﻿1
00:00:06,500 --> 00:00:09,670
‫‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"

2
00:00:16,510 --> 00:00:19,180
‫‏ثمة الكثير من الفتحات في الأرض
‫‏في هذه الأنحاء.

3
00:00:19,760 --> 00:00:21,270
‫‏جميعها عميقة جداً.

4
00:00:21,730 --> 00:00:23,440
‫‏إنها متعرجة ومتصلة ببعضها.

5
00:00:24,390 --> 00:00:28,570
‫‏هناك أيضاً بعض الدلائل على وجود حياة،
‫‏كالخفافيش بالطبع.

6
00:00:29,360 --> 00:00:32,030
‫‏أعتقد أنه من المحتمل أن نجد ماءً هنا.

7
00:00:32,320 --> 00:00:33,900
‫‏ذلك الوغد "أنغو".

8
00:00:34,200 --> 00:00:35,700
‫‏يتصرف وكأن شيئاً لم يكن.

9
00:00:36,660 --> 00:00:38,320
‫‏لن أسامحه أبداً.

10
00:00:38,410 --> 00:00:40,200
‫‏حتى لو طعنته في ظهره الآن،

11
00:00:40,290 --> 00:00:41,830
‫‏فلن يحق له أن يتذمّر.

12
00:00:42,700 --> 00:00:45,040
‫‏لكني لن أفعل ذلك.

13
00:00:45,540 --> 00:00:47,250
‫‏سأغادر فقط بأيّ حال.

14
00:00:48,080 --> 00:00:51,840
‫‏سأساعدهم في إيجاد الماء أولاً،
‫‏لأجل فريق "الخريف".

15
00:00:54,550 --> 00:00:55,550
‫‏آنسة "هانا"...

16
00:02:26,520 --> 00:02:27,560
‫‏"نهاية الحرّ"

17
00:02:27,640 --> 00:02:29,690
‫‏هناك طريق إلى الأعلى من هنا؟

18
00:02:30,060 --> 00:02:31,810
‫‏أجل، لكنه يؤدي إلى جرف.

19
00:02:31,900 --> 00:02:34,070
‫‏سيكون من الصعب استخدامه كنقطة عبور.

20
00:02:35,190 --> 00:02:36,440
‫‏الحفرة التي وجدتها هنا.

21
00:02:37,690 --> 00:02:40,570
‫‏يبدو أنها بعمق 17 أو 18 متر.

22
00:02:41,200 --> 00:02:42,780
‫‏ربما أكثر من ذلك.

23
00:02:42,870 --> 00:02:44,410
‫‏حسناً، فلننزل.

24
00:02:45,080 --> 00:02:46,200
‫‏استعدي يا "هانا".

25
00:02:46,910 --> 00:02:49,750
‫‏اعتماداً على كيفية سير الأمور،
‫‏قد نبقى في الأسفل طوال الليل.

26
00:02:58,920 --> 00:03:01,630
‫‏"أنغو"، ليس عليك أن تنزل.

27
00:03:02,220 --> 00:03:03,850
‫‏"ريو"، لا تسئ فهم الأمور.

28
00:03:04,300 --> 00:03:06,060
‫‏يمكنني فعل هذا، لا مشكلة.

29
00:03:07,180 --> 00:03:11,190
‫‏أعلم ذلك، لكن يجب أن تدعني أتولّى الأمر
‫‏هذه المرة.

30
00:03:12,650 --> 00:03:13,900
‫‏هذا يدعو للراحة.

31
00:03:14,310 --> 00:03:15,520
‫‏سأنضم إليكم أيضاً.

32
00:03:16,190 --> 00:03:17,480
‫‏سنذهب نحن الثلاثة معاً.

33
00:03:18,110 --> 00:03:19,740
‫‏هاك، يمكنك استخدام هذا.

34
00:03:19,990 --> 00:03:21,070
‫‏شكراً.

35
00:03:24,450 --> 00:03:26,990
‫‏سنستخدم 3 مراس من باب الأمان.

36
00:03:27,580 --> 00:03:28,790
‫‏تلك الصخرة مناسبة.

37
00:03:29,330 --> 00:03:31,870
‫‏أعتقد أن علينا تركهم يتولون هذا الأمر.

38
00:03:33,250 --> 00:03:35,290
‫‏كدت أنسى، أنت يا "نيجيكو".

39
00:03:35,540 --> 00:03:37,250
‫‏كنت أنوي أن أسألك مسبقاً.

40
00:03:37,840 --> 00:03:39,130
‫‏ماذا قصدت بـ"حاصد الأرواح"؟

41
00:03:39,670 --> 00:03:41,380
‫‏لسنا متأكدين.

42
00:03:42,470 --> 00:03:44,890
‫‏سمعنا المدربين يتحدثون عن ذلك فقط.

43
00:03:46,300 --> 00:03:50,140
‫‏قالوا إنه يجب إدخال "حاصد أرواح"
‫‏إلى أحد الفرق.

44
00:03:50,560 --> 00:03:52,940
‫‏لذا، فأياً يكن ذلك الشخص،

45
00:03:53,190 --> 00:03:56,690
‫‏من المفترض أن يكون قد جاء إلى هنا
‫‏بأوامر لقتلنا.

46
00:03:57,860 --> 00:04:01,570
‫‏ربما في حال شكّل أحدهم
‫‏خطراً على نجاح المشروع.

47
00:04:02,400 --> 00:04:07,160
‫‏أو إذا وجدنا أنفسنا في وضع ميؤوس منه
‫‏وعجزنا عن النجاة،

48
00:04:07,910 --> 00:04:10,500
‫‏فلعله سيقتلنا جميعاً وينتحر على ما أعتقد؟

49
00:04:10,750 --> 00:04:12,210
‫‏هذا ما استنتجناه.

