﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,424
‫"سهرات عام 2013"‬

2
00:00:07,507 --> 00:00:08,758
‫"قبل 5 أعوام"‬

3
00:00:08,842 --> 00:00:11,052
‫أقوى نشوة في العالم.‬
‫السعادة الخالصة في زجاجة.‬

4
00:00:11,136 --> 00:00:14,681
‫مثل شعور "ماثيو ماكوناهاي"‬
‫في أروع ليالي حياته،‬

5
00:00:14,764 --> 00:00:15,807
‫ولكن في صورة قابلة للتنشق.‬

6
00:00:15,890 --> 00:00:19,269
‫على أية حال، من وصف التوأمين‬
‫لمادة "يوتوبيوم" التي اخترعتها،‬

7
00:00:19,352 --> 00:00:20,562
‫يبدو أنها مذهلة.‬

8
00:00:20,645 --> 00:00:21,813
‫إنها جيدة.‬

9
00:00:21,896 --> 00:00:24,315
‫لكنني أشعر بأنها لا تزال بحاجة‬
‫إلى مزيد من التعديل.‬

10
00:00:24,399 --> 00:00:25,900
‫إذن، ابدأ العمل.‬

11
00:00:26,401 --> 00:00:29,362
‫وغير قميصك هذا من آن إلى آخر.‬

12
00:00:29,571 --> 00:00:31,322
‫بدأ الناس يتكلمون.‬

13
00:00:35,660 --> 00:00:37,245
‫ولا تفرط في تعاطيها.‬

14
00:00:37,871 --> 00:00:41,207
‫اختبار الجودة. هذا جزء من العملية.‬

15
00:00:49,841 --> 00:00:51,301
‫"بعد عام"‬

16
00:01:04,647 --> 00:01:07,400
‫مرحباً، قمت بتعبئة الدفعة الجديدة.‬

17
00:01:07,484 --> 00:01:09,652
‫هل تريد تجربتها؟‬

18
00:01:10,070 --> 00:01:11,821
‫أجل، فلتقلّني.‬

19
00:01:12,405 --> 00:01:14,157
‫"سأعود بعد قليل"‬

20
00:01:17,952 --> 00:01:19,954
‫لم لا تزال متعطشاً للتعاطي يا رجل؟‬

21
00:01:20,288 --> 00:01:23,792
‫كانت تلك الدفعة الأخيرة مثالية.‬

22
00:01:25,084 --> 00:01:28,463
‫كانت نسبة "ميثيلين ثنائي أوكسي أمفيتامين"‬
‫منخفضة جداً.‬

23
00:01:29,339 --> 00:01:31,966
‫أريد تنشيط جانبي العقد القاعدية الدماغية،‬

24
00:01:32,050 --> 00:01:35,053
‫السيروتونين والدوبامين، في آن واحد.‬

25
00:01:35,887 --> 00:01:37,764
‫بساطة الأمر لايُصدق.‬

26
00:01:41,684 --> 00:01:44,312
‫توفيق المواد الكيميائية المناسبة‬
‫مع أجزاء المخ المناسبة،‬

27
00:01:44,687 --> 00:01:46,064
‫فيصبح حدوث كل شيء ممكناً.‬

28
00:01:48,441 --> 00:01:49,859
‫كل شيء...‬

29
00:01:57,700 --> 00:01:59,160
‫"الحاضر"‬

30
00:01:59,828 --> 00:02:01,162
‫"مارتن روبرتس"؟‬

31
00:02:01,246 --> 00:02:02,372
‫أجل.‬

32
00:02:05,041 --> 00:02:07,168
‫أُدعى "أوليفيا مور".‬

33
00:02:07,544 --> 00:02:09,002
‫أنا ابنتك.‬

34
00:02:16,136 --> 00:02:17,554
‫هذا أمر لا يُصدق.‬

35
00:02:17,929 --> 00:02:19,764
‫أخيراً أعطتني أمي اسمك.‬

36
00:02:19,848 --> 00:02:22,559
‫بعدها عثرت عليك بسهولة،‬
‫فأنا أعمل في قسم الشرطة.‬

37
00:02:23,685 --> 00:02:25,019
‫هل أنت ضابطة شرطة؟‬

38
00:02:25,103 --> 00:02:27,605
‫بل نائبة الطبيب الجنائي.‬

39
00:02:30,525 --> 00:02:33,820
‫إذن أمك... أتوقع أن تكون‬
‫قد روت لك بعض القصص.‬

40
00:02:34,863 --> 00:02:36,322
‫لقد أخبرتني بشيء ما فعلاً.‬

41
00:02:36,406 --> 00:02:41,578
‫كان هذا قبل زمن بعيد.‬
‫لم أعد أعاقر الخمر، و...‬

