﻿1
00:00:06,500 --> 00:00:09,840
‫‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:13,680 --> 00:00:14,840
‫‏أنتما حثالة...

3
00:00:15,840 --> 00:00:18,560
‫‏أنت والبروفيسور "تاكاشي"...أنتما حثالة!

4
00:00:19,140 --> 00:00:23,390
‫‏"ريو"، هل تظن أن ابنة البروفيسور "تاكاشي"
‫‏حاصدة أرواح؟

5
00:00:23,730 --> 00:00:24,690
‫‏"حاصدة أرواح"؟

6
00:00:25,270 --> 00:00:27,190
‫‏"أنغو"، فلنذهب.

7
00:00:27,270 --> 00:00:30,730
‫‏نعم، فلا وجود للماء العذب هنا.

8
00:00:31,230 --> 00:00:34,530
‫‏علينا أن نعود
‫‏وإما أن نبني خزّاناً أو نحفر بئراً.

9
00:02:12,090 --> 00:02:14,500
‫‏"حرارة أعلى"

10
00:02:15,420 --> 00:02:18,380
‫‏أتساءل ماذا يظن السيد "آراماكي" والبقية...

11
00:02:20,050 --> 00:02:21,220
‫‏بي؟

12
00:02:30,190 --> 00:02:32,860
‫‏لا بد أنهم تركوا لي شيئاً بين أغراضي.

13
00:02:35,400 --> 00:02:38,280
‫‏"السيد (تاكاشي)"
‫‏الذي اختار أن يجتبي أناساً كثيرين.

14
00:02:38,700 --> 00:02:41,660
‫‏"البروفيسور (تاكاشي)"
‫‏الذي تسبب بالكثير من الأذى لفريق "أنغو".

15
00:02:42,740 --> 00:02:45,950
‫‏أريد أن أقول إن أبي لم يكن كذلك،
‫‏ولكني لا أستطيع.

16
00:02:47,830 --> 00:02:49,870
‫‏ألم يخبراك بأيّ شيء يا "هانا"؟

17
00:02:49,960 --> 00:02:50,830
‫‏ماذا؟

18
00:02:52,130 --> 00:02:55,880
‫‏ألم يرشدك والداك إلى أين ستذهبين
‫‏أو ماذا ستفعلين بعد الوصول إلى هنا؟

19
00:02:56,460 --> 00:02:57,590
‫‏ألم يعطياك تلميحاً؟

20
00:02:58,090 --> 00:03:00,430
‫‏تلميح؟ لا، لا شيء من هذا القبيل.

21
00:03:02,720 --> 00:03:06,220
‫‏عندما أفكّر ملياً في الأمر،
‫‏أكاد لا أعرف أيّ شيء عن أبي.

22
00:03:06,850 --> 00:03:10,060
‫‏حتى إني لم أره يوماً في عمله مع الحكومة.

23
00:03:10,600 --> 00:03:14,020
‫‏ولم أعرف قط أين كانت تذهب أمي
‫‏عندما كانت تغادر بداعي دروسها.

24
00:03:14,770 --> 00:03:15,940
‫‏حقاً؟

25
00:03:16,270 --> 00:03:18,110
‫‏حسناً، أعلميني إن تذكّرت أيّ شيء.

26
00:03:31,710 --> 00:03:33,960
‫‏احفري بئراً بمفردك.

27
00:03:34,750 --> 00:03:36,130
‫‏وصلت إلى هنا بالغش.

28
00:03:36,790 --> 00:03:39,050
‫‏والآن كفّري عمّا فعله والدك الوغد.

29
00:03:50,060 --> 00:03:51,180
‫‏لا تتقاعسي.

30
00:03:53,270 --> 00:03:56,810
‫‏أبي، ماذا فعلت بـ"أنغو" والبقية؟

31
00:03:57,520 --> 00:04:00,320
‫‏ألم تفترض أني قد ألتقي بهم هنا؟

32
00:04:01,240 --> 00:04:04,320
‫‏ألم تفكّر حتى فيما قد يفعلونه بي؟

33
00:04:27,600 --> 00:04:30,890
‫‏هل كنت تأمل أن تحتجزني في الأسفل؟
‫‏هذا مؤسف.

34
00:04:31,470 --> 00:04:33,890
‫‏ما يزال ثمة نور، عودي إلى الأسفل واحفري.

35
00:04:42,190 --> 00:04:44,360
‫‏قد تجمّعت الأوساخ تحت أظافري.

36
00:04:52,120 --> 00:04:53,790
‫‏سنوقف مرشّ ماء الاستحمام.

37
00:04:55,500 --> 00:04:58,420
‫‏سنقلّل من استخدام الحمام أيضاً،
‫‏وبذلك سنقرر من سيستخدمه أولاً.

38
00:04:58,960 --> 00:05:01,130
‫‏سنجمع الماء المتبقي لدينا في خزان.

