﻿1
00:00:06,710 --> 00:00:09,710
‫‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:11,970 --> 00:00:13,680
‫‏سنعود إلى الآخرين.

3
00:00:13,760 --> 00:00:15,550
‫‏علينا أن نحذّرهم بشأن الخفافيش.

4
00:00:15,640 --> 00:00:17,350
‫‏هل تتوقعون منا أن نثق بكم؟

5
00:00:17,430 --> 00:00:19,220
‫‏قد اختطفتم أحدنا أيها الأوغاد!

6
00:00:19,310 --> 00:00:22,180
‫‏استخدمت طفلاً كفأر تجارب!
‫‏لا يحق لك أن تتكلم!

7
00:00:24,270 --> 00:00:27,480
‫‏- آنسة "هانا"، سأبقى هنا.
‫‏- هل أنت متأكد يا سيد "آراماكي"؟

8
00:00:28,060 --> 00:00:29,480
‫‏ما زالت الكلاب بحاجة إلى الراحة.

9
00:00:29,570 --> 00:00:31,480
‫‏سأراقبها مع "موموتا".

10
00:00:31,570 --> 00:00:33,070
‫‏"أنغو"، سأذهب معها.

11
00:00:33,650 --> 00:00:35,490
‫‏"كوروري" مع بقية مجموعتهم على الأغلب.

12
00:00:35,820 --> 00:00:37,160
‫‏إن كنت ستذهب معها،

13
00:00:37,780 --> 00:00:40,490
‫‏فلتتذكرا إذاً أنني سأبقى هنا.

14
00:00:41,490 --> 00:00:45,330
‫‏إن تعرّضت للآخرين بشيء،
‫‏فلن أتردد في التصرّف.

15
00:00:45,920 --> 00:00:46,920
‫‏حسناً.

16
00:00:47,000 --> 00:00:49,210
‫‏سأذهب إذاً، ولكني أعدك بأني سأعود.

17
00:00:49,710 --> 00:00:50,840
‫‏اعتني بنفسك.

18
00:00:50,960 --> 00:00:52,710
‫‏"بان"! هل "بان" معكما؟

19
00:00:52,800 --> 00:00:54,720
‫‏- "كوروري"، أين كنت...
‫‏- "بان".

20
00:00:55,180 --> 00:00:57,180
‫‏أحضر صندوق الإسعافات الأولية!

21
00:00:57,260 --> 00:00:59,470
‫‏- سنحلق أحدنا تلو الآخر بالطائرة الشراعية!
‫‏- ماذا؟

22
00:02:32,770 --> 00:02:34,770
‫‏"حرارة أقل"

23
00:02:35,570 --> 00:02:36,480
‫‏هذا مؤلم.

24
00:02:37,070 --> 00:02:38,070
‫‏"بان"...

25
00:02:38,150 --> 00:02:40,950
‫‏يستحضر هذا ذكريات اختبارنا الأخير، صحيح؟

26
00:02:43,700 --> 00:02:45,620
‫‏علينا أن نغسل جراحهم بماء نظيف.

27
00:02:45,870 --> 00:02:46,950
‫‏سأتولى ذلك.

28
00:02:48,830 --> 00:02:50,250
‫‏عالجي الجراح الكبيرة أولاً.

29
00:02:50,330 --> 00:02:51,170
‫‏حسناً.

30
00:03:01,550 --> 00:03:02,510
‫‏كم عمر حملك؟

31
00:03:04,050 --> 00:03:05,640
‫‏لا أعرف بالتحديد.

32
00:03:06,680 --> 00:03:08,100
‫‏ربما 4 أشهر؟

33
00:03:09,230 --> 00:03:10,890
‫‏منذ متى استيقظت هنا؟

34
00:03:10,980 --> 00:03:12,270
‫‏منذ 3 سنوات.

35
00:03:14,020 --> 00:03:15,860
‫‏- ينبغي أن تكوني بخير إذاً.
‫‏- ماذا؟

36
00:03:15,940 --> 00:03:18,150
‫‏تأقلم جسدك مع هذه البيئة.

37
00:03:18,230 --> 00:03:19,150
‫‏ماذا تقصد؟

38
00:03:19,240 --> 00:03:23,160
‫‏قرّر جسدك أنه لا بأس من أن تلدي طفلاً هنا.

39
00:03:24,160 --> 00:03:25,530
‫‏لهذا السبب حملت.

40
00:03:26,330 --> 00:03:27,160
‫‏فهمت.

41
00:03:31,000 --> 00:03:31,960
‫‏شكراً.

42
00:03:32,170 --> 00:03:34,000
‫‏كنت أحسب أنك لن تعودي.

43
00:03:34,080 --> 00:03:34,920
‫‏أعتذر.

44
00:03:37,500 --> 00:03:38,920
‫‏أنت أيضاً تتألمين.

45
00:03:39,550 --> 00:03:40,420
‫‏دعيني أرى.

46
00:03:43,010 --> 00:03:46,180
‫‏"أكيو"، علينا أن نخرج من هنا،
‫‏ستعود تلك الخفافيش.

47
00:03:46,470 --> 00:03:48,310
‫‏لا مكان آمن في الجوار.

48
00:03:48,970 --> 00:03:50,060
‫‏تعلمين أنه بإمكانها الطيران.

49
00:03:50,140 --> 00:03:51,060
‫‏"خفافيش"؟

50
00:03:51,680 --> 00:03:53,140
‫‏عذراً...

51
00:03:53,440 --> 00:03:55,730
‫‏أنا آسف، اسمي "هارو".

52
00:03:56,440 --> 00:03:57,400
‫‏أنا "كوروري".

53
00:03:57,480 --> 00:04:00,860
‫‏حسناً، أريد مساعدتك في التخلّص
‫‏من تلك الخفافيش.

54
00:04:01,530 --> 00:04:02,990
‫‏أيمكننا أن ننجح حقاً؟

55
00:04:03,070 --> 00:04:04,160
‫‏نعم.