50
00:04:12,370 --> 00:04:15,290
‫‏ذلك الرجل...قد يكون هو.

51
00:04:17,630 --> 00:04:20,920
‫‏قد يكون "حاصد الأرواح" مع فريق "الصيف بي"؟

52
00:04:21,420 --> 00:04:23,680
‫‏انسي هراء الـ"ايه" والـ"بي" ذاك.

53
00:04:23,760 --> 00:04:25,760
‫‏نحن فريق "الصيف" الوحيد.

54
00:04:28,640 --> 00:04:30,060
‫‏حسناً، سأذهب أولاً.

55
00:04:30,390 --> 00:04:32,270
‫‏انزلي بعدي حين أعطيك الإشارة يا "هانا".

56
00:04:34,940 --> 00:04:35,810
‫‏هل سمعتني؟

57
00:04:35,900 --> 00:04:37,110
‫‏أجل.

58
00:04:40,610 --> 00:04:43,650
‫‏آنسة "هانا"، لا تشعري بأنك مجبرة
‫‏على الذهاب إن لم ترغبي بذلك.

59
00:04:44,280 --> 00:04:45,200
‫‏هل أنت بخير؟

60
00:04:45,280 --> 00:04:47,700
‫‏أنا بخير، سأذهب.

61
00:04:47,780 --> 00:04:49,910
‫‏"هانا"، سأعيرك هذا.

62
00:04:50,620 --> 00:04:51,540
‫‏خذيه معك.

63
00:04:52,120 --> 00:04:53,040
‫‏مصباح يدوي؟

64
00:04:53,120 --> 00:04:55,790
‫‏إنه مصباح يتم شحنه بواسطة اليد.

65
00:04:56,370 --> 00:04:59,210
‫‏ليس لدينا أدنى فكرة عمّا قد يحدث
‫‏في الأسفل.

66
00:05:00,300 --> 00:05:03,420
‫‏حسناً، مهما حدث،
‫‏من الأفضل الوثوق بغريزتك فقط.

67
00:05:03,510 --> 00:05:06,970
‫‏آنسة "ران"، شكراً جزيلاً لك.

68
00:05:09,850 --> 00:05:12,100
‫‏حسناً يا آنسة "هانا"، هذه لك أيضاً.

69
00:05:13,220 --> 00:05:15,560
‫‏بعض الملح والمكسرات وعدة إسعافات أولية.

70
00:05:17,650 --> 00:05:19,150
‫‏سيد "آراماكي"، أشكرك حقاً...

71
00:05:19,230 --> 00:05:21,110
‫‏"هانا"! انزلي إلى هنا!

72
00:05:21,570 --> 00:05:23,610
‫‏حسناً! لا تبدأ بإصدار الأوامر!

73
00:05:25,700 --> 00:05:26,950
‫‏بدأت أرتجف.

74
00:05:27,320 --> 00:05:29,910
‫‏أنا خائفة من النزول تحت الأرض، ولكن...

75
00:05:30,830 --> 00:05:32,370
‫‏قد أعطوني الشجاعة.

76
00:05:32,950 --> 00:05:35,790
‫‏حسناً، أنا ذاهبة، سأجد ماءً لنا.

77
00:05:38,460 --> 00:05:40,540
‫‏وصل الثلاثة إلى القاع بأمان.

78
00:05:41,340 --> 00:05:43,340
‫‏ما زال لدينا بعض الوقت قبل غروب الشمس.

79
00:05:43,880 --> 00:05:46,880
‫‏هلّا نشعل ناراً ونعدّ شيئاً لنأكله؟

80
00:05:47,090 --> 00:05:48,050
‫‏حسناً.

81
00:05:48,630 --> 00:05:50,390
‫‏سأتفقد هذه الفوهة.

82
00:05:51,350 --> 00:05:52,600
‫‏يسعني فعلها بمفردي.

83
00:05:54,350 --> 00:05:56,850
‫‏أكاد أكون متأكدة من أنه "حاصد الأرواح".

84
00:05:58,310 --> 00:05:59,480
‫‏أرى آثار ماء.

85
00:05:59,980 --> 00:06:02,770
‫‏لا بد أن بعض المياه كانت تجري هنا
‫‏أثناء موسم الأمطار.

86
00:06:03,150 --> 00:06:05,280
‫‏ما زال "ريو" غريباً عني في الغالب.

87
00:06:05,740 --> 00:06:07,820
‫‏لكن إن أخذنا ما قالته "آيو"
‫‏بعين الاعتبار...

88
00:06:08,780 --> 00:06:11,200
‫‏طلب مني "ريو" أن آتي لأوقفك

89
00:06:11,280 --> 00:06:14,240
‫‏لأنك لم تستطع كبح نفسك عن قتل تلك الفتاة.

90
00:06:14,660 --> 00:06:18,250
‫‏أنا قلقة من أن يباغتني "أنغو"
‫‏أكثر ممّا أنا قلقة من "ريو".

91
00:06:18,460 --> 00:06:23,420
‫‏"هانا"، هلّا أخبرك القليل
‫‏عن البروفيسور "تاكاشي"؟

92
00:06:25,250 --> 00:06:29,220
‫‏التقينا البروفيسور "تاكاشي" لأول مرة
‫‏حين كنا بعمر الـ13 سنة.

93
00:06:39,270 --> 00:06:41,150
‫‏هذا جيد، ستتمكنين من ذلك.

94
00:06:41,810 --> 00:06:43,440
‫‏حاولي إرخاء كتفيك أكثر.

95
00:06:45,320 --> 00:06:46,900
‫‏ولا تدعي وجهك يتشنج.

96
00:06:48,690 --> 00:06:49,740
‫‏استرخي فقط.

97
00:06:50,570 --> 00:06:52,620
‫‏دعي الرياح تحمل الصوت.