39
00:05:01,210 --> 00:05:02,170
‫‏اخرجي.

40
00:05:02,420 --> 00:05:05,090
‫‏توقف! ما خطبك؟ اخرج!

41
00:05:05,170 --> 00:05:08,760
‫‏لا تنظر! لا تقف هناك! اخرج في الحال!

42
00:05:13,020 --> 00:05:14,230
‫‏اللعنة!

43
00:05:42,340 --> 00:05:43,710
‫‏ماذا؟ سترحلين؟

44
00:05:44,050 --> 00:05:46,170
‫‏نعم، في وقت ما غداً.

45
00:05:46,420 --> 00:05:48,840
‫‏مهما حفرت، فلن أصل إلى الماء أبداً.

46
00:05:48,930 --> 00:05:51,140
‫‏حتى بوجود خزان، قد لا يكفي الماء.

47
00:05:51,970 --> 00:05:54,350
‫‏بغياب أحد الأشخاص، سيدوم الماء أكثر.

48
00:05:54,930 --> 00:05:57,850
‫‏وإن بقيت هنا،
‫‏فأنا واثقة من أن "أنغو" سيقتلني.

49
00:05:58,390 --> 00:06:00,520
‫‏لم لا تقومي بدعوتي لمرافقتك؟

50
00:06:01,940 --> 00:06:03,150
‫‏سيد "آراماكي"...

51
00:06:03,440 --> 00:06:05,190
‫‏ولكن، أعني...

52
00:06:05,820 --> 00:06:10,700
‫‏حتى لو كان والدك من وضعنا كلنا هنا،
‫‏فلا أظن أن نواياه كانت خبيثة.

53
00:06:12,080 --> 00:06:13,410
‫‏المذكرات أوضحت ذلك.

54
00:06:14,240 --> 00:06:16,080
‫‏بغضّ النظر إن كان صائباً أم خاطئاً،

55
00:06:16,250 --> 00:06:18,750
‫‏قد خاطر والداك بحياتهما للقيام بواجبهما.

56
00:06:20,460 --> 00:06:22,040
‫‏لا أكنّ لهما أيّ ضغينة.

57
00:06:23,210 --> 00:06:24,710
‫‏وكذلك يجب أن تفعلي يا آنسة "هانا".

58
00:06:26,010 --> 00:06:27,220
‫‏جميعنا في القارب ذاته.

59
00:06:27,340 --> 00:06:29,180
‫‏حقيقة وجودك هنا الآن،

60
00:06:29,260 --> 00:06:32,800
‫‏دليل على أن والديك أحباك
‫‏أكثر من أيّ شيء آخر.

61
00:06:35,430 --> 00:06:36,600
‫‏سيد "آراماكي"...

62
00:06:38,310 --> 00:06:40,480
‫‏ما الذي يثير مشاعركما أنتما الاثنان؟

63
00:06:40,980 --> 00:06:43,020
‫‏أنت حتماً ماهر في هذه الأشياء
‫‏يا سيد "آراماكي".

64
00:06:43,310 --> 00:06:46,570
‫‏أنا أيضاً سأرافقك يا "هانا".
‫‏وأنا واثق من أن "موموتا" سيفعل ذلك أيضاً.

65
00:06:46,860 --> 00:06:47,820
‫‏"هارو"...

66
00:06:47,900 --> 00:06:51,070
‫‏ومن ثم سنذهب للبحث عن "فوجيكو" والآخرين.

67
00:06:51,160 --> 00:06:54,910
‫‏أظن أننا سنجد بعض الماء
‫‏إن تابعنا مسيرنا جنوباً.

68
00:06:54,990 --> 00:06:56,200
‫‏حسناً.

69
00:07:01,540 --> 00:07:02,830
‫‏هل ستهربين يا "هانا"؟

70
00:07:04,420 --> 00:07:07,590
‫‏نعم، سيكون هذا أفضل لكلينا،
‫‏ألا توافقني الرأي؟

71
00:07:10,220 --> 00:07:11,380
‫‏لن أسمح لك!

72
00:07:11,630 --> 00:07:14,890
‫‏ستعملين هنا حتى تموتين
‫‏لتسددي ما أنت مدينة لنا به!

73
00:07:14,970 --> 00:07:17,560
‫‏هلّا تتوقف عن النظر إليّ بهذه الطريقة
‫‏لو سمحت؟

74
00:07:17,930 --> 00:07:22,020
‫‏أودّ سماع المزيد عن أبي،
‫‏لكني لا أطيق التحدث معك.

75
00:07:22,850 --> 00:07:25,480
‫‏وجودي مصدر إزعاج بالنسبة إليك، لذلك سأرحل.

76
00:07:26,020 --> 00:07:27,190
‫‏لذا دعني أرحل فحسب.

77
00:07:33,070 --> 00:07:35,320
‫‏ما كان سبب ذلك؟ هذا...

78
00:07:38,740 --> 00:07:41,000
‫‏قلت لك إنك ستسددين ما عليك من دين.

