﻿1
00:00:06,460 --> 00:00:09,880
‫‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:15,970 --> 00:00:17,890
‫‏هل هذه المخلوقات غبية أم ماذا؟

3
00:00:17,970 --> 00:00:19,430
‫‏كطائر القطرس تماماً.

4
00:00:19,640 --> 00:00:21,930
‫‏يا للهول! بيض! بيض طازج!

5
00:00:22,930 --> 00:00:25,400
‫‏دعوناها بالطيور الحمقاء
‫‏لأن الإمساك بها كان سهلاً جداً.

6
00:00:25,690 --> 00:00:27,520
‫‏لكنها كادت تنقرض بسبب الصيد الجائر.

7
00:00:28,150 --> 00:00:30,690
‫‏ما الذي تحاول قوله
‫‏من خلال هذه المعلومة التافهة؟

8
00:00:31,030 --> 00:00:33,030
‫‏أقول إنه لا يمكننا السماح بتكرار ذلك.

9
00:00:33,400 --> 00:00:35,410
‫‏حسناً، سأعيد بيضتين.

10
00:00:37,490 --> 00:00:40,040
‫‏إن لم يكن المطر غزيراً صباح الغد،
‫‏فدعونا نتابع المسير.

11
00:00:40,240 --> 00:00:42,580
‫‏حسناً! إلى أين؟ دعونا نستكشف!

12
00:00:43,370 --> 00:00:45,540
‫‏ربما إلى "أستراليا"؟
‫‏أو ما رأيكم بـ"هاواي"؟

13
00:00:45,870 --> 00:00:47,000
‫‏ما رأيك يا "ناتسو"؟

14
00:00:47,380 --> 00:00:49,460
‫‏ماذا؟ حسناً...

15
00:00:50,040 --> 00:00:53,970
‫‏أظن أنه من الأفضل إن اجتمعنا من جديد
‫‏مع الآنسة "بوتان" والآخرين.

16
00:00:54,050 --> 00:00:55,880
‫‏نعم، أوافقك الرأي.

17
00:00:56,430 --> 00:00:58,470
‫‏أظن أنهم يعانون في غيابنا.

18
00:00:58,550 --> 00:01:00,850
‫‏وجهة نظر جيدة.

19
00:01:01,060 --> 00:01:03,600
‫‏"بوتان" قوية جداً،
‫‏لكن حتى هي يمكنها الاستفادة من بعض العون.

20
00:01:03,980 --> 00:01:06,640
‫‏حسناً، تم اتخاذ القرار! فلنعد إلى "كيوشو"!

21
00:01:07,270 --> 00:01:10,320
‫‏حسناً، أنا أودّ تقديم اقتراح إذاً.

22
00:01:11,020 --> 00:01:13,490
‫‏لطالما شاركت بألعاب الرياضات الجماعية.

23
00:01:13,900 --> 00:01:15,950
‫‏أحد الأشياء التي كنا نفعلها دائماً
‫‏هو تحديد أهداف

24
00:01:16,610 --> 00:01:19,780
‫‏لـ3 أسابيع أو 3 أشهر، أو حتى لسنة مسبقاً.

25
00:01:20,450 --> 00:01:23,410
‫‏هذا يسهّل من اتخاذ القرارات
‫‏حول ما علينا فعله وفي أيّ وقت،

26
00:01:23,500 --> 00:01:25,710
‫‏وهكذا نحصل على نتائج مرضية.

27
00:01:26,540 --> 00:01:28,790
‫‏أظن أنه من الأفضل
‫‏الاتفاق على بعض الأهداف العامة.

28
00:01:29,250 --> 00:01:30,170
‫‏مثلاً،

29
00:01:30,250 --> 00:01:31,500
‫‏أهدافنا للثلاثة أسابيع القادمة

30
00:01:31,590 --> 00:01:34,420
‫‏هي أن نتعلّم قيادة السفينة
‫‏وأن نجتمع مع البقية.

31
00:01:34,920 --> 00:01:36,970
‫‏ومن ثم إيجاد مكان مناسب للعيش خلال 3 أشهر.

32
00:01:37,050 --> 00:01:40,600
‫‏وأخيراً،
‫‏أن نضع خطة عمل لحياتنا اليومية خلال سنة.

33
00:01:42,600 --> 00:01:44,060
‫‏هذا يناسبني.

34
00:01:48,730 --> 00:01:49,650
‫‏"ناتسو".

35
00:01:51,060 --> 00:01:52,730
‫‏هل فاجأك هذا أنت أيضاً؟

36
00:01:54,150 --> 00:01:55,940
‫‏وضع أهداف ثابتة لنفسي.

37
00:01:56,280 --> 00:01:57,740
‫‏مضى زمن طويل منذ أن فعلت ذلك.

38
00:01:58,070 --> 00:01:59,320
‫‏منذ المرحلة الابتدائية؟

39
00:01:59,700 --> 00:02:01,950
‫‏كلنا كنا نضع أهدافاً لعطلة الصيف.

40
00:02:02,410 --> 00:02:05,790
‫‏ولكنني لم أنفّذها يوماً،
‫‏مؤكد أن الأمر ينطبق عليك أنت أيضاً، صحيح؟

41
00:02:06,200 --> 00:02:07,210
‫‏نعم.

42
00:02:08,500 --> 00:02:11,580
‫‏وقبل أن ندرك الأمر،
‫‏يبلغ الجميع مراحل مختلفة في الحياة.

43
00:02:12,420 --> 00:02:13,670
‫‏ولكن الأمر مذهل.

44
00:02:14,000 --> 00:02:15,550
‫‏ألا تشعر بالحماسة ولو قليلاً؟

45
00:02:18,220 --> 00:02:21,010
‫‏أنت! لا تتظاهري بالثقة بالنفس فجأةً هكذا.

46
00:02:21,090 --> 00:02:22,760
‫‏أنتما، حان وقت النوم.

47
00:02:26,980 --> 00:02:30,350
‫‏اسمع يا "آراشي"، أنا لن أضع أهدافاً لنفسي.

48
00:02:30,650 --> 00:02:32,360
‫‏أريد أن أعيش حياتي كيفما أشاء.

49
00:02:32,440 --> 00:02:33,690
‫‏لا أمانع ذلك.

50
00:02:33,770 --> 00:02:34,730
‫‏حقاً؟

51
00:02:34,820 --> 00:02:36,990
‫‏أعلم أنك ستكون موجوداً عند الحاجة.

52
00:02:37,070 --> 00:02:38,070
‫‏هل تظن ذلك؟

53
00:02:41,410 --> 00:02:44,370
‫‏- سفينة "الفيل والأسد" البخارية تُبحر.
‫‏- سفينة "الفيل والأسد" البخارية تُبحر.

54
00:04:18,460 --> 00:04:19,300
‫‏"الانقلاب الشتوي"

55
00:04:19,380 --> 00:04:21,170
‫‏وجد "هارو" بعض آثار الأقدام.

56
00:04:21,840 --> 00:04:26,220
‫‏بدت حديثة العهد نسبياً
‫‏وتخص رجلين على الأغلب.

57
00:04:31,560 --> 00:04:32,560
‫‏ماذا؟

58
00:04:33,140 --> 00:04:34,270
‫‏ما الأمر يا "هارو"؟

59
00:04:34,560 --> 00:04:37,020
‫‏لا شيء، مجرّد تهيّؤات لا أكثر.