56
00:04:04,240 --> 00:04:06,700
‫‏اطرد الخفافيش أنت والآخرين من أعشاشها.

57
00:04:06,950 --> 00:04:09,370
‫‏ومن ثم سأستدرجها إلى حفرة الفحم.

58
00:04:09,450 --> 00:04:11,000
‫‏"حفرة الفحم"؟

59
00:04:11,500 --> 00:04:13,330
‫‏ينتج الصوت صدى هناك.

60
00:04:13,500 --> 00:04:14,500
‫‏فهمت.

61
00:04:14,580 --> 00:04:17,130
‫‏سيشوّش ذلك على نظام الرّصد بالصدى
‫‏لدى الخفافيش.

62
00:04:17,710 --> 00:04:20,130
‫‏المشكلة الوحيدة تكمن في كيفية إخراجها كلها
‫‏من هناك.

63
00:04:20,210 --> 00:04:22,050
‫‏"تصدّ للقلعة من جانب رقعة الشطرنج.

64
00:04:22,130 --> 00:04:24,590
‫‏أزل حصاناً خطيراً بسرعة..."
‫‏هذا ما لديّ لأقوله.

65
00:04:24,800 --> 00:04:25,680
‫‏من هناك؟

66
00:04:26,300 --> 00:04:29,510
‫‏كنت أحاول العودة،
‫‏لكن الخفافيش المرعبة تلك منعتني من ذلك.

67
00:04:29,600 --> 00:04:30,470
‫‏"ساكويا"؟

68
00:04:30,560 --> 00:04:32,980
‫‏ما كانت تلك العبارات الغريبة
‫‏التي قلتها منذ برهة؟

69
00:04:33,060 --> 00:04:34,640
‫‏إنها أمثال تتعلّق بالشطرنج الياباني.

70
00:04:34,730 --> 00:04:36,940
‫‏"الشطرنج الياباني"؟ ماذا تقصد؟

71
00:04:37,940 --> 00:04:39,400
‫‏ماذا؟ ألم تسمع بذلك؟

72
00:04:40,020 --> 00:04:44,280
‫‏بمعنى آخر، أفضل طريقة للتعامل مع الخفافيش
‫‏هي إرغامها على الخروج بفعل الدخان.

73
00:04:45,910 --> 00:04:48,370
‫‏ألقيت نظرةً خاطفةً، هناك 18 مدخلاً.

74
00:04:48,780 --> 00:04:50,830
‫‏فهمت تصميم المكان إلى حدّ ما

75
00:04:50,910 --> 00:04:52,790
‫‏استناداً إلى المدة
‫‏التي تتطلّب منها المغادرة.

76
00:04:52,870 --> 00:04:57,080
‫‏لإجبارها على الخروج من فتحة واحدة،
‫‏سنشعل النار على الفتحات كلها بالترتيب.

77
00:05:04,670 --> 00:05:06,800
‫‏"كوروري"، إنها تتحرّك.

78
00:05:16,270 --> 00:05:18,270
‫‏هذه المرة، ستكون الأمور مختلفة.

79
00:05:21,860 --> 00:05:23,030
‫‏طريدتك ها هنا.

80
00:05:50,300 --> 00:05:52,310
‫‏وهكذا يصبح الصياد هو الفريسة؟

81
00:05:53,890 --> 00:05:55,600
‫‏بما في ذلك نحن.

82
00:05:56,180 --> 00:05:58,640
‫‏ما كانت تلك الأغنية التي عزفتها للتو؟

83
00:05:59,230 --> 00:06:02,230
‫‏"داي فليديرماوس" لـ"يوهان شتراوس" الابن.

84
00:06:03,820 --> 00:06:06,360
‫‏"هارو"! أنا سعيدة جداً لأنك بخير.

85
00:06:06,990 --> 00:06:09,110
‫‏نعم، لم أُصب بمكروه، أهلاً بعودتك.

86
00:06:09,700 --> 00:06:11,320
‫‏أخبرني، من أنت بالضبط؟

87
00:06:11,410 --> 00:06:12,620
‫‏إنه ذلك الصوت.

88
00:06:13,120 --> 00:06:15,080
‫‏أنت الذي قتلت السيد "إيزايوي".

89
00:06:15,660 --> 00:06:18,460
‫‏استطعنا أن نقضي على الخفافيش
‫‏بفضل مساعدة "هارو".

90
00:06:20,790 --> 00:06:22,500
‫‏مذهل! قضيتم عليها تماماً!

91
00:06:22,590 --> 00:06:24,300
‫‏ينبغي أن نكون في مأمن حالياً.

92
00:06:24,880 --> 00:06:25,960
‫‏ستهاجمنا مجدداً.

93
00:06:26,210 --> 00:06:27,630
‫‏لا يعقل أن تكون هذه كلها فقط.

94
00:06:27,880 --> 00:06:29,010
‫‏لا خيار أمامنا.

95
00:06:29,300 --> 00:06:33,140
‫‏في النهاية، الاهتمام بالمدنيين جزء
‫‏من واجبنا.

96
00:06:33,680 --> 00:06:35,260
‫‏أليس كذلك يا "أنغو"؟

97
00:06:35,850 --> 00:06:37,060
‫‏صحيح.

98
00:06:38,640 --> 00:06:41,520
‫‏هل لديك مسدس أيضاً؟

99
00:06:41,650 --> 00:06:42,610
‫‏نعم.

100
00:06:43,110 --> 00:06:45,020
‫‏ولكني لا أحمله معي طوال الوقت.

101
00:06:45,860 --> 00:06:47,070
‫‏سيد "آراماكي"!

102
00:06:49,950 --> 00:06:50,910
‫‏آنسة "هانا"!

103
00:06:51,990 --> 00:06:53,070
‫‏والآخرون!

104
00:06:54,410 --> 00:06:56,990
‫‏سيد "آراماكي"،
‫‏لم يؤذوك ولم يؤذوا "موموتا"، صحيح؟

105
00:06:57,370 --> 00:06:59,330
‫‏لا، ولكن لماذا أتيتم جميعكم إلى هنا؟

106
00:06:59,910 --> 00:07:01,170
‫‏إنه من اقترح ذلك.