98
00:06:56,490 --> 00:06:59,000
‫‏نجحت! قد عزفت مقطوعة "التوليب" كاملةً.

99
00:07:00,330 --> 00:07:01,960
‫‏العزف على الآلات ممتع فعلاً.

100
00:07:02,420 --> 00:07:05,000
‫‏من النادر مقابلة شخص
‫‏لم يعزف على آلة أبداً.

101
00:07:05,840 --> 00:07:10,130
‫‏يعزف معظم الناس على الصنج
‫‏أو الهارمونيكا أو الفلوت على الأقل.

102
00:07:11,720 --> 00:07:13,930
‫‏لم نتعلّم العزف على الفلوت يوماً.

103
00:07:14,350 --> 00:07:17,560
‫‏رأيت التوليب في اللوحات فقط.

104
00:07:18,220 --> 00:07:19,850
‫‏هذا أيضاً أمر نادر.

105
00:07:21,940 --> 00:07:23,730
‫‏إذاً ما رأيك بأن نبحث عن بعض منها؟

106
00:07:26,230 --> 00:07:27,480
‫‏"كوروري"، اسمعي.

107
00:07:28,070 --> 00:07:29,990
‫‏سأغادر مع "هانا" والآخرين.

108
00:07:31,610 --> 00:07:34,570
‫‏أنا و"هانا" لن نتعامل مع ذلك الوغد "أنغو"
‫‏بعد الآن.

109
00:07:37,030 --> 00:07:39,330
‫‏كما أننا نريد أن نعثر على الأعضاء الآخرين
‫‏من فريق "الربيع".

110
00:07:41,290 --> 00:07:42,170
‫‏متى؟

111
00:07:42,790 --> 00:07:43,920
‫‏هذه الليلة.

112
00:07:44,500 --> 00:07:46,290
‫‏أرجوك لا تخبري "أنغو" والبقية.

113
00:07:48,380 --> 00:07:49,300
‫‏لنذهب في جولة.

114
00:07:49,380 --> 00:07:50,340
‫‏ماذا؟

115
00:07:50,420 --> 00:07:51,800
‫‏تعال في جولة معي.

116
00:07:52,760 --> 00:07:55,180
‫‏- لا، مهلاً، توشك الشمس على المغيب...
‫‏- لا بأس، لا تقلق.

117
00:07:55,760 --> 00:07:58,430
‫‏لأكن صريحاً،
‫‏لست ماهراً جداً في أنشطة الرياضة.

118
00:07:58,760 --> 00:08:00,270
‫‏لا مشكلة، هاك، ضع هذا.

119
00:08:00,350 --> 00:08:01,980
‫‏لم أفعل هذا من قبل قط.

120
00:08:02,060 --> 00:08:04,100
‫‏لا بأس، إنه مثل عزف الموسيقى تماماً.

121
00:08:04,190 --> 00:08:05,100
‫‏هيا، ابدأ بالركض.

122
00:08:05,770 --> 00:08:07,480
‫‏أرخ كتفيك.

123
00:08:08,020 --> 00:08:09,570
‫‏احرص على ألا يكون وجهك متشنجاً.

124
00:08:10,070 --> 00:08:11,650
‫‏استرخ فقط.

125
00:08:11,740 --> 00:08:13,240
‫‏دع الرياح تحملك.

126
00:08:22,750 --> 00:08:24,670
‫‏أرأيت؟ إنه تماماً مثل عزف الموسيقى.

127
00:08:27,040 --> 00:08:28,210
‫‏الشمس تغيب.

128
00:08:30,170 --> 00:08:32,590
‫‏الظلام حالك، حتى القمر ليس ظاهراً.

129
00:08:32,800 --> 00:08:34,220
‫‏لا بأس، لا تقلق.

130
00:08:34,720 --> 00:08:37,640
‫‏مؤكد أن المشهد من هنا كان خلاباً جداً.

131
00:08:38,430 --> 00:08:39,390
‫‏هذا مؤسف.

132
00:08:39,470 --> 00:08:40,770
‫‏حاولي تخيّله فقط.

133
00:08:41,020 --> 00:08:43,770
‫‏تخيّلي ما كانت تبدو عليه "هاكوداتي".

134
00:08:43,850 --> 00:08:45,770
‫‏أجل، إنها رائعة.

135
00:08:46,850 --> 00:08:48,730
‫‏منظر يخطف الأنفاس.

136
00:08:49,110 --> 00:08:50,570
‫‏رأيتها في الصور من قبل.

137
00:08:51,190 --> 00:08:52,780
‫‏هذا شهاب.

138
00:08:53,280 --> 00:08:55,110
‫‏إنه ظريف جداً، نظراً إلى أنه نيزك.

139
00:08:55,740 --> 00:08:57,280
‫‏علينا أن نعود قريباً.

140
00:08:57,530 --> 00:08:59,080
‫‏وإلا فسيقلقون علينا مجدداً.

141
00:08:59,160 --> 00:09:00,120
‫‏"كوروري".

142
00:09:00,700 --> 00:09:01,990
‫‏هل ستنضمين إلينا؟

143
00:09:02,080 --> 00:09:02,910
‫‏ماذا؟

144
00:09:03,250 --> 00:09:04,710
‫‏أعني، هل ستغادرين معنا؟

145
00:09:06,580 --> 00:09:10,420
‫‏علّمنا البروفيسور "تاكاشي"
‫‏كيفية القتال باستخدام السكين.

146
00:09:11,090 --> 00:09:13,550
‫‏كان كثيراً ما يباغتني بهجماته الفجائية.

147
00:09:14,550 --> 00:09:16,630
‫‏كان اختباراً لمعرفة ردّ فعلي.

148
00:09:17,510 --> 00:09:19,140
‫‏كان "أنغو" يتعرّض للهجوم كثيراً أيضاً.

