‫‏ضربة مثالية.

62
00:04:15,830 --> 00:04:19,130
‫‏أتمانع فعل ذلك مجدداً؟

63
00:04:19,710 --> 00:04:20,590
‫‏رمية مستقيمة.

64
00:04:21,170 --> 00:04:22,010
‫‏بالتأكيد.

65
00:04:28,850 --> 00:04:31,020
‫‏"تاكاهيرو آراماكي"...

66
00:04:31,390 --> 00:04:36,350
‫‏هذا الرجل و"فوبوكي ساميجيما" من "هيروشيما"
‫‏سيخوضان دوري المحترفين حتماً.

67
00:04:36,940 --> 00:04:39,900
‫‏مشاهدتهما وهما يلعبان
‫‏تساعد جداً على تحفيزي.

68
00:04:41,860 --> 00:04:42,780
‫‏"فوبوكي"؟

69
00:04:43,280 --> 00:04:45,240
‫‏أتعني "فوبوكي ساميجيما"؟

70
00:04:45,740 --> 00:04:46,950
‫‏كان معك هناك؟

71
00:04:47,820 --> 00:04:51,450
‫‏والآنسة "ميتسورو"،
‫‏هل تقصد بها "ميتسورو كاغورازاكا"؟

72
00:04:51,540 --> 00:04:52,580
‫‏أجل.

73
00:04:53,290 --> 00:04:54,580
‫‏هل كنت صديقتها؟

74
00:04:54,660 --> 00:04:59,040
‫‏لا، لكن أي شخص
‫‏يمارس الرقص الياباني التقليدي يعرفها.

75
00:04:59,630 --> 00:05:00,880
‫‏قد ماتت إذاً؟

76
00:05:01,630 --> 00:05:03,170
‫‏هذا مؤسف حقاً.

77
00:05:03,260 --> 00:05:04,720
‫‏يُفترض أن نكون في نفس العمر.

78
00:05:05,170 --> 00:05:08,140
‫‏رأيتك على التلفاز في بطولة "كوشيين".

79
00:05:08,470 --> 00:05:09,600
‫‏صحيح.

80
00:05:10,180 --> 00:05:14,600
‫‏لكني عشت أكثر منكم بـ15 سنة.

81
00:05:25,030 --> 00:05:26,200
‫‏حسناً، تعالا إلى هنا.

82
00:05:31,450 --> 00:05:32,290
‫‏فحم؟

83
00:05:33,120 --> 00:05:35,410
‫‏يبدو أن أحدهم أشعل ناراً هنا.

84
00:05:35,500 --> 00:05:36,580
‫‏لكن من فعل ذلك؟

85
00:05:36,660 --> 00:05:39,330
‫‏حسناً، ربما كانوا أولئك الثلاثة.

86
00:05:40,210 --> 00:05:44,340
‫‏التقيت بـ3 أشخاص مسافرين
‫‏قرب "طوكيو" قبل فترة.

87
00:05:44,630 --> 00:05:47,550
‫‏أتساءل ما إذا كانوا الأشخاص ذاتهم
‫‏الذين تركوا تلك الملاحظة في الملجأ؟

88
00:05:47,630 --> 00:05:49,760
‫‏هل كانت بينهم فتاة
‫‏اسمها "ناتسو إيواشيميزو"؟

89
00:05:50,140 --> 00:05:51,760
‫‏لم أعرف أسماءهم.

90
00:05:52,640 --> 00:05:58,640
‫‏"كانت هذه الرحلة الوحيدة
‫‏التي يمكنني القول عنها إنها ناجحة في..."

91
00:06:00,400 --> 00:06:02,900
‫‏ماذا يمكنك إخباري عن أولئك الثلاثة؟

92
00:06:03,400 --> 00:06:07,570
‫‏أحدهم بدا رياضياً جاداً
‫‏والآخر كان شعره طويلاً،

93
00:06:07,990 --> 00:06:09,820
‫‏والثالثة كانت فتاة هادئة.

94
00:06:09,910 --> 00:06:12,450
‫‏ماذا عن شعر الرياضي وطوله؟

95
00:06:12,660 --> 00:06:15,040
‫‏كان أقصر مني بقليل.

96
00:06:15,660 --> 00:06:17,580
‫‏في الحقيقة، قد أنقذته من الغرق.

97
00:06:18,160 --> 00:06:19,500
‫‏- الغرق؟
‫‏- نعم.

98
00:06:19,710 --> 00:06:22,630
‫‏لكنهم شكّوا بي وغادروا بسرعة.

99
00:06:23,170 --> 00:06:25,420
‫‏كان عليّ أن أسألهم عن أسمائهم
‫‏عندما سنحت لي الفرصة.

100
00:06:25,840 --> 00:06:28,220
‫‏لا، لا يُعقل أن يكون "آراشي".

101
00:06:28,550 --> 00:06:30,590
‫‏لطالما كان سباحاً ماهراً.

102
00:06:30,680 --> 00:06:32,100
‫‏- بدأت تُمطر.
‫‏- فلنعد.

