﻿1
00:00:06,210 --> 00:00:09,630
‫‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:14,550 --> 00:00:15,510
‫‏"إيزايوي".

3
00:00:15,590 --> 00:00:18,850
‫‏أنتم أيها المدنيون الأغبياء
‫‏ستعرّضون الجميع للخطر.

4
00:00:19,220 --> 00:00:20,100
‫‏"أنغو".

5
00:00:22,980 --> 00:00:24,230
‫‏"كاريتا".

6
00:00:31,320 --> 00:00:34,450
‫‏إن كانت القرادة قد وصلت إليهم،
‫‏فسيكون الأوان قد فات.

7
00:00:34,860 --> 00:00:39,330
‫‏من المحتمل أيضاً أنها وجدت طريقها
‫‏إلى حيوانات أصغر كالفئران.

8
00:00:39,910 --> 00:00:40,910
‫‏لنذهب.

9
00:00:41,330 --> 00:00:43,000
‫‏من الحماقة التورّط معهم.

10
00:00:44,620 --> 00:00:46,420
‫‏ما خطبكم جميعاً؟

11
00:00:46,500 --> 00:00:47,630
‫‏آنسة "هانا"، توقّفي.

12
00:00:47,710 --> 00:00:52,170
‫‏كيف يمكنكم التجوّل في هذا العالم
‫‏وإطلاق النار على الناس بأسلحتكم؟

13
00:00:52,260 --> 00:00:54,010
‫‏"إيزايوي"! اصمد!

14
00:00:55,470 --> 00:00:59,050
‫‏آنسة "ران"، هل أنت على ما يرام؟

15
00:01:00,560 --> 00:01:01,510
‫‏"إيزايوي".

16
00:01:02,520 --> 00:01:06,310
‫‏هل تمكّنت من تقديم خدمة ما؟

17
00:01:06,730 --> 00:01:09,310
‫‏لا يمكنني مواجهة "آراشي" إن لم أفعل.

18
00:01:09,400 --> 00:01:10,320
‫‏"آراشي"؟

19
00:01:10,400 --> 00:01:13,150
‫‏حاولت ذات مرة...

20
00:01:13,280 --> 00:01:17,160
‫‏أن أقتلكم جميعاً بالسم.

21
00:01:17,530 --> 00:01:20,030
‫‏أنا آسف جداً على ذلك، لكنه...

22
00:01:20,740 --> 00:01:22,990
‫‏ردعني آنذاك

23
00:01:24,250 --> 00:01:26,830
‫‏وقال لي إنه بوسعي التعويض عن ذلك
‫‏إذا بقيت على قيد الحياة.

24
00:01:28,080 --> 00:01:28,960
‫‏"آراشي" قال ذلك؟

25
00:01:29,750 --> 00:01:34,880
‫‏عزمت على تقديم فائدة أكبر للفريق
‫‏منذ ذلك الحين.

26
00:01:35,880 --> 00:01:37,220
‫‏كم هذا محبط.

27
00:01:38,970 --> 00:01:40,970
‫‏آنسة "كورومي"...

28
00:01:42,310 --> 00:01:44,970
‫‏أرجوك اعتني بنفسك.

29
00:01:49,810 --> 00:01:53,480
‫‏نادوننا بـ"المدنيين".

30
00:01:54,070 --> 00:01:55,530
‫‏من هم بحق الجحيم؟

31
00:03:29,500 --> 00:03:32,750
‫‏"الانقلاب الصيفي"

32
00:03:33,580 --> 00:03:35,040
‫‏رباه، أنا منهكة.

33
00:03:35,710 --> 00:03:37,800
‫‏أما زال مخيّم فريق "الربيع" بعيداً من هنا؟

34
00:03:41,510 --> 00:03:43,430
‫‏آنسة "هانا"، ثمة خطب ما.

35
00:03:43,510 --> 00:03:44,340
‫‏ما هو؟

36
00:03:48,810 --> 00:03:50,230
‫‏اختفى مخيّم فريق "الربيع".

37
00:03:52,640 --> 00:03:55,440
‫‏"فوجيكو"! "تسونوماتا"! أين أنتما؟

38
00:03:55,650 --> 00:03:57,570
‫‏"تشيسا"! "موموتا"!

39
00:03:58,690 --> 00:04:00,360
‫‏نودّ أن ندع "كورومي" تستريح قليلاً.

40
00:04:00,440 --> 00:04:02,900
‫‏لا، أنا على خير ما يرام.

41
00:04:03,150 --> 00:04:04,410
‫‏لا تجهدي نفسك.

42
00:04:04,490 --> 00:04:08,830
‫‏إذاً لنتوغّل في المنطقة أكثر
‫‏إلى حيث اعتدت أن أخيّم.

