﻿1
00:00:06,380 --> 00:00:09,550
‫‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,840 --> 00:00:15,300
‫‏يمكنك الخروج الآن يا "أنغو".

3
00:00:15,760 --> 00:00:17,720
‫‏اذهب لتستحم وتنام قليلاً.

4
00:00:19,390 --> 00:00:21,140
‫‏لكن لا تتأخر على درس الصباح.

5
00:00:21,310 --> 00:00:23,140
‫‏سيد "كانامي"...

6
00:00:34,490 --> 00:00:36,200
‫‏هل أنت بخير يا "أنغو"؟

7
00:00:36,280 --> 00:00:37,450
‫‏أنا بخير.

8
00:00:37,820 --> 00:00:39,160
‫‏لم يكن الأمر صعباً حقاً.

9
00:00:39,660 --> 00:00:40,580
‫‏"أنغو"!

10
00:00:40,660 --> 00:00:43,370
‫‏بقيت مستيقظاً بانتظار عودتك.

11
00:00:43,460 --> 00:00:45,580
‫‏ماذا؟ رائحتك كريهة بعض الشيء.

12
00:00:46,330 --> 00:00:48,460
‫‏اخلد للنوم! واحرص على أن تنهض
‫‏في الوقت المحدّد!

13
00:00:48,540 --> 00:00:52,050
‫‏عليك أن تبذل قصارى جهدك لتبقى متفوّقاً
‫‏وتكون بين المختارين السبعة يا "شيغيرو"!

14
00:00:53,470 --> 00:00:54,510
‫‏"أنغو"؟

15
00:01:01,720 --> 00:01:02,890
‫‏عذراً يا "أنغو".

16
00:01:03,640 --> 00:01:06,310
‫‏كنت أحاول اصطحابه إلى الخارج ليتمرن قليلاً
‫‏قبل أن يستيقظ الجميع.

17
00:01:06,770 --> 00:01:07,650
‫‏"غينغورو"...

18
00:01:09,230 --> 00:01:15,110
‫‏النار والماء والرياح والتربة
‫‏والحيوانات والنباتات والطب.

19
00:01:15,490 --> 00:01:19,200
‫‏اختار كل منا 2 من هذه التخصصات السبعة
‫‏ليركّز عليها.

20
00:01:20,240 --> 00:01:21,870
‫‏"غينغورو" في صف الحيوانات.

21
00:01:22,200 --> 00:01:23,540
‫‏أصبح كبيراً جداً، صحيح؟

22
00:01:23,750 --> 00:01:25,210
‫‏أسميته "تانغو".

23
00:01:25,750 --> 00:01:27,460
‫‏لكنه ما زال مجرّد طفل في صميمه.

24
00:01:30,290 --> 00:01:31,630
‫‏يمكنك أن التربيت عليه إن أردت.

25
00:01:32,000 --> 00:01:33,710
‫‏التربيت على الحيوانات يهدئنا.

26
00:01:42,560 --> 00:01:44,390
‫‏لم يكن ثمة "عالم خارجي" بالنسبة إلينا.

27
00:01:45,640 --> 00:01:49,440
‫‏لن يغادر أحد منا هذا المكان حياً،
‫‏عدا المختارون السبعة.

28
00:03:24,990 --> 00:03:25,910
‫‏"الندى البارد"

29
00:03:25,990 --> 00:03:28,410
‫‏فكّر، عليّ أن أفكّر باستمرار.

30
00:03:29,000 --> 00:03:31,210
‫‏إذا لم يكن لديّ فرشاة أسنان،
‫‏فكيف سأصنع واحدة؟

31
00:03:31,710 --> 00:03:32,960
‫‏ربما من شعر الحصان؟

32
00:03:33,460 --> 00:03:35,170
‫‏مرآة، كيف سأصنع واحدة؟

33
00:03:35,670 --> 00:03:37,050
‫‏ما البديل الجيد لها؟

34
00:03:37,420 --> 00:03:38,920
‫‏عليّ أن أتخذ من هذا عادة.

35
00:03:39,840 --> 00:03:41,420
‫‏يجب أن أشحذ حواسي.

36
00:03:42,010 --> 00:03:43,130
‫‏لصنع القرميد،

37
00:03:43,550 --> 00:03:45,680
‫‏اعجن الصلصال أولاً وضعه في قالب خشبي،

38
00:03:45,890 --> 00:03:47,680
‫‏ثم جفّفه لمدة شهر قبل إحراقه.

39
00:03:48,180 --> 00:03:50,680
‫‏ما الذي يسبب عدم تصريف المياه جيداً؟

40
00:03:50,770 --> 00:03:52,020
‫‏كيف يمكن تحسين ذلك؟

41
00:03:52,310 --> 00:03:54,100
‫‏يبدو أن أمراً ما قد أحدث تغيّراً فيك.

42
00:03:54,850 --> 00:03:56,730
‫‏لا تأخذ الأمور على محمل الجد يا "أنغو".

43
00:03:58,440 --> 00:03:59,480
‫‏كيف ستهرب من هذا؟

44
00:04:02,280 --> 00:04:03,860
‫‏ستتأذى أيها البروفيسور.

45
00:04:04,450 --> 00:04:06,910
‫‏أراهن على أن "بان"
‫‏سيكون في المراتب العليا هذا الشهر.

46
00:04:06,990 --> 00:04:07,870
‫‏"بان"؟

47
00:04:07,950 --> 00:04:10,250
‫‏إنه أفضل طالب في صف الطب.

48
00:04:10,830 --> 00:04:12,750
‫‏تتغيّر مراتبنا يومياً تقريباً.

49
00:04:13,460 --> 00:04:15,000
‫‏يصل البعض إلى القمة بسرعة.

50
00:04:15,670 --> 00:04:16,630
‫‏لن أقبل بالخسارة.

51
00:04:20,420 --> 00:04:21,460
‫‏لن أقبل بالخسارة.

52
00:04:21,550 --> 00:04:22,590
‫‏"أنغو"...