107
00:07:01,540 --> 00:07:04,040
‫‏قال إنه من الأفضل أن نعيش كلنا معاً هنا.

108
00:07:04,840 --> 00:07:08,210
‫‏التخييم في خضم مخاطر البراري،
‫‏أو مع مجموعة من القتلة.

109
00:07:08,510 --> 00:07:10,130
‫‏خياران أحلاهما مرّ.

110
00:07:10,720 --> 00:07:13,850
‫‏لديكم أسلحة ومعرفة ومهارات استثنائية.

111
00:07:13,970 --> 00:07:15,350
‫‏من أنتم بالضبط؟

112
00:07:15,430 --> 00:07:16,970
‫‏وأنا أيضاً أريد أن أعرف شيئاً.

113
00:07:17,060 --> 00:07:18,680
‫‏لماذا تعتبروننا مدنيين؟

114
00:07:19,270 --> 00:07:21,810
‫‏ما الفرق بيننا وبينكم بالتحديد؟

115
00:07:24,020 --> 00:07:27,110
‫‏ترعرعنا لنبقى على قيد الحياة هنا.

116
00:07:28,860 --> 00:07:29,860
‫‏هل هذا هو المستقبل؟

117
00:07:29,940 --> 00:07:32,820
‫‏أم أنكم مجموعة من الخاطفين؟

118
00:07:32,910 --> 00:07:34,780
‫‏المستقبل، ربما.

119
00:07:35,700 --> 00:07:38,370
‫‏- هل تعرفين ما الذي يجري؟
‫‏- شرح جداي الأمر لي.

120
00:07:39,330 --> 00:07:41,250
‫‏إذاً كان بوسع أهلنا أن يخبرونا.

121
00:07:41,660 --> 00:07:43,370
‫‏يصعب التصديق بأنهم سيخبرون هذه الشقية.

122
00:07:43,460 --> 00:07:44,500
‫‏أنا لست شقيةً.

123
00:07:45,000 --> 00:07:47,040
‫‏قيل لي إني سأكون في فريق "الربيع".

124
00:07:47,130 --> 00:07:48,380
‫‏هل جميعكم جزء منه؟

125
00:07:48,460 --> 00:07:51,010
‫‏لا، نحن من فريق "الصيف بي".

126
00:07:51,550 --> 00:07:54,140
‫‏هل تذكرين ما قلته لي ليلة أمس؟

127
00:07:54,680 --> 00:07:57,510
‫‏هناك فتاة تُدعى "هوتارو كوساكاري"
‫‏في فريقنا.

128
00:07:57,600 --> 00:08:00,140
‫‏هي في مثل عمرك، وتشبهك كثيراً.

129
00:08:01,230 --> 00:08:04,020
‫‏عائلتنا عريقة،
‫‏تعود أصولها إلى حقبة "هايان".

130
00:08:04,350 --> 00:08:06,520
‫‏أنا وريثة العائلة الأساسية.

131
00:08:06,980 --> 00:08:08,770
‫‏"هوتارو" إحدى قريباتي من عائلة فرعية.

132
00:08:13,650 --> 00:08:18,030
‫‏منذ كنا صغيرتين، كنا نشعر ببعضنا أحياناً.

133
00:08:18,700 --> 00:08:22,370
‫‏الدفء والألم والحزن والجراح،
‫‏وكل تلك الأشياء.

134
00:08:23,830 --> 00:08:27,000
‫‏لا يحدث ذلك دائماً، وعادةً ما يحدث فجأةً.

135
00:08:27,750 --> 00:08:29,000
‫‏كما حدث ليلة أمس.

136
00:08:29,880 --> 00:08:31,920
‫‏"هوتارو" على شفير الموت.

137
00:08:32,510 --> 00:08:34,550
‫‏إنها تموت ببطء.

138
00:08:39,560 --> 00:08:41,560
‫‏أنت خرقاء جداً يا آنسة "ناتسو".

139
00:08:43,100 --> 00:08:45,480
‫‏هل قمت بتوضيب فراشي؟

140
00:08:45,560 --> 00:08:47,900
‫‏ليس بعد، لم أنته من هذا بعد.

141
00:08:48,610 --> 00:08:51,530
‫‏قد أشعر بالغثيان مجدداً في أيّ لحظة.

142
00:08:51,780 --> 00:08:53,110
‫‏أنت لا تكترثين كثيراً.

143
00:08:53,440 --> 00:08:55,240
‫‏أم أنك غير كفؤ فحسب؟

144
00:08:55,320 --> 00:08:58,740
‫‏لو كنت خادمة لدينا، لكنا طردناك على الفور.

145
00:08:59,410 --> 00:09:01,740
‫‏في الحقيقة، أشكّ في أننا كنا
‫‏سنوظّفك أصلاً.

146
00:09:02,450 --> 00:09:04,620
‫‏مؤكد أنك عديمة النفع في المجتمع.

147
00:09:04,710 --> 00:09:06,920
‫‏أظن أنه من الجيد
‫‏أنك استطعت المجيء إلى هنا.

148
00:09:07,750 --> 00:09:09,540
‫‏أحضري لي ثياباً جديدة.

149
00:09:10,250 --> 00:09:12,760
‫‏إنها غير معقولة، ما تزال تتصرّف كطفلة
‫‏وهي في هذا السن.

150
00:09:13,050 --> 00:09:16,010
‫‏أظن أنك كنت تضايقين "خادماتك" كثيراً.

151
00:09:16,630 --> 00:09:18,680
‫‏تبدين كطفلة بائسة.

152
00:09:18,760 --> 00:09:20,890
‫‏تعيشين حياتك عن طريق تصنيف الآخرين.