60
00:04:37,610 --> 00:04:38,560
‫‏حسناً.

61
00:04:39,190 --> 00:04:41,400
‫‏من المستحيل أن يكون ذلك...

62
00:04:46,740 --> 00:04:47,910
‫‏قد أخفتموني.

63
00:04:47,990 --> 00:04:49,490
‫‏ظننتكم "ران" والبقية.

64
00:04:49,660 --> 00:04:51,040
‫‏ومن أنتم يا أصحاب؟

65
00:04:51,620 --> 00:04:55,040
‫‏نحن من أعضاء فريقيّ "الربيع" و"الشتاء".

66
00:04:56,170 --> 00:04:58,920
‫‏كانوا من فريق "الخريف".

67
00:04:59,250 --> 00:05:03,300
‫‏بعد هجر قريتهم،
‫‏أخلوا هذا المكان قبل بضعة أسابيع.

68
00:05:03,760 --> 00:05:06,380
‫‏أفسد الرماد المحاصيل وكل شيء آخر.

69
00:05:06,930 --> 00:05:09,640
‫‏أثناء هروبنا، عثرنا على هذا المدخل
‫‏الذي يؤدي إلى تحت الأرض.

70
00:05:10,180 --> 00:05:12,930
‫‏هذا يعني أن آثار الأقدام التي عثرنا عليها
‫‏تخصّكما.

71
00:05:13,640 --> 00:05:18,150
‫‏نعم، كنا نتجوّل في الأرجاء
‫‏لنرى إلى أين تؤدي كل هذه الممرات.

72
00:05:18,520 --> 00:05:21,770
‫‏أخبرانا إذاً، لماذا تفرّقت مجموعتكما؟

73
00:05:21,860 --> 00:05:26,150
‫‏مررنا في طريقنا إلى هنا
‫‏بالقرية التي أنشأتموها، كانت مذهلة.

74
00:05:26,780 --> 00:05:29,660
‫‏"أكيو" والآنسة "ران" وراء حدوث ذلك.

75
00:05:29,910 --> 00:05:32,490
‫‏أبقياها آمنةً بحكمها بقبضة من حديد.

76
00:05:34,700 --> 00:05:36,370
‫‏ولكن الأمور مختلفة الآن.

77
00:05:36,870 --> 00:05:39,000
‫‏الآنسة "كورومي" حامل.

78
00:05:40,460 --> 00:05:43,760
‫‏ولكن الآنسة "ران" والآخرين
‫‏أصرّوا على عدم إنجاب الأطفال أبداً.

79
00:05:45,510 --> 00:05:47,220
‫‏لماذا منعوا إنجاب الأطفال؟

80
00:05:47,760 --> 00:05:52,850
‫‏إنهما حاقدان بشدة
‫‏على الذين أرسلونا إلى هنا.

81
00:05:53,560 --> 00:05:58,350
‫‏بغض النظر عمّا نحن فيه،
‫‏علينا أن نتعاون جميعاً.

82
00:05:58,980 --> 00:06:00,520
‫‏هذا أمر مؤكد.

83
00:06:01,400 --> 00:06:03,570
‫‏ما سبب قدومكم إلى هنا بالتحديد إذاً؟

84
00:06:03,650 --> 00:06:07,530
‫‏هل صادف أحدكم فريق "الصيف بي"؟

85
00:06:08,280 --> 00:06:09,360
‫‏"الصيف بي"؟

86
00:06:09,570 --> 00:06:11,820
‫‏نعم، فعلنا، ولكنهم غادروا على الفور.

87
00:06:12,530 --> 00:06:13,830
‫‏فهمت.

88
00:06:13,910 --> 00:06:15,830
‫‏وهل قابلتم ذلك الفريق أيضاً؟

89
00:06:16,410 --> 00:06:17,500
‫‏نحن نبحث عنهم.

90
00:06:17,910 --> 00:06:19,870
‫‏حبيب "هانا" في ذلك الفريق.

91
00:06:20,880 --> 00:06:21,960
‫‏فلتستسلموا.

92
00:06:22,040 --> 00:06:24,340
‫‏أنا متأكد من أنه أحب فتاة أخرى الآن.

93
00:06:24,960 --> 00:06:27,220
‫‏أنا كان لديّ حبيبة أيضاً،
‫‏ولكني تجاوزت الأمر.

94
00:06:27,300 --> 00:06:29,800
‫‏هذا طبع الرجال جميعهم كما تعلمون.

95
00:06:30,800 --> 00:06:34,720
‫‏ليس جميع من في العالم يتمتعون بخصالك.

96
00:06:34,810 --> 00:06:38,100
‫‏نعم، تحدث عن نفسك فقط،
‫‏لا تجمعنا نحن الرجال جميعاً معك.

97
00:06:41,520 --> 00:06:43,900
‫‏حسناً، أظن أن الوقت قد حان
‫‏كي نتابع طريقنا.

98
00:06:43,980 --> 00:06:46,570
‫‏توشك الشمس على الغروب،
‫‏ما رأيكم بالبقاء هنا هذه الليلة؟

99
00:06:57,200 --> 00:06:58,450
‫‏كنت واثقاً من أني لا أتخيّل.

100
00:06:58,830 --> 00:07:00,500
‫‏بوسعي سماعه بوضوح في الليل.

101
00:07:01,210 --> 00:07:02,580
‫‏ولكن هذا غير منطقي أبداً.

102
00:07:07,800 --> 00:07:09,470
‫‏أحسنت يا "أكاني".

103
00:07:12,840 --> 00:07:14,350
‫‏هلا تستيقظان لبرهة؟

104
00:07:14,430 --> 00:07:17,310
‫‏ثمة مكان أودّ زيارته قبل أن ينحسر المد.

105
00:07:17,680 --> 00:07:20,020
‫‏إن فعلتما ذلك، فسأحرص على أن يعود سالماً؟

106
00:07:20,180 --> 00:07:21,230
‫‏"يعود"؟

107
00:07:21,520 --> 00:07:22,730
‫‏ماذا حل بـ"هارو"؟

108
00:07:23,150 --> 00:07:24,860
‫‏نحن نراقبه.

109
00:07:25,190 --> 00:07:26,770
‫‏أعد بألا يصيبه أيّ مكروه.

110
00:07:27,400 --> 00:07:28,860
‫‏لديكما قارب، صحيح؟

111
00:07:28,940 --> 00:07:30,450
‫‏أريدكما أن تستكشفا لنا بواسطته.

112
00:07:31,900 --> 00:07:33,660
‫‏لماذا لم تطلب ذلك فحسب؟

113
00:07:33,820 --> 00:07:35,450
‫‏ما كان عليك فعل هذا لترغمني على الذهاب.

114
00:07:36,280 --> 00:07:38,410
‫‏أريد أن أعرف عن هذا العالم،
‫‏لذا سأذهب إلى أيّ مكان.

115
00:07:38,490 --> 00:07:40,080
‫‏كنت لأتعاون معك.

116
00:07:41,370 --> 00:07:42,920
‫‏أنا أطلب منكما ذلك الآن.

117
00:07:43,420 --> 00:07:46,750
‫‏أظن أن الاستيقاظ في المستقبل
‫‏جعلك تنسى الآداب العامة.