79
00:07:50,090 --> 00:07:53,130
‫‏مهلاً، أهذا ما تسعى وراءه؟

80
00:07:53,510 --> 00:07:58,010
‫‏لا يعقل أن تكون جاداً! توقف!
‫‏أبعد يديك! لا تلمسني!

81
00:07:59,140 --> 00:08:00,180
‫‏"آراشي"!

82
00:08:01,350 --> 00:08:03,060
‫‏كان ذلك خطأً جسيماً أيتها السافلة.

83
00:08:03,140 --> 00:08:05,100
‫‏أفسدوا متعتنا بالكامل بسببك.

84
00:08:05,190 --> 00:08:07,110
‫‏قد أفلتّم بفعلتكم بسهولة.

85
00:08:08,820 --> 00:08:12,740
‫‏ينبغي للسافلات أمثالك
‫‏أن يُوضعن في قفص ويُروّضن.

86
00:08:12,990 --> 00:08:14,610
‫‏سنجعلك لطيفة ومطيعة.

87
00:08:18,080 --> 00:08:19,160
‫‏"هانا"!

88
00:08:19,240 --> 00:08:20,410
‫‏"آراشي"!

89
00:08:21,290 --> 00:08:24,170
‫‏آنذاك، أتى "آراشي" من أجلي، وأنقذني.

90
00:08:25,170 --> 00:08:27,920
‫‏ولكنه الآن ليس هنا،
‫‏لن يستطيع "آراشي" أن يساعدني!

91
00:08:29,800 --> 00:08:32,090
‫‏أيها المعتوه! ابتعد عني!

92
00:08:32,170 --> 00:08:34,880
‫‏ألقي باللوم على أبيك.

93
00:08:36,430 --> 00:08:37,510
‫‏اللعنة عليك.

94
00:08:37,850 --> 00:08:40,260
‫‏لن تكسر إرادتي بفعلك هذا.

95
00:08:40,720 --> 00:08:43,180
‫‏لن أستسلم لشخص مثلك!

96
00:08:45,650 --> 00:08:48,310
‫‏طلب مني "ريو" أن آتي لأوقفك

97
00:08:48,400 --> 00:08:51,030
‫‏لأنك لم تستطع كبح نفسك من قتل تلك الفتاة.

98
00:08:51,820 --> 00:08:53,820
‫‏لكني أظن أن قلقه لم يكن في محله،
‫‏أليس كذلك؟

99
00:08:53,900 --> 00:08:55,030
‫‏"ريو" فعل هذا؟

100
00:08:56,990 --> 00:09:01,370
‫‏لم أدرك بأنك تعرف وسائل تعذيب المرأة
‫‏على نحو جاد.

101
00:09:01,950 --> 00:09:05,040
‫‏حاول ألا تكون وغداً منحرفاً يا "أنغو".

102
00:09:05,330 --> 00:09:07,250
‫‏سيطيب لي قتلك حينها.

103
00:09:25,640 --> 00:09:28,230
‫‏قد قطع الكثير من الأزرار.

104
00:09:28,810 --> 00:09:30,610
‫‏سيتعيّن عليّ أن أعود لأحضرها لاحقاً.

105
00:09:33,860 --> 00:09:39,240
‫‏اللعنة! بئس الأمر! يا له من وغد!

106
00:09:46,500 --> 00:09:47,750
‫‏"آراشي"...

107
00:09:48,290 --> 00:09:49,830
‫‏"آراشي"...

108
00:09:50,290 --> 00:09:51,420
‫‏أرجوك تعال لتحتضنني...

109
00:09:52,630 --> 00:09:54,130
‫‏قد طعنتني!

110
00:09:54,210 --> 00:09:58,510
‫‏حين تهدد الآخرين بسكين،
‫‏ينبغي أن تكون مستعداً لأن تُقتل.

111
00:09:58,590 --> 00:10:00,390
‫‏أيها الوغد!

112
00:10:04,060 --> 00:10:06,600
‫‏- أيها اللعين!
‫‏- "آراشي"! توقف!

113
00:10:07,560 --> 00:10:08,730
‫‏ستقتلهم!

114
00:10:08,810 --> 00:10:10,060
‫‏لا آبه.

115
00:10:10,230 --> 00:10:13,940
‫‏وأنا أيضاً لا آبه لهم،
‫‏لكنك قد تتعرض للأذى يا "آراشي".

116
00:10:14,030 --> 00:10:17,150
‫‏طالما أنت بخير، فلا يهم ما سيحدث لي.

117
00:10:17,740 --> 00:10:19,200
‫‏"آراشي" ليس هنا.

118
00:10:19,860 --> 00:10:22,160
‫‏لا يمكنه أن يخفّف عني باحتضانه لي.

119
00:10:29,250 --> 00:10:32,920
‫‏السفينة عالقة بشيء ما،
‫‏لا يمكننا العبور من هنا.