153
00:09:21,350 --> 00:09:23,140
‫‏من الصديق؟ من العدو؟

154
00:09:23,220 --> 00:09:26,270
‫‏من القائد؟ من سيبقيك في مأمن؟

155
00:09:26,520 --> 00:09:28,690
‫‏من الذي يمكنك أن تستغليه؟

156
00:09:29,520 --> 00:09:32,400
‫‏لمعلوماتك، لا يمكنك التنمّر عليها.

157
00:09:32,610 --> 00:09:34,070
‫‏إنها فريستي.

158
00:09:35,320 --> 00:09:36,200
‫‏ما المضحك؟

159
00:09:36,530 --> 00:09:37,780
‫‏أنت كالأطفال.

160
00:09:37,950 --> 00:09:39,200
‫‏هل أنت معجب بها؟

161
00:09:41,910 --> 00:09:44,120
‫‏قد تغلبت عليّ بسببك!

162
00:09:44,200 --> 00:09:45,910
‫‏لم قد أعجب بك أنت؟

163
00:09:46,210 --> 00:09:47,210
‫‏ماذا؟

164
00:09:50,040 --> 00:09:51,670
‫‏أنت كنت مهندسة معمارية إذاً.

165
00:09:51,790 --> 00:09:53,500
‫‏فلتمتثلي لأوامري من الآن فصاعداً.

166
00:09:53,590 --> 00:09:54,590
‫‏لا، شكراً.

167
00:09:55,090 --> 00:09:58,470
‫‏لديّ ما يكفي من الخبرة،
‫‏لذلك أحبّذ أن تغربي عن وجهي.

168
00:09:58,970 --> 00:10:01,430
‫‏بغضّ النظر عما تشعرين،
‫‏ستتلقّين الأوامر مني.

169
00:10:01,510 --> 00:10:02,430
‫‏مستحيل.

170
00:10:02,510 --> 00:10:05,850
‫‏إذاً أنت تغطسين بحثاً عن اللؤلؤ الياباني،
‫‏هل تعرفين الكثير عن الحياة البحرية؟

171
00:10:06,140 --> 00:10:07,480
‫‏هل رأيت أخطبوطاً ساماً؟

172
00:10:07,560 --> 00:10:10,730
‫‏لا أحد يضاهيني براعة في أمور كهذه.

173
00:10:11,440 --> 00:10:13,480
‫‏أنت يا "هانا"، ما هي مهاراتك المميّزة؟

174
00:10:14,110 --> 00:10:17,360
‫‏ماذا؟ تسلّق الجبال وأيّ نشاط
‫‏خارجي تقريباً.

175
00:10:17,450 --> 00:10:18,900
‫‏هذه ليست مهارات مميّزة.

176
00:10:19,200 --> 00:10:21,740
‫‏هذا الحد الأدنى من الأمور، ماذا أيضاً؟

177
00:10:23,160 --> 00:10:24,200
‫‏لا شيء؟

178
00:10:24,410 --> 00:10:25,540
‫‏لست موهوبة إذاً.

179
00:10:25,830 --> 00:10:27,960
‫‏ستقومين بمهام يقدر عليها أيّ أحد.

180
00:10:29,420 --> 00:10:30,960
‫‏وأنت يا "هارو".

181
00:10:31,250 --> 00:10:32,790
‫‏اسمع، لا تعزف أيّ موسيقى.

182
00:10:33,170 --> 00:10:34,550
‫‏لا نريد سماعها.

183
00:10:35,050 --> 00:10:38,380
‫‏بالإضافة إلى ذلك،
‫‏إياك أن تفكّر في مصادقة "كوروري".

184
00:10:39,930 --> 00:10:41,930
‫‏الذين تنقصهم المهارات الخاصة
‫‏يتولون تنظيف المراحيض.

185
00:10:42,510 --> 00:10:43,640
‫‏اخلطيه.

186
00:10:43,800 --> 00:10:45,510
‫‏اخلطيه جيداً وحوليه إلى سماد.

187
00:10:45,600 --> 00:10:47,060
‫‏أيتها الفتاة الاعتيادية.

188
00:10:47,520 --> 00:10:49,480
‫‏حين تنهين عملك، اذهبي وقطّعي بعض الحطب.

189
00:10:52,150 --> 00:10:53,810
‫‏"اعتيادية وبلا مهارات مميّزة..."

190
00:10:54,690 --> 00:10:56,440
‫‏لم يقل عني أحد ذلك من قبل.

191
00:10:58,320 --> 00:10:59,150
‫‏"هارو"؟

192
00:10:59,700 --> 00:11:03,370
‫‏"أنت اعتيادي أيضاً، لذا عليك أن تحمل
‫‏الأشياء الثقيلة،" هذا ما قيل لي.

193
00:11:05,580 --> 00:11:08,000
‫‏قلت لك! تقنية النقاط الثلاث!

194
00:11:08,080 --> 00:11:09,750
‫‏انتبه إلى موطئ قدمك!

195
00:11:13,380 --> 00:11:14,290
‫‏"موموتا"؟

196
00:11:14,880 --> 00:11:16,050
‫‏آنسة "هانا"...

197
00:11:16,130 --> 00:11:18,300
‫‏ماذا تفعل بـ"موموتا"؟

198
00:11:18,380 --> 00:11:22,300
‫‏أعلّمه كيف يكون ذا نفع
‫‏ليستطيع النجاة في هذا العالم.

199
00:11:23,090 --> 00:11:25,890
‫‏كان تزويد الجميع بالتدريب
‫‏إحدى المهام التي أُوكلت إلينا.

200
00:11:27,930 --> 00:11:29,810
‫‏لديك أسبوع فقط كي تتعلّم التسلق!

201
00:11:29,890 --> 00:11:31,060
‫‏هل تمزح؟

202
00:11:31,140 --> 00:11:32,520
‫‏هذه عدّة تسلّق "فريندز"، صحيح؟

203
00:11:33,190 --> 00:11:35,110
‫‏كانت لدى أبي النوعية ذاتها.

204
00:11:35,560 --> 00:11:37,730
‫‏رغم أن معظم الناس
‫‏يستخدمون "كاميلوت" هذه الأيام.