118
00:07:47,920 --> 00:07:48,920
‫‏فلنذهب يا آنسة "هانا".

119
00:07:49,260 --> 00:07:52,220
‫‏"دايموند"، "باتري"، فلنجد "هارو" وننقذه.

120
00:07:53,260 --> 00:07:54,590
‫‏سأنضم إليكما.

121
00:07:54,970 --> 00:07:56,050
‫‏سيد "إيزايوي".

122
00:07:56,760 --> 00:07:59,180
‫‏أعتذر لأن الأمور وصلت إلى ما هي عليه الآن.

123
00:07:59,270 --> 00:08:02,440
‫‏على الرغم من مظهره، لكن "هارو" حساس جداً.

124
00:08:03,060 --> 00:08:05,150
‫‏إن أصابه مكروه، فستدفع الثمن.

125
00:08:05,230 --> 00:08:08,440
‫‏أنا أعتذر، أنا في غاية الأسف.

126
00:08:08,860 --> 00:08:10,030
‫‏لا بأس.

127
00:08:10,320 --> 00:08:14,700
‫‏لأكن صريحاً،
‫‏لم أتوقع أن تكون كل الفرق على وفاق.

128
00:08:15,240 --> 00:08:19,080
‫‏والأهم، ألم تلاحظوا ذلك الصوت يا أصحاب؟

129
00:08:19,910 --> 00:08:23,540
‫‏كنت أسمع صوت محرك طوال الوقت.

130
00:08:23,620 --> 00:08:25,790
‫‏هناك آلة تعمل في مكان ما.

131
00:08:28,130 --> 00:08:32,590
‫‏تتمتع الآنسة "أكاني" بحاسة سادسة جيدة
‫‏وحذرتنا أنه من الخطر أن نمضي قدماً.

132
00:08:33,050 --> 00:08:36,340
‫‏لذا اقترح "ريوسي" خطةً
‫‏تقتضي بدفعكما إلى الذهاب.

133
00:08:37,930 --> 00:08:38,850
‫‏آنسة "هانا".

134
00:08:43,890 --> 00:08:44,890
‫‏ما هذا بحق الجحيم؟

135
00:08:45,770 --> 00:08:47,100
‫‏سنأخذ قاربكم.

136
00:08:47,440 --> 00:08:49,940
‫‏من الجائز أن يكون هناك مؤن أمامنا؟

137
00:08:50,570 --> 00:08:52,320
‫‏إن صح ذلك، فسنستولي عليها أيضاً.

138
00:08:52,860 --> 00:08:55,200
‫‏توقفا! "أكيو"! آنسة "ران"!

139
00:08:55,860 --> 00:08:56,950
‫‏أين السيد "آراماكي"؟

140
00:09:05,330 --> 00:09:06,370
‫‏هل أنت بخير؟

141
00:09:07,210 --> 00:09:08,920
‫‏لا أجيد السباحة.

142
00:09:09,880 --> 00:09:11,250
‫‏من كان أولئك؟

143
00:09:11,340 --> 00:09:13,840
‫‏أعضاء آخرون من فريق "الخريف"،
‫‏قد انفصلنا عنهم.

144
00:09:14,260 --> 00:09:17,090
‫‏ما خطب أعضاء فريق "الخريف"؟

145
00:09:17,260 --> 00:09:18,430
‫‏جميعهم أوغاد.

146
00:09:18,800 --> 00:09:21,060
‫‏أنا متأسف، أرجوك سامحيهم.

147
00:09:21,390 --> 00:09:22,810
‫‏ماذا سنفعل الآن يا آنسة "هانا"؟

148
00:09:23,310 --> 00:09:25,730
‫‏حسناً، بفضلهم، أصبح الوضع أقل رعباً الآن.

149
00:09:26,270 --> 00:09:27,520
‫‏فلنتابع المسير.

150
00:09:29,610 --> 00:09:31,940
‫‏لن أسمح بأن تسير الأمور وفقاً لخطتهم.

151
00:09:32,020 --> 00:09:35,530
‫‏أفضّل أن أعضّ لساني وأموت
‫‏على أن يتم التلاعب بي هكذا.

152
00:09:35,610 --> 00:09:38,160
‫‏يبدو كسكة قطار الأنفاق.

153
00:09:38,490 --> 00:09:40,160
‫‏فلنتحرك أنتما الاثنان.

154
00:09:40,450 --> 00:09:42,540
‫‏إن تبعناها، فينبغي أن تقودنا إلى مكان ما.

155
00:09:49,040 --> 00:09:51,380
‫‏لن تبدأ المروحة بالدوران، صحيح؟

156
00:09:51,790 --> 00:09:52,710
‫‏ربما.

157
00:09:58,050 --> 00:09:58,970
‫‏ما هذا المكان؟

158
00:09:59,050 --> 00:10:01,050
‫‏هذه مزرعة على الأغلب.

159
00:10:01,140 --> 00:10:02,140
‫‏مزرعة؟

160
00:10:02,760 --> 00:10:03,720
‫‏تحت الأرض؟

161
00:10:04,100 --> 00:10:06,600
‫‏هذا يعني أنها ليست منشأة اعتيادية.

162
00:10:07,480 --> 00:10:11,520
‫‏أظن أن هذا ملجأ للإخلاء.

163
00:10:13,520 --> 00:10:14,940
‫‏لا بد أنه مستودع.

164
00:10:15,530 --> 00:10:16,610
‫‏"أكيو"؟

165
00:10:16,690 --> 00:10:19,700
‫‏نعم، أظن أن هذا احتمال وارد.

166
00:10:20,620 --> 00:10:23,280
‫‏الكهرباء تعمل، سأقوم بتوصيل الأسلاك.

167
00:10:23,700 --> 00:10:25,540
‫‏إنها تعمل اعتماداً على مصدر طاقة مستقل.

168
00:10:26,200 --> 00:10:28,120
‫‏طاقة نووية؟ ما قولك؟

169
00:10:28,410 --> 00:10:31,710
‫‏مؤكد أنها تعتمد على طاقة حرارة الأرض
‫‏أو الطاقة المائية لأسباب تتعلّق بالأمان.

170
00:10:33,040 --> 00:10:36,210
‫‏إن وجدنا حاسوباً في مكان ما،
‫‏فلنصله بالطاقة.

171
00:10:41,010 --> 00:10:42,260
‫‏فُتح القفل تلقائياً.

172
00:10:42,550 --> 00:10:44,430
‫‏لا بد من وجود أشخاص في الداخل إذاً.

173
00:10:44,810 --> 00:10:46,100
‫‏هذا ما يبدو عليه الوضع.

174
00:10:52,190 --> 00:10:54,730
‫‏عادت بعض أجزاء الشبكة فقط للعمل.

175
00:10:55,190 --> 00:10:57,990
‫‏جميع المجلدات فارغة،
‫‏ولا يمكننا نقل الملفات.

176
00:10:58,570 --> 00:11:00,610
‫‏لا بد أن هذه هي خريطة المنشأة.

177
00:11:00,700 --> 00:11:01,700
‫‏"ريوغو"

178
00:11:02,820 --> 00:11:04,280
‫‏هذا مجمّع "الصيف" الرئيسي،

179
00:11:04,910 --> 00:11:06,370
‫‏و"الربيع" مساكن المعيشة.