103
00:06:34,680 --> 00:06:35,850
‫‏لنذهب يا آنسة "هانا".

104
00:06:35,930 --> 00:06:37,060
‫‏صحيح.

105
00:06:44,440 --> 00:06:45,610
‫‏رباه.

106
00:06:47,690 --> 00:06:51,110
‫‏ما هذه المادة اللزجة الأرجوانية؟

107
00:06:58,200 --> 00:07:02,960
‫‏أشعر بأن هذا من النصف الأول
‫‏من "روبنسون كروزو" حتماً.

108
00:07:03,710 --> 00:07:06,460
‫‏معي النصف الثاني الذي استعرته من "آراشي".

109
00:07:06,960 --> 00:07:08,050
‫‏هل هي مجرّد صدفة؟

110
00:07:08,460 --> 00:07:10,630
‫‏لكن حتى إن لم تكن كذلك،

111
00:07:11,880 --> 00:07:13,850
‫‏إذا رأيت "آراشي" مجدداً،

112
00:07:14,430 --> 00:07:16,220
‫‏فهل سيكون الشخص ذاته؟

113
00:07:16,930 --> 00:07:19,100
‫‏إن كان قد استيقظ قبلنا، فحينها...

114
00:07:20,810 --> 00:07:23,560
‫‏حتى وإن استيقظ قبلنا، ما زال عليّ إيجاده.

115
00:07:24,020 --> 00:07:26,230
‫‏فـ"آراشي" سيظل "آراشي" بالنسبة إليّ دوماً.

116
00:07:27,320 --> 00:07:28,820
‫‏أنت محظوظة حتماً يا "هانا".

117
00:07:28,900 --> 00:07:29,740
‫‏ماذا تعنين؟

118
00:07:29,820 --> 00:07:31,780
‫‏ثمة شخص يحبك.

119
00:07:32,280 --> 00:07:35,200
‫‏وهذا ما يبقيك متفائلة جداً.

120
00:07:35,740 --> 00:07:36,870
‫‏لا أدري حقاً.

121
00:07:37,200 --> 00:07:39,450
‫‏ماذا عنك يا "فوجيكو"؟ هل يوجد شخص تحبينه؟

122
00:07:41,250 --> 00:07:46,210
‫‏ليس هناك شخص أحبه،
‫‏لكن كان هناك شخص أقتدي به.

123
00:07:46,290 --> 00:07:47,380
‫‏كان طبيباً.

124
00:07:47,460 --> 00:07:48,710
‫‏هذا خبر جديد بالنسبة لي.

125
00:07:48,800 --> 00:07:50,550
‫‏كان عندي شكّ خفي.

126
00:07:50,840 --> 00:07:53,180
‫‏كان متطوّعاً خارج البلاد.

127
00:07:53,840 --> 00:07:56,140
‫‏في الحقيقة، هناك التقينا لأول مرة.

128
00:07:57,100 --> 00:08:00,480
‫‏كانت هناك حرب أهلية مندلعة
‫‏وأُصيب الكثير من الأشخاص.

129
00:08:01,520 --> 00:08:03,310
‫‏كانت تجربة صادمة.

130
00:08:03,560 --> 00:08:05,350
‫‏كانت أحشاء أحد الرجال متدلية من بطنه.

131
00:08:05,440 --> 00:08:07,900
‫‏وعندما حاولت إعادتها إلى مكانها،
‫‏صرخ بوجهي قائلاً،

132
00:08:07,980 --> 00:08:10,440
‫‏"لا تعيديها إلى بطنه وحسب!"

133
00:08:10,530 --> 00:08:12,400
‫‏دفعت أحشاء رجل إلى داخل بطنه؟

134
00:08:12,490 --> 00:08:14,410
‫‏سيُغمى عليّ من الفكرة فقط.

135
00:08:14,990 --> 00:08:18,330
‫‏كنت أقتدي به، لكني لن أبحث عنه الآن.

136
00:08:18,490 --> 00:08:21,910
‫‏هذا يعني أن مشاعري
‫‏مختلفة عن مشاعرك حتماً يا "هانا".

137
00:08:22,000 --> 00:08:23,410
‫‏هذا منطقي.

138
00:08:23,500 --> 00:08:25,420
‫‏حسناً، ما رأيك بـ"تسونوماتا"؟

139
00:08:26,750 --> 00:08:29,210
‫‏لا أحب الرجال الذين يتجنبون المشاكل.

140
00:08:29,300 --> 00:08:31,550
‫‏حسناً، ماذا عن السيد "آراماكي"؟

141
00:08:32,970 --> 00:08:35,050
‫‏كنت أشك به في بادئ الأمر،

142
00:08:35,590 --> 00:08:37,970
‫‏لكن اتضح أنه وسيم جداً بعد أن حلق ذقنه.

143
00:08:38,050 --> 00:08:40,470
‫‏إذاً، يتعلق الأمر بالمظهر بالنسبة إليك؟

144
00:08:40,560 --> 00:08:41,680
‫‏هذا يفاجئني.