205
00:11:38,110 --> 00:11:40,860
‫‏ألديك أحدث مجموعة من عدّة "سي 4" المتطورة؟

206
00:11:42,240 --> 00:11:43,450
‫‏"سي 4"؟

207
00:11:44,450 --> 00:11:46,450
‫‏ماذا؟ لا يبدو ذلك الرباط

208
00:11:46,530 --> 00:11:48,240
‫‏- متطوراً كثيراً.
‫‏- ماذا؟

209
00:11:48,330 --> 00:11:50,750
‫‏في الحقيقة، جرّبت الطيران الشراعي بنفسي
‫‏مرات عدة.

210
00:11:50,830 --> 00:11:54,040
‫‏وعند النظر إلى هذا الآن،
‫‏إنه طراز قديم جداً.

211
00:11:55,460 --> 00:11:57,250
‫‏"كاميلوت سي 4"؟

212
00:11:57,750 --> 00:12:00,090
‫‏ما هو الـ"سي 4"؟ لم أسمع بذلك من قبل.

213
00:12:00,170 --> 00:12:02,340
‫‏قالوا لي إن معدّاتي قديمة أيضاً.

214
00:12:02,430 --> 00:12:03,800
‫‏دعوني أستوضح الأمر.

215
00:12:04,140 --> 00:12:06,600
‫‏هذا يعني أنهم وضعونا في السبات قبلهم.

216
00:12:06,760 --> 00:12:08,220
‫‏نعم، على الأغلب.

217
00:12:08,310 --> 00:12:11,810
‫‏كيف يعقل أن نكون قديمي الطراز؟
‫‏قد كنا الصفوة!

218
00:12:12,230 --> 00:12:14,440
‫‏نشأنا لنصبح الأفضل بلا منازع، أليس كذلك؟

219
00:12:18,070 --> 00:12:19,860
‫‏هل ستبنون شيئاً ما هنا؟

220
00:12:20,530 --> 00:12:22,320
‫‏في الواقع، كوخ صغير فقط.

221
00:12:23,070 --> 00:12:25,070
‫‏"كورومي" و"ريوسي" يحتاجان مكاناً مخصّصاً،
‫‏صحيح؟

222
00:12:25,660 --> 00:12:29,080
‫‏أيعني هذا أنك لم تعودي تمانعين
‫‏أن ينجبا طفلاً؟

223
00:12:29,540 --> 00:12:30,910
‫‏ما زال الأمر يزعجني.

224
00:12:31,000 --> 00:12:35,040
‫‏وكرهي الدفين لأولئك الذين أرسلونا إلى هنا
‫‏لم يزل أبداً.

225
00:12:35,330 --> 00:12:37,710
‫‏ولكنني لم أعد أشعر بأني عالقة.

226
00:12:38,040 --> 00:12:39,090
‫‏أنا أعتذر.

227
00:12:39,710 --> 00:12:41,880
‫‏أنا لا أحاول انتقادك.

228
00:12:42,670 --> 00:12:46,470
‫‏أظن أنه من الطبيعي جداً بالنسبة إلى الأهل
‫‏أن يرغبوا بنجاة أطفالهم.

229
00:12:47,140 --> 00:12:49,760
‫‏لأصدقك القول، لا أعرف ماهية شعوري.

230
00:12:50,310 --> 00:12:53,180
‫‏عرفت أبي كموظّف عادي في الحكومة،

231
00:12:53,680 --> 00:12:56,480
‫‏وعرفت أمي كربّة منزل عادية.

232
00:12:57,230 --> 00:13:00,650
‫‏وكما اتضح لي،
‫‏لم أكن أعرف أياً منهما على حقيقته.

233
00:13:07,490 --> 00:13:09,950
‫‏لا بأس إن عزفت وأنا بعيد عن القرية هكذا.

234
00:13:10,240 --> 00:13:12,540
‫‏من الخطير أن تتجوّل في الغابة بمفردك.

235
00:13:14,540 --> 00:13:16,080
‫‏ألهذا تبعتني؟

236
00:13:16,500 --> 00:13:17,370
‫‏نعم.

237
00:13:18,170 --> 00:13:21,880
‫‏حذّرني "أنغو" ذاك من مصادقتك.

238
00:13:22,630 --> 00:13:25,300
‫‏ما قصته؟ هل هو شقيقك؟ هل هو حبيبك؟

239
00:13:25,720 --> 00:13:27,380
‫‏لا، إنه مجرّد صديق.

240
00:13:29,090 --> 00:13:31,140
‫‏إذاً لست مضطرّاً للاستماع إليه، صحيح؟

241
00:13:33,220 --> 00:13:37,940
‫‏لطالما أردت عزف مقطوعة "كلير دو لون"
‫‏لـ"ديبوسي"، وأنا تحت ضوء القمر.

242
00:14:04,050 --> 00:14:05,210
‫‏- "هارو"!
‫‏- ظننت أنني طلبت منك

243
00:14:05,300 --> 00:14:07,220
‫‏- أن تبتعد عن "كوروري"!
‫‏- توقّف!

244
00:14:08,300 --> 00:14:09,840
‫‏"أنغو"!

245
00:14:10,430 --> 00:14:11,850
‫‏لم يرتكب "هارو" أيّ خطأ!

246
00:14:12,430 --> 00:14:15,850
‫‏أعي أنه كان من الخطر علينا
‫‏أن ننام في الغابة دون إخبارك.

247
00:14:16,600 --> 00:14:18,230
‫‏آسفة على إقلاق راحتك.

248
00:14:19,560 --> 00:14:21,860
‫‏أنت تعلمين أن المشكلة لا تكمن هنا.

249
00:14:21,940 --> 00:14:23,150
‫‏أين تكمن إذاً؟

250
00:14:23,650 --> 00:14:25,360
‫‏"أنغو"، ما الذي أغضبك إلى هذا الحد؟

251
00:14:25,440 --> 00:14:27,740
‫‏ألا يمكنني أن أصادق "هارو"؟

252
00:14:28,240 --> 00:14:30,360
‫‏لماذا؟ هل لأنه من فريق آخر؟

253
00:14:30,990 --> 00:14:32,870
‫‏لماذا يعود قرار ذلك إليك يا "أنغو"؟

254
00:14:37,960 --> 00:14:40,370
‫‏سأتفقّد مخزون الماء.