180
00:11:07,040 --> 00:11:08,700
‫‏مجمّع "الخريف" هو المزارع والحظائر،

181
00:11:09,040 --> 00:11:10,410
‫‏و"الشتاء" هو المخزن.

182
00:11:11,710 --> 00:11:13,250
‫‏دعونا نبدأ بمجمّع المخزن.

183
00:11:19,130 --> 00:11:23,010
‫‏لطالما شككت بوجوب وجود ملاجئ في مكان ما.

184
00:11:23,760 --> 00:11:25,510
‫‏ألم يخبروك عن أيّ منها يا سيد "إيزايوي"؟

185
00:11:26,600 --> 00:11:30,770
‫‏قيل لي إن مشروع "سبع بذور"
‫‏كان ملجأً تجريبياً أخيراً فقط،

186
00:11:31,060 --> 00:11:33,980
‫‏وإن بقية وسائل النجاة
‫‏كانت موضوعة في مكانها.

187
00:11:35,150 --> 00:11:36,730
‫‏كانت شجاعةً منك أن تشارك.

188
00:11:37,110 --> 00:11:38,530
‫‏هل تطوّعت؟

189
00:11:39,110 --> 00:11:40,110
‫‏نعم.

190
00:11:40,990 --> 00:11:42,660
‫‏ولكنني لم أكن مستعداً لذلك.

191
00:11:43,280 --> 00:11:47,540
‫‏على أيّ حال،
‫‏أنا أبذل قصارى جهدي لأجل فريقي الآن.

192
00:11:50,120 --> 00:11:51,040
‫‏سيد "آراماكي".

193
00:11:59,710 --> 00:12:00,920
‫‏كان يمسك بشيء ما.

194
00:12:04,840 --> 00:12:06,180
‫‏هل هذه مذكرات؟

195
00:12:06,260 --> 00:12:11,600
‫‏"أحسّ بوجوب أن أترك شيئاً ما،
‫‏لذا كتبت هذه المذكرات."

196
00:12:12,350 --> 00:12:14,770
‫‏أشكركم على قدومكم جميعاً.

197
00:12:17,480 --> 00:12:19,940
‫‏الأخوان "بيتي"، لا بد أنك "مارك إيباراكي".

198
00:12:20,070 --> 00:12:21,030
‫‏هذا أنا.

199
00:12:21,610 --> 00:12:23,030
‫‏هلّا تكذب بواسطة أسنانك؟

200
00:12:23,110 --> 00:12:24,030
‫‏ماذا؟

201
00:12:24,110 --> 00:12:25,740
‫‏وما الحاجة إلى الأسنان؟

202
00:12:25,820 --> 00:12:27,530
‫‏أنا أجيد الكذب من دونها.

203
00:12:27,620 --> 00:12:28,780
‫‏كفاك هراءً يا "بيتي".

204
00:12:29,370 --> 00:12:31,790
‫‏أعني، أيمكنك أن تستمر بالتمثيل
‫‏حتى النهاية؟

205
00:12:32,370 --> 00:12:35,540
‫‏بالطبع! بصرف النظر عن الزمان والمكان،
‫‏إن كان هناك عمل لي،

206
00:12:35,620 --> 00:12:37,710
‫‏فسأكون مستعداً للقيام به وراغباً بذلك.

207
00:12:38,790 --> 00:12:41,670
‫‏اكتفى ذلك الشاب بقول إن اسمه "تاكاشي".

208
00:12:42,340 --> 00:12:45,760
‫‏كان المكان الذي أرسلني إليه
‫‏بين "أوساكا" و"كيوتو".

209
00:12:46,760 --> 00:12:48,050
‫‏"ماريا ميكي"؟

210
00:12:48,640 --> 00:12:50,180
‫‏صباح الخير.

211
00:12:50,260 --> 00:12:51,890
‫‏هل أنت ضمن الاستعراضيين؟

212
00:12:52,180 --> 00:12:53,680
‫‏أعتقد ذلك.

213
00:12:54,850 --> 00:12:56,980
‫‏بينما كنا متجهين إلى وجهتنا في القطار،

214
00:12:57,270 --> 00:13:00,770
‫‏كان هناك العديد من العائلات
‫‏والأزواج السعداء.

215
00:13:00,860 --> 00:13:04,280
‫‏كل ما قيل لي إنه كان احتفالاً افتتاحياً

216
00:13:04,360 --> 00:13:06,200
‫‏لمنتزه جديد.

217
00:13:08,370 --> 00:13:10,870
‫‏يا لها من صدفة، لديّ واحد هنا أيضاً.

218
00:13:10,950 --> 00:13:12,120
‫‏أنا لست كلباً.

219
00:13:12,200 --> 00:13:14,500
‫‏متكلّم من البطن؟ مذهل!

220
00:13:14,580 --> 00:13:16,170
‫‏أتحرّق شوقاً لمشاهدة عرضك.

221
00:13:16,620 --> 00:13:19,630
‫‏سنصل قريباً إلى "ريوغو"، محطتنا الأخيرة.

222
00:13:20,750 --> 00:13:22,460
‫‏أهلاً بكم في "ريوغو".

223
00:13:22,960 --> 00:13:26,510
‫‏هذه المنشأة الضخمة
‫‏هي بمثابة أرض أحلام تحت الأرض،

224
00:13:26,970 --> 00:13:31,390
‫‏تملؤها العروض المتنوعة والأماكن الترفيهية
‫‏من أجل إمتاعكم.

225
00:13:31,470 --> 00:13:37,390
‫‏اسمي "ميتشيتسونا أودا".
‫‏أنا المدير، سأعتني بكم.

226
00:13:37,980 --> 00:13:39,900
‫‏بالإضافة إليّ وإلى "ماريا"،

227
00:13:40,190 --> 00:13:45,440
‫‏كان السيد "تاكاشي" قد وظّف
‫‏نجم البيسبول "هينو" والـ"دي جيه كاغامي"،

228
00:13:45,690 --> 00:13:48,660
‫‏وفنان المؤثرات البصرية "ساروواتاري"
‫‏وفنان القصص المصورة "ساكاتا".

229
00:13:49,450 --> 00:13:51,160
‫‏لم يعرف الجمهور شيئاً.

230
00:13:51,240 --> 00:13:56,910
‫‏صدّقنا خديعة أن الحظ حالفنا
‫‏في الحصول على دعوة لحدث مجاني.

231
00:14:02,210 --> 00:14:03,210
‫‏هزة أرضية.

232
00:14:03,300 --> 00:14:04,630
‫‏لكن ثمة شيئاً مريباً فيها.

233
00:14:04,710 --> 00:14:07,130
‫‏"كاغامي"، اشرح الوضع لضيوفنا.

234
00:14:07,470 --> 00:14:09,640
‫‏مهلاً، ماذا عساي أن أقول؟

235
00:14:10,220 --> 00:14:15,020
‫‏حين سألتك إن كنت قادراً على البقاء هادئاً
‫‏وأن تتحدث أثناء أيّ وضع يكن،

236
00:14:15,470 --> 00:14:17,140
‫‏أجبتني بأنك تستطيع ذلك.

237
00:14:20,230 --> 00:14:21,150
‫‏"تشغيل"

238
00:14:21,860 --> 00:14:27,150
‫‏سنعرض الآن تقارير إخبارية
‫‏من سطح الأرض على الشاشة الكبيرة.