149
00:09:19,720 --> 00:09:21,560
‫‏لا يمكنني حتى تخيّل الأمر.

150
00:09:21,850 --> 00:09:22,890
‫‏أبي فعل ذلك؟

151
00:09:23,220 --> 00:09:26,940
‫‏كان رائعاً وراقياً وكان صوته رقيقاً.

152
00:09:27,440 --> 00:09:29,020
‫‏كنت معجباً به نوعاً ما.

153
00:09:34,530 --> 00:09:35,820
‫‏لننزل ونلق نظرة.

154
00:09:36,400 --> 00:09:39,490
‫‏"هانا"، هذه المرة اذهبي أنت أولاً،
‫‏هل بوسعك فعل ذلك؟

155
00:09:39,570 --> 00:09:40,990
‫‏أجل، بوسعي ذلك.

156
00:09:47,710 --> 00:09:49,000
‫‏هل سبق لك أن...

157
00:09:49,670 --> 00:09:51,340
‫‏اضطررت إلى قتل أحد كلابك؟

158
00:09:54,090 --> 00:09:58,880
‫‏ذات مرة، قتلت نمراً ربيته
‫‏منذ أن كنت صغيراً.

159
00:10:01,430 --> 00:10:05,350
‫‏أُصيب بالسعار، ولم أرد له أن يعاني.

160
00:10:07,060 --> 00:10:09,400
‫‏مررت بتجربة مماثلة، أجل.

161
00:10:11,230 --> 00:10:15,280
‫‏كانت إصاباته بليغة،
‫‏ولم يكن باستطاعتي فعل أيّ شيء آخر.

162
00:10:15,860 --> 00:10:17,450
‫‏هل ندمت على قرارك ذاك؟

163
00:10:17,860 --> 00:10:20,740
‫‏هل تعتقد بأن ذلك ما أراده الكلب؟

164
00:10:22,070 --> 00:10:24,580
‫‏أنا شخصياً لم أكن متأكداً قط.

165
00:10:26,120 --> 00:10:28,790
‫‏حتى الآن، أتساءل ما إذا كنت قد اتخذت
‫‏القرار الصحيح.

166
00:10:29,370 --> 00:10:32,000
‫‏ما أستطيع قوله بكل ثقة

167
00:10:33,290 --> 00:10:35,420
‫‏هو فقط أن نمرك لم يحقد عليك،

168
00:10:36,130 --> 00:10:38,300
‫‏ولم يقدّر ما فعلته أيضاً.

169
00:10:40,050 --> 00:10:41,890
‫‏إن الحيوانات ببساطة لا تفكّر
‫‏على هذا النحو.

170
00:10:43,550 --> 00:10:46,970
‫‏ولن نستطيع أبداً
‫‏أن نكون على يقين مما تفكر به.

171
00:10:47,060 --> 00:10:50,850
‫‏لذا فإن الجواب الوحيد الذي يمكننا إيجاده
‫‏يكمن في مشاعرنا الخاصة.

172
00:10:51,560 --> 00:10:52,980
‫‏مشاعرنا الخاصة؟

173
00:10:53,110 --> 00:10:55,440
‫‏أجل، في مقدار الحب الذي قدمناه.

174
00:10:56,780 --> 00:10:58,690
‫‏في مقدار الاهتمام الذي منحناه.

175
00:11:00,030 --> 00:11:03,570
‫‏في مدى صدقنا ووضوحنا حين كنا نتعامل معها.

176
00:11:06,990 --> 00:11:09,910
‫‏عندما نظر إليك ذلك النمر للمرة الأخيرة،

177
00:11:10,410 --> 00:11:13,290
‫‏لا بد أنه شعر بالسعادة،
‫‏حتى ولو كانت لمدة قصيرة.

178
00:11:13,380 --> 00:11:15,540
‫‏لا شك في ذلك.

179
00:11:18,380 --> 00:11:20,550
‫‏"هانا"، كيف يبدو الوضع في الأسفل؟

180
00:11:21,090 --> 00:11:23,140
‫‏لا يوجد شيء هنا، إنه مجرّد مهبط أملس.

181
00:11:24,010 --> 00:11:26,760
‫‏لا أستطيع رؤية القاع،
‫‏ليس لديّ حبال كافية لأواصل النزول.

182
00:11:27,350 --> 00:11:28,470
‫‏هكذا إذاً؟

183
00:11:29,480 --> 00:11:30,520
‫‏"ريو"؟

184
00:11:30,850 --> 00:11:34,230
‫‏خلال امتحان التخرّج،
‫‏هاجمني البروفيسور "تاكاشي".

185
00:11:35,400 --> 00:11:36,730
‫‏تعاركنا بضراوة.

186
00:11:37,820 --> 00:11:39,650
‫‏ما تزال لديّ ندوب من ذلك القتال.

187
00:11:39,940 --> 00:11:40,900
‫‏"ريو"؟

188
00:11:41,240 --> 00:11:43,780
‫‏آنذاك، أخبرني البروفيسور "تاكاشي"
‫‏بأنه من الأفضل أن أقتله.

189
00:11:44,950 --> 00:11:46,950
‫‏وإلا فسيهاجمني مجدداً.

190
00:11:47,740 --> 00:11:49,250
‫‏لكني لم أستطع فعل ذلك.

191
00:11:50,790 --> 00:11:52,870
‫‏وهذا ما أودى بحياة "شيغيرو".

192
00:11:53,460 --> 00:11:54,830
‫‏"ريو"! ما الذي تفعله؟

193
00:11:55,500 --> 00:12:00,260
‫‏جعلني البروفيسور "تاكاشي" أدرك
‫‏بأنه كان حري بي أن أقتله.