120
00:10:33,500 --> 00:10:35,170
‫‏علينا أن نعود أدراجنا إذاً.

121
00:10:35,590 --> 00:10:36,960
‫‏ولكن كيف سنفعل ذلك؟

122
00:10:37,170 --> 00:10:40,050
‫‏أظن أننا علقنا هنا إلى الأبد.

123
00:10:40,470 --> 00:10:41,930
‫‏حتى الرياح لا تهبّ.

124
00:10:45,720 --> 00:10:47,390
‫‏مهلاً لحظة.

125
00:10:47,980 --> 00:10:48,980
‫‏"آراشي"؟

126
00:10:52,060 --> 00:10:53,360
‫‏"هيباري".

127
00:10:53,810 --> 00:10:58,150
‫‏تبدين غير مبالية
‫‏بأن ابنة عمك "هوتارو" في خطر.

128
00:10:58,240 --> 00:11:00,400
‫‏أنا قلقة عليها بالطبع.

129
00:11:00,860 --> 00:11:04,160
‫‏عهدت جدتي إليّ بحماية قطعة الأرض تلك،
‫‏حتى في المستقبل.

130
00:11:04,620 --> 00:11:07,290
‫‏كل ما في الأمر أني لم أتوقع
‫‏أن يُرسلوا "هوتارو" إلى هنا أيضاً.

131
00:11:08,500 --> 00:11:09,370
‫‏"قطعة الأرض تلك"؟

132
00:11:10,040 --> 00:11:11,290
‫‏"آراشي"...

133
00:11:11,920 --> 00:11:13,960
‫‏"ناتسو"! "سيميمارو"! تعالا إلى هنا!

134
00:11:14,420 --> 00:11:16,920
‫‏رأيت قرية فريق "الخريف"! هذه "كوبي"!

135
00:11:17,000 --> 00:11:17,920
‫‏فريق "الخريف"؟

136
00:11:18,010 --> 00:11:20,050
‫‏تباً! علينا أن نتعامل مع أولئك الأشخاص
‫‏مجدداً؟

137
00:11:23,510 --> 00:11:24,680
‫‏كل شيء مدمّر.

138
00:11:25,220 --> 00:11:26,890
‫‏قد دُمرت بالرماد والمطر الغزير.

139
00:11:27,180 --> 00:11:29,480
‫‏عملوا بجهد كبير ليبنوها.

140
00:11:30,100 --> 00:11:33,230
‫‏سيد "إيزايوي"! هل من أحد هنا؟

141
00:11:33,310 --> 00:11:35,060
‫‏لا بد أنهم أخلوا المكان.

142
00:11:35,190 --> 00:11:36,980
‫‏الحمد للرب أنهم ليسوا هنا.

143
00:11:37,570 --> 00:11:39,070
‫‏سأتفحّص مخزنهم.

144
00:11:39,690 --> 00:11:41,700
‫‏"ناتسو"، ابحثي عن أيّ شيء في ذلك الاتجاه.

145
00:11:41,780 --> 00:11:42,610
‫‏حسناً.

146
00:11:43,820 --> 00:11:45,280
‫‏انتبهي لخطواتك!

147
00:11:45,740 --> 00:11:48,080
‫‏قد يكون من الخطر أن تدخلي المباني!

148
00:11:48,160 --> 00:11:51,000
‫‏"آراشي" لطيف دائماً.

149
00:11:54,250 --> 00:11:55,500
‫‏لا يوجد شيء هنا.

150
00:12:03,680 --> 00:12:05,760
‫‏عزيزي "آراشي"، هذه أنا "هانا".

151
00:12:06,260 --> 00:12:08,470
‫‏أنا هنا عضوة في فريق "الربيع".

152
00:12:08,810 --> 00:12:11,520
‫‏مخيّم فريقنا على جبل "كيوغاتاكي"
‫‏في منطقة "كانتو"،

153
00:12:11,600 --> 00:12:13,640
‫‏لكني أتيت إلى هنا بحثاً عنك.

154
00:12:14,060 --> 00:12:16,560
‫‏إن وجدت هذه، فأرجوك أن تترك أثراً لي.

155
00:12:17,150 --> 00:12:19,150
‫‏"آراشي"، أؤمن بأننا سنلتقي من جديد.

156
00:12:19,780 --> 00:12:21,070
‫‏حبيبتك "هانا سوغورونو".

157
00:12:24,110 --> 00:12:25,570
‫‏"ناتسو"، هل وجدت شيئاً؟

158
00:12:31,370 --> 00:12:32,410
‫‏"ناتسو".

159
00:12:33,580 --> 00:12:34,710
‫‏علينا أن نخرج من هنا.

160
00:12:35,370 --> 00:12:37,380
‫‏بدأت المباني تتداعى.

161
00:12:41,510 --> 00:12:42,970
‫‏انتهى أمر هذه القرية.

162
00:12:43,670 --> 00:12:46,140
‫‏إن لم أعطه إياها الآن...