239
00:14:27,240 --> 00:14:32,620
‫‏أيها الزوار، أرجو أن تجلسوا
‫‏وتمسكوا بأيدي من تحبون أثناء المشاهدة.

240
00:14:33,240 --> 00:14:34,700
‫‏"نيزك ضخم يصيب (طوكيو)"

241
00:14:34,790 --> 00:14:36,330
‫‏هذا الصباح، بُعيد الساعة 3 فجراً،

242
00:14:36,580 --> 00:14:40,170
‫‏اصطدم بالأرض نيزك قطره عشرات الكيلومترات.

243
00:14:41,130 --> 00:14:45,300
‫‏تساقطت نيازك لاحقاً بأحجام متنوعة
‫‏على أماكن متفرقة من العالم.

244
00:14:45,380 --> 00:14:48,260
‫‏وحتى الآن، تستمر النيازك بالتساقط.

245
00:14:48,880 --> 00:14:50,760
‫‏- مستحيل!
‫‏- لا يمكنني تصديق هذا!

246
00:14:51,050 --> 00:14:52,430
‫‏ماذا سنفعل؟

247
00:14:52,600 --> 00:14:57,390
‫‏في ذلك الوقت،
‫‏ظننا جميعنا أن ذلك كانت نهاية كل شيء،

248
00:14:58,390 --> 00:15:00,140
‫‏وأننا سنموت من اليأس.

249
00:15:02,860 --> 00:15:08,490
‫‏"حتى لو شعرت بالوحدة

250
00:15:09,190 --> 00:15:13,570
‫‏غارقاً في بحر من الظلمات

251
00:15:14,160 --> 00:15:17,370
‫‏لا تنس الآن

252
00:15:17,450 --> 00:15:23,920
‫‏أنك نور مشعّ"

253
00:15:24,000 --> 00:15:26,170
‫‏ولكن "ماريا" أنقذتنا.

254
00:15:29,510 --> 00:15:31,630
‫‏"من أجل جميع القلوب المحطّمة
‫‏والقاسية في هذا العالم"

255
00:15:31,720 --> 00:15:33,300
‫‏وعلى حين غرة،

256
00:15:33,390 --> 00:15:35,680
‫‏كان الجميع يبكون بصمت.

257
00:15:36,680 --> 00:15:38,770
‫‏أمي!

258
00:15:39,180 --> 00:15:42,850
‫‏هل أنتم تائهون يا صغار؟
‫‏لا بأس، سأساعدكم في العثور على أمهاتكم.

259
00:15:43,560 --> 00:15:46,610
‫‏عندها أدركت الدور المنوط بنا أن نلعبه.

260
00:15:47,270 --> 00:15:51,110
‫‏وسرعان ما وجد جميع الضيوف
‫‏أعمالاً يقومون بها.

261
00:15:51,990 --> 00:15:54,660
‫‏بدا كل شيء وكأنه يسير على ما يرام.

262
00:15:56,530 --> 00:15:58,200
‫‏هل هذه عائلتك يا سيد "تاكاشي"؟

263
00:15:58,700 --> 00:15:59,660
‫‏نعم.

264
00:15:59,950 --> 00:16:02,160
‫‏تعمل زوجتي في مجمّع التخزين هنا.

265
00:16:02,500 --> 00:16:03,620
‫‏ماذا عن هذه الفتاة؟

266
00:16:04,000 --> 00:16:05,580
‫‏ابنتي في مكان آخر.

267
00:16:05,750 --> 00:16:06,630
‫‏لماذا؟

268
00:16:07,880 --> 00:16:09,840
‫‏جميع البوابات ضيّقة.

269
00:16:09,920 --> 00:16:10,880
‫‏ماذا؟

270
00:16:11,510 --> 00:16:13,680
‫‏عذراً، إنها عبارة تستخدمها زوجتي.

271
00:16:14,510 --> 00:16:18,890
‫‏"بوابات الجنة ضيّقة،
‫‏لا يمكن لشخصين أن يعبرا معاً."

272
00:16:20,180 --> 00:16:24,900
‫‏قلت لها إني أنوي العبور معها،
‫‏وقد أعجبها ذلك على ما يبدو.

273
00:16:25,600 --> 00:16:28,150
‫‏يا للهول، هذا أقصى حدّ من الشاعرية!

274
00:16:29,230 --> 00:16:30,360
‫‏أعتقد ذلك.

275
00:16:31,530 --> 00:16:35,070
‫‏على أيّ حال،
‫‏لم يطل الزمن قبل أن أفهم تلك الجملة جيداً.

276
00:16:37,120 --> 00:16:38,620
‫‏ذات يوم، وقع حادث،

277
00:16:38,870 --> 00:16:41,830
‫‏وغُمر 3 أرباع مجمّع المخزن بماء البحر.

278
00:16:42,500 --> 00:16:46,630
‫‏ماتت زوجة السيد "تاكاشي"
‫‏وهي تحاول منع حدوث ذلك.

279
00:16:48,040 --> 00:16:51,800
‫‏وبالنتيجة، لم يستطع أن يرافقها في موتها.

280
00:16:52,970 --> 00:16:57,180
‫‏في النهاية،
‫‏علينا جميعاً أن نواجه الموت وحيدين.

281
00:16:57,720 --> 00:17:00,310
‫‏هذا ما عنته بـ"البوابات الضيّقة".

282
00:17:00,390 --> 00:17:02,980
‫‏بسبب تلك الحادثة،
‫‏لم يعد لدينا ما يكفي من الطعام،

283
00:17:03,180 --> 00:17:07,100
‫‏لذا سيتعيّن على نصف الناس هنا
‫‏أن ينتقلوا إلى ملجأ آخر.

284
00:17:07,600 --> 00:17:10,900
‫‏كصخرة تتدحرج من أعلى تلة،
‫‏بدأ شيء ضخم بالحراك.

285
00:17:10,980 --> 00:17:13,400
‫‏ماذا؟ ماذا تعني أنه لا وجود لملجأ "إيسي"؟

286
00:17:13,490 --> 00:17:16,700
‫‏صحيح، ظننت أننا نرى فيديوهات لهم كل صباح.

287
00:17:17,070 --> 00:17:19,950
‫‏في الحقيقة، تلك فيديوهات من صنعي.

288
00:17:20,450 --> 00:17:23,950
‫‏ما مصير كل الناس الذين انتقلوا إذاً؟

289
00:17:24,040 --> 00:17:25,460
‫‏كانوا بالآلاف.

290
00:17:25,710 --> 00:17:26,750
‫‏هل تودون أن تعرفوا؟

291
00:17:27,750 --> 00:17:32,460
‫‏إذاً فاركبوا القطار المتوجه
‫‏إلى ملجأ "إيسي" غداً.

292
00:17:34,510 --> 00:17:37,430
‫‏وانتهى الأمر بذهابي أنا.

293
00:17:38,140 --> 00:17:40,680
‫‏أثناء الرحلة، أديت عروضي،

294
00:17:40,760 --> 00:17:44,520
‫‏وفي نهاية المطاف،
‫‏توقفنا في محطة صغيرة لنستقل قطاراً آخر.