53
00:04:27,300 --> 00:04:28,970
‫‏من الخطير التسلق وحيداً.

54
00:04:30,680 --> 00:04:33,560
‫‏أنا أتسلق منذ أن كنت طفلاً،
‫‏يمكنني تولّي الأمر.

55
00:04:34,230 --> 00:04:35,850
‫‏أتسلق حين أرغب بالتركيز.

56
00:04:37,190 --> 00:04:39,570
‫‏السكين التي بحوزتك، إنها مشابهة لسكاكيننا.

57
00:04:40,150 --> 00:04:42,690
‫‏نعم، إنها مصنوعة خصيصاً ومفيدة جداً.

58
00:04:43,990 --> 00:04:46,910
‫‏أترغب بالوصول إلى المستقبل
‫‏يا بروفيسور "تاكاشي"؟

59
00:04:47,870 --> 00:04:49,200
‫‏لا، ليس أنا.

60
00:04:49,280 --> 00:04:51,080
‫‏سأحظى بطفل العام المقبل بأيّ حال.

61
00:04:51,660 --> 00:04:52,620
‫‏فهمت.

62
00:04:53,000 --> 00:04:54,790
‫‏لا بد أنه من اللطيف أن تكون سعيداً.

63
00:04:56,120 --> 00:04:59,130
‫‏"أنغو"، موضوع الاختبار الأخير هو الانتباه.

64
00:04:59,210 --> 00:05:00,670
‫‏نعم، أعلم ذلك.

65
00:05:03,130 --> 00:05:05,550
‫‏إذاً سيتمّ اختيار الفرق الأخرى
‫‏من المدنيين.

66
00:05:06,130 --> 00:05:07,390
‫‏على ما يبدو.

67
00:05:07,930 --> 00:05:11,350
‫‏إن تحديد عدد الأفراد الموهوبين
‫‏يخلق التوازن الأفضل.

68
00:05:12,020 --> 00:05:13,310
‫‏أهكذا الأمر؟

69
00:05:13,930 --> 00:05:18,860
‫‏في تلك الحالة، أعتقد أنه من الأفضل
‫‏إضافة "حاصد أرواح" إلى إحدى الفرق.

70
00:05:19,520 --> 00:05:21,860
‫‏أنا شخصياً ضد تلك الفكرة.

71
00:05:22,940 --> 00:05:25,070
‫‏بالمناسبة، بخصوص الاختبار الأخير...

72
00:05:29,700 --> 00:05:31,580
‫‏أصبحنا جميعاً في الـ17 من عمرنا.

73
00:05:32,700 --> 00:05:34,620
‫‏مهلاً، يوجد صدع فيها.

74
00:05:34,700 --> 00:05:35,870
‫‏اسمعوا جميعاً.

75
00:05:36,290 --> 00:05:37,870
‫‏ربما يجدر بكم تفقّد السبطانة...

76
00:05:40,420 --> 00:05:42,300
‫‏- دماء ولحم...
‫‏- إنه ينزف!

77
00:05:42,880 --> 00:05:44,800
‫‏اهدأ، سأوقف النزيف.

78
00:05:52,310 --> 00:05:55,100
‫‏"شيغيرو"، انتظر! يبدو الحبل مهترئ...

79
00:05:56,390 --> 00:05:58,350
‫‏سقط أحدهم!

80
00:05:58,440 --> 00:05:59,900
‫‏انقطع الحبل!

81
00:06:02,150 --> 00:06:04,150
‫‏لاحظت ذلك بنفسي.

82
00:06:06,400 --> 00:06:09,490
‫‏لسبب ما، كان "شيغيرو" ينأى بنفسه عني.

83
00:06:11,370 --> 00:06:13,910
‫‏"مادونا"، هذه مهمتي لهذا الصباح.

84
00:06:13,990 --> 00:06:16,540
‫‏- ما هذه برأيك؟
‫‏- نبتة الشوكران السامة؟

85
00:06:17,120 --> 00:06:19,210
‫‏مهلاً، في مؤن طعامنا؟ إنها سامة.

86
00:06:19,620 --> 00:06:22,340
‫‏وجدت هنا أيضاً
‫‏البيش وأزهار مقلة طائر الذيال.

87
00:06:23,000 --> 00:06:27,590
‫‏قد يكون من الأفضل زراعة كل مؤننا وطهوها
‫‏بدلاً من ذلك.

88
00:06:30,510 --> 00:06:32,550
‫‏كان تسمماً بأحادي أكسيد الكربون.

89
00:06:33,260 --> 00:06:35,560
‫‏قيل إن هؤلاء الثلاثة أنقذوا حياة "كوروري".

90
00:06:36,270 --> 00:06:38,560
‫‏أنا ممتنة جداً لهم.

91
00:06:39,270 --> 00:06:41,810
‫‏الخط الفاصل بين الحياة والموت رفيع جداً،
‫‏أليس كذلك؟

92
00:06:46,230 --> 00:06:48,030
‫‏لماذا تستمر هذه الحوادث بالوقوع؟

93
00:06:51,240 --> 00:06:52,320
‫‏ورقة لعب يابانية؟

94
00:06:52,570 --> 00:06:55,660
‫‏سيكون موضوع الاختبار الأخير هو الانتباه.

95
00:07:01,790 --> 00:07:04,590
‫‏انجوا بحياتكم! ابتعدوا عن المبنى!

96
00:07:07,000 --> 00:07:08,840
‫‏لماذا لم أدرك الأمر باكراً؟

97
00:07:09,010 --> 00:07:11,720
‫‏ابتدأ الاختبار النهائي بالفعل!

98
00:07:11,800 --> 00:07:14,640
‫‏هل لاحظت ذلك لتوّك؟ كنت محظوظاً.

99
00:07:16,470 --> 00:07:17,680
‫‏قد تخلّفت عنهم!

100
00:07:17,770 --> 00:07:19,640
‫‏"أنغو"! هل أنت على ما يرام؟

101
00:07:20,230 --> 00:07:21,850
‫‏- "مايو"، "كوروري".
‫‏- لا أشعر بأني بخير.