43
00:04:09,410 --> 00:04:10,910
‫‏سنتّقي من الريح والمطر هناك.

44
00:04:12,580 --> 00:04:15,750
‫‏أين ذهب الجميع؟

45
00:04:19,630 --> 00:04:21,420
‫‏ستتحطّم السفينة!

46
00:04:21,670 --> 00:04:22,920
‫‏"ناتسو"، توجّهي إلى الميناء!

47
00:04:24,380 --> 00:04:25,260
‫‏بهذا الاتجاه؟

48
00:04:34,890 --> 00:04:36,100
‫‏نجونا.

49
00:04:36,190 --> 00:04:38,310
‫‏رباه، كان ذلك وشيكاً جداً.

50
00:04:39,070 --> 00:04:43,490
‫‏لكن "كيوشو" بعيدة جداً،
‫‏أتساءل إن كان أولئك الرفاق على قيد الحياة؟

51
00:04:43,860 --> 00:04:46,820
‫‏الآنسة "بوتان" معهم،
‫‏لذا فأنا متأكد من أنهم بخير.

52
00:04:48,280 --> 00:04:49,830
‫‏ظننتني رأيت شخصاً الآن...

53
00:04:49,910 --> 00:04:52,660
‫‏شخصاً؟ هل أنت متأكدة من أنها لم تكن شجرة؟

54
00:04:53,830 --> 00:04:56,330
‫‏إنه شخص، هناك شخص في المياه!

55
00:04:57,040 --> 00:04:58,000
‫‏لنُنزل القارب.

56
00:04:58,250 --> 00:04:59,210
‫‏أوقفي السفينة!

57
00:05:05,170 --> 00:05:06,050
‫‏أليست هذه "هوتارو"؟

58
00:05:06,130 --> 00:05:08,140
‫‏أعتقد أنها تشبهها بعض الشيء،

59
00:05:08,220 --> 00:05:09,850
‫‏لكن ألا تبدو مختلفة قليلاً؟

60
00:05:10,220 --> 00:05:12,060
‫‏تنفسها ضعيف، لكنها تتنفس.

61
00:05:12,850 --> 00:05:14,640
‫‏"ناتسو"، أحضري لها ثياباً أخرى.

62
00:05:14,930 --> 00:05:16,560
‫‏حسناً.

63
00:05:23,110 --> 00:05:24,190
‫‏السفينة تهتز.

64
00:05:28,030 --> 00:05:29,530
‫‏"هوتارو"؟

65
00:05:31,990 --> 00:05:34,540
‫‏"هوتارو"؟ أين أنت؟

66
00:05:35,200 --> 00:05:37,420
‫‏يجب أن نرفع المرساة قبل أن تنقلب السفينة.

67
00:05:37,500 --> 00:05:39,750
‫‏"آراشي"، لا أستطيع إيجاد "هوتارو".

68
00:05:39,830 --> 00:05:40,960
‫‏ماذا؟

69
00:05:42,750 --> 00:05:44,090
‫‏"هوتارو"!

70
00:05:44,340 --> 00:05:45,420
‫‏هناك.

71
00:05:52,100 --> 00:05:55,480
‫‏هل أنت "هوتارو"؟

72
00:05:56,140 --> 00:05:57,810
‫‏اسمي "هيباري".

73
00:05:58,140 --> 00:05:59,600
‫‏"هيباري نيغوسا".

74
00:06:00,900 --> 00:06:02,770
‫‏- إنها على شفير الموت.
‫‏- ماذا؟

75
00:06:04,030 --> 00:06:05,530
‫‏"هوتارو"...

76
00:06:05,940 --> 00:06:07,200
‫‏على شفير الموت.

77
00:06:07,990 --> 00:06:09,700
‫‏وكذلك الآخرون معها.

78
00:06:10,490 --> 00:06:11,950
‫‏جميعهم على شفير الموت.

79
00:06:14,700 --> 00:06:16,200
‫‏"هيباري"؟

80
00:06:17,040 --> 00:06:18,750
‫‏أما زلت على قيد الحياة يا "تشيماكي"؟

81
00:06:18,830 --> 00:06:21,630
‫‏ما أزال على قيد الحياة،
‫‏لكني موشك على الموت من الملل.

82
00:06:22,840 --> 00:06:24,920
‫‏كم يوماً مضى منذ مجيئنا إلى هنا؟

83
00:06:26,170 --> 00:06:27,220
‫‏آنسة "بوتان"!

84
00:06:27,300 --> 00:06:29,590
‫‏سأذهب للعثور على بعض المساعدة!