295
00:17:45,020 --> 00:17:46,020
‫‏"لن تذهب أبعد من هذا"

296
00:17:46,100 --> 00:17:46,940
‫‏حقاً؟

297
00:17:47,020 --> 00:17:48,770
‫‏- حسناً، رحلة ميمونة للجميع.
‫‏- شكراً لك.

298
00:17:48,850 --> 00:17:50,190
‫‏- سنفتقدك.
‫‏- نظّفوا أسنانكم!

299
00:17:50,770 --> 00:17:53,280
‫‏ظننت أنني سأرافقهم حتى "إيسي".

300
00:17:54,190 --> 00:17:55,030
‫‏سيد "تاكاشي"؟

301
00:17:55,110 --> 00:17:55,990
‫‏هذه هي "إيسي".

302
00:18:01,200 --> 00:18:02,790
‫‏ماذا يفعلون؟

303
00:18:03,240 --> 00:18:05,200
‫‏نحتاج إلى كل الموارد
‫‏التي يمكننا الحصول عليها.

304
00:18:26,350 --> 00:18:28,350
‫‏هذا للتسميد والطعام.

305
00:18:28,440 --> 00:18:30,850
‫‏من أعطاكم الحق...

306
00:18:31,650 --> 00:18:34,360
‫‏لتقرروا من سيحيا ومن سيموت؟

307
00:18:35,190 --> 00:18:37,860
‫‏بوابات الجنة ضيّقة يا "مارك".

308
00:18:38,650 --> 00:18:41,620
‫‏هل تفضّل أن نموت ونحن نتضوّر جوعاً؟

309
00:18:41,700 --> 00:18:42,780
‫‏إذاً...

310
00:18:43,450 --> 00:18:46,950
‫‏إذاً، لم لا تبدؤون بالتخلص من أنفسكم؟

311
00:18:48,830 --> 00:18:52,080
‫‏هذا ما سيؤول إليه الحال،
‫‏إن لم يصبح الخارج مكاناً صالحاً للعيش.

312
00:18:53,000 --> 00:18:55,800
‫‏هل ستقتلنا نحن أيضاً؟

313
00:18:56,550 --> 00:18:58,970
‫‏أنا و"ماريا" أيضاً؟

314
00:18:59,050 --> 00:19:01,970
‫‏ما زلنا بحاجة إليك لتعمل لدينا.

315
00:19:02,590 --> 00:19:05,430
‫‏يمكنك أن تستمر بالكذب حتى النهاية،
‫‏أليس هذا ما أخبرتني به؟

316
00:19:11,730 --> 00:19:14,230
‫‏مرحباً، معكم "بي سوكي" و"مارك"!
‫‏أجل، و"بيتي" أيضاً.

317
00:19:14,310 --> 00:19:16,360
‫‏مهلاً! أنا لست مجرّد مساعد.

318
00:19:17,070 --> 00:19:19,440
‫‏أصبحت شريكاً بالجريمة.

319
00:19:19,530 --> 00:19:21,530
‫‏ماذا ينبغي أن أفعل؟

320
00:19:22,030 --> 00:19:24,950
‫‏لم يعد بوسعي توديعهم بابتسامة.

321
00:19:25,530 --> 00:19:27,870
‫‏في صميم أعماقي، كنت أشعر بالإحباط دوماً.

322
00:19:29,160 --> 00:19:31,710
‫‏لا أظنني قادراً على الاستمرار هكذا.

323
00:19:32,040 --> 00:19:36,210
‫‏"مارك"، لا أظن أنه على الاستعراضيين
‫‏أن يكونوا فرحين وسعداء

324
00:19:36,300 --> 00:19:37,840
‫‏حتى في حياتهم الخاصة.

325
00:19:38,630 --> 00:19:39,880
‫‏كل ما يحتاجون إليه هو الجهد.

326
00:19:39,970 --> 00:19:43,340
‫‏هذا ما فعلته كل هذا الوقت،
‫‏وستستمر بفعل ذلك.

327
00:19:46,100 --> 00:19:51,190
‫‏سألني السيد "تاكاشي" أيضاً
‫‏إن كنت سأستطيع الغناء حتى النهاية.

328
00:19:52,980 --> 00:19:56,270
‫‏أخبرته بأنني سأفعل
‫‏طالما يوجد شخص يستمع إليّ.

329
00:19:57,020 --> 00:20:02,200
‫‏ليس حباً بالغناء، بل لأننا محترفون.

330
00:20:04,740 --> 00:20:05,820
‫‏فلنبذل ما بوسعنا يا "مارك".

331
00:20:06,620 --> 00:20:10,370
‫‏دعنا نؤدي أعمالنا حتى نصل إلى النهاية.

332
00:20:13,330 --> 00:20:15,000
‫‏اقترب موسم عيد الميلاد المجيد.

333
00:20:15,500 --> 00:20:17,460
‫‏ما رأيك بأن نؤدّي مسرحية مع الجميع؟

334
00:20:17,590 --> 00:20:19,000
‫‏كـ"ترانيم عيد الميلاد" أو ما شابه.

335
00:20:19,880 --> 00:20:20,960
‫‏إنها فكرة عظيمة.

336
00:20:21,050 --> 00:20:24,050
‫‏ولكننا لم نستطع تحقيق ذلك قط.

337
00:20:24,470 --> 00:20:29,350
‫‏أطلّ علينا خطر جديد،
‫‏كاد أن يدقّ آخر مسمار في نعشنا.

338
00:20:29,930 --> 00:20:30,930
‫‏القرادة "إكس".

339
00:20:31,020 --> 00:20:34,600
‫‏أُحرقت الماشية التي أُصيبت بها.

340
00:20:35,600 --> 00:20:37,560
‫‏ولكن الأمر لم ينته عند هذا الحد.

341
00:20:37,980 --> 00:20:39,940
‫‏اكتشفنا أنها قد تصيب البشر أيضاً.

342
00:20:40,940 --> 00:20:45,860
‫‏حُوصرنا بمواجهة الخوف من شيء مجهول تماماً.

343
00:20:48,160 --> 00:20:53,080
‫‏من أين أتت تسمية الأخوين "بيتي"؟
‫‏"بيتي" هو شقيقك الأكبر، صحيح؟

344
00:20:54,040 --> 00:20:56,380
‫‏حسناً، "بيتي" هو شقيقي حقاً.

345
00:20:56,880 --> 00:20:58,790
‫‏ولكن لا تحسبيني جننت.

346
00:20:58,880 --> 00:21:01,460
‫‏كانت هذه الدمية ملكاً لشقيقي الحقيقي.

347
00:21:02,420 --> 00:21:05,880
‫‏وكان شقيقي "مايك" يكبرني ببضع سنين،

348
00:21:05,970 --> 00:21:08,140
‫‏لكنه مات مع والديّ في حادث.

349
00:21:08,220 --> 00:21:12,270
‫‏بعد ذلك، ظللت أتحدث مع "بيتي" على أنه أخي.

350
00:21:12,850 --> 00:21:14,180
‫‏كنت أتحدث نيابة عنا نحن الاثنين.

351
00:21:14,480 --> 00:21:16,310
‫‏كنت فتى بغاية الكآبة.

352
00:21:16,690 --> 00:21:17,980
‫‏لطالما تعرّضت للتنمّر.

353
00:21:18,650 --> 00:21:21,940
‫‏ذات مرة، تحدثت مع "بيتي" أمام الجميع.