255
00:14:43,960 --> 00:14:46,380
‫‏هذا سيئ، بدأ منسوب الماء بالانخفاض.

256
00:14:46,710 --> 00:14:49,720
‫‏لكن الحجارة ما تزال رطبة،
‫‏وهذا يعني أنه ينخفض بسرعة.

257
00:14:49,800 --> 00:14:51,180
‫‏فصل الجفاف يقترب.

258
00:14:51,260 --> 00:14:55,560
‫‏عندما يحل، ستجف الأراضي الرطبة
‫‏والأنهار الصغيرة بالتأكيد.

259
00:14:56,220 --> 00:14:59,390
‫‏ستذبل النباتات وستدخل معظم الحيوانات
‫‏في حالة سبات.

260
00:15:00,560 --> 00:15:01,900
‫‏فلنتوجّه إلى النقطة التالية.

261
00:15:03,110 --> 00:15:04,980
‫‏توجد رائحة نتنة هنا.

262
00:15:07,570 --> 00:15:08,990
‫‏أصبح مستنقعاً موحلاً منذ الآن.

263
00:15:12,450 --> 00:15:14,330
‫‏كن حذراً، إنه أعمق مما يبدو.

264
00:15:15,330 --> 00:15:16,240
‫‏ماذا سنفعل؟

265
00:15:16,870 --> 00:15:18,160
‫‏هل سنتوغّل أكثر؟

266
00:15:18,250 --> 00:15:20,790
‫‏لا، لا فائدة من التوغّل بعيداً.

267
00:15:21,330 --> 00:15:23,710
‫‏من الأفضل لنا
‫‏أن نبني مخزناً خاصاً بنا الآن.

268
00:15:24,790 --> 00:15:25,750
‫‏موافقة.

269
00:15:29,970 --> 00:15:32,640
‫‏هذا الغصن أجوف من الداخل،
‫‏لذلك يصدر صوتاً مميّزاً.

270
00:15:33,340 --> 00:15:35,550
‫‏قد أكون أكثر انحيازاً
‫‏إلى الآلات الإيقاعية.

271
00:15:35,640 --> 00:15:36,510
‫‏عليّ سؤال "كوروري"...

272
00:15:40,940 --> 00:15:43,310
‫‏هل رأى أحدكم "هارو"؟

273
00:15:43,480 --> 00:15:45,440
‫‏كان معنا منذ بضع دقائق.

274
00:15:45,520 --> 00:15:46,360
‫‏لا أعرف.

275
00:15:49,360 --> 00:15:50,610
‫‏هذا غريب.

276
00:15:51,400 --> 00:15:54,110
‫‏ألا ينبغي أن يشك في أن "هارو"
‫‏التقى بـ"كوروري" سرّاً مجدداً؟

277
00:15:55,450 --> 00:15:56,780
‫‏سأبحث عنه!

278
00:15:57,700 --> 00:15:58,660
‫‏سأرافقك.

279
00:16:01,250 --> 00:16:02,330
‫‏"هارو"!

280
00:16:02,540 --> 00:16:04,790
‫‏"هارو"! أين أنت؟

281
00:16:05,210 --> 00:16:07,840
‫‏"هارو"!

282
00:16:14,130 --> 00:16:15,590
‫‏"هارو"!

283
00:16:22,520 --> 00:16:25,270
‫‏ضربني أحدهم من الخلف غدراً.

284
00:16:25,810 --> 00:16:27,270
‫‏أبعد يديك عن "هارو"!

285
00:16:27,360 --> 00:16:30,030
‫‏لا تُلقي باتهامات باطلة نحوي،
‫‏أنا لم أفعل أيّ شيء.

286
00:16:30,110 --> 00:16:32,240
‫‏آنسة "هانا"، هذا يكفي كلاكما!

287
00:16:32,320 --> 00:16:33,450
‫‏مهلاً لحظة.

288
00:16:34,490 --> 00:16:37,370
‫‏سكينك تلك، انتابني الفضول حيالها
‫‏بما أني رأيتها من قبل.

289
00:16:37,780 --> 00:16:39,740
‫‏إنها السكين ذاتها التي يحملها كل منا.

290
00:16:39,830 --> 00:16:41,580
‫‏لماذا لديك واحدة؟

291
00:16:41,660 --> 00:16:43,210
‫‏هذه ليست لي في الحقيقة.

292
00:16:43,290 --> 00:16:44,920
‫‏كانت إحدى سكاكين أبي.

293
00:16:45,830 --> 00:16:47,420
‫‏"أنغو"، أبعد المسدس.

294
00:16:47,920 --> 00:16:48,840
‫‏"ريو"؟

295
00:16:48,920 --> 00:16:51,670
‫‏عليها علامة الشمس ذاتها.

296
00:16:51,760 --> 00:16:53,170
‫‏صدفة؟

297
00:16:53,260 --> 00:16:56,180
‫‏مستحيل، الحكومة اليابانية صنعتها
‫‏على نحو مخصوص.

298
00:16:56,260 --> 00:16:58,680
‫‏ما كان اسم والدك إذاً؟

299
00:16:59,390 --> 00:17:02,180
‫‏"تاكاشي سوغورونو"، ما الأمر؟

300
00:17:03,560 --> 00:17:04,480
‫‏"نيجيكو"؟

301
00:17:05,100 --> 00:17:06,650
‫‏كان اسم البروفيسور "تاكاشي" الكامل...

302
00:17:07,060 --> 00:17:08,480
‫‏"تاكاشي سوغورونو".

303
00:17:10,570 --> 00:17:12,740
‫‏كان البروفيسور "تاكاشي"
‫‏في المنشأة التي ترعرعنا فيها.