145
00:08:47,400 --> 00:08:49,360
‫‏حسناً، حان وقت إطفاء الأنوار.
‫‏اتفقنا يا "هانا"؟

146
00:08:49,440 --> 00:08:50,980
‫‏بالتأكيد.

147
00:08:54,320 --> 00:08:56,450
‫‏بدأ ينتشر.

148
00:08:58,950 --> 00:09:02,330
‫‏آنسة "هانا"،
‫‏يجب ألا تقتربي إلى هذا الحدّ بمفردك.

149
00:09:03,580 --> 00:09:04,580
‫‏تراجعي إلى الوراء!

150
00:09:05,120 --> 00:09:07,790
‫‏تظهر هذه المادة
‫‏في وقت مبكّر من موسم الأمطار.

151
00:09:08,290 --> 00:09:11,380
‫‏إنها تحوّل كل ما يلمسها
‫‏من نباتات وحيوانات إلى طين.

152
00:09:12,760 --> 00:09:14,340
‫‏هل يوجد علاج؟

153
00:09:14,420 --> 00:09:15,380
‫‏لا أعلم.

154
00:09:16,090 --> 00:09:19,350
‫‏قد يكون سمّاً أو فطراً
‫‏أو شيئاً غير معروف على الإطلاق.

155
00:09:20,640 --> 00:09:23,140
‫‏لكننا سنكون على ما يرام إذا لم نلمسها.

156
00:09:23,930 --> 00:09:25,730
‫‏إذا لمسناها...

157
00:09:26,940 --> 00:09:29,900
‫‏إنه على شفير الموت الآن.
‫‏لن يستطيع أن يتحرك بعد الآن.

158
00:09:31,440 --> 00:09:32,780
‫‏نتحول إلى طين...

159
00:09:33,990 --> 00:09:35,150
‫‏لا بد أن هناك...

160
00:09:35,610 --> 00:09:37,150
‫‏دواء من نوع ما.

161
00:09:37,660 --> 00:09:38,910
‫‏للدمّل أو الطفح الجلدي،

162
00:09:38,990 --> 00:09:41,660
‫‏مستخلص الصبار أو البابونج
‫‏أو حتى موز الجنة قد يفيد.

163
00:09:41,870 --> 00:09:44,450
‫‏أين سأجد أياً منها بحق الجحيم؟

164
00:09:49,710 --> 00:09:51,250
‫‏يجب أن أتحدث مع "فوجيكو".

165
00:09:51,630 --> 00:09:54,210
‫‏قد تعرف طريقة ما لعلاج هذا.

166
00:09:55,090 --> 00:09:56,130
‫‏لا، لا يمكنني ذلك.

167
00:09:56,380 --> 00:09:58,130
‫‏لا أريد أن أُقلق أحداً.

168
00:09:58,220 --> 00:10:00,890
‫‏والأسوأ من ذلك،
‫‏قد تنتقل العدوى إليهم إن لمسوني.

169
00:10:00,970 --> 00:10:02,260
‫‏هل أنت في الداخل يا "هانا"؟

170
00:10:02,350 --> 00:10:03,600
‫‏هل أنت مستعدة للاستحمام؟

171
00:10:03,680 --> 00:10:04,770
‫‏ربما لاحقاً.

172
00:10:04,850 --> 00:10:06,770
‫‏حسناً، سنستحم نحن أولاً.

173
00:10:10,350 --> 00:10:12,690
‫‏إذا بقيت هنا هكذا،

174
00:10:13,440 --> 00:10:16,190
‫‏فسأصبح عائقاً أمام الجميع.

175
00:10:17,650 --> 00:10:19,950
‫‏هذا يعني أن لديّ خياراً واحداً فقط.

176
00:10:33,340 --> 00:10:34,550
‫‏مهلاً.

177
00:10:34,670 --> 00:10:37,090
‫‏سأموت بكل الأحوال، لذا...

178
00:11:00,030 --> 00:11:01,950
‫‏كان هذا للأفضل، صحيح؟

179
00:11:03,490 --> 00:11:04,580
‫‏صحيح؟

180
00:11:06,200 --> 00:11:10,960
‫‏"سأغادر للبحث عن حبيبي،
‫‏(فوجيكو)، أنا آسفة لأني لم أخبرك بذلك."

181
00:11:11,040 --> 00:11:12,290
‫‏لماذا فعلت هذا؟

182
00:11:12,380 --> 00:11:16,550
‫‏بما أنك ذكرت الأمر، لاحظت أنها بدت حزينةً
‫‏في الأيام القليلة الماضية.

183
00:11:18,510 --> 00:11:22,220
‫‏لكن مع ذلك،
‫‏حسبتها ستأتي لتتحدث معي على الأقل.

184
00:11:24,100 --> 00:11:28,020
‫‏ظننت أننا مقربتان بما يكفي
‫‏لنكون صريحتين مع بعضنا.