102
00:07:22,190 --> 00:07:23,860
‫‏يسعدني أنكما نجوتما، هل تأذيتما؟

103
00:07:23,940 --> 00:07:26,610
‫‏نحن بخير، خرجنا فور سمعنا الانفجار.

104
00:07:26,730 --> 00:07:27,610
‫‏"شيغيرو"!

105
00:07:29,400 --> 00:07:30,740
‫‏"شيغيرو"! انتظر!

106
00:07:31,200 --> 00:07:34,320
‫‏"شيغيرو"، لا أعلم لم أنت مستاء مني،

107
00:07:34,410 --> 00:07:35,410
‫‏لكن انتظر لحظة.

108
00:07:37,490 --> 00:07:39,620
‫‏سأذهب إلى كوخ الفحم.

109
00:07:40,080 --> 00:07:41,960
‫‏معدات الشتاء مخزنة هناك.

110
00:07:46,500 --> 00:07:48,250
‫‏وصل أحدهم إلى هنا للتو.

111
00:07:48,340 --> 00:07:49,210
‫‏"أوكاي"...

112
00:07:49,300 --> 00:07:51,130
‫‏هل ستأخذ كل ذلك معك؟

113
00:07:51,220 --> 00:07:53,340
‫‏أجل، الأولوية بالأسبقية.

114
00:07:53,680 --> 00:07:56,600
‫‏مهلاً الآن، هذا ليس عدلاً،
‫‏لنتشارك هذا فيما بيننا.

115
00:07:56,680 --> 00:07:58,060
‫‏آسف، لن أعطيك شيئاً منه.

116
00:07:58,140 --> 00:08:00,310
‫‏"أنغو"، هذا محض لؤم!

117
00:08:00,390 --> 00:08:01,640
‫‏ألديك مشكلة في ذلك؟

118
00:08:04,980 --> 00:08:06,310
‫‏"أنغو"، انتظر.

119
00:08:06,810 --> 00:08:07,730
‫‏ما الخطب؟

120
00:08:07,820 --> 00:08:09,070
‫‏لدينا مشكلة.

121
00:08:09,320 --> 00:08:11,530
‫‏اختفت جميع الحيوانات من الإسطبل.

122
00:08:12,030 --> 00:08:13,740
‫‏بعضها خطير للغاية.

123
00:08:17,740 --> 00:08:18,660
‫‏"شيغيرو".

124
00:08:18,740 --> 00:08:20,410
‫‏"أنغو"، "غينغورو".

125
00:08:20,500 --> 00:08:21,750
‫‏تسعدني رؤيتكما بخير.

126
00:08:21,830 --> 00:08:22,910
‫‏- أجل.
‫‏- هاك، خذ هذا.

127
00:08:23,000 --> 00:08:24,960
‫‏- كنت في إسطبل الحيوانات.
‫‏- أسرع، بدّل ملابسك.

128
00:08:25,040 --> 00:08:27,540
‫‏في طريقي إلى هنا،
‫‏أعلمني "أنغو" بمجريات الأمور.

129
00:08:28,380 --> 00:08:30,000
‫‏مبنى المدرسة انهار أيضاً.

130
00:08:30,090 --> 00:08:31,960
‫‏إلى أين ذهب "ريو" والبقية؟

131
00:08:32,260 --> 00:08:33,970
‫‏حتى إنهم لم يترددوا مطلقاً.

132
00:08:37,760 --> 00:08:38,720
‫‏أكان هذا تلميحاً؟

133
00:08:41,020 --> 00:08:43,980
‫‏أوراق اللعب اليابانية تمثّل 12 شهراً.

134
00:08:44,350 --> 00:08:46,560
‫‏وتدلّ أيضاً على 12 اتجاهاً.

135
00:08:47,150 --> 00:08:50,320
‫‏وهكذا ظننت أنه علينا أن نقرّر
‫‏في أيّ اتجاه سنذهب.

136
00:08:51,280 --> 00:08:55,700
‫‏أنا و"شيغيرو"
‫‏وجدنا ورقتين تدلان على الاتجاه ذاته.

137
00:08:56,360 --> 00:08:59,200
‫‏لسبب ما، كان مزاجه عكراً طوال الوقت.

138
00:09:12,460 --> 00:09:17,220
‫‏أظن أن هذا الاختبار سيستمر
‫‏حتى يبقى 7 منا فقط.

139
00:09:18,220 --> 00:09:20,220
‫‏واصل الناس الانسحاب واحداً تلو الآخر.

140
00:09:22,600 --> 00:09:26,730
‫‏كل ما بوسعنا فعله هو المضيّ قدماً
‫‏وإيجاد الطريق الذي سيبقينا على قيد الحياة،

141
00:09:27,310 --> 00:09:29,230
‫‏وترك الموتى وراءنا.

142
00:09:31,820 --> 00:09:32,900
‫‏لحن "آفي ماريا" لـ"شوبرت".

143
00:09:32,980 --> 00:09:36,280
‫‏"نستسلم لنصيبنا من الرعاية"

144
00:09:40,030 --> 00:09:45,290
‫‏في هذا الاختبار،
‫‏واجه كل منا مشكلة معينة كان عليه تجاوزها.

145
00:09:51,130 --> 00:09:53,170
‫‏"مايو"، أنا هنا، "مايو"؟

146
00:09:56,470 --> 00:09:58,340
‫‏"كوروري"، هل أنت على ما يرام؟

147
00:09:58,970 --> 00:10:00,050
‫‏"هيو"...

148
00:10:00,890 --> 00:10:04,100
‫‏"مايو"، إنها...منذ دقيقة فقط...

149
00:10:04,720 --> 00:10:07,440
‫‏"مايو"! استمري بالتنفس يا "مايو"!
‫‏سأحضر المساعدة!

150
00:10:08,140 --> 00:10:10,480
‫‏بروفيسور! ليساعدنا أحد!