163
00:12:46,680 --> 00:12:49,180
‫‏مرحباً! هل من أحد هنا؟

164
00:12:49,680 --> 00:12:50,890
‫‏"آراشي"...

165
00:12:53,020 --> 00:12:55,940
‫‏إن لم أعطه إياها الآن،
‫‏فسيبدو الأمر وكأني كنت أخفيها عنه.

166
00:12:56,520 --> 00:12:59,650
‫‏لا يمكنني أن أريه إياها لاحقاً،
‫‏لن أستطيع شرح الأمر.

167
00:13:01,440 --> 00:13:03,780
‫‏ولكني أضعت فرصتي مسبقاً.

168
00:13:04,570 --> 00:13:06,410
‫‏والآن عليّ التظاهر بأني لم أرها قط.

169
00:13:06,570 --> 00:13:09,700
‫‏حسناً الآن، ماذا لدينا هنا يا "نات"؟

170
00:13:11,490 --> 00:13:13,870
‫‏ارتأيت بأنك كنت تتصرفين بغرابة.

171
00:13:17,710 --> 00:13:19,250
‫‏إذاً هذا ما كنت تخفينه.

172
00:13:20,090 --> 00:13:21,210
‫‏"ناتسو"، بحقك.

173
00:13:21,710 --> 00:13:22,800
‫‏أنا أخاطبك!

174
00:13:23,710 --> 00:13:27,130
‫‏اهدئي، فأنا لن أفشي السر!.

175
00:13:28,470 --> 00:13:30,390
‫‏كانت تلك خدعة ناجحة منك.

176
00:13:30,930 --> 00:13:33,020
‫‏بدأت أراك مسليّة.

177
00:13:33,850 --> 00:13:37,560
‫‏أعني، فكّري في الأمر،
‫‏عندما استيقظنا سوياً لأول مرة،

178
00:13:37,650 --> 00:13:40,020
‫‏كنت ستعطينه إياها، صحيح؟

179
00:13:40,110 --> 00:13:42,360
‫‏هذا ما جعل منك إنسانة مملة جداً.

180
00:13:42,820 --> 00:13:44,780
‫‏الآن أنت لا تهتمين بآراء الآخرين.

181
00:13:45,950 --> 00:13:50,370
‫‏بات لشخصيتك بعض العمق الآن،
‫‏أكاد أرغب بإقامة حفلة من أجلك.

182
00:13:50,870 --> 00:13:54,200
‫‏ولكن ما زال عليك أن تسلّمي هذه لـ"آراشي".

183
00:13:57,120 --> 00:14:00,290
‫‏ولعلمك، أظنك شكّلت انطباعاً خاطئاً
‫‏حول هذا.

184
00:14:00,880 --> 00:14:03,250
‫‏أنت تخالين أنك مغرمة بـ"آراشي"،

185
00:14:03,340 --> 00:14:08,220
‫‏ولكنك معجبة به لأنه أول شاب يعاملك بلطف.

186
00:14:09,260 --> 00:14:11,800
‫‏لو كنت لطيفاً معك،
‫‏لكنت أعجبت بي أنا أيضاً، تعلمين.

187
00:14:16,100 --> 00:14:19,100
‫‏لا تتصرّفي وكأني لم أكن لأحظى
‫‏بفرصة معك قط! هذا يجرح المشاعر!

188
00:14:20,770 --> 00:14:21,940
‫‏"نات"؟ أهذه أنت؟

189
00:14:22,020 --> 00:14:24,110
‫‏"ماتسوري"؟ سيد "موزو"؟

190
00:14:27,320 --> 00:14:28,990
‫‏أنا سعيدة جداً لرؤيتك!

191
00:14:29,070 --> 00:14:31,240
‫‏ما الذي حدث؟ لماذا أنت هنا؟

192
00:14:32,030 --> 00:14:34,870
‫‏ثمة مشكلة!
‫‏الآنسة "بوتان" والآخرون على شفير الموت!

193
00:14:34,950 --> 00:14:36,080
‫‏ماذا؟

194
00:14:41,250 --> 00:14:42,630
‫‏هل أنت متأكدة أن هذا هو المكان؟

195
00:14:42,710 --> 00:14:43,710
‫‏نعم.

196
00:14:43,790 --> 00:14:45,300
‫‏كان هذا مبنى ما.

197
00:14:45,380 --> 00:14:48,510
‫‏هذا مختلف كثيراً عمّا ذكرت يا "هيباري".

198
00:14:48,590 --> 00:14:51,010
‫‏ظننته أبعد إلى جهة الغرب.

199
00:14:51,090 --> 00:14:52,050
‫‏"سيميمارو"!

200
00:14:52,140 --> 00:14:55,180
‫‏كانت تلك الفتاة
‫‏تحاول أن تضلّلنا عن هذا المكان.