185
00:11:28,100 --> 00:11:30,180
‫‏مؤكد أنها لم ترغب بإقلاق راحتنا.

186
00:11:31,140 --> 00:11:32,690
‫‏مع ذلك، الأمر يزعجني.

187
00:11:32,900 --> 00:11:34,270
‫‏"هانا"، لماذا احتفظت بالأمر لنفسك؟

188
00:11:35,560 --> 00:11:37,320
‫‏التيار يزداد قوةً.

189
00:11:40,150 --> 00:11:41,490
‫‏أنا أتضوّر جوعاً.

190
00:11:43,240 --> 00:11:44,530
‫‏لماذا أتذمّر أصلاً؟

191
00:11:45,120 --> 00:11:47,450
‫‏يجب أن أنسى الأمر، لا فائدة من ذلك.

192
00:11:48,200 --> 00:11:50,330
‫‏فقد اتخذت قرارك واستسلمت، أليس كذلك؟

193
00:11:57,130 --> 00:12:00,090
‫‏هذا مؤلم! جسدي كله يؤلمني!

194
00:12:00,710 --> 00:12:02,510
‫‏لم أعد أتحمّل هذا.

195
00:12:03,380 --> 00:12:06,550
‫‏أريد فقط أن ينتهي كل شيء.

196
00:12:08,060 --> 00:12:08,930
‫‏آنسة "هانا"!

197
00:12:12,060 --> 00:12:13,480
‫‏هنا! تعالي!

198
00:12:16,060 --> 00:12:17,900
‫‏ما الذي تفعلينه؟ أسرعي!

199
00:12:17,980 --> 00:12:20,690
‫‏فات الأوان، فقط...

200
00:12:21,610 --> 00:12:22,530
‫‏اتركني هنا.

201
00:12:22,610 --> 00:12:24,110
‫‏لا تستسلمي!

202
00:12:31,120 --> 00:12:35,460
‫‏اللعبة لا تنتهي إلى أن يعلن الحكم النهاية.

203
00:12:37,290 --> 00:12:39,210
‫‏أخيراً التقيتك بعد كل هذا الوقت.

204
00:12:41,010 --> 00:12:42,340
‫‏لن أدعك تموتين!

205
00:12:55,520 --> 00:13:00,480
‫‏استطعنا رؤيتك، لكن التيار القوي جعل
‫‏اللحاق بك أمراً صعباً.

206
00:13:00,570 --> 00:13:02,650
‫‏أنا سعيد لأنك لم تغيبي عن أنظارنا قط.

207
00:13:02,740 --> 00:13:05,200
‫‏لا تفعل هذا! ابتعد عني!

208
00:13:06,780 --> 00:13:08,240
‫‏هل السبب هو المادة الأرجوانية؟

209
00:13:09,070 --> 00:13:10,830
‫‏لا علاج لها، صحيح؟

210
00:13:11,200 --> 00:13:13,870
‫‏يجب أن تتركاني وتمضيان.

211
00:13:13,950 --> 00:13:15,830
‫‏هذا صحيح، لا أعرف كيف أعالجه.

212
00:13:16,290 --> 00:13:20,210
‫‏لكني أشعر بأننا إن ألقينا نظرة عن كثب،
‫‏فلا بد أن نجد إشارة ما.

213
00:13:20,630 --> 00:13:22,710
‫‏يجب أن نعرف فقط ما هي.

214
00:13:23,130 --> 00:13:24,050
‫‏ابتعد!

215
00:13:24,550 --> 00:13:26,010
‫‏ستصاب بالعدوى إن لمسته.

216
00:13:33,390 --> 00:13:34,520
‫‏أرى جزيرة.

217
00:13:35,560 --> 00:13:37,850
‫‏إنها تشبه القطة نوعاً ما.

218
00:13:40,310 --> 00:13:41,900
‫‏يبدو المحيط هائجاً.

219
00:13:42,480 --> 00:13:43,900
‫‏لنبق هنا قليلاً.

220
00:13:43,980 --> 00:13:44,860
‫‏صحيح.

221
00:13:45,650 --> 00:13:48,160
‫‏آسفة لأني تسببت بكل هذه المتاعب.

222
00:13:49,870 --> 00:13:52,540
‫‏كان من الأفضل لو بقيتما مع الآخرين.

223
00:13:52,620 --> 00:13:54,120
‫‏ليس عليك أن تعتذري.

224
00:13:54,580 --> 00:13:56,580
‫‏أتيت إلى هنا بملء إرادتي.

225
00:13:57,460 --> 00:14:00,380
‫‏لذا فلست نادماً على ذلك.

226
00:14:00,460 --> 00:14:04,380
‫‏لم تعاملني بهذا اللطف الكبير؟

227
00:14:05,710 --> 00:14:09,550
‫‏قد التقينا لتوّنا وأنت لا تعرف عني أي شيء.

228
00:14:10,930 --> 00:14:12,930
‫‏قد يكون من الصعب عليك أن تفهمي

229
00:14:13,470 --> 00:14:15,680
‫‏كم كنت بحاجة ماسة إلى لقاء أحد.