151
00:10:10,810 --> 00:10:13,400
‫‏فليحرّك أحدهم هذه الصخرة!
‫‏يجب أن ننقذ "مايو"!

152
00:10:17,650 --> 00:10:20,320
‫‏بذلت "مايو" قصارى جهدها...

153
00:10:20,910 --> 00:10:22,910
‫‏لا بد أن الأمر كان صعباً عليها...

154
00:10:23,410 --> 00:10:25,080
‫‏لكنها الآن...

155
00:10:26,410 --> 00:10:27,910
‫‏في مكان أفضل.

156
00:10:31,420 --> 00:10:34,920
‫‏"كوروري"، تركت "مايو" رسالةً لك.

157
00:10:35,960 --> 00:10:38,340
‫‏"عندما تصلين إلى المستقبل،
‫‏ابذلي قصارى جهدك."

158
00:10:40,510 --> 00:10:42,550
‫‏قالت إنك تستطيعين فعل أيّ شيء
‫‏تعقدين العزم عليه.

159
00:10:43,220 --> 00:10:44,560
‫‏ستكونين على ما يرام.

160
00:10:45,510 --> 00:10:49,770
‫‏"كوروري"، عيشي في المستقبل.

161
00:10:56,980 --> 00:10:57,900
‫‏"كوروري"!

162
00:10:59,740 --> 00:11:01,450
‫‏- فلينقذهما أحد!
‫‏- "كوروري"!

163
00:11:02,070 --> 00:11:03,200
‫‏- ما زال ثمة وقت!
‫‏- "كوروري"!

164
00:11:03,280 --> 00:11:04,990
‫‏- خذوهما إلى المشفى! رجاءً!
‫‏- "كوروري"!

165
00:11:05,080 --> 00:11:07,500
‫‏- "نوبارا"؟ أين هي "نوبارا"؟
‫‏- "كوروري"! تمالكي نفسك!

166
00:11:07,580 --> 00:11:08,910
‫‏يجب أن أُخبر "نوبارا"!

167
00:11:09,000 --> 00:11:11,420
‫‏"نوبارا"، أرجوك تعالي وأنقذي "مايو".

168
00:11:11,500 --> 00:11:12,830
‫‏"نوبارا" ميتة أصلاً!

169
00:11:15,880 --> 00:11:17,380
‫‏هذا كله خطؤه.

170
00:11:18,170 --> 00:11:20,630
‫‏قد سرق كل معداتنا.

171
00:11:21,050 --> 00:11:22,340
‫‏أين "أنغو" الآن؟

172
00:11:24,100 --> 00:11:27,470
‫‏هذا السوار الأحمر كان لـ"نوبارا"، صحيح؟

173
00:11:31,020 --> 00:11:35,820
‫‏عندما قمت بلكم "أونامي"
‫‏ووُضعت في غرفة العقاب الخاصة،

174
00:11:36,770 --> 00:11:41,280
‫‏كانت "نوبارا" هناك،
‫‏وجسدها مفروم ضمن أحشاء الماشية.

175
00:11:42,030 --> 00:11:44,450
‫‏كل من فشل في البرنامج
‫‏انتهى به الأمر على النحو ذاته.

176
00:11:45,030 --> 00:11:47,370
‫‏قتل الأساتذة كلاً من "نوبارا" و"مايو".

177
00:11:48,200 --> 00:11:52,290
‫‏ثمة جثث في كل مكان، حتى الآن، الآخرون...

178
00:11:53,870 --> 00:11:55,670
‫‏لنبق معاً يا "كوروري".

179
00:11:56,290 --> 00:11:57,880
‫‏كان علينا فعل ذلك منذ البداية.

180
00:11:58,630 --> 00:12:00,420
‫‏لا معنى لأوراق اللعب اليابانية تلك.

181
00:12:00,880 --> 00:12:05,340
‫‏كان الهدف الوحيد منها هو فصلنا
‫‏واستدراجنا بعيداً عن المكان الذي كنا فيه.

182
00:12:06,390 --> 00:12:07,260
‫‏"كوروري"؟

183
00:12:08,260 --> 00:12:09,930
‫‏من الخطر أن تبقي وحيدة! توقفي!

184
00:12:10,020 --> 00:12:11,020
‫‏"كوروري"!

185
00:12:12,440 --> 00:12:13,890
‫‏سنلاحقها يا "شيغيرو".

186
00:12:13,980 --> 00:12:15,600
‫‏لا تصدر إليّ الأوامر.

187
00:12:16,360 --> 00:12:17,400
‫‏"شيغيرو"؟

188
00:12:17,570 --> 00:12:21,280
‫‏عرفت أخيراً
‫‏لم كنت تتصرّف بغرابة شديدة آنذاك.

189
00:12:21,860 --> 00:12:23,610
‫‏ذلك لأنك رأيت "نوبارا".

190
00:12:24,490 --> 00:12:27,320
‫‏أجل، لكني لم أستطع حمل نفسي على إخبار أحد.

191
00:12:27,700 --> 00:12:29,080
‫‏لكنك أخبرت "غينغورو".

192
00:12:29,330 --> 00:12:31,450
‫‏"غينغورو"؟ عمّ تتحدث؟

193
00:12:32,120 --> 00:12:33,160
‫‏لماذا لم تخبرني؟

194
00:12:33,830 --> 00:12:37,460
‫‏لماذا لم تخبرني بالأمر؟
‫‏من المفترض أنني صديقك المقرّب!

195
00:12:37,590 --> 00:12:40,170
‫‏لماذا ذهبت لتبكي على كتف "غينغورو"؟

196
00:12:40,250 --> 00:12:41,710
‫‏كان يجب أن تأتي إليّ!

197
00:12:42,260 --> 00:12:45,840
‫‏أعلم أنك لا تعتبرني ندّاً لك يا "أنغو".

198
00:12:46,260 --> 00:12:49,720
‫‏لكن ذلك لم يزعجني،
‫‏طالما أني كنت أستطيع البقاء بجانبك.