85
00:06:29,840 --> 00:06:32,220
‫‏مساعدة ممن؟ لا يوجد أحد هناك!

86
00:06:32,300 --> 00:06:34,140
‫‏من يعلم، قد أجد أحداً.

87
00:06:46,360 --> 00:06:48,070
‫‏يا لك من سيدة جميلة.

88
00:06:48,150 --> 00:06:49,450
‫‏كيف تشعر؟

89
00:06:50,320 --> 00:06:52,030
‫‏هل تذكر من أنت؟

90
00:06:52,820 --> 00:06:55,700
‫‏أنا "موموتا" من فريق "الربيع".

91
00:06:56,200 --> 00:07:00,710
‫‏إنه بحاجة إلى شيء دافئ وطري ليأكله.

92
00:07:01,040 --> 00:07:02,290
‫‏أعددت هذا مسبقاً.

93
00:07:02,670 --> 00:07:04,920
‫‏إنه حساء مصنوع من فطر مهروس.

94
00:07:09,920 --> 00:07:13,260
‫‏هل مذاق الفطر لذيذ؟

95
00:07:16,180 --> 00:07:19,850
‫‏لقد تعرضت لخدوش كثيرة، سأضع دواءً عليها.

96
00:07:29,940 --> 00:07:33,320
‫‏لماذا تضعين دواءً مختلفاً على كل منها؟

97
00:07:33,740 --> 00:07:35,530
‫‏لأنه لكل دواء تأثير مختلف.

98
00:07:36,120 --> 00:07:37,120
‫‏مهلاً...

99
00:07:37,450 --> 00:07:38,620
‫‏مرحباً يا "مادونا".

100
00:07:40,870 --> 00:07:41,790
‫‏"شيغيرو"؟

101
00:07:42,370 --> 00:07:44,500
‫‏أهذا أنت؟ ما زلت حياً!

102
00:07:48,380 --> 00:07:49,800
‫‏مهلاً، من أنت؟

103
00:07:50,920 --> 00:07:54,550
‫‏أنا عضو في فريق "الربيع".

104
00:07:55,140 --> 00:07:56,930
‫‏أنت من إحدى الفرق المدنية.

105
00:08:01,930 --> 00:08:04,600
‫‏هذا مؤلم، معدتي تؤلمني بشدة.

106
00:08:04,690 --> 00:08:07,400
‫‏هل أنت على ما يرام؟ أنت مُصاب
‫‏بالحمى أيضاً.

107
00:08:07,480 --> 00:08:09,150
‫‏أشعر بأني مريض.

108
00:08:09,940 --> 00:08:11,780
‫‏الخدوش على ذراعك تتورّم.

109
00:08:12,280 --> 00:08:14,990
‫‏لكن إصاباتك الأخرى بحالة جيدة.

110
00:08:15,700 --> 00:08:17,490
‫‏شُفيت ركبتك بسرعة فائقة.

111
00:08:18,660 --> 00:08:20,660
‫‏سأحضر بعض الماء العذب، لذا انتظر هنا.

112
00:08:21,160 --> 00:08:22,750
‫‏سأبرّد جبهتك بها.

113
00:08:23,120 --> 00:08:24,080
‫‏حسناً.

114
00:08:30,000 --> 00:08:31,170
‫‏أين الحمام؟

115
00:08:33,050 --> 00:08:34,130
‫‏آنسة...

116
00:08:34,220 --> 00:08:37,680
‫‏"بان"، ذلك الجذر
‫‏الذي استخدمناه في الطعام ليس مفيداً.

117
00:08:37,800 --> 00:08:39,600
‫‏إنه يسبب مشاكل في المعدة.

118
00:08:39,890 --> 00:08:41,720
‫‏أما الأعشاب التي جرّبنا وضعها على جروحه،

119
00:08:41,850 --> 00:08:44,140
‫‏فإن "بي" لا تنفع، لكن "دي" تنفع.

120
00:08:44,730 --> 00:08:47,480
‫‏أعتقد أنه علينا التوقف عن فعل هذا.

121
00:08:47,560 --> 00:08:49,690
‫‏نتوقف؟ وماذا نفعل بعدها؟

122
00:08:50,150 --> 00:08:51,530
‫‏من سيجرّبها؟

123
00:08:51,900 --> 00:08:54,240
‫‏على أحد أن يجرّب الطعام والدواء.

124
00:08:57,410 --> 00:08:58,450
‫‏لا بأس.

125
00:08:58,950 --> 00:09:00,490
‫‏القمر لا يراقبنا.

126
00:09:05,830 --> 00:09:07,880
‫‏لم تكن سيدة لطيفة في النهاية.

127
00:09:08,210 --> 00:09:10,460
‫‏ما هذا المكان؟ سيقتلونني.