201
00:14:55,430 --> 00:14:57,770
‫‏من الواضح أنها لا تهتم لأمر "هوتارو".

202
00:14:58,180 --> 00:14:59,850
‫‏أنت تعلم بأن هذا غير صحيح.

203
00:15:00,690 --> 00:15:03,770
‫‏لا تطلق فرضيات كهذه فقط لأنها تبدو هادئة.

204
00:15:04,190 --> 00:15:07,150
‫‏أنت من يطلق الفرضيات دائماً يا "آراشي"!

205
00:15:07,230 --> 00:15:09,860
‫‏- ماذا؟
‫‏- أنت سطحي جداً.

206
00:15:10,200 --> 00:15:12,570
‫‏يا إلهي...كفّا عن هذا رجاءً!

207
00:15:12,990 --> 00:15:14,120
‫‏تبدوان مفعمين بالطاقة.

208
00:15:14,200 --> 00:15:15,580
‫‏ألديك مشكلة يا صاح؟

209
00:15:15,660 --> 00:15:17,330
‫‏لا، أنا متفاجئ فقط.

210
00:15:17,410 --> 00:15:20,290
‫‏الوقت ليس مناسباً للشجار!
‫‏علينا أن ننقذ الآخرين!

211
00:15:20,370 --> 00:15:22,670
‫‏"ناتسو"، أنت الأخف، اذهبي أولاً.

212
00:15:25,920 --> 00:15:27,590
‫‏وجدتهم!

213
00:15:28,550 --> 00:15:34,180
‫‏كنت أبكي وأعمل بجهد كبير،
‫‏ولم أكتشف حتى وقت متأخر

214
00:15:34,680 --> 00:15:37,720
‫‏أني نسيت أمر رسالة "هانا" كلياً.

215
00:15:38,680 --> 00:15:41,190
‫‏آنسة "بوتان"! الحمد للرب!

216
00:15:41,690 --> 00:15:43,350
‫‏شكراً لك يا "ماتسوري".

217
00:15:43,440 --> 00:15:46,360
‫‏تبدين بصحة جيدة
‫‏على الرغم من أنك بقيت بلا طعام أو شراب.

218
00:15:46,940 --> 00:15:51,360
‫‏هذا غريب، شعرت براحة كبيرة هناك
‫‏لدرجة أنه كان من الصعب أن أبقى مستيقظة.

219
00:15:53,450 --> 00:15:55,200
‫‏فهمت، إن مذاقها حلو.

220
00:15:55,620 --> 00:15:59,750
‫‏تشبه مفرزات الحشرات القشرية،
‫‏تحتوي على الكثير من السكر.

221
00:15:59,910 --> 00:16:03,120
‫‏بمعنى آخر، مع أنها امتصت سوائل أجسادكم،

222
00:16:03,290 --> 00:16:08,710
‫‏لكن السكر دخل أجسادكم
‫‏وأعطى مفعول المحلول الوريدي.

223
00:16:09,300 --> 00:16:10,420
‫‏أحتاج حماماً.

224
00:16:10,510 --> 00:16:11,510
‫‏حمام؟

225
00:16:11,590 --> 00:16:13,180
‫‏وأود أن أسدل شعري.

226
00:16:13,630 --> 00:16:16,430
‫‏يوجد شلال ماء نمير هناك.

227
00:16:18,140 --> 00:16:19,350
‫‏"هيباري"؟

228
00:16:19,930 --> 00:16:21,850
‫‏إذاً أنت أيضاً جئت إلى المستقبل
‫‏يا "هوتارو".

229
00:16:32,440 --> 00:16:33,740
‫‏تباً!

230
00:16:33,820 --> 00:16:34,820
‫‏آنسة "بوتان"؟

231
00:16:34,910 --> 00:16:36,070
‫‏الأخت الكبرى!

232
00:16:36,160 --> 00:16:40,740
‫‏ما عدت أطيق هذا أيتها الأخت!
‫‏أرجوك دعيني أفعلها معك ولو لمرة واحدة فقط!

233
00:16:40,830 --> 00:16:41,750
‫‏"سيميمارو"!

234
00:16:42,410 --> 00:16:43,250
‫‏أنا موافقة.

235
00:16:43,330 --> 00:16:44,370
‫‏حقاً؟

236
00:16:44,710 --> 00:16:46,750
‫‏لكن إن حملت، فهل ستكون مستعداً لتصبح أباً؟

237
00:16:46,830 --> 00:16:47,840
‫‏ماذا؟

238
00:16:48,420 --> 00:16:52,840
‫‏عليك أن تفهم أنه في هذا العالم
‫‏هدف ممارسة الجنس هو إنجاب الأطفال.

239
00:16:53,470 --> 00:16:55,510
‫‏يا أولاد، فكّروا في الأمر ملياً.

240
00:16:55,880 --> 00:16:59,350
‫‏يمكنكم التعامل مع رغباتكم
‫‏إما بكبتها أو الخضوع لها.