199
00:12:50,470 --> 00:12:54,690
‫‏لكن "غينغورو" ندّ لك! وأنت تقبل به!

200
00:12:54,770 --> 00:12:56,900
‫‏ماذا أكون بالنسبة إليك يا "أنغو"؟

201
00:12:57,150 --> 00:12:58,270
‫‏"شيغيرو"...

202
00:12:58,360 --> 00:13:00,110
‫‏أنا لست شريكك.

203
00:13:01,230 --> 00:13:03,690
‫‏لطالما كنت مجرّد خادم متدني المستوى أمامك.

204
00:13:04,570 --> 00:13:06,950
‫‏لكني أتفهّم الأمر، أنا بلا قيمة.

205
00:13:07,360 --> 00:13:10,370
‫‏نجوت حتى الآن فقط لأنك أشفقت عليّ.

206
00:13:11,330 --> 00:13:12,700
‫‏لن أنجو أبداً بمفردي.

207
00:13:13,080 --> 00:13:16,000
‫‏"شيغيرو"! أنت لست بلا قيمة!

208
00:13:16,080 --> 00:13:18,920
‫‏كاذب! أنا متأكد من أن هذه حقيقة مشاعرك!

209
00:13:19,380 --> 00:13:21,340
‫‏ما زلت تنظر إليّ نظرة دونية!

210
00:13:21,420 --> 00:13:24,920
‫‏لا أريد أن أصبح واحداً من السبعة
‫‏فقط لأنه صادف أني كنت برفقتك!

211
00:13:25,010 --> 00:13:26,430
‫‏"شيغيرو"! انتظر!

212
00:13:27,050 --> 00:13:28,050
‫‏"شيغيرو"...

213
00:13:33,270 --> 00:13:35,180
‫‏علّمتك ألا تتفادى الضربة أبداً
‫‏بالرجوع إلى الوراء.

214
00:13:35,770 --> 00:13:36,890
‫‏بل تفاداها جانباً.

215
00:13:38,480 --> 00:13:41,020
‫‏هذا صحيح يا "ريو"، إما أن تقتل أو تُقتل.

216
00:13:48,070 --> 00:13:49,110
‫‏اقتلني.

217
00:13:49,530 --> 00:13:50,990
‫‏إن لم تفعل، فسأهاجمك مجدداً.

218
00:13:51,410 --> 00:13:54,290
‫‏لم تجد صعوبةً في إطلاق النار
‫‏على كل تلك المجسمات الكرتونية، صحيح؟

219
00:13:55,620 --> 00:13:58,000
‫‏ذلك أمر مختلف.

220
00:14:00,710 --> 00:14:02,670
‫‏إذاً كان مجرّد استعراض يا "ريو".

221
00:14:05,300 --> 00:14:09,220
‫‏هل سأضطر حقاً إلى قتل أحدهم؟

222
00:14:23,650 --> 00:14:24,900
‫‏أنا...

223
00:14:26,280 --> 00:14:30,030
‫‏لم أقض كل ذلك الوقت في تربيته
‫‏من أجل هذا فقط!

224
00:14:32,120 --> 00:14:36,040
‫‏ثمة حدود لما يمكنني أن أفعله.

225
00:14:37,330 --> 00:14:39,330
‫‏فليساعدني أحد رجاءً...

226
00:14:41,080 --> 00:14:44,500
‫‏النجدة...أشعر بخدر في جسدي...

227
00:14:45,250 --> 00:14:46,590
‫‏لا أستطيع الحراك...

228
00:14:50,090 --> 00:14:52,760
‫‏أين وضعت أعواد الثقاب تلك؟

229
00:14:53,470 --> 00:14:55,220
‫‏في جيبك الداخلي اليساري.

230
00:15:01,650 --> 00:15:03,060
‫‏"شيغيرو" ذو قيمة.

231
00:15:04,690 --> 00:15:06,360
‫‏أين مقصّي؟

232
00:15:06,440 --> 00:15:10,240
‫‏الجمعة الماضية، بعد أن قصصت بعض القماش،
‫‏بدلاً من وضعه في صندوق المعدات،

233
00:15:10,320 --> 00:15:12,160
‫‏أنت وضعته في الدرج الثاني.

234
00:15:12,450 --> 00:15:14,280
‫‏كيف تستطيع تذكّر أموراً كهذه؟

235
00:15:14,450 --> 00:15:16,200
‫‏ماذا؟ لأني رأيتك تفعل ذلك.

236
00:15:16,540 --> 00:15:18,660
‫‏أحياناً تكون ذاكرته مذهلة.

237
00:15:18,750 --> 00:15:20,370
‫‏لكنه يعاني صعوبةً في إنجاز الأمور.

238
00:15:20,660 --> 00:15:23,040
‫‏في أيام الطفولة،
‫‏كان بطيئاً في استخدام القاموس.

239
00:15:23,330 --> 00:15:26,670
‫‏سيكون من الأسرع حفظ الكتاب بأكمله.

240
00:15:27,670 --> 00:15:29,800
‫‏وهذا بالضبط ما فعله.

241
00:15:30,760 --> 00:15:32,300
‫‏"شيغيرو" ليس عديم القيمة.

242
00:15:32,720 --> 00:15:36,470
‫‏إنه يفزع ويخاف،
‫‏وهذا يمنعه من استخدام إمكاناته كاملة.

243
00:15:36,970 --> 00:15:38,180
‫‏ماذا تريد؟

244
00:15:38,850 --> 00:15:41,890
‫‏ظننت أنك تخليت عن حذرك،
‫‏لكنك تبدو أفضل من "ريو".

245
00:15:43,400 --> 00:15:46,940
‫‏بخصوص كيفية اختيار السبعة،
‫‏سينجح طالب واحد من كل صف.

246
00:15:47,650 --> 00:15:51,900
‫‏أنت و"ريو" و"شيغيرو"
‫‏تحضرون صفيّ "النار" و"الماء" سوياً.