354
00:21:22,030 --> 00:21:23,360
‫‏أعجبهم ذلك كثيراً.

355
00:21:23,610 --> 00:21:25,200
‫‏وهكذا استمر الأمر منذ ذلك الحين.

356
00:21:25,280 --> 00:21:26,320
‫‏أليس كذلك يا "بيتي"؟

357
00:21:26,410 --> 00:21:28,990
‫‏نعم، تلك قصة أحزاننا الزائفة بالكامل.

358
00:21:29,070 --> 00:21:33,450
‫‏أنت لست مضطراً لأن تتصنّع السعادة أمامي
‫‏يا "مارك".

359
00:21:38,670 --> 00:21:40,710
‫‏سنحجر صحيّاً على هذا الكلب.

360
00:21:40,840 --> 00:21:44,630
‫‏ربما أُصيب بقرادة "إكس"،
‫‏ولربما سنتخلّص منه.

361
00:21:44,920 --> 00:21:45,760
‫‏مهلاً!

362
00:21:45,840 --> 00:21:47,800
‫‏ما زال لديك عمل تؤدينه.

363
00:21:48,760 --> 00:21:49,640
‫‏سيد "تاكاشي"!

364
00:21:54,140 --> 00:21:55,890
‫‏ما كان عليّ أن أحضره معي.

365
00:21:56,850 --> 00:22:00,440
‫‏أنا شخصياً لديّ الكثير ممّا أندم عليه،
‫‏ولكني أريدك أن تعلمي شيئاً واحداً.

366
00:22:01,190 --> 00:22:06,450
‫‏حقيقة أنك معي هنا تجعلني سعيداً،
‫‏هذا أفضل ما حصل لي على الإطلاق!

367
00:22:06,820 --> 00:22:08,740
‫‏هذا يجعلني قادراً على تحمّل كل شيء!

368
00:22:18,210 --> 00:22:21,000
‫‏أظن أننا كنا خائفين جداً.

369
00:22:25,460 --> 00:22:30,680
‫‏استمرّت العدوى بالانتشار،
‫‏ومات أناس كثيرون يومياً.

370
00:22:31,970 --> 00:22:33,220
‫‏أريدك أن تسدي إليّ صنيعاً.

371
00:22:33,510 --> 00:22:35,310
‫‏إن وجدنا الناجون هنا يوماً،

372
00:22:35,770 --> 00:22:39,980
‫‏فعلينا أن نحرص على عدم وصول قرادة "إكس"
‫‏إلى السطح أبداً.

373
00:22:40,060 --> 00:22:41,690
‫‏لذا أريدك أن تُوصد هذا الملجأ.

374
00:22:42,730 --> 00:22:45,280
‫‏سأغادر لأمسك بالوزير الذي هرب.

375
00:22:45,570 --> 00:22:48,780
‫‏بعد ذلك، أريدك أن تُوصد كل المداخل.

376
00:22:48,860 --> 00:22:52,910
‫‏ولكن عندما تعود،
‫‏لا بأس بأن نفتح إحداها، أليس كذلك؟

377
00:22:53,280 --> 00:22:54,620
‫‏لا داع لذلك.

378
00:22:55,990 --> 00:22:59,870
‫‏نعتقد أنه من الممكن كبح القرادة "إكس"
‫‏بتجميدها.

379
00:23:00,620 --> 00:23:02,040
‫‏إن وصلت الأمور إلى هذا الحد.

380
00:23:03,630 --> 00:23:06,250
‫‏وراقب "ماريا" جيداً أيضاً.

381
00:23:07,090 --> 00:23:10,010
‫‏إن بدا عليها أيّ شيء مريب،
‫‏فسيتعيّن عليك إيقافها.

382
00:23:10,220 --> 00:23:11,220
‫‏أنا أعتمد عليك.

383
00:23:12,470 --> 00:23:15,680
‫‏"مارك"، استمرّ بلعب دورك حتى النهاية.

384
00:23:18,140 --> 00:23:22,520
‫‏لاحظت أيضاً أن شيئاً غريباً يحدث
‫‏مع "ماريا".

385
00:23:24,730 --> 00:23:28,400
‫‏وصلت الكهرباء للتو لوقت قصير
‫‏في إحدى محطات القطار البعيدة.

386
00:23:29,240 --> 00:23:31,070
‫‏أتساءل إن كان ذلك من فعل السيد "تاكاشي".

387
00:23:34,070 --> 00:23:36,620
‫‏لم يعد السيد "تاكاشي" بعدئذ.

388
00:23:37,540 --> 00:23:40,790
‫‏وحرصنا على أن تُوصد جميع الأبواب
‫‏التي تؤدي إلى الخارج بإحكام.

389
00:23:43,500 --> 00:23:44,380
‫‏مؤلم!

390
00:23:45,000 --> 00:23:46,290
‫‏هل هذا أحد دبابيس التثبيت؟

391
00:23:53,260 --> 00:23:55,970
‫‏- "ماريا"، زيّك الجديد...
‫‏- ابتعد!

392
00:23:56,720 --> 00:24:00,270
‫‏كنت أحمل العدوى،
‫‏أنا المذنبة في نقل المرض للجميع.

393
00:24:01,020 --> 00:24:02,600
‫‏هذا المرض القذر...

394
00:24:04,020 --> 00:24:05,150
‫‏"ماريا".

395
00:24:05,560 --> 00:24:07,520
‫‏"مارك"! لا تفعل!

396
00:24:08,190 --> 00:24:10,440
‫‏لا بأس، أنا أيضاً مُصاب به.

397
00:24:22,830 --> 00:24:24,500
‫‏"مارك"، أحتاج إلى مساعدتك.

398
00:24:24,880 --> 00:24:27,460
‫‏علينا أن نغلق ملجأ "ريوغو" هذا.

399
00:24:29,420 --> 00:24:33,590
‫‏سأستخدم غنائي لأستدرج المُصابين
‫‏الذين يختبئون.

400
00:24:36,180 --> 00:24:40,520
‫‏"ليلة صامتة

401
00:24:40,810 --> 00:24:43,060
‫‏ليلة مقدّسة"

402
00:24:43,140 --> 00:24:45,310
‫‏صوتك يستدرج الجميع نحوك.

403
00:24:46,230 --> 00:24:47,810
‫‏لأنه يمنحنا الأمل.

404
00:24:49,150 --> 00:24:50,730
‫‏هذا آخرهم.

405
00:24:51,480 --> 00:24:53,610
‫‏"ماريا"، قد خرج الجميع الآن.

406
00:24:54,240 --> 00:24:57,530
‫‏"حول السيدة العذراء"

407
00:24:57,620 --> 00:25:00,540
‫‏سأنهي حياتي أنا أيضاً،
‫‏كان العمل معك ممتعاً.

408
00:25:01,200 --> 00:25:02,450
‫‏نعم، شعور متبادل.

409
00:25:03,210 --> 00:25:06,880
‫‏"طفل مقدّس

410
00:25:06,960 --> 00:25:11,800
‫‏لطيف ومتواضع

411
00:25:12,380 --> 00:25:18,350
‫‏ينام في سلام سماوي"

412
00:25:18,430 --> 00:25:21,810
‫‏"مارك"، الجميع في الثلاجة،
‫‏اعتن بباقي الأمور.

413
00:25:22,770 --> 00:25:23,730
‫‏حسناً.