241
00:17:00,140 --> 00:17:02,020
‫‏يا فتيات، فكرن في الأمر ملياً.

242
00:17:02,520 --> 00:17:06,850
‫‏الحمل هنا قد يهدّد حياتكن أيضاً.

243
00:17:06,940 --> 00:17:10,820
‫‏كما أنه يعني أن عليكن رعاية الأطفال
‫‏في هذا العالم.

244
00:17:11,480 --> 00:17:12,690
‫‏ما رأيك يا "سيميمارو"؟

245
00:17:13,240 --> 00:17:15,610
‫‏إن كنت مستعداً لكل هذا، فلنفعلها إذاً.

246
00:17:15,700 --> 00:17:18,780
‫‏لا، ربما في وقت لاحق.

247
00:17:19,700 --> 00:17:21,410
‫‏هل أنجبت طفلاً من قبل؟

248
00:17:24,540 --> 00:17:26,210
‫‏حملت ذات مرة، نعم.

249
00:17:27,580 --> 00:17:29,420
‫‏وكنت متزوجة أيضاً.

250
00:17:29,500 --> 00:17:32,840
‫‏في الشهر الأخير من الحمل،
‫‏صدمني سائق مخمور.

251
00:17:33,050 --> 00:17:35,090
‫‏نجوت أنا، ولكن الجنين لم ينج.

252
00:17:36,970 --> 00:17:38,720
‫‏أظن أن الشيء الوحيد الجيد في هذا العالم

253
00:17:38,840 --> 00:17:41,260
‫‏هو أنه لا وجود للسائقين المخمورين.

254
00:17:42,560 --> 00:17:45,730
‫‏تعثّرت علاقتي بزوجي بعد ذلك
‫‏وحصل بيننا طلاق.

255
00:17:46,640 --> 00:17:49,940
‫‏هو تزوج من جديد، وأنا أتيت إلى هنا.

256
00:17:50,690 --> 00:17:55,940
‫‏في النهاية، أظن أنه كان سعيداً
‫‏هو وزوجته معاً.

257
00:18:07,960 --> 00:18:09,370
‫‏هذا يشبه مهرجان الفوانيس.

258
00:18:09,460 --> 00:18:10,710
‫‏مهرجان "كوماموتو"؟

259
00:18:10,790 --> 00:18:11,790
‫‏نعم.

260
00:18:12,290 --> 00:18:13,380
‫‏هل حضرته؟

261
00:18:13,460 --> 00:18:15,840
‫‏عشت في أماكن مختلفة كثيرة.

262
00:18:16,050 --> 00:18:20,470
‫‏مهرجانات يابانية، رقص بون،
‫‏كلها تشعرني بالحنين.

263
00:18:37,950 --> 00:18:39,860
‫‏سأرقص أنا أيضاً.

264
00:18:39,950 --> 00:18:41,370
‫‏وأنا أيضاً!

265
00:18:41,450 --> 00:18:43,700
‫‏اعزف أغنية مهرجان "كوشو" بعد هذه.

266
00:18:43,780 --> 00:18:47,040
‫‏ماذا؟ مستحيل!
‫‏التالية هي أغنية مهرجان "هاماماتسو"!

267
00:18:47,120 --> 00:18:50,000
‫‏لا أعرف أياً منهما،
‫‏سنعزف "طوكيو أوندو" بدلاً عن ذلك.

268
00:18:50,080 --> 00:18:52,250
‫‏أنا من معجبي أغنية "سادو أوكيسا".

269
00:18:52,580 --> 00:18:54,290
‫‏إذاً أنت من "سادو" يا "هوتارو"؟

270
00:18:54,380 --> 00:18:57,170
‫‏من تقصدين أنه من "سادو"؟ أنا "مازوخي".

271
00:18:59,760 --> 00:19:02,590
‫‏هل تمانعين إن طرحت عليك سؤالاً؟

272
00:19:04,510 --> 00:19:08,600
‫‏لماذا تتمنين أن يكون طليقك وزوجته سعيدين؟

273
00:19:09,640 --> 00:19:12,480
‫‏أليس من الطبيعي أن نتمنى السعادة
‫‏للشخص الذي نحب؟

274
00:19:13,310 --> 00:19:14,940
‫‏ولكن ماذا لو كانا سعيدين...

275
00:19:15,400 --> 00:19:17,820
‫‏وأنت لست كذلك؟

276
00:19:17,900 --> 00:19:22,530
‫‏هذا أفضل من أن أكون سعيدة
‫‏والشخص الذي أحبه تعيساً.

277
00:19:25,620 --> 00:19:29,080
‫‏"ناتسو"، أنت تنظرين إليّ
‫‏في عينيّ للمرة الأولى.

278
00:19:29,330 --> 00:19:33,330
‫‏ماذا؟ حسناً، أنت لست مخيفة اليوم
‫‏كما كنت على الدوام.