194
00:12:01,260 --> 00:12:04,430
‫‏قال لي ألا أرتكب الخطأ ذاته في المستقبل.

195
00:12:05,510 --> 00:12:07,470
‫‏لذلك لن أتردد هذه المرة.

196
00:12:07,560 --> 00:12:08,430
‫‏أنا آسف.

197
00:12:09,100 --> 00:12:11,350
‫‏لكن لا بد لك من أن تموتي يا "هانا".

198
00:12:13,100 --> 00:12:14,400
‫‏هل تقطع الحبل؟

199
00:12:14,900 --> 00:12:17,940
‫‏وجودك جعل "أنغو" يفقد صوابه.

200
00:12:18,480 --> 00:12:19,610
‫‏إنك تسببين المتاعب.

201
00:12:19,690 --> 00:12:22,610
‫‏لكن ألست أنت من منع "أنغو" من قتلي؟

202
00:12:23,200 --> 00:12:25,240
‫‏لن أدع "أنغو" يقتل أحداً مجدداً.

203
00:12:26,070 --> 00:12:27,740
‫‏وإلا فسينهار.

204
00:12:28,330 --> 00:12:31,370
‫‏أما أنا، فبوسعي تولي الأمر جيداً،
‫‏أعتبر ذلك من واجبي.

205
00:12:32,160 --> 00:12:34,710
‫‏لن أدع "أنغو" يقتلك أو يقتل "هارو".

206
00:12:34,790 --> 00:12:37,540
‫‏إذاً كنت أنت يا "ريو" من حاول قتل "هارو"؟

207
00:12:38,090 --> 00:12:39,380
‫‏لم أستطع ترك "أنغو" يفعلها.

208
00:12:39,670 --> 00:12:42,170
‫‏لن أسمح لك بإيذائه بعد الآن.

209
00:12:49,430 --> 00:12:51,310
‫‏اذهبي وانضمي إلى "شيغيرو".

210
00:12:51,930 --> 00:12:53,390
‫‏اسقطي في ذلك الظلام ذاته.

211
00:12:54,060 --> 00:12:56,560
‫‏هل أنت متأكد يا "ريو"
‫‏من أنك لست "حاصد الأرواح"؟

212
00:12:57,900 --> 00:13:00,230
‫‏أعتقد أنه ليس من الحكمة إنقاص أعدادنا
‫‏دون مبالاة هكذا.

213
00:13:04,490 --> 00:13:05,780
‫‏أين "هانا" والآخرون؟

214
00:13:05,990 --> 00:13:07,410
‫‏لم يعودوا بعد.

215
00:13:08,450 --> 00:13:10,080
‫‏آنسة "كوروري"؟ أثمة خطب ما؟

216
00:13:10,160 --> 00:13:11,410
‫‏ماذا؟ لا.

217
00:13:16,000 --> 00:13:17,420
‫‏قد عادوا.

218
00:13:18,330 --> 00:13:19,420
‫‏أين الآنسة "هانا"؟

219
00:13:20,000 --> 00:13:20,920
‫‏قد سقطت.

220
00:13:21,000 --> 00:13:24,420
‫‏قُطع الحبل على الصخرة،
‫‏وسقطت في فجوة سحيقة.

221
00:13:25,420 --> 00:13:26,930
‫‏عجزت عن فعل أيّ شيء.

222
00:13:27,010 --> 00:13:30,550
‫‏حاولنا أن ننقذها،
‫‏لكن الصخور لم تكن مستقرة.

223
00:13:31,390 --> 00:13:33,470
‫‏لم يصل حبلنا أو ضوء مصباحنا إلى القاع.

224
00:13:33,560 --> 00:13:34,560
‫‏إنه أمر مؤسف حقاً.

225
00:13:35,560 --> 00:13:39,310
‫‏لماذا تبدو غير مبال بالأمر مطلقاً
‫‏يا "ريو"؟

226
00:13:39,400 --> 00:13:41,770
‫‏سأنزل إلى هناك، دلّني على الطريق!

227
00:13:42,480 --> 00:13:44,360
‫‏لا أحد منكم يناسبه هذا العمل.

228
00:13:44,900 --> 00:13:46,200
‫‏أنا سأنقذها!

229
00:13:46,610 --> 00:13:49,780
‫‏لا يمكن أن يتم إنقاذ أحد
‫‏بعد سقوطه من ذلك الارتفاع.

230
00:13:49,870 --> 00:13:50,780
‫‏قد ماتت بالفعل...

231
00:13:50,870 --> 00:13:52,160
‫‏حاول قول ذلك مجدداً.

232
00:13:52,240 --> 00:13:55,450
‫‏سيد "آراماكي"، لنذهب، سأقدّم لك العون.

233
00:13:55,540 --> 00:13:56,410
‫‏"غينغورو"...

234
00:13:56,500 --> 00:13:58,670
‫‏سأذهب أنا أيضاً، سأذهب وأحضر "بان".

235
00:13:59,420 --> 00:14:00,580
‫‏سيد "آراماكي".

236
00:14:00,960 --> 00:14:03,090
‫‏اسمع، "هانا" ليست من النوع
‫‏الذي يستسلم بسهولة.

237
00:14:03,670 --> 00:14:05,130
‫‏إنها محاربة.

238
00:14:10,680 --> 00:14:13,180
‫‏اهدئي، ما زلت على قيد الحياة.

239
00:14:15,600 --> 00:14:17,060
‫‏يبدو أن هذا هو المخرج الوحيد.

240
00:14:22,570 --> 00:14:25,110
‫‏هذا هو الموقع، سقطت هنا.

241
00:14:25,480 --> 00:14:28,650
‫‏آنسة "هانا"! هل أنت هناك؟

242
00:14:29,240 --> 00:14:30,950
‫‏آنسة "هانا"!