128
00:09:11,090 --> 00:09:13,300
‫‏إذا بقيت هنا، فسأُقتل.

129
00:09:24,020 --> 00:09:25,390
‫‏الرجل ذو الشعر الأبيض.

130
00:09:26,390 --> 00:09:27,560
‫‏"شيغيرو"...

131
00:09:27,980 --> 00:09:29,400
‫‏أنت هنا حقاً.

132
00:09:37,070 --> 00:09:38,740
‫‏إذاً قد أتيت إلى هنا.

133
00:09:43,040 --> 00:09:45,620
‫‏يوجد الكثير من هذه الكهوف في المنطقة.

134
00:09:45,710 --> 00:09:46,910
‫‏يبدو موقعاً جيداً.

135
00:09:47,250 --> 00:09:49,540
‫‏أولاً، لنجمع بعض الطعام وحطباً للنار.

136
00:09:50,170 --> 00:09:51,630
‫‏استريحي قليلاً يا "كورومي".

137
00:09:52,210 --> 00:09:53,130
‫‏شكراً.

138
00:09:54,920 --> 00:09:56,380
‫‏كان الوضع جيداً حتى الآن،

139
00:09:56,920 --> 00:09:59,640
‫‏لكننا لا نستطيع
‫‏التأكد من أن هذه المنطقة آمنة.

140
00:09:59,720 --> 00:10:00,890
‫‏أنت محق.

141
00:10:01,180 --> 00:10:03,680
‫‏فُوجئنا بكل ذلك الرماد المتساقط في الغرب.

142
00:10:04,310 --> 00:10:07,310
‫‏بعبارة أخرى، لا يوجد أي مكان آمن تماماً.

143
00:10:10,190 --> 00:10:12,820
‫‏شكراً لكما يا "فوبوكي" ويا آنسة "ميتسورو".

144
00:10:13,650 --> 00:10:14,570
‫‏ما هذا؟

145
00:10:17,110 --> 00:10:19,740
‫‏يبدو أنه تعرّض للعض حتى الموت.

146
00:10:20,280 --> 00:10:24,370
‫‏يبدو من علامات العض أن مجموعة
‫‏من الحيوانات الصغيرة انقضّت عليه.

147
00:10:24,910 --> 00:10:26,950
‫‏لا بد أن هناك حيوانات خطيرة في الأرجاء.

148
00:10:31,830 --> 00:10:33,920
‫‏هذا حذاء "موموتا".

149
00:10:34,170 --> 00:10:36,130
‫‏أين وجدته؟ أرنا أين.

150
00:10:40,470 --> 00:10:42,470
‫‏مطر، لا شيء سوى المطر مؤخراً.

151
00:10:45,720 --> 00:10:48,140
‫‏ما ذلك الصوت؟ صداه قوي جداً.

152
00:10:58,610 --> 00:11:01,160
‫‏تحوّلت الأشجار إلى فحم.

153
00:11:08,790 --> 00:11:11,330
‫‏إنها تصدر هذا الصوت
‫‏لأنها أصبحت قاسية جداً.

154
00:11:35,020 --> 00:11:36,320
‫‏إنهم أولئك الأوغاد.

155
00:11:38,610 --> 00:11:41,150
‫‏وجدته، أو على الأقل، أظن أنه هو.

156
00:11:41,240 --> 00:11:43,110
‫‏عذراً، دعيني أرى من فضلك.

157
00:11:47,120 --> 00:11:49,500
‫‏- "موموتا".
‫‏- آنسة "هانا".

158
00:11:58,250 --> 00:11:59,460
‫‏ثمة شيء ما هناك.

159
00:12:04,840 --> 00:12:09,310
‫‏لم علينا أن ندافع عن أنفسنا
‫‏ضد البشر في هذا العالم أيضاً؟

160
00:12:12,940 --> 00:12:16,860
‫‏يبدو أنهم يستخدمونه كطعم حيّ
‫‏لاستدراج الحيوانات.

161
00:12:17,110 --> 00:12:18,150
‫‏ما رأيك؟

162
00:12:18,440 --> 00:12:21,190
‫‏هل من المرجّح أن يعيدوه
‫‏إذا ذهبنا إليهم وطلبنا ذلك؟

163
00:12:21,440 --> 00:12:22,360
‫‏مستحيل.

164
00:12:22,450 --> 00:12:24,950
‫‏قد أطلقوا النار على رجل أعزل وقتلوه
‫‏وكأنه شيء لا يُذكر.

165
00:12:25,530 --> 00:12:27,990
‫‏أرغب بشدة بالانتقام لـ"إيزايوي"،

166
00:12:28,490 --> 00:12:31,830
‫‏لكنني لا أنوي أن أقتل أو أُقتل.