304
00:17:12,820 --> 00:17:13,860
‫‏قد علّمنا.

305
00:17:14,400 --> 00:17:17,490
‫‏كان أحد الأعضاء الأساسيين
‫‏في مشروع "سبع بذور".

306
00:17:17,570 --> 00:17:19,370
‫‏أبي لم يكن بروفيسور!

307
00:17:19,660 --> 00:17:22,790
‫‏مات هو وأمي في ملجأ "ريوغو".

308
00:17:24,120 --> 00:17:26,540
‫‏البروفيسور..."تاكاشي"...

309
00:17:26,620 --> 00:17:29,840
‫‏قال البروفيسور "تاكاشي"
‫‏إنه سينجب طفلاً السنة التالية!

310
00:17:29,960 --> 00:17:31,750
‫‏هل أنت التي أنجبها؟

311
00:17:31,840 --> 00:17:35,300
‫‏لا بد أنك وُلدت بعد أن قاموا بوضعنا
‫‏في حالة السبات، صحيح؟

312
00:17:35,380 --> 00:17:37,220
‫‏هذا لا يُعقل، كان أبي...

313
00:17:37,300 --> 00:17:39,760
‫‏كانت هواية أبيك قتل الناس!

314
00:17:40,300 --> 00:17:41,930
‫‏لم يكن يُفترض أن تكوني هنا قط.

315
00:17:42,850 --> 00:17:45,310
‫‏لكنه وضعك هنا دون إخضاعك للفحص.

316
00:17:45,890 --> 00:17:48,310
‫‏فعل ذلك فقط لأنك ابنته!

317
00:17:48,400 --> 00:17:50,980
‫‏لم تذوقي ما ذقناه وما مرّ به "شيغيرو"!

318
00:17:51,400 --> 00:17:53,480
‫‏أدخلك دون اجتياز ذلك الجبل اللعين!

319
00:17:55,240 --> 00:17:56,490
‫‏أنتما حثالة...

320
00:17:56,570 --> 00:17:59,410
‫‏أنت والبروفيسور "تاكاشي"...

321
00:17:59,570 --> 00:18:01,580
‫‏أنتما حثالة!

322
00:18:08,580 --> 00:18:11,000
‫‏أنتم أيها الأطفال جميعاً مختارون.

323
00:18:11,090 --> 00:18:14,760
‫‏وُلدتم من بويضات ونطاف تم انتقاؤها بعناية.

324
00:18:14,840 --> 00:18:16,260
‫‏كل واحد منكم مميّز.

325
00:18:16,340 --> 00:18:17,840
‫‏لم أنتم مميّزون؟

326
00:18:18,260 --> 00:18:20,510
‫‏لأنكم جميعاً لديكم واجب تؤدونه.

327
00:18:20,590 --> 00:18:23,510
‫‏لا بد لكم من تدريب أجسادكم وعقولكم

328
00:18:23,600 --> 00:18:26,520
‫‏كي تصبحوا أناساً كاملين.

329
00:18:26,600 --> 00:18:32,020
‫‏ينبغي أن تكون لديكم المعرفة والقوة
‫‏الضروريتان للنجاة في أيّ بيئة.

330
00:18:32,110 --> 00:18:35,030
‫‏أيّ شخص لا يمكنه التأقلم
‫‏سيتم رفضه في الحال.

331
00:18:35,110 --> 00:18:40,780
‫‏اسمعوا! أنتم القلة المختارة
‫‏التي ستصعد على سفينة "نوح"!

332
00:18:40,860 --> 00:18:43,580
‫‏"شيغيرو"، لم أستلم تقريرك.

333
00:18:43,660 --> 00:18:45,870
‫‏إن كنت نسيته، فاذهب إلى غرفتك وأحضره.

334
00:18:45,990 --> 00:18:47,870
‫‏أنا أعتذر، قد كنت أشعر بالتعب...

335
00:18:47,960 --> 00:18:49,830
‫‏أعني، لم أعرف ما سأكتب.

336
00:18:50,210 --> 00:18:55,460
‫‏أيها البروفيسور، كان "شيغيرو" يتدرب يومياً
‫‏على تسلّق المنحدر الغربي، لذا...

337
00:18:56,170 --> 00:18:58,590
‫‏- "أنغو"!
‫‏- لا تختلق الأعذار!

338
00:18:59,760 --> 00:19:01,510
‫‏"شيغيرو"!

339
00:19:02,090 --> 00:19:02,970
‫‏استيقظ.

340
00:19:04,220 --> 00:19:05,510
‫‏حان وقت التمرين.

341
00:19:06,850 --> 00:19:10,100
‫‏برويّة، كن حذراً، تكاد تصل.

342
00:19:10,270 --> 00:19:12,520
‫‏جميل، تشبّث بيدك اليمنى.

343
00:19:13,230 --> 00:19:16,610
‫‏أدركت أن "شيغيرو" كان دائماً بقربي.

344
00:19:17,480 --> 00:19:20,280
‫‏لا أفتأ أقول لك ألا تمدّ جسدك كله هكذا.

345
00:19:20,360 --> 00:19:24,030
‫‏هل تذكر تقنية النقاط الثلاث؟
‫‏لا تغفل عن موطئ قدمك.

346
00:19:26,620 --> 00:19:28,000
‫‏- "شيغيرو"!
‫‏- فعلها "شيغيرو"!

347
00:19:30,080 --> 00:19:32,960
‫‏أنا و"شيغيرو" سنبقى معاً إلى الأبد.

348
00:19:33,420 --> 00:19:35,840
‫‏أقسم أننا سنكون من ضمن السبعة
‫‏الذين سيتوجهون نحو المستقبل.

349
00:19:37,050 --> 00:19:38,840
‫‏سنكبر معاً.

350
00:19:43,050 --> 00:19:44,470
‫‏سيكون "أنغو" من الفائزين.

351
00:19:44,550 --> 00:19:45,850
‫‏بالطبع سأكون كذلك.