279
00:19:33,670 --> 00:19:34,590
‫‏حقاً؟

280
00:19:34,880 --> 00:19:35,880
‫‏أعتذر.

281
00:19:35,960 --> 00:19:38,590
‫‏حسناً، أظن أنك نضجت قليلاً.

282
00:19:45,850 --> 00:19:47,560
‫‏"آراشي"؟

283
00:19:53,060 --> 00:19:54,060
‫‏تفضّل.

284
00:19:55,270 --> 00:20:01,360
‫‏"آراشي"! كنت أخبّئ هذه عنك،
‫‏لكن "ناتسو" أصرّت على تسليمها لك.

285
00:20:01,450 --> 00:20:02,280
‫‏"سيميمارو"...

286
00:20:07,450 --> 00:20:10,790
‫‏أليس رائعاً أن تكون حبيبتك بخير؟ إذاً...

287
00:20:10,870 --> 00:20:11,960
‫‏ماذا؟

288
00:20:12,870 --> 00:20:14,080
‫‏إنه لا يصغي أصلاً.

289
00:20:16,130 --> 00:20:17,290
‫‏"هانا"...

290
00:20:33,850 --> 00:20:35,600
‫‏أثمة خطب ما يا آنسة "هانا"؟

291
00:20:36,190 --> 00:20:37,400
‫‏أنا أستريح فحسب.

292
00:20:37,980 --> 00:20:39,570
‫‏حفر ذلك البئر يتطلب عملاً مضنياً.

293
00:20:43,610 --> 00:20:46,570
‫‏انسي أمر الغد،
‫‏علينا أن نرحل عن القرية الليلة.

294
00:20:46,660 --> 00:20:48,200
‫‏لا، أنا بخير.

295
00:20:49,080 --> 00:20:50,540
‫‏من الواضح أنك لست كذلك.

296
00:20:53,290 --> 00:20:56,830
‫‏إن اكتشف "أنغو"، فسيمنعنا،
‫‏يجب أن أتسلّل خلسةً.

297
00:20:57,670 --> 00:20:59,460
‫‏"هانا"، أنت جريحة.

298
00:21:01,170 --> 00:21:03,720
‫‏شكراً لك، كنت متهورة قليلاً.

299
00:21:04,050 --> 00:21:06,180
‫‏حفر بئر ليس بالأمر السهل، صحيح؟

300
00:21:06,260 --> 00:21:08,100
‫‏أتشعرين ببعض التحسن الآن؟

301
00:21:09,010 --> 00:21:10,390
‫‏أظنه سؤالاً سخيفاً.

302
00:21:10,640 --> 00:21:13,930
‫‏أعتذر، ليتني أستطيع تقديم المزيد.

303
00:21:14,020 --> 00:21:16,560
‫‏ظننت أنه كان من الأفضل
‫‏أن أعطيك بعض الخصوصية.

304
00:21:17,020 --> 00:21:19,820
‫‏لم يعرف أيّ منا ما يجب أن نقول لك.

305
00:21:20,440 --> 00:21:22,360
‫‏تجاهلي "أنغو" والبقية فحسب.

306
00:21:23,110 --> 00:21:25,030
‫‏أنت لم ترتكبي أيّ خطأ يا "هانا".

307
00:21:29,280 --> 00:21:30,330
‫‏"ريوسي".

308
00:21:31,030 --> 00:21:33,660
‫‏تباً! كُشف أمري!
‫‏كنت أستريح فقط، هذا كل شيء.

309
00:21:33,750 --> 00:21:36,460
‫‏اعتني بـ"كورومي" جيداً، حسناً؟

310
00:21:37,580 --> 00:21:40,710
‫‏لماذا قالت لي ذلك؟

311
00:21:43,630 --> 00:21:44,630
‫‏سيد "كاريتا".

312
00:21:44,720 --> 00:21:45,720
‫‏نعم؟

313
00:21:46,220 --> 00:21:49,640
‫‏أرجوك أن تحذر من "أنغو"،
‫‏وأبق كل النساء في مأمن.

314
00:21:49,720 --> 00:21:51,180
‫‏أنا أراقبه.

315
00:21:51,600 --> 00:21:53,520
‫‏لم أنس ما فعله بالسيد "إيزايوي".

316
00:21:54,100 --> 00:21:55,640
‫‏وأنا أيضاً أراقبه.

317
00:21:56,520 --> 00:21:57,480
‫‏شكراً لكما.

318
00:22:05,110 --> 00:22:07,740
‫‏كل شيء جاهز، سأهرب عندما ينام الجميع.

319
00:22:07,990 --> 00:22:09,450
‫‏"هانا".

320
00:22:10,160 --> 00:22:11,950
‫‏تعالي معي، الآن.

321
00:22:12,580 --> 00:22:15,040
‫‏سننزل في أحد الكهوف
‫‏لنحاول إيجاد المزيد من الماء.

322
00:22:15,750 --> 00:22:16,960
‫‏ستأتين معنا.