167
00:12:33,580 --> 00:12:35,750
‫‏قد بنوا عرزالاً مثيراً للإعجاب تماماً.

168
00:12:36,210 --> 00:12:38,840
‫‏أمامه مياه جارية،
‫‏وأرى دخاناً منبعثاً من المطبخ.

169
00:12:39,420 --> 00:12:42,340
‫‏نعلم على الأقل أنهم ليسوا مجانين.

170
00:12:43,260 --> 00:12:47,050
‫‏بالنسبة إلى البنيان والهندسة،
‫‏إنهم يتمتعون بمعارف احترافية.

171
00:12:47,600 --> 00:12:50,220
‫‏هل تعلمين الكثير عن البناء يا آنسة "ران"؟

172
00:12:50,760 --> 00:12:53,020
‫‏كنت أدير معهداً للعمران.

173
00:12:53,600 --> 00:12:55,850
‫‏تعلمين، كان "أكيو" رئيس شركة مقاولات.

174
00:13:02,400 --> 00:13:03,320
‫‏طائرة شراعية؟

175
00:13:03,400 --> 00:13:05,070
‫‏لم نحصل على معدات كتلك.

176
00:13:06,910 --> 00:13:10,160
‫‏"ساكويا"، أريدك أن تعرف
‫‏إلى أين تتجه تلك الطائرة الشراعية.

177
00:13:10,240 --> 00:13:11,160
‫‏ماذا؟

178
00:13:11,240 --> 00:13:13,120
‫‏اتبعها، أسرع.

179
00:13:13,200 --> 00:13:14,330
‫‏حاضر.

180
00:13:19,210 --> 00:13:22,090
‫‏ما هذا؟ أسمع نوعاً من المعزوفات الموسيقية.

181
00:13:34,680 --> 00:13:35,730
‫‏هل كانت تلك موسيقى؟

182
00:13:37,190 --> 00:13:38,440
‫‏نعم.

183
00:13:38,900 --> 00:13:44,530
‫‏كنت أحاول أن أعزف معزوفة "شوبان"
‫‏"مقدمة المقطوعة 28، الرقم 7".

184
00:14:04,460 --> 00:14:06,470
‫‏إنها على وشك أن تُمطر.

185
00:14:11,220 --> 00:14:13,890
‫‏حلّقت مع تيار هوائي صاعد.

186
00:14:18,940 --> 00:14:20,600
‫‏فقدّت أثر الطائرة.

187
00:14:20,850 --> 00:14:22,610
‫‏ستغضب مني الآنسة "ران".

188
00:14:25,320 --> 00:14:26,400
‫‏وجدتك.

189
00:14:32,120 --> 00:14:33,370
‫‏"شيغيرو"...

190
00:14:36,660 --> 00:14:38,580
‫‏هل تتجوّل في الأرجاء مجدداً؟

191
00:14:40,120 --> 00:14:42,040
‫‏"أنغو"، هل أنت بخير؟

192
00:14:42,790 --> 00:14:45,590
‫‏لم كل هذه الجدية يا "ريو"؟ كنت أتمشّى فقط.

193
00:14:46,340 --> 00:14:47,420
‫‏أصغ يا "أنغو".

194
00:14:47,840 --> 00:14:50,180
‫‏أنت تذكر ما قاله لنا جميع الأساتذة، صحيح؟

195
00:14:52,850 --> 00:14:55,310
‫‏سيكون اسم فريقكم "الصيف".

196
00:14:55,850 --> 00:14:59,940
‫‏سيكون هناك أيضاً 3 فرق مدنية،
‫‏"الربيع" و"الشتاء" و"الخريف".

197
00:15:00,730 --> 00:15:03,400
‫‏سيكون فريقكم الأفضل من بينها.

198
00:15:03,650 --> 00:15:05,230
‫‏جميعكم خضعتم للتدريب.

199
00:15:06,400 --> 00:15:11,530
‫‏يجب أن تحموا الآخرين وتديروا شؤونهم
‫‏وترشدوهم وتعاقبوهم عند الضرورة.

200
00:15:12,780 --> 00:15:16,700
‫‏لم نكن سنفعل حقاً ما قالوه لنا،
‫‏لكن ما زال بوسعنا فعل ذلك.

201
00:15:17,330 --> 00:15:20,290
‫‏لنجمعهم سوياً ونُرهم كيف يتم الأمر.

202
00:15:21,000 --> 00:15:24,210
‫‏سنجعلهم يفهمون سبب وجودهم هنا وأهمية...

203
00:15:24,290 --> 00:15:25,710
‫‏وقوع الاختيار عليهم.