247
00:15:52,700 --> 00:15:55,780
‫‏ما يعني أنه من بينكم أنتم الثلاثة،
‫‏سينجو 2 فقط.

248
00:15:56,620 --> 00:15:59,120
‫‏إذاً سيكون "ريو" من عليه الانسحاب.

249
00:15:59,830 --> 00:16:03,540
‫‏لكن جميع الأساتذة
‫‏يرغبون بأن يكون "ريو" واحداً من السبعة.

250
00:16:04,290 --> 00:16:07,380
‫‏هذا يقلّص الاحتمالات،
‫‏إما ستنجو أنت أو "شيغيرو".

251
00:16:08,800 --> 00:16:10,090
‫‏أعلم أنكما صديقان مقرّبان.

252
00:16:10,420 --> 00:16:11,720
‫‏هل ستدع "شيغيرو" يفوز؟

253
00:16:12,840 --> 00:16:14,180
‫‏سأخبر "شيغيرو" بهذا أيضاً.

254
00:16:15,010 --> 00:16:16,680
‫‏ربما سيدعك تذهب بدلاً منه.

255
00:16:20,600 --> 00:16:22,520
‫‏أنا أفعلها كما علّمونا، ولكن...

256
00:16:23,770 --> 00:16:25,900
‫‏"شيغيرو"؟ يا لها من مفاجأة.

257
00:16:26,690 --> 00:16:27,650
‫‏"أوكاي"؟

258
00:16:28,650 --> 00:16:32,490
‫‏قد درست تضاريس المنطقة
‫‏في الثلث المحصور بين الشمال والشرق.

259
00:16:33,150 --> 00:16:37,240
‫‏أعرف أيضاً المواقع الخطرة
‫‏وأين سنجد الطعام، إضافةً إلى أشياء أخرى.

260
00:16:38,080 --> 00:16:41,290
‫‏أعتقد أن هذا ما ستؤول إليه الأمور
‫‏إن ذهبنا إلى المستقبل.

261
00:16:43,330 --> 00:16:44,580
‫‏شيفرة "مورس"؟

262
00:16:44,670 --> 00:16:49,500
‫‏"شيغيرو" مصاب، يحتاج إلى مساعدة.

263
00:16:49,920 --> 00:16:54,720
‫‏تعال بسرعة، "أوكاي".

264
00:16:57,430 --> 00:16:59,930
‫‏محال أن يتمكن "أوكاي" من التغلب على "أنغو"
‫‏بالذكاء.

265
00:17:01,970 --> 00:17:03,730
‫‏"أوكاي"! أشكرك على اتصالك بي.

266
00:17:04,350 --> 00:17:07,270
‫‏حسناً يا "أنغو"، أنت تبدو سليماً حتماً.

267
00:17:07,350 --> 00:17:08,270
‫‏أين "شيغيرو"؟

268
00:17:08,360 --> 00:17:09,400
‫‏هناك.

269
00:17:10,570 --> 00:17:11,780
‫‏ماذا حدث له بالضبط؟

270
00:17:12,070 --> 00:17:13,070
‫‏لا أدري.

271
00:17:13,360 --> 00:17:16,160
‫‏صادف أن عثرت عليه منهاراً على الأرض.

272
00:17:19,660 --> 00:17:21,240
‫‏- "أنغو"...
‫‏- "شيغيرو"!

273
00:17:23,950 --> 00:17:25,960
‫‏- "أنغو"!
‫‏- لا تتحرّك.

274
00:17:26,040 --> 00:17:27,620
‫‏"أوكاي"، لماذا فعلت ذلك؟

275
00:17:27,920 --> 00:17:29,540
‫‏اترك كل مؤنك وراءك.

276
00:17:30,040 --> 00:17:31,550
‫‏انس أمر "أنغو".

277
00:17:31,750 --> 00:17:33,510
‫‏افعل ذلك لأدعك تعيش.

278
00:17:34,260 --> 00:17:36,340
‫‏انس الأمر! سأنقذ "أنغو"!

279
00:17:36,630 --> 00:17:38,510
‫‏يجب أن يذهب إلى المستقبل!

280
00:17:39,510 --> 00:17:42,260
‫‏ابتعادي عن "أنغو" جعلني أدرك أمراً.

281
00:17:43,020 --> 00:17:46,190
‫‏من المخيف حقاً اتخاذ قراراتك الخاصة.

282
00:17:46,690 --> 00:17:47,900
‫‏هذا يتطلّب شجاعة.

283
00:17:48,940 --> 00:17:51,770
‫‏أين سنذهب وماذا سنأكل ومتى سننام؟

284
00:17:51,980 --> 00:17:53,980
‫‏لطالما اتخذ "أنغو" كل هذه القرارات.

285
00:17:54,610 --> 00:17:58,160
‫‏كان يتصرف ويتخذ القرارات
‫‏ويتحمّل المسؤولية، كل ذلك بمفرده!

286
00:17:58,240 --> 00:18:01,160
‫‏هذا بالضبط من عليه أن يذهب إلى المستقبل!

287
00:18:01,240 --> 00:18:02,160
‫‏أنت محق.

288
00:18:03,950 --> 00:18:04,870
‫‏توقف! "شيغيرو"!

289
00:18:08,830 --> 00:18:09,710
‫‏توقف!

290
00:18:11,960 --> 00:18:13,920
‫‏ساقايّ وكتفايّ...

291
00:18:14,000 --> 00:18:15,210
‫‏اللعنة!

292
00:18:15,800 --> 00:18:16,800
‫‏"أنغو"!

293
00:18:17,670 --> 00:18:19,300
‫‏أنا مسرور جداً لأنك بخير.

294
00:18:19,930 --> 00:18:23,720
‫‏"شيغيرو"، هل تعاونت مع "أوكاي"
‫‏لتحاولا التخلص مني؟

295
00:18:25,560 --> 00:18:26,600
‫‏لا، لا يعقل أن يصح ذلك.

296
00:18:27,180 --> 00:18:29,270
‫‏أنت تعي
‫‏أن "شيغيرو" ما كان ليفعل ذلك أبداً.