230
00:14:16,560 --> 00:14:20,650
‫‏عندما ابتسمت لي، كانت تلك لحظة فرح خالصة.

231
00:14:24,150 --> 00:14:25,150
‫‏"هانا".

232
00:14:25,230 --> 00:14:26,990
‫‏سأعزف حسب الطلب.

233
00:14:28,070 --> 00:14:29,700
‫‏اعزف موسيقى جنائزية إذاً.

234
00:14:29,780 --> 00:14:30,950
‫‏لست أمزح.

235
00:14:31,030 --> 00:14:33,700
‫‏حسناً، اعزف "مزاج الصباح" مرةً أخرى.

236
00:14:51,550 --> 00:14:53,430
‫‏لا بد أن الحمى تزداد سوءاً.

237
00:14:54,140 --> 00:14:55,560
‫‏إنها تعاني صعوبةً في التنفس.

238
00:14:59,020 --> 00:15:01,480
‫‏- ربما كان ما نحتاج إليه هو الملح.
‫‏- الملح؟

239
00:15:01,560 --> 00:15:04,320
‫‏هل تذكر عندما قفز "باتيري"
‫‏قريباً من الآنسة "هانا"؟

240
00:15:04,610 --> 00:15:06,650
‫‏أجل، غمرته "ميتسورو" في مياه المحيط.

241
00:15:06,730 --> 00:15:07,610
‫‏بالضبط.

242
00:15:08,400 --> 00:15:09,990
‫‏أتساءل إن كانت ستتأثر بالملح.

243
00:15:10,610 --> 00:15:13,910
‫‏لم تكن تلك المادة الأرجوانية
‫‏موجودة قرب الشاطئ على الإطلاق.

244
00:15:14,910 --> 00:15:18,000
‫‏لو كان لدينا مصدر مائي بتركيز أملاح أعلى.

245
00:15:18,660 --> 00:15:20,080
‫‏سأذهب للبحث عن بعض الماء.

246
00:15:20,330 --> 00:15:21,330
‫‏أرجوك افعل.

247
00:15:30,510 --> 00:15:31,590
‫‏هل أنت مستيقظة؟

248
00:15:31,970 --> 00:15:33,300
‫‏ما ذاك؟

249
00:15:33,390 --> 00:15:34,890
‫‏قمت بغلي بعض ماء المحيط.

250
00:15:36,310 --> 00:15:38,470
‫‏سيلسعك هذا، لكن تحمّلي.

251
00:15:40,060 --> 00:15:41,230
‫‏إنه مؤلم!

252
00:15:41,850 --> 00:15:43,100
‫‏سأحضر المزيد من الماء.

253
00:15:43,980 --> 00:15:45,310
‫‏سأعود بعد قليل.

254
00:15:46,400 --> 00:15:47,940
‫‏راقبها يا "فوبوكي".

255
00:15:48,820 --> 00:15:49,820
‫‏آنسة "ميتسورو"، تعالي معي.

256
00:15:54,160 --> 00:15:56,490
‫‏لطالما قال لي أبي،

257
00:15:56,580 --> 00:15:59,370
‫‏"ما لم تتخذي قراراتك بنفسك،

258
00:15:59,620 --> 00:16:02,540
‫‏فلن تنجي إن مررت بأزمة ما."

259
00:16:03,580 --> 00:16:04,500
‫‏وأيضاً،

260
00:16:05,000 --> 00:16:07,710
‫‏"تأكدي من إنهاء الأمور وفق آرائك الشخصية."

261
00:16:08,500 --> 00:16:11,090
‫‏مهلاً، هل كان أبي حقاً من قال لي ذلك؟

262
00:16:12,510 --> 00:16:16,180
‫‏شكراً لكما يا سيد "آراماكي" ويا "هارو".

263
00:16:16,470 --> 00:16:17,510
‫‏أنا آسفة جداً.

264
00:16:21,600 --> 00:16:26,520
‫‏هذه الجزيرة هي المكان
‫‏الذي يموت فيه كل شيء.

265
00:16:29,530 --> 00:16:33,110
‫‏إنها تمنحني شعوراً جميلاً وبارداً.

266
00:16:35,280 --> 00:16:37,490
‫‏أترغبين بالموت يا "هانا"؟

267
00:16:38,240 --> 00:16:39,490
‫‏كل ما عليك فعله هو قول ذلك.

268
00:16:40,080 --> 00:16:41,040
‫‏"أريد أن أموت."

269
00:16:41,660 --> 00:16:44,580
‫‏قبل أن تتقيّحي وتتعفّني قولي،
‫‏"أريد أن أموت."

270
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
‫‏هذا هو سبب وجودي هنا.

271
00:16:47,670 --> 00:16:49,250
‫‏أنا هنا من أجلك.