204
00:15:30,880 --> 00:15:32,470
‫‏تشكيلهم مثالي.

205
00:15:32,930 --> 00:15:36,100
‫‏هناك دوماً شخص يراقب من يأتي ومن يذهب.

206
00:15:36,680 --> 00:15:39,810
‫‏إنهم يبقون على تواصل باستمرار،
‫‏ويأكلون سوياً دوماً.

207
00:15:40,680 --> 00:15:43,940
‫‏إضافة إلى ذلك،
‫‏بالكاد يسمحون بأي وقت للراحة.

208
00:15:44,190 --> 00:15:48,980
‫‏إذاً سننتظر الفرصة
‫‏لنتسلّق الجرف ونستعيد "موموتا" بالقوة.

209
00:15:51,200 --> 00:15:52,110
‫‏أنا سأفعل ذلك.

210
00:15:52,700 --> 00:15:54,450
‫‏سأجذبهم بعيداً.

211
00:15:55,240 --> 00:15:59,370
‫‏سأُحدث دخاناً في الغابة
‫‏على الجانب الآخر ريثما تتسلّقين الجرف.

212
00:15:59,450 --> 00:16:02,540
‫‏- لكن ذلك سيعرّضك للخطر يا سيد "آراماكي".
‫‏- ستكونين في خطر أكبر، آنسة "هانا".

213
00:16:03,120 --> 00:16:04,920
‫‏علينا اللجوء إلى العمل الجماعي هنا.

214
00:16:05,500 --> 00:16:07,460
‫‏سأتصرّف على نحو مستقل.

215
00:16:15,010 --> 00:16:16,050
‫‏دخان!

216
00:16:18,970 --> 00:16:20,100
‫‏هناك حريق!

217
00:16:20,180 --> 00:16:21,270
‫‏إنه قريب!

218
00:16:21,350 --> 00:16:22,270
‫‏الآن فرصتي.

219
00:16:25,480 --> 00:16:28,020
‫‏اصمد يا "موموتا"، أنا قادمة.

220
00:16:30,070 --> 00:16:31,900
‫‏عرفت معظم النوتات.

221
00:16:32,320 --> 00:16:33,780
‫‏سأجرّب عزف أغان مختلفة اليوم.

222
00:16:44,620 --> 00:16:46,540
‫‏"موموتا"!

223
00:16:48,130 --> 00:16:49,130
‫‏"موموتا"!

224
00:16:49,710 --> 00:16:51,010
‫‏"موموتا"!

225
00:16:53,720 --> 00:16:54,590
‫‏ابق هادئاً.

226
00:16:58,680 --> 00:16:59,970
‫‏لا بأس، استرخ.

227
00:17:00,390 --> 00:17:02,350
‫‏سأحملك على ظهري، فلنسرع.

228
00:17:04,100 --> 00:17:05,140
‫‏كما ظننت تماماً.

229
00:17:06,270 --> 00:17:07,440
‫‏إنه ذاك الرجل،

230
00:17:08,190 --> 00:17:09,770
‫‏الذي أردى السيد "إيزايوي" قتيلاً.

231
00:17:10,610 --> 00:17:11,940
‫‏"هانا"، أليس هذا اسمك؟

232
00:17:12,650 --> 00:17:14,780
‫‏هل كان ذلك الدخان
‫‏طريقتك في استدراجنا بعيداً؟

233
00:17:15,610 --> 00:17:19,490
‫‏عذراً، لكننا لن نسمح أبداً للجميع
‫‏بفعل هذا الأمر.

234
00:17:20,490 --> 00:17:22,490
‫‏سآخذ "موموتا" معي.

235
00:17:23,120 --> 00:17:24,290
‫‏تأخذينه؟

236
00:17:24,580 --> 00:17:28,130
‫‏نحن آويناه بعد أن جرفته الأمواج.
‫‏أطعمناه وعالجناه.

237
00:17:28,750 --> 00:17:31,050
‫‏واستخدمتموه كطعم لاستدراج الحيوانات أيضاً.

238
00:17:31,670 --> 00:17:33,590
‫‏إنها الطريقة التي استحق فيها مكانه بيننا.

239
00:17:35,220 --> 00:17:36,970
‫‏يا من تسمعونني!

240
00:17:37,050 --> 00:17:39,470
‫‏يا أعضاء فريق "الصيف ايه"!

241
00:17:39,850 --> 00:17:42,770
‫‏لدينا واحدة من رفاقكم!

242
00:17:42,850 --> 00:17:44,680
‫‏إنها الفتاة الطائرة!

243
00:17:44,850 --> 00:17:50,360
‫‏نودّ أن نبادلها بعضو فريق "الربيع"
‫‏الذي معكم!