414
00:25:23,810 --> 00:25:29,150
‫‏"ينام في سلام سماوي

415
00:25:31,320 --> 00:25:35,450
‫‏ليلة صامتة

416
00:25:35,740 --> 00:25:39,820
‫‏ليلة مقدّسة"

417
00:25:41,830 --> 00:25:43,450
‫‏وصدّت الثلاجة.

418
00:25:43,540 --> 00:25:46,620
‫‏سأغلق باب الأمان أيضاً، لذا عُد بسرعة.

419
00:25:52,340 --> 00:25:53,260
‫‏"مارك".

420
00:25:53,880 --> 00:25:57,260
‫‏كان من الرائع اللقاء بكم والعمل معكم هنا.

421
00:25:57,340 --> 00:25:59,300
‫‏نعم، وأنا استمتعت بذلك أيضاً.

422
00:25:59,680 --> 00:26:01,300
‫‏حسناً، سأنهي حياتي أولاً.

423
00:26:01,600 --> 00:26:02,930
‫‏عيد ميلاد مجيداً.

424
00:26:03,270 --> 00:26:04,770
‫‏عيد ميلاد مجيداً!

425
00:26:09,810 --> 00:26:12,520
‫‏"مارك"، هل هذه نهايتنا؟

426
00:26:12,610 --> 00:26:15,940
‫‏أعتقد ذلك، قد قطعنا شوطاً طويلاً معاً.

427
00:26:16,030 --> 00:26:18,360
‫‏إذاً فلن تجعلني أتكلّم بعد الآن؟

428
00:26:22,530 --> 00:26:23,790
‫‏أخي الأكبر...

429
00:26:23,870 --> 00:26:26,960
‫‏لا أحد يرانا، ابك كما تشاء يا فتى.

430
00:26:31,460 --> 00:26:33,550
‫‏حسناً، اهدأ يا "بيتي".

431
00:26:34,300 --> 00:26:35,960
‫‏أليست طريقة غريبة للوداع؟

432
00:26:36,550 --> 00:26:38,760
‫‏عيد ميلاد مجيد يا "مارك"!

433
00:26:38,840 --> 00:26:40,390
‫‏مع أنني بوذي!

434
00:26:41,050 --> 00:26:43,220
‫‏عيد ميلاد مجيد يا "بيتي".

435
00:26:46,850 --> 00:26:49,480
‫‏أظن أننا أبلينا حسناً سوياً.

436
00:26:49,810 --> 00:26:53,730
‫‏بذل الجميع ما بوسعهم للبقاء على قيد الحياة
‫‏وتصرّفوا على نحو مشرّف.

437
00:26:54,770 --> 00:26:56,650
‫‏أظن أنني تصرّفت على نحو مشرّف أيضاً.

438
00:26:57,240 --> 00:27:00,570
‫‏وأخيراً، أريد أن أقول
‫‏إنكم لستم مضطرين للإشفاق علينا.

439
00:27:01,110 --> 00:27:05,410
‫‏عشنا وضحكنا وبقينا مع الناس
‫‏الذين كانوا يعنون لنا كل شيء.

440
00:27:05,990 --> 00:27:09,210
‫‏"لذا لم نكن بائسين، بل كنا..."

441
00:27:09,620 --> 00:27:11,040
‫‏لا أفهم بقية الكلمات.

442
00:27:16,380 --> 00:27:17,380
‫‏آنسة "هانا"؟

443
00:27:21,800 --> 00:27:23,800
‫‏أبي...لماذا صورته هنا؟

444
00:27:24,890 --> 00:27:27,060
‫‏إذاً من فتح ذلك الباب؟

445
00:27:31,600 --> 00:27:34,270
‫‏ما هذا بحق الجحيم؟

446
00:27:34,980 --> 00:27:36,820
‫‏اخرجوا من هنا بسرعة!

447
00:27:36,900 --> 00:27:40,950
‫‏يوجد مرض يقتات على اللحم، كان مجمّداً هنا.

448
00:27:41,450 --> 00:27:42,910
‫‏لا تقصّوا علينا حكاياتكم الخرافية...

449
00:27:42,990 --> 00:27:44,530
‫‏يكفي! اخرجوا من هنا!

450
00:27:45,740 --> 00:27:47,240
‫‏منذ متى بدأت بإصدار الأوامر؟

451
00:27:47,910 --> 00:27:50,460
‫‏سنغادر، هذا المكان مخيف.

452
00:27:51,660 --> 00:27:54,540
‫‏لم أكن أظن أنك قادر على التصرّف هكذا.

453
00:28:02,430 --> 00:28:06,010
‫‏حسناً، من الجيد أن موت هؤلاء الناس
‫‏لم يذهب سدى.

454
00:28:06,640 --> 00:28:07,890
‫‏أتساءل.

455
00:28:08,260 --> 00:28:12,850
‫‏ربما حفظ التجميد المرض لا أكثر،
‫‏وبالتالي قد ينتشر مجدداً في المستقبل.

456
00:28:12,940 --> 00:28:14,900
‫‏كانت "ماريا" المذنبة في نهاية المطاف.

457
00:28:15,440 --> 00:28:16,480
‫‏كيف تجرئين على تحقيرهم!

458
00:28:16,560 --> 00:28:21,490
‫‏ولكن ذلك كان هدراً أيضاً،
‫‏لأن أحداً لن يأتي إلى هنا مجدداً.

459
00:28:22,070 --> 00:28:26,370
‫‏لا أصدّق أن موت الآخرين
‫‏يمكن أن يُلخّص بهذه البساطة.

460
00:28:27,490 --> 00:28:31,370
‫‏ماتوا وهم يصارعون من أجل البقاء،
‫‏لذا من المخجل أن تقولي إنه كان هدراً.

461
00:28:34,830 --> 00:28:36,000
‫‏"هارو".

462
00:28:36,080 --> 00:28:38,340
‫‏أهلاً بعودتك، قد أطلت الغياب حقاً.

463
00:28:39,920 --> 00:28:40,880
‫‏ما الأمر؟

464
00:28:53,440 --> 00:28:56,020
‫‏هل هذا فريق إنقاذ أم فريق أبحاث؟

465
00:28:59,730 --> 00:29:02,110
‫‏قد أتيتم من تحت الأرض، ماذا يوجد هناك؟

466
00:29:02,440 --> 00:29:04,240
‫‏وجدنا ملجأً.

467
00:29:04,740 --> 00:29:06,870
‫‏ترك أحد المقيمين هذه المذكرات.

468
00:29:11,120 --> 00:29:13,000
‫‏ما هو الوضع داخل الملجأ؟

469
00:29:13,080 --> 00:29:14,540
‫‏كما وُرد في المذكرات.

470
00:29:14,870 --> 00:29:17,500
‫‏يوجد كهرباء، لكن الجميع أموات.

471
00:29:17,580 --> 00:29:19,090
‫‏هل فتحتم الثلاجة؟

472
00:29:19,170 --> 00:29:21,760
‫‏نعم، كان هناك مئات الجثث المجمّدة.

473
00:29:21,840 --> 00:29:25,090
‫‏هل خرجتم إلى هنا
‫‏دون التفكير في خطر نقل العدوى؟

474
00:31:03,360 --> 00:31:05,360
‫‏ترجمة "حيان إبراهيم"