272
00:16:52,300 --> 00:16:55,220
‫‏هل أحلم؟ من هذا الرجل؟

273
00:16:55,630 --> 00:16:57,470
‫‏أترغبين بالموت يا "هانا"؟

274
00:16:58,140 --> 00:17:00,680
‫‏إنك قابض الأرواح.

275
00:17:01,470 --> 00:17:02,770
‫‏هذا صحيح.

276
00:17:03,060 --> 00:17:06,440
‫‏تركت الجميع ورائي وبنيّتي أن أموت.

277
00:17:13,280 --> 00:17:15,200
‫‏هل تلك لوحة معلّقة؟

278
00:17:15,650 --> 00:17:16,820
‫‏"مرّ فريق (الصيف بي) من هنا"

279
00:17:17,530 --> 00:17:19,700
‫‏"آراشي أوتا"

280
00:17:19,780 --> 00:17:20,870
‫‏"آراشي"...

281
00:17:21,490 --> 00:17:22,700
‫‏كان هنا.

282
00:17:23,790 --> 00:17:24,790
‫‏"آراشي"...

283
00:17:25,620 --> 00:17:26,670
‫‏ما زال حياً.

284
00:17:26,750 --> 00:17:28,540
‫‏سأقتلك الآن

285
00:17:29,080 --> 00:17:30,540
‫‏قبل أن تضطري إلى أن تعاني.

286
00:17:30,790 --> 00:17:32,590
‫‏لا أريد...

287
00:17:33,300 --> 00:17:34,510
‫‏أن أموت.

288
00:17:34,590 --> 00:17:36,510
‫‏لا أريد أن أموت.

289
00:17:36,590 --> 00:17:38,180
‫‏اتركني!

290
00:17:39,050 --> 00:17:40,390
‫‏لن أموت هنا!

291
00:17:40,720 --> 00:17:41,680
‫‏أرفض أن أموت!

292
00:17:42,310 --> 00:17:43,720
‫‏اغرب عن وجهي يا قابض الأرواح!

293
00:17:51,770 --> 00:17:53,440
‫‏"(آراشي أوتا)، إلى (هانا): فلنلتق مجدداً"

294
00:17:54,440 --> 00:17:55,440
‫‏"آراشي"...

295
00:17:59,490 --> 00:18:00,450
‫‏آنسة "هانا"!

296
00:18:02,240 --> 00:18:03,950
‫‏آنسة "هانا"، ما هذا؟

297
00:18:04,040 --> 00:18:05,040
‫‏إنه هنا...

298
00:18:05,830 --> 00:18:07,290
‫‏ما زال "آراشي" حياً.

299
00:18:07,370 --> 00:18:10,960
‫‏"آراشي أوتا"، الرجل الذي أحبه.

300
00:18:13,590 --> 00:18:16,630
‫‏لا بد أنه يملك القوة ليجذبك إليه.

301
00:18:18,050 --> 00:18:19,470
‫‏"هارو" وجد طريقة.

302
00:18:19,970 --> 00:18:21,350
‫‏طريقة لإنقاذك.

303
00:18:21,640 --> 00:18:23,680
‫‏لنذهب يا آنسة "هانا"، هل يمكنك المشي؟

304
00:18:23,850 --> 00:18:27,560
‫‏أجل، يمكنني المشي، سأمشي.

305
00:18:27,980 --> 00:18:28,980
‫‏أريد أن أمشي.

306
00:18:31,270 --> 00:18:33,980
‫‏شكراً جزيلاً لكما.

307
00:18:34,070 --> 00:18:35,400
‫‏أنا ذاهبة.

308
00:18:36,280 --> 00:18:37,320
‫‏آنسة "هانا"!

309
00:18:42,410 --> 00:18:47,120
‫‏ما احتمال أن يتم اختيار
‫‏شخصين مغرمين ببعضهما لهذا المشروع؟

310
00:18:47,200 --> 00:18:48,710
‫‏ربما كان أمراً متعمّداً.

311
00:18:48,790 --> 00:18:50,540
‫‏متعمّداً حين يتعلّق الأمر بالحب؟

312
00:18:53,420 --> 00:18:56,960
‫‏حسناً، ربما راهنوا على أن الحب
‫‏قد يُحدث فرقاً.

313
00:18:59,720 --> 00:19:01,640
‫‏ماذا؟ هل ترغبين بالبحث عنه؟

314
00:19:01,720 --> 00:19:02,640
‫‏أجل.

315
00:19:02,890 --> 00:19:06,850
‫‏أعي أننا لا نعلم حتى أين نحن،
‫‏لكني أرغب بالبحث عنه.

316
00:19:07,270 --> 00:19:09,640
‫‏أُدرك أنها أنانية مني، لكني أرجوك.

317
00:19:10,230 --> 00:19:12,520
‫‏- توقعت أن تقولي ذلك.
‫‏- ماذا؟

318
00:19:12,600 --> 00:19:14,520
‫‏سنذهب معاً حالما تشعرين بتحسن.