244
00:17:50,610 --> 00:17:53,070
‫‏لا نريد أيّ متاعب!

245
00:17:53,320 --> 00:17:55,440
‫‏لنحلّ هذا الأمر بسلام!

246
00:17:56,030 --> 00:17:57,910
‫‏نحن ننتظر إجابتكم!

247
00:18:01,080 --> 00:18:04,080
‫‏ماذا فعلتم بـ"كوروري"؟ أين هي؟

248
00:18:06,410 --> 00:18:08,620
‫‏يجب أن أحرص على ألا يتحوّل هذا
‫‏إلى حريق في الغابة.

249
00:18:09,120 --> 00:18:10,080
‫‏ما الخطب؟

250
00:18:11,130 --> 00:18:11,960
‫‏ما الأمر؟

251
00:18:14,840 --> 00:18:16,340
‫‏"فوبوكي"! آنسة "ميتسورو"!

252
00:18:28,520 --> 00:18:29,810
‫‏أخبريني أين هي "كوروري"!

253
00:18:30,060 --> 00:18:32,820
‫‏إن أصابها مكروه، فسأقتلكم جميعاً!

254
00:18:32,900 --> 00:18:34,980
‫‏وكأنك لم تفعل أسوأ من ذلك بكثير!

255
00:18:36,070 --> 00:18:41,070
‫‏لن نقبل برؤية أمثالكم
‫‏يتنمّرون على أي من أصدقائنا!

256
00:18:42,910 --> 00:18:45,200
‫‏أنتم المدنيون لا تعرفون حدودكم!

257
00:18:45,290 --> 00:18:47,330
‫‏لا أعلم من تخال نفسك، لكن...

258
00:18:47,410 --> 00:18:48,620
‫‏"أنغو"!

259
00:18:49,210 --> 00:18:50,040
‫‏إنها قادمة.

260
00:18:53,210 --> 00:18:55,460
‫‏ماذا...إنها تعضّني!

261
00:18:56,130 --> 00:18:57,710
‫‏ادخلا إلى الكوخ! بسرعة!

262
00:19:03,300 --> 00:19:05,180
‫‏إنها تدخل عبر النافذة، تباً!

263
00:19:05,260 --> 00:19:06,930
‫‏"موموتا"، أخفض رأسك.

264
00:19:07,930 --> 00:19:09,180
‫‏تباً لهذه المخلوقات!

265
00:19:10,560 --> 00:19:11,730
‫‏إنها خفافيش؟

266
00:19:16,070 --> 00:19:17,820
‫‏- هل كنت تحاولين إصابتي؟
‫‏- لا!

267
00:19:18,240 --> 00:19:21,530
‫‏الخفافيش تلاحق الأشياء التي تسقط
‫‏لأنها تظنها فريسة.

268
00:19:21,820 --> 00:19:23,200
‫‏هذا ما قاله لي والدي ذات مرة.

269
00:19:23,780 --> 00:19:26,080
‫‏سأخرج وأرمي العصي والأغصان.

270
00:19:26,410 --> 00:19:28,580
‫‏سيمنعها ذلك من الدخول إلى هنا.

271
00:19:28,660 --> 00:19:30,250
‫‏اقتلا الخفافيش التي بقيت في الداخل.

272
00:19:32,080 --> 00:19:33,750
‫‏أصدرت لنا الأوامر للتو.

273
00:19:34,040 --> 00:19:36,040
‫‏قد تفوّقت علينا يا "أنغو".

274
00:19:43,430 --> 00:19:45,600
‫‏كان يجدر بي إحضار تلك الخذوف معي.

275
00:19:49,680 --> 00:19:52,350
‫‏أحرقي المزيد من الأغصان! أبعديها بالدخان!

276
00:19:52,440 --> 00:19:53,730
‫‏هذا ما أفعله!

277
00:19:54,560 --> 00:19:55,690
‫‏هل أنت بخير؟

278
00:19:56,020 --> 00:19:58,480
‫‏أنا بخير، لكن كلابي...

279
00:19:59,070 --> 00:20:01,280
‫‏يمكننا معالجتك، تعال إلى مخيّمنا.

280
00:20:01,360 --> 00:20:02,360
‫‏ماذا؟

281
00:20:02,860 --> 00:20:05,070
‫‏أنت أيضاً أيتها الكلاب، اتبعيني رجاءً.

282
00:20:08,240 --> 00:20:12,250
‫‏هذه الخفافيش فقدت أعينها
‫‏ولون أجسادها تماماً.

283
00:20:13,000 --> 00:20:15,960
‫‏لا بد أنها نجت بالبقاء تحت الأرض
‫‏أثناء عصر الجليد الوجيز.