297
00:18:29,810 --> 00:18:31,940
‫‏آسف، لم أكن أعتقد قط أن الأمر سينتهي هكذا.

298
00:18:32,310 --> 00:18:33,730
‫‏حسناً، لا بد أنك سعيد.

299
00:18:33,940 --> 00:18:35,480
‫‏أنا مصاب الآن،

300
00:18:35,900 --> 00:18:37,990
‫‏لذا أمامك فرصة لتصبح واحداً من السبعة.

301
00:18:38,610 --> 00:18:40,320
‫‏ما الذي أقوله؟

302
00:18:40,860 --> 00:18:42,910
‫‏يفاجئني كم تبدو مثيراً للشفقة يا "أنغو".

303
00:18:43,620 --> 00:18:46,250
‫‏رؤيتك على هذه الحالة المزرية
‫‏تثير حماستي نوعاً ما.

304
00:18:46,330 --> 00:18:48,160
‫‏"ريو"؟ ما الذي تفعله هنا بحق الجحيم؟

305
00:18:49,120 --> 00:18:50,790
‫‏كنت مارّاً من هنا فقط.

306
00:18:51,040 --> 00:18:52,710
‫‏تجمّد "أوكاي" حتى الموت في الغابة.

307
00:18:54,170 --> 00:18:56,090
‫‏يبدو أن هذا القزم تغلّب عليه.

308
00:18:56,210 --> 00:18:57,380
‫‏"شيغيرو" تغلّب عليه؟

309
00:18:57,460 --> 00:19:01,550
‫‏لم تكن حالة "أوكاي" تسمح له بتذكر الطريق،
‫‏لكني تذكرته.

310
00:19:02,220 --> 00:19:04,260
‫‏"أنغو"، أتيت إلى هنا لأنقذك.

311
00:19:08,140 --> 00:19:09,890
‫‏قُطع الحبل بفعل فاعل.

312
00:19:09,980 --> 00:19:12,150
‫‏الأساتذة هم الفاعلون، لا شك في ذلك.

313
00:19:12,230 --> 00:19:15,440
‫‏ماذا سنفعل؟ نعجز عن الوصول إلى حافة عالية
‫‏بذلك المقدار.

314
00:19:15,520 --> 00:19:16,980
‫‏اهدأ فقط.

315
00:19:17,070 --> 00:19:19,700
‫‏لن يقتلونا نحن الثلاثة.

316
00:19:20,320 --> 00:19:21,490
‫‏أنا متأكد من ذلك.

317
00:19:22,070 --> 00:19:25,240
‫‏"أنغو"، سأنقذك مهما كلف الأمر.

318
00:19:25,330 --> 00:19:26,700
‫‏"شيغيرو"...

319
00:19:32,000 --> 00:19:34,670
‫‏أطلق المثبّت، سأربط الحبل.

320
00:19:34,750 --> 00:19:36,250
‫‏هذا أقصى حد للحبل.

321
00:19:37,550 --> 00:19:39,760
‫‏حسناً، يمكنك التسلّق الآن.

322
00:19:43,550 --> 00:19:46,930
‫‏سأساعد على رفعك، لذا لا تجهد نفسك كثيراً.

323
00:19:47,010 --> 00:19:48,560
‫‏أنا مثير للشفقة للغاية.

324
00:19:49,100 --> 00:19:52,440
‫‏يجب أن أشكره على مساعدته الآن.

325
00:19:52,520 --> 00:19:53,810
‫‏"أنغو"،

326
00:19:54,190 --> 00:19:59,150
‫‏هذه أول مرة تكون فيها حياتك بين يديّ.

327
00:20:00,030 --> 00:20:02,610
‫‏"شيغيرو"، المثبّت هنا جيد.

328
00:20:02,950 --> 00:20:04,030
‫‏سأتسلّق إذاً.

329
00:20:06,280 --> 00:20:10,040
‫‏الذهاب إلى المستقبل مستحيل بالنسبة إليّ.

330
00:20:11,000 --> 00:20:14,710
‫‏لطالما اعتقدت ذلك، لكن الأمر مختلف الآن.

331
00:20:14,960 --> 00:20:18,050
‫‏الآن سأذهب معك يا "أنغو" إلى المستقبل.

332
00:20:21,630 --> 00:20:23,800
‫‏مهلاً يا "شيغيرو"! هل أنت مصاب الآن؟

333
00:20:23,880 --> 00:20:25,260
‫‏ماذا؟

334
00:20:25,800 --> 00:20:26,890
‫‏أنا بخير.

335
00:20:27,220 --> 00:20:29,100
‫‏سأضع مثبّتاً آلياً هنا.

336
00:20:29,180 --> 00:20:31,270
‫‏سأتبادل الموقع معك! انتظر عندك فحسب!

337
00:20:32,560 --> 00:20:34,230
‫‏نسيت أن أفك السلك!

338
00:20:43,610 --> 00:20:44,610
‫‏"شيغيرو"!

339
00:20:44,700 --> 00:20:45,950
‫‏لا تهزّ السلك يا "أنغو"!

340
00:20:46,110 --> 00:20:47,530
‫‏"شيغيرو"، تشبث بالصخرة!

341
00:20:49,120 --> 00:20:50,490
‫‏إن انفك هذا، فسوف...

342
00:20:51,120 --> 00:20:53,910
‫‏قل شيئاً يا "شيغيرو"! تمالك نفسك!

343
00:20:56,710 --> 00:20:58,840
‫‏فهمت الآن أيها البروفيسور "تاكاشي".

344
00:20:58,920 --> 00:21:00,710
‫‏كان هذا هو الدور المنوط بي.

345
00:21:03,510 --> 00:21:04,510
‫‏"ريو"!

346
00:21:04,590 --> 00:21:08,430
‫‏هذا أمر لا يمكنك أنت أو "شيغيرو" تولّيه.

347
00:21:08,680 --> 00:21:09,600
‫‏لا تفعلها!