352
00:19:45,930 --> 00:19:47,930
‫‏نعم، ستنجح دون شك يا "أنغو".

353
00:19:48,270 --> 00:19:50,850
‫‏مهلاً يا "شيغيرو"،
‫‏لا تتكلّم كما لو أن الاختيار لن يقع عليك.

354
00:19:50,930 --> 00:19:53,270
‫‏نعم، سأبذل قصارى جهدي.

355
00:19:53,350 --> 00:19:55,440
‫‏لا تنسنا، سيقع الاختيار علينا نحن أيضاً.

356
00:19:55,520 --> 00:19:56,480
‫‏لوني هو الأحمر.

357
00:19:56,570 --> 00:19:57,440
‫‏ولوني هو الأصفر.

358
00:19:57,520 --> 00:19:58,690
‫‏وأنا الأزرق.

359
00:19:58,900 --> 00:20:00,780
‫‏صنعنا الأساور المتماثلة هذه
‫‏للدلالة على صداقتنا.

360
00:20:01,780 --> 00:20:03,410
‫‏كفّوا عن إحداث الجلبة.

361
00:20:04,070 --> 00:20:04,910
‫‏"ريو"...

362
00:20:04,990 --> 00:20:07,950
‫‏لن يختاروا إلا الأفضل منا.

363
00:20:08,450 --> 00:20:09,750
‫‏مثلي.

364
00:20:10,700 --> 00:20:13,250
‫‏قيل لنا إن 7 منا سيتمّ اختيارهم
‫‏في عمر الـ17...

365
00:20:13,920 --> 00:20:16,750
‫‏لأن الإنسانية كانت مهدّدة بالانقراض.

366
00:20:18,920 --> 00:20:24,050
‫‏سيُوضع المختارون السبعة في حالة سبات
‫‏خلال الكارثة المرتقبة.

367
00:20:24,760 --> 00:20:28,890
‫‏سيستيقظون في المستقبل
‫‏ويؤسّسون تاريخاً جديداً للبشرية.

368
00:20:38,440 --> 00:20:39,440
‫‏اقض عليهم.

369
00:20:42,610 --> 00:20:43,990
‫‏كان ذلك إنساناً يا "ريو"!

370
00:20:44,070 --> 00:20:45,320
‫‏كان يحمل سكيناً.

371
00:20:45,570 --> 00:20:46,990
‫‏ماذا عن الطفل قبله؟

372
00:20:47,200 --> 00:20:48,740
‫‏كان يحمل فيروساً معدياً.

373
00:20:48,830 --> 00:20:51,330
‫‏كيف لك أن تُردي شخصاً مريضاً؟
‫‏لا يحق لك اتخاذ ذلك القرار.

374
00:20:51,410 --> 00:20:54,410
‫‏غبي، علينا أن نستعد من أجل مستقبل بائس.

375
00:20:54,870 --> 00:20:57,040
‫‏لن أتردّد في إطلاق النار،
‫‏ولو لثانية واحدة.

376
00:21:02,170 --> 00:21:03,380
‫‏"نوبارا"...

377
00:21:09,810 --> 00:21:11,180
‫‏سأبعث لكم الرسائل...

378
00:21:11,770 --> 00:21:13,480
‫‏ولن أخلع هذا السوار أبداً.

379
00:21:13,680 --> 00:21:14,810
‫‏ابذلوا ما بوسعكم جميعاً!

380
00:21:15,390 --> 00:21:17,060
‫‏- "نوبارا"!
‫‏- "نوبارا"!

381
00:21:17,940 --> 00:21:19,560
‫‏بالتوفيق يا شباب!

382
00:21:20,110 --> 00:21:22,400
‫‏بالتوفيق يا "نوبارا"!

383
00:21:22,900 --> 00:21:24,280
‫‏راسلينا دائماً!

384
00:21:26,740 --> 00:21:28,990
‫‏لم يصلنا شيء من "نوبارا" منذ أن غادرت.

385
00:21:29,490 --> 00:21:31,290
‫‏أردت سماع أخبار العالم الخارجي.

386
00:21:31,700 --> 00:21:33,830
‫‏مؤكّد أنها تمرح حيث هي الآن.

387
00:21:33,910 --> 00:21:35,250
‫‏أتمنى ذلك بصدق.

388
00:21:35,870 --> 00:21:37,120
‫‏أيتها الحثالة.

389
00:21:38,290 --> 00:21:40,090
‫‏ليس الوقت مناسباً للغزل.

390
00:21:40,590 --> 00:21:42,590
‫‏لم ينم صدرك كما يجب بعد.

391
00:21:43,170 --> 00:21:44,840
‫‏حتى إن الطمث لم يوافك بعد، صحيح؟

392
00:21:44,970 --> 00:21:46,970
‫‏اسمعي، مهما كنت موهوبة،

393
00:21:47,050 --> 00:21:50,180
‫‏لن يختاروا فتاة لا تحمل.

394
00:21:50,260 --> 00:21:52,850
‫‏أيها الوغد! أيها الوغد اللعين!

395
00:21:53,810 --> 00:21:55,230
‫‏اللعنة عليك!

396
00:21:56,390 --> 00:21:58,310
‫‏زجّوا بي في زنزانة منفردة كعقوبة لي.

397
00:22:00,150 --> 00:22:02,020
‫‏كنا ندعوها بـ"الغرفة الحمراء".

398
00:22:02,360 --> 00:22:06,190
‫‏كانت في الحقيقة قسم من آلة
‫‏لسحق المواشي وصنع السماد.

399
00:22:06,490 --> 00:22:09,160
‫‏دماء...عظام...تلافيف أدمغة؟

400
00:22:12,830 --> 00:22:14,290
‫‏إنسان...

401
00:22:17,540 --> 00:22:19,000
‫‏"نوبارا"...

402
00:22:20,670 --> 00:22:23,250
‫‏ظننت أن "نوبارا"
‫‏ذهبت إلى العالم الخارجي...

403
00:22:23,800 --> 00:22:25,960
‫‏من المفترض أنها تلهو هناك...