243
00:14:46,510 --> 00:14:49,220
‫‏ماذا عليّ أن أفعل؟
‫‏في أيّ اتجاه يجب أن أذهب؟

244
00:14:52,300 --> 00:14:53,680
‫‏أنا وحيدة تماماً الآن.

245
00:14:54,560 --> 00:14:55,760
‫‏ماذا عليّ أن أفعل؟

246
00:14:57,430 --> 00:14:58,600
‫‏صوت خرير ماء؟

247
00:14:59,730 --> 00:15:01,400
‫‏ثمة ماء جار هنا.

248
00:15:01,520 --> 00:15:03,690
‫‏يمكنني سماعه في الأسفل، هذا يعني...

249
00:15:05,860 --> 00:15:08,860
‫‏سئمت من الخوف، لديّ هدف لأحققه الآن.

250
00:15:10,700 --> 00:15:12,360
‫‏الماء ينساب عبر الصخور.

251
00:15:15,450 --> 00:15:16,540
‫‏نهر.

252
00:15:17,700 --> 00:15:19,120
‫‏مذهل!

253
00:15:19,200 --> 00:15:22,500
‫‏حتى في موسم الجفاف،
‫‏ما زال كل هذا الماء موجوداً تحت الأرض.

254
00:15:30,220 --> 00:15:32,550
‫‏نجوت بفضل الآنسة "ران" والسيد "آراماكي".

255
00:15:35,260 --> 00:15:36,720
‫‏يبدو التيار قوياً.

256
00:15:37,220 --> 00:15:39,310
‫‏سينتهي كل شيء إذا انجرفت إلى الأسفل.

257
00:15:40,730 --> 00:15:42,940
‫‏أتمانعين إن عزفت لحن "العودة إلى الديار"؟

258
00:15:43,020 --> 00:15:44,020
‫‏تفضّل.

259
00:15:44,520 --> 00:15:47,980
‫‏بوسع "هانا" الاستفادة من هذا
‫‏لتشق طريقها إلينا.

260
00:16:15,800 --> 00:16:18,390
‫‏ماذا؟ أسمع لحن "العودة إلى الديار".

261
00:16:19,100 --> 00:16:21,730
‫‏لماذا؟ أين أنا؟

262
00:16:22,600 --> 00:16:24,810
‫‏أيعني هذا أن الاختبار النهائي لم ينته بعد؟

263
00:16:25,100 --> 00:16:26,310
‫‏إذاً أين "شيغيرو"؟

264
00:16:27,360 --> 00:16:29,320
‫‏"شيغيرو"!

265
00:16:30,690 --> 00:16:32,990
‫‏إن كنت هنا، فأظهر نفسك.

266
00:16:35,410 --> 00:16:36,740
‫‏"شيغيرو" ليس هنا.

267
00:16:37,320 --> 00:16:40,240
‫‏يجدر بك معرفة ذلك، أنت الذي قتلته.

268
00:16:41,580 --> 00:16:45,960
‫‏قد يكون"ريو" من قطع الحبل،
‫‏لكنك قتلته أيضاً.

269
00:16:46,750 --> 00:16:49,090
‫‏لا، المدرّبون فعلوا ذلك.

270
00:16:49,710 --> 00:16:52,090
‫‏خطط البروفيسور "تاكاشي" للأمر كله،
‫‏ذلك ليس خطئي!

271
00:16:52,260 --> 00:16:55,380
‫‏لو كان يُعتمد عليك، لكانت الأمور اختلفت.

272
00:16:55,760 --> 00:16:58,050
‫‏كانت ساقي مصابة.

273
00:16:58,390 --> 00:17:00,010
‫‏لم يكن بوسعي التحرّك بحرية.

274
00:17:00,640 --> 00:17:03,560
‫‏لو أنك وثقت بـ"شيغيرو"،
‫‏لكنتما نجوتما معاً.

275
00:17:04,600 --> 00:17:10,520
‫‏غرورك وغيرتك وحاجتك إلى أن تكون الأفضل
‫‏هو ما قتل "شيغيرو".

276
00:17:10,610 --> 00:17:13,320
‫‏لا...أنت مخطئ!

277
00:17:13,400 --> 00:17:14,860
‫‏كان كل ذلك خطؤك.

278
00:17:17,740 --> 00:17:19,200
‫‏لا، لم يكن خطئي.

279
00:17:19,280 --> 00:17:22,580
‫‏لم يكن بوسعي فعل أيّ شيء آخر.

280
00:17:23,200 --> 00:17:25,370
‫‏اعترف بالأمر، أنت ارتكبت خطأً.

281
00:17:25,870 --> 00:17:28,790
‫‏اعترف بالأمر، كنت في حالة مزرية
‫‏ومثيرة للشفقة.

282
00:17:29,460 --> 00:17:30,880
‫‏اعتذر لـ"شيغيرو".

283
00:17:31,550 --> 00:17:32,840
‫‏اعتذر لـ"شيغيرو"!

284
00:17:34,920 --> 00:17:38,010
‫‏لا...لم يكن خطئي.

285
00:17:40,180 --> 00:17:42,510
‫‏متى التقطنا هذه الصورة؟

286
00:17:43,810 --> 00:17:46,270
‫‏تذكرت، كانت آخر إجازة صيفية لنا.

287
00:17:46,690 --> 00:17:49,520
‫‏ذهبنا في رحلة إلى "سادو" معاً.
‫‏التقطناها هناك.

288
00:17:50,110 --> 00:17:53,150
‫‏قال أبي إننا سنزور شخصاً
‫‏كان قد قدّم له المساعدة.

289
00:17:54,360 --> 00:17:59,780
‫‏أخذني إلى قصر كبير وقديم،
‫‏والتقينا بسيدة عجوز لم أكن أعرفها.

290
00:18:00,870 --> 00:18:01,950
‫‏وبعدها...