348
00:21:11,180 --> 00:21:12,180
‫‏توقف يا "ريو"!

349
00:21:12,270 --> 00:21:14,560
‫‏أما أنا، فبوسعي تولّيه.

350
00:21:14,640 --> 00:21:15,810
‫‏توقف!

351
00:21:16,440 --> 00:21:17,730
‫‏أرجوك لا تفعلها!

352
00:21:21,820 --> 00:21:22,900
‫‏"شيغيرو"...

353
00:21:29,570 --> 00:21:32,040
‫‏تهانيّ، ما فعلته يحسم الأمر.

354
00:21:34,620 --> 00:21:36,370
‫‏أرجوك أنقذ "شيغيرو" أيضاً.

355
00:21:36,920 --> 00:21:38,170
‫‏ما يزال في الأسفل.

356
00:21:38,960 --> 00:21:41,040
‫‏أنا سعيد لأن الأمور قد حُسمت أخيراً.

357
00:21:41,800 --> 00:21:43,630
‫‏كان هذا يستحق قطع ذلك الحبل.

358
00:21:43,710 --> 00:21:44,920
‫‏إذاً، أنت الفاعل.

359
00:21:45,380 --> 00:21:46,590
‫‏"ريو"، لهذا...

360
00:21:47,180 --> 00:21:50,100
‫‏كان يجب أن تقتلني حين سنحت لك الفرصة.

361
00:21:51,180 --> 00:21:53,970
‫‏لا ترتكب الخطأ ذاته
‫‏عندما تصل إلى المستقبل.

362
00:21:55,600 --> 00:21:56,850
‫‏هذه نهاية الاختبار.

363
00:21:58,440 --> 00:21:59,350
‫‏تهانينا.

364
00:22:00,150 --> 00:22:02,860
‫‏جميعكم حظيتم بشرف الفوز
‫‏لتصبحوا ضمن المختارين السبعة.

365
00:22:03,230 --> 00:22:05,860
‫‏بعد اجتياز هذا الاختبار القاسي،

366
00:22:05,940 --> 00:22:08,280
‫‏لن ينال شيء من عزيمتكم.

367
00:22:18,080 --> 00:22:21,380
‫‏يجب أن تحتفلوا، وأخيراً يحق لكم الذهاب
‫‏إلى المستقبل الآن.

368
00:22:21,460 --> 00:22:22,380
‫‏لن أذهب.

369
00:22:22,460 --> 00:22:24,550
‫‏إن لم تذهب "مايو"، فلن أذهب أنا أيضاً.

370
00:22:25,460 --> 00:22:29,220
‫‏لم لا تكون "مايو" من عليها الذهاب؟
‫‏لم كان عليّ أن أكون مختارة؟ لماذا؟

371
00:22:29,430 --> 00:22:30,340
‫‏أنا أيضاً لن أذهب.

372
00:22:31,090 --> 00:22:34,560
‫‏ما تزال بضعة حيوانات في الخارج،
‫‏لا يمكنني التخلي عنها ببساطة.

373
00:22:35,220 --> 00:22:39,690
‫‏وأنا أيضاً، لن أذهب، لن أكون ذا فائدة.

374
00:22:39,770 --> 00:22:41,100
‫‏أيها الحمقى!

375
00:22:42,020 --> 00:22:45,230
‫‏أتريدون أن يذهب موت أصدقائكم سدى؟

376
00:22:45,900 --> 00:22:47,440
‫‏جميعهم أرادوا الذهاب إلى المستقبل.

377
00:22:48,030 --> 00:22:50,200
‫‏يجب أن تحترموا تلك الرغبات!

378
00:22:51,200 --> 00:22:53,450
‫‏خذوهم، افحصوا الجميع جيداً.

379
00:22:53,530 --> 00:22:57,910
‫‏سأقتلك يا "أونامي"! سحقاً لك يا "أونامي"!

380
00:23:01,250 --> 00:23:02,250
‫‏جيد، جميعكم مستيقظون.

381
00:23:02,330 --> 00:23:03,250
‫‏"أونامي"؟

382
00:23:03,840 --> 00:23:05,960
‫‏ولكن...ما الذي أتى بك إلى هنا؟

383
00:23:06,550 --> 00:23:09,720
‫‏بما أنكم مجموعة من الفاشلين،
‫‏قرروا إضافة شخص راشد إلى المجموعة.

384
00:23:16,180 --> 00:23:19,520
‫‏"أنغو"! هذا ليس من شيمكم يا أصحاب!

385
00:23:25,610 --> 00:23:27,530
‫‏مهلاً، لا تفعلوا...

386
00:23:31,110 --> 00:23:33,700
‫‏هذا ليس عدلاً...أبداً...

387
00:23:34,870 --> 00:23:37,830
‫‏كان والدي مجرّد موظف حكومي هادئ...

388
00:23:38,120 --> 00:23:39,410
‫‏ماذا عن السيد "كانامي"؟

389
00:23:39,500 --> 00:23:40,460
‫‏من؟

390
00:23:40,540 --> 00:23:43,000
‫‏هل تعرفينه؟ "كانامي موزونوتو"؟

391
00:23:43,540 --> 00:23:44,670
‫‏"كانامي"؟

392
00:23:45,250 --> 00:23:46,090
‫‏"كانامي"...

393
00:23:51,550 --> 00:23:52,590
‫‏"كاني"؟

394
00:23:52,680 --> 00:23:54,090
‫‏إذاً أنت تعرفينه حقاً.

395
00:23:54,510 --> 00:23:56,430
‫‏كان السيد "كانامي" من زعماء العصابة أيضاً.

396
00:23:56,930 --> 00:24:00,060
‫‏حسناً، لربما كان شخصاً أكثر أهمية من ذلك.

397
00:24:01,140 --> 00:24:04,520
‫‏عرفته حين كنت صغيرة جداً فقط.

398
00:24:04,980 --> 00:24:07,860
‫‏حتى إني لا أستطيع تذكّر شكله.