319
00:19:14,860 --> 00:19:17,690
‫‏ماذا؟ هل تظنين حقاً أننا سندعك تذهبين
‫‏بمفردك؟

320
00:19:18,110 --> 00:19:20,450
‫‏إن فعلنا ذلك، فستورّطين نفسك
‫‏بمتاعب مجدداً.

321
00:19:21,070 --> 00:19:23,910
‫‏شكراً لك يا "هارو"،
‫‏ولك أنت أيضاً يا سيد "آراماكي".

322
00:19:24,490 --> 00:19:26,910
‫‏لكن إن كان الفتى الذي التقيته
‫‏هو حقاً "آراشي"...

323
00:19:27,580 --> 00:19:29,660
‫‏فإني قلق قليلاً، لأنه بدا...

324
00:19:30,500 --> 00:19:31,830
‫‏قد فقد الأمل من الآن.

325
00:19:37,710 --> 00:19:40,340
‫‏كنت أظنك تحبين أن يكون شعرك طويلاً.

326
00:19:40,420 --> 00:19:41,380
‫‏هذا صحيح.

327
00:19:41,720 --> 00:19:44,850
‫‏لكني أكره الأطراف المتقصفة
‫‏التي تجعل شعري يبدو كعش عصفور.

328
00:19:46,930 --> 00:19:49,140
‫‏يا للروعة، سكين الجيب تلك مفيدة جداً.

329
00:19:49,430 --> 00:19:50,350
‫‏أجل.

330
00:19:51,140 --> 00:19:53,730
‫‏إنها شيء كان والدي يثمّنه جداً.

331
00:19:54,440 --> 00:19:57,610
‫‏أتريدني أن أخلّصك من غرة شعرك المزعجة تلك؟

332
00:19:57,690 --> 00:19:59,280
‫‏إنها جزء من تسريحتي.

333
00:19:59,820 --> 00:20:01,450
‫‏ما رأيك بأن تقص شعرك يا سيد "آراماكي"؟

334
00:20:02,950 --> 00:20:04,280
‫‏الأسماك نافقة.

335
00:20:06,450 --> 00:20:07,580
‫‏هل هذا رماد؟

336
00:20:07,660 --> 00:20:09,330
‫‏لا بد أن بركاناً قد ثار.

337
00:20:13,960 --> 00:20:17,380
‫‏"أعزائي (آراشي) و(سيميمارو) و(نات)
‫‏و(موزو)."

338
00:20:17,460 --> 00:20:20,380
‫‏"آراشي"؟ لا بد أنها من فريق "الصيف بي".

339
00:20:20,960 --> 00:20:23,180
‫‏الرماد يتساقط منذ بضعة أيام.

340
00:20:23,300 --> 00:20:25,640
‫‏وقد تراكم بارتفاع أكثر من متر بسرعة كبيرة.

341
00:20:26,350 --> 00:20:29,010
‫‏لا يمكننا النجاة هنا بالتأكيد، لذا سننتقل.

342
00:20:29,430 --> 00:20:31,770
‫‏سنشق طريقنا باتجاه جبل "كوبي فوجي".

343
00:20:33,060 --> 00:20:35,350
‫‏إذاً إنها من أفراد فريق "آراشي" الآخرين.

344
00:20:35,440 --> 00:20:37,230
‫‏لا أستطيع قراءة هذا الاسم، ما هو؟

345
00:20:37,310 --> 00:20:38,440
‫‏إنه يُلفظ "موزو".

346
00:20:38,980 --> 00:20:41,280
‫‏يكتب رئيس الوزراء "موزونوتو" اسمه هكذا،
‫‏صحيح؟

347
00:20:42,030 --> 00:20:44,950
‫‏"موزو"؟ هل كان هو ذلك الرجل؟

348
00:20:45,910 --> 00:20:46,820
‫‏آنسة "هانا".

349
00:20:47,490 --> 00:20:50,240
‫‏يجب أن نتجه شرقاً أيضاً.

350
00:20:55,080 --> 00:20:58,460
‫‏تباً! لا أعلم كم يوماً ماطراً آخر
‫‏يمكنني أن أتحمّل!

351
00:20:58,880 --> 00:21:01,710
‫‏في هذه الأثناء،
‫‏يوشك هذا الغصن الكئيب على التعفّن.

352
00:21:03,340 --> 00:21:05,720
‫‏إذاً ما الكتب التي كنت تحبها
‫‏حين كنت صغيراً؟

353
00:21:05,800 --> 00:21:09,430
‫‏ماذا؟ أظنني كنت أحب "حضانة (لا لا)".

354
00:21:09,890 --> 00:21:11,060
‫‏لم أسمع به قط.

355
00:21:11,140 --> 00:21:12,390
‫‏وأنا أيضاً كنت أحبه.

356
00:21:12,470 --> 00:21:15,230
‫‏بنوا قارباً من المكعبات
‫‏وتظاهروا باصطياد الحيتان، صحيح؟

357
00:21:16,560 --> 00:21:17,940
‫‏سفينة "الفيل والأسد" البخارية.