291
00:18:02,530 --> 00:18:06,290
‫‏إذا وقع لنا أيّ مكروه،
‫‏فعليك أن تعودي إلى هنا.

292
00:18:07,710 --> 00:18:09,290
‫‏"إذا وقع لنا أيّ مكروه"؟

293
00:18:09,880 --> 00:18:14,050
‫‏ألم يخبرك والداك بأيّ شيء؟
‫‏مثل ماذا ستفعلين في المستقبل؟

294
00:18:14,130 --> 00:18:15,300
‫‏أبي!

295
00:18:15,840 --> 00:18:18,220
‫‏كان يتكلّم عمّا يجب أن أفعله
‫‏بعد أن أصل إلى هنا.

296
00:18:19,380 --> 00:18:22,100
‫‏ما هذا؟ أسمع شيئاً.

297
00:18:28,850 --> 00:18:30,100
‫‏"العودة إلى الديار".

298
00:18:30,190 --> 00:18:32,650
‫‏"هارو"! سيد "آراماكي"!

299
00:18:32,980 --> 00:18:35,940
‫‏هذه أنا، "هانا"! أنا في الأسفل!

300
00:18:39,030 --> 00:18:40,360
‫‏لا يمكنهم سماعي.

301
00:18:43,950 --> 00:18:44,830
‫‏انطلق!

302
00:18:46,870 --> 00:18:49,750
‫‏ما هذا؟ يبدو مثل شيء يطير.

303
00:18:50,920 --> 00:18:52,920
‫‏سمعت ذلك الصوت من قبل.

304
00:18:54,550 --> 00:18:56,340
‫‏إنها الخذوف! جدوها!

305
00:18:59,760 --> 00:19:01,050
‫‏هل هذه هي؟

306
00:19:03,800 --> 00:19:04,760
‫‏"هانا"...

307
00:19:06,100 --> 00:19:07,470
‫‏ثمة شيء منقوش عليها.

308
00:19:08,390 --> 00:19:09,480
‫‏"الماء في الأسفل"؟

309
00:19:10,940 --> 00:19:13,810
‫‏"هانا"، حتى إنها وجدت ماء في الأسفل.

310
00:19:14,020 --> 00:19:15,230
‫‏لا أصدّق تلك الحمقاء.

311
00:19:15,820 --> 00:19:19,700
‫‏أرأيت؟ قلت لك، "هانا" ليست من النوع
‫‏الذي يستسلم بسهولة.

312
00:19:25,830 --> 00:19:28,830
‫‏لا أدري ما ذاك اللحن،
‫‏لكنهم يرسلون إليّ برسالة.

313
00:19:29,200 --> 00:19:30,250
‫‏"عُلم!"

314
00:19:32,210 --> 00:19:33,170
‫‏ماء؟

315
00:19:33,460 --> 00:19:36,630
‫‏هذا صحيح، جئت إلى هنا بحثاً عن الماء.

316
00:19:37,170 --> 00:19:40,010
‫‏لم يكن من المفترض
‫‏أن تنتهي الأمور على هذا النحو.

317
00:19:40,590 --> 00:19:42,130
‫‏لماذا جئت إلى المستقبل؟

318
00:19:42,720 --> 00:19:43,840
‫‏ما الذي أفعله أصلاً؟

319
00:19:44,140 --> 00:19:45,350
‫‏ما خطبي؟

320
00:19:47,100 --> 00:19:47,970
‫‏"هانا"...

321
00:19:48,560 --> 00:19:50,100
‫‏"أنغو"؟

322
00:19:51,190 --> 00:19:54,100
‫‏توقف، لا تقترب مني، ابق بعيداً عني!

323
00:19:54,560 --> 00:19:55,900
‫‏جدياً، أنا أحذّرك!

324
00:19:55,980 --> 00:19:58,070
‫‏لا أريد أن أكون قربك بأيّ حال.

325
00:19:58,610 --> 00:20:00,070
‫‏ماذا تفعلين هنا؟

326
00:20:00,400 --> 00:20:01,650
‫‏أين "ريو" والآخرون؟

327
00:20:01,740 --> 00:20:02,910
‫‏ألم ترهم؟

328
00:20:03,410 --> 00:20:05,740
‫‏ليست لديّ فكرة، عادوا إلى حيث بدأنا.

329
00:20:05,820 --> 00:20:07,030
‫‏"عادوا"؟

330
00:20:07,120 --> 00:20:10,040
‫‏مهلاً، أنت فعلت شيئاً لـ"ريو" والآخرين،
‫‏أليس كذلك؟

331
00:20:10,620 --> 00:20:12,790
‫‏تركتهم ليتعفّنوا في هذه الحفرة،
‫‏كما فعل والدك.

332
00:20:13,370 --> 00:20:14,290
‫‏هذا ما فعلوه بي!

333
00:20:14,370 --> 00:20:16,540
‫‏ماذا بحق الجحيم؟ اعترفي! أخبريني بما حدث.

334
00:20:16,630 --> 00:20:17,750
‫‏قلت لك ابتعد...

335
00:20:32,430 --> 00:20:35,190
‫‏ما خطب تلك الحمقاء؟

336
00:20:35,270 --> 00:20:37,480
‫‏النجدة! ليساعدني أحد!

337
00:20:40,190 --> 00:20:42,150
‫‏سيد "آراماكي"! "هارو"!

338
00:20:42,240 --> 00:20:43,110
‫‏إنها الآنسة "هانا"!

339
00:20:43,200 --> 00:20:45,160
‫‏"هانا"؟ ماذا؟ أين؟

340
00:20:49,700 --> 00:20:51,950
‫‏- "هانا"!
‫‏- آنسة "هانا"! أنا قادم!

341
00:20:52,450 --> 00:20:54,160
‫‏دعني أنزل أولاً.