284
00:20:16,500 --> 00:20:19,920
‫‏لا بد أنها تستخدم تحديد الموقع بالصدى
‫‏لتجد الفرائس.

285
00:20:20,630 --> 00:20:23,260
‫‏هذا يفسّر سبب نجاة الأشخاص
‫‏الذين يبقون تحت الأرض.

286
00:20:24,050 --> 00:20:28,180
‫‏ظننتهم مجرّد أوغاد متعجرفين يقتلون
‫‏دون ندم.

287
00:20:28,560 --> 00:20:32,770
‫‏لكنهم يقدّمون لنا الإسعافات الأولية،
‫‏من يكون هؤلاء الأشخاص بالضبط؟

288
00:20:33,480 --> 00:20:35,520
‫‏الأهم من ذلك، أين "كوروري"؟

289
00:20:36,230 --> 00:20:37,270
‫‏أعيدوها!

290
00:20:41,440 --> 00:20:42,950
‫‏ليس من الضروري تقييدها.

291
00:20:43,240 --> 00:20:46,240
‫‏قد تكون لطيفةً،
‫‏لكنها من أعضاء فريق "الصيف ايه".

292
00:20:46,780 --> 00:20:48,280
‫‏هذا يعني أنها قد تكون عديمة الرحمة.

293
00:20:49,990 --> 00:20:51,870
‫‏هل هو فقر الدم مجدداً يا "كورومي"؟

294
00:20:52,080 --> 00:20:53,040
‫‏هل تشعرين بغثيان الصباح؟

295
00:20:53,370 --> 00:20:55,790
‫‏لا، أنا بخير.

296
00:20:56,000 --> 00:20:58,130
‫‏هل هناك ما يمكنني فعله يا "كورومي"؟

297
00:20:58,540 --> 00:20:59,800
‫‏سأفعل كل ما تحتاجين إليه.

298
00:21:00,500 --> 00:21:03,050
‫‏أنا بخير، لا تقلق كثيراً.

299
00:21:05,800 --> 00:21:08,600
‫‏تدفئة قدميك وتدليكهما أفضل حل.

300
00:21:08,680 --> 00:21:11,220
‫‏ماذا تفعلين؟ لا تلمسيها!

301
00:21:11,310 --> 00:21:16,020
‫‏إذا سألت "بان"،
‫‏يمكنه تعليمك تقنيات للتنفس ويوغا الأمومة.

302
00:21:16,440 --> 00:21:17,730
‫‏لديه أيضاً مكمّلات الحديد.

303
00:21:17,810 --> 00:21:20,610
‫‏كيف تجرؤين!
‫‏أنتم قتلتم السيد "إيزايوي" بدم بارد!

304
00:21:20,860 --> 00:21:22,400
‫‏كان رجلاً صالحاً!

305
00:21:26,570 --> 00:21:27,570
‫‏ما هذه المخلوقات؟

306
00:21:27,660 --> 00:21:30,080
‫‏مؤلم! قد عضتني!

307
00:21:32,240 --> 00:21:33,450
‫‏سأفك وثاقك الآن.

308
00:21:34,450 --> 00:21:37,670
‫‏لعلمك فقط، لم أستدرجك إلينا.

309
00:21:38,210 --> 00:21:39,210
‫‏أعلم ذلك.

310
00:21:43,670 --> 00:21:45,800
‫‏هل الجميع بخير؟

311
00:21:45,880 --> 00:21:47,380
‫‏لا، أنا لست بخير.

312
00:21:47,470 --> 00:21:48,340
‫‏"أكاني"؟

313
00:21:48,970 --> 00:21:51,390
‫‏"أكاني" بورطة، إنها تنزف!

314
00:21:51,760 --> 00:21:54,310
‫‏هذه المرة، لن أدع أحداً يموت.

315
00:21:55,430 --> 00:21:56,690
‫‏تنفّسي ببطء.

316
00:21:56,770 --> 00:21:58,520
‫‏ليس من صدرك بل من معدتك.

317
00:21:58,600 --> 00:22:00,150
‫‏بهدوء، ابقي هادئةً.

318
00:22:00,400 --> 00:22:02,650
‫‏قومي بالشهيق والزفير عبر أنفك.

319
00:22:04,990 --> 00:22:06,650
‫‏سأذهب وأحضر "بان".

320
00:22:08,070 --> 00:22:09,320
‫‏هل ستتركها تذهب؟

321
00:22:09,990 --> 00:22:11,530
‫‏وماذا في ذلك؟

322
00:23:48,960 --> 00:23:50,970
‫‏ترجمة "حلا شميس"