358
00:21:21,980 --> 00:21:22,900
‫‏ماذا؟

359
00:21:22,990 --> 00:21:24,110
‫‏ذاهب إلى الحمام حتماً.

360
00:21:24,190 --> 00:21:25,280
‫‏فهمت...

361
00:21:39,290 --> 00:21:40,500
‫‏"سيميمارو"!

362
00:21:40,590 --> 00:21:42,210
‫‏إلى متى ستظل مكتئباً؟

363
00:21:44,130 --> 00:21:47,510
‫‏إن كان الاكتئاب يحدث فرقاً فعلاً،
‫‏فاستمرّ بذلك.

364
00:21:47,760 --> 00:21:49,010
‫‏- لكن...
‫‏- أعلم.

365
00:21:49,890 --> 00:21:52,560
‫‏أعلم، لكن سماعك تقول ذلك يزعجني.

366
00:21:54,770 --> 00:21:56,350
‫‏مهلاً! ما الخطب؟

367
00:21:56,890 --> 00:21:58,900
‫‏تركت القدر يطفو بعيداً.

368
00:21:58,980 --> 00:22:00,440
‫‏رباه، يا لك من خرقاء.

369
00:22:01,020 --> 00:22:03,440
‫‏إنه القدر الكبير الوحيد الذي كان لدينا.

370
00:22:03,530 --> 00:22:04,690
‫‏ليست مشكلتي.

371
00:22:04,780 --> 00:22:05,900
‫‏سأهتم بالأمر.

372
00:22:09,160 --> 00:22:10,570
‫‏"آراشي"...

373
00:22:17,120 --> 00:22:18,670
‫‏أنا آسف على كل شيء!

374
00:22:18,750 --> 00:22:21,920
‫‏أقدّر جداً ما فعلتماه
‫‏يا آنسة "إيواشيميزو" و"سيميمارو"!

375
00:22:22,790 --> 00:22:27,510
‫‏ذاك شيء لا يُذكر، وأرجوك نادني بـ"ناتسو".

376
00:22:28,840 --> 00:22:29,720
‫‏"ناتسو"!

377
00:22:29,930 --> 00:22:32,510
‫‏انظروا إليها وهي تغازله.

378
00:22:35,520 --> 00:22:36,980
‫‏أليس ذاك...

379
00:22:37,060 --> 00:22:40,440
‫‏أحسنت يا "آراشي"!
‫‏هذا بالتأكيد واحد من تلك الملاجئ.

380
00:22:40,520 --> 00:22:42,310
‫‏يمكننا أخيراً أن نأكل بعض الأرز مجدداً.

381
00:22:42,400 --> 00:22:43,730
‫‏ماذا يوجد هناك؟

382
00:22:47,900 --> 00:22:49,070
‫‏مذهل.

383
00:22:49,150 --> 00:22:52,240
‫‏تركوا هذه هنا لنستخدمها، صحيح؟

384
00:22:53,280 --> 00:22:54,740
‫‏أعلم تماماً ماذا سنسميها.

385
00:22:55,370 --> 00:22:56,580
‫‏سفينة "الفيل والأسد" البخارية.

386
00:22:59,920 --> 00:23:02,460
‫‏يبدو أن قرية فريق "الخريف"
‫‏دُفنت تحت الرماد أيضاً.

387
00:23:02,540 --> 00:23:04,590
‫‏حتى بعد بناء هذه القرية كلها،

388
00:23:05,300 --> 00:23:07,590
‫‏أُجبروا على الانتقال.

389
00:23:08,170 --> 00:23:10,630
‫‏أنت تدركين أن أحداً لن يعود إلى هنا.

390
00:23:10,720 --> 00:23:11,680
‫‏أعلم ذلك.

391
00:23:11,760 --> 00:23:14,760
‫‏لكن مع ذلك، أريد أن أترك شيئاً ورائي.

392
00:23:22,480 --> 00:23:24,650
‫‏هل تمانعان إن توقّفت لمدة قصيرة؟

393
00:23:24,730 --> 00:23:25,690
‫‏لك ذلك.

394
00:23:30,700 --> 00:23:33,120
‫‏كانت هذه قبعة "فوبوكي".

395
00:23:34,030 --> 00:23:36,740
‫‏أنا متأكد من أن روح "فوبوكي" هنا معنا.

396
00:23:37,660 --> 00:23:40,330
‫‏"عادت أيام الصيف مجدداً

397
00:23:41,040 --> 00:23:43,880
‫‏أرجوك أيها الزمن، توقف لمرة واحدة فقط

398
00:23:45,340 --> 00:23:47,090
‫‏للشباب الذين أتوا بمعجزة

399
00:23:48,340 --> 00:23:49,670
‫‏ترقص الغيوم بحماسة

400
00:23:49,760 --> 00:23:51,010
‫‏في (كوشيين)"

401
00:23:51,840 --> 00:23:52,760
‫‏أرني ما لديك.

402
00:23:55,260 --> 00:23:56,760
‫‏"فوبوكي"!