342
00:20:54,500 --> 00:20:57,710
‫‏"هانا"، أنا في طريقي إليك،
‫‏اصمدي قليلاً بعد.

343
00:20:57,790 --> 00:21:01,090
‫‏"هارو"، هل "ريو" معك هناك؟

344
00:21:01,170 --> 00:21:02,380
‫‏لا، ليس معي!

345
00:21:03,050 --> 00:21:08,100
‫‏"هارو"، اسمع! "ريو" هو من حاول قتلك
‫‏في ذلك المستنقع.

346
00:21:09,140 --> 00:21:11,850
‫‏قد حاول قتلي أنا أيضاً!

347
00:21:12,640 --> 00:21:15,190
‫‏قطع الحبل وتركني أسقط!

348
00:21:15,440 --> 00:21:18,230
‫‏كن حذراً! كونوا جميعاً حذرين!

349
00:21:19,440 --> 00:21:20,520
‫‏"ريو" الفاعل؟

350
00:21:20,610 --> 00:21:21,860
‫‏كنت أعلم.

351
00:21:21,940 --> 00:21:23,240
‫‏عُلم يا "هانا"!

352
00:21:23,650 --> 00:21:25,400
‫‏كفّي عن الكلام الآن! حافظي على تركيزك!

353
00:21:26,200 --> 00:21:28,660
‫‏"كوروري" في طريقها إليك الآن!

354
00:21:29,530 --> 00:21:32,580
‫‏أنا مثير للشفقة، أحمق تماماً.

355
00:21:33,200 --> 00:21:36,790
‫‏أنا عالق هنا، متشبّث بهذه الصخرة
‫‏في حين كان عليّ أن أكون بجانبها.

356
00:21:40,290 --> 00:21:42,170
‫‏شعرت أن شيئاً ما ليس صائباً.

357
00:21:44,420 --> 00:21:46,970
‫‏ولكني شعرت بوجوب الابتعاد عنها
‫‏بسبب وجود حبيب لديها،

358
00:21:47,340 --> 00:21:49,180
‫‏وكانت هذه هي النتيجة.

359
00:21:53,310 --> 00:21:54,600
‫‏حسناً، قد اكتفيت.

360
00:21:55,060 --> 00:21:57,060
‫‏لن أتراجع الآن لأندم فقط فيما بعد.

361
00:21:57,890 --> 00:21:59,230
‫‏حالما ننقذ الآنسة "هانا"،

362
00:22:00,060 --> 00:22:01,980
‫‏سأضمّها بقوة ولن أتركها أبداً.

363
00:22:04,690 --> 00:22:06,610
‫‏"هانا"، اصمدي قليلاً بعد.

364
00:22:07,200 --> 00:22:09,450
‫‏سأرمي لك الحبل من هنا!

365
00:22:10,820 --> 00:22:11,740
‫‏"أنغو"؟

366
00:22:11,830 --> 00:22:12,830
‫‏لماذا...

367
00:22:13,160 --> 00:22:14,540
‫‏لم لا تساعدها؟

368
00:22:15,370 --> 00:22:18,210
‫‏"هانا"! سأرمي الحبل، لذا أمسكي به جيداً!

369
00:22:19,460 --> 00:22:20,460
‫‏"كوروري"...

370
00:22:30,430 --> 00:22:33,350
‫‏مهلاً!

371
00:22:33,430 --> 00:22:36,100
‫‏لا تذهبا! أرجوكما لا ترحلا!

372
00:22:36,180 --> 00:22:39,100
‫‏أرجوكما لا تتركاني وحيداً!

373
00:22:39,190 --> 00:22:40,060
‫‏آنسة "هانا"!

374
00:22:40,150 --> 00:22:41,810
‫‏هذا خطير! دعوني أفعل ذلك!

375
00:22:41,900 --> 00:22:43,940
‫‏عندما أشد الحبل مرتين، اسحبوني إلى الأعلى.

376
00:22:44,020 --> 00:22:45,230
‫‏حسناً.

377
00:22:47,860 --> 00:22:52,990
‫‏لا يمكنني حتى...الذهاب لإنقاذها...

378
00:22:56,160 --> 00:22:57,120
‫‏تلك هي الإشارة!

379
00:23:02,880 --> 00:23:05,550
‫‏التيار قوي جداً.

380
00:23:05,800 --> 00:23:07,340
‫‏لا أحد يستطيع النجاة بمفرده.

381
00:23:08,920 --> 00:23:11,890
‫‏الجزء المغمور من الكهف
‫‏يستمر إلى ما لا نهاية.

382
00:23:13,390 --> 00:23:16,260
‫‏لم أر أيّ أثر للآنسة "هانا".

383
00:23:18,060 --> 00:23:19,350
‫‏هذا مستحيل.

384
00:23:19,890 --> 00:23:22,230
‫‏إنها لا تستسلم للموت ببساطة هكذا.

385
00:23:22,310 --> 00:23:25,020
‫‏أعني أنها مندفعة وعنيدة دوماً.

386
00:23:25,820 --> 00:23:27,480
‫‏كان يجب أن أذهب أنا.

387
00:23:27,940 --> 00:23:31,030
‫‏لكني جبان على الدوام.

388
00:23:31,320 --> 00:23:33,950
‫‏أنا أنجو دوماً لأني لا أتمتع بحس المبادرة.

389
00:23:44,460 --> 00:23:47,880
‫‏"فوبوكي" وبقية أعضاء فريقي قتلهم حيوان.

390
00:23:49,710 --> 00:23:53,010
‫‏الحيوانات هنا تهاجمنا
‫‏بدافع غريزة البقاء على قيد الحياة.

391
00:23:54,300 --> 00:23:56,470
‫‏أما أنت! أنت إنسان!