42
00:02:42,328 --> 00:02:43,580
‫آسفة.‬

43
00:02:47,333 --> 00:02:49,669
‫آسفة... العمل يناديني. يجب أن أذهب.‬

44
00:02:50,086 --> 00:02:52,881
‫لكن لعلنا‬

45
00:02:53,298 --> 00:02:55,216
‫نلتقي؟ لنشرب القهوة، مثلاً...‬

46
00:02:55,300 --> 00:02:57,135
‫أجل، يسرني ذلك.‬

47
00:02:58,303 --> 00:02:59,679
‫ها هي بطاقتي، لذا...‬

48
00:03:00,597 --> 00:03:02,807
‫حسناً، آسفة، يجب أن أنصرف.‬

49
00:03:05,059 --> 00:03:06,436
‫"ليف"،‬

50
00:03:08,146 --> 00:03:09,480
‫أنا سعيد بعثورك عليّ.‬

51
00:03:10,565 --> 00:03:11,858
‫أجل.‬

52
00:03:18,406 --> 00:03:21,034
‫"البداية"‬

53
00:03:21,117 --> 00:03:23,286
‫"العدوى"‬

54
00:03:23,369 --> 00:03:25,330
‫"التحول"‬

55
00:03:25,413 --> 00:03:27,624
‫"الخطيب السابق"‬

56
00:03:27,707 --> 00:03:29,125
‫"أعز صديقة"‬

57
00:03:29,208 --> 00:03:31,419
‫"العدوّان"‬

58
00:03:31,502 --> 00:03:33,046
‫"الحليف"‬

59
00:03:33,129 --> 00:03:34,631
‫"الزميل"‬

60
00:03:34,714 --> 00:03:36,341
‫"لكنني من الزومبي"‬

61
00:03:41,429 --> 00:03:43,348
‫"سأتفوق عليك في أي شيء تقوم به"‬

62
00:03:43,431 --> 00:03:44,807
‫عرفت أنه هو بمجرد أن فتح الباب.‬

63
00:03:44,891 --> 00:03:47,310
‫فوراً، من عينيه.‬

64
00:03:47,393 --> 00:03:50,563
‫تشبهان عينيّ "إيفان". إنه هو. إنه أبي.‬

65
00:03:51,481 --> 00:03:52,815
‫رباه، هذا أمر يصعب استيعابه.‬

66
00:03:56,778 --> 00:03:58,321
‫لقد نجحت.‬

67
00:03:59,113 --> 00:04:01,574
‫أفضل شطيرة للجبن الذائب شهدها العالم.‬

68
00:04:02,242 --> 00:04:04,911
‫جبن "شيدر" و"جاك"، ذائب بشكل مثالي‬

69
00:04:04,994 --> 00:04:08,498
‫فوق خبز مخمر محمص بلون بني ذهبي مثير.‬

70
00:04:08,998 --> 00:04:11,501
‫وما أفضل شيء يُوضع في قلب‬
‫هذين النوعين من الجبن‬

71
00:04:11,584 --> 00:04:14,045
‫سوى أكثر الأمخاخ ابتذالاً، مخ بائع سيارات؟‬

72
00:04:14,128 --> 00:04:15,463
‫- بائع سيارات؟‬
‫- أجل.‬

73
00:04:15,546 --> 00:04:17,673
‫قل إن الشطيرة لا تحتوي‬
‫على مخ "ريك راندال".‬

74
00:04:18,216 --> 00:04:20,426
‫"ريك راندال"؟‬
‫الذي قفز من فوق جسر "فريمونت"؟‬

75
00:04:20,510 --> 00:04:21,344
‫حالة الانتحار؟‬

76
00:04:21,427 --> 00:04:24,013
‫"ريك راندال" هو ضحية جريمة القتل.‬

77
00:04:24,681 --> 00:04:27,558
‫كانت هذه هي الرسالة‬
‫التي تركها على هاتف زوجته‬

78
00:04:27,642 --> 00:04:29,269
‫قبل سقوط سيارته في البحيرة.‬

79
00:04:29,519 --> 00:04:31,187
‫"جينا"! فقدت السيطرة على سيارتي!‬

80
00:04:31,271 --> 00:04:32,563
‫إنها تتوجه تلقائياً!‬

81
00:04:32,647 --> 00:04:34,023
‫لا أستطيع التوقف! استدعي النجدة!‬

82
00:04:34,399 --> 00:04:35,608
‫يا إلهي!‬

83
00:04:36,985 --> 00:04:38,027
‫أهذا ممكن؟‬

84
00:04:38,778 --> 00:04:39,904
‫قد تتلبس الشياطين السيارات.‬

85
00:04:39,988 --> 00:04:42,073
‫- "هيربي"، مثلاً.‬
‫- لم تكن السيارة "هيربي" ممسوسة.‬

86
00:04:42,156 --> 00:04:43,408
‫خلطت بينها وبين "كريستين".‬

87
00:04:43,700 --> 00:04:45,159
‫لم تكن السيارة "هيربي" شريرة.‬

88
00:04:45,243 --> 00:04:46,828
‫بل كانت تنشر الحب.‬

89
00:04:46,911 --> 00:04:48,538
‫حسناً. لنركز.‬

90
00:04:49,622 --> 00:04:51,291
‫كان "ريك" يقود السيارة "ماليفيكس 6".‬

91
00:04:51,374 --> 00:04:52,959
‫المزودة بإعدادات ضبط للقيادة الذاتية.‬

92
00:04:53,042 --> 00:04:55,795
‫ربما ولج شخص ما إلى النظام من الخارج.‬

93
00:04:56,296 --> 00:04:57,505
‫"ستيف" مصاص الدماء يبحث ذلك.‬

94
00:04:57,588 --> 00:04:59,173
‫فادخر جزءاً من المخ لـ"ليف".‬

95
00:04:59,590 --> 00:05:01,467
‫وقبل أن أنسى...‬

96
00:05:02,677 --> 00:05:04,345
‫حان وقت اليانصيب السنوي.‬

97
00:05:05,263 --> 00:05:06,222
‫كل تذكرة بدولار واحد.‬

98
00:05:06,306 --> 00:05:07,140
‫تعرفان الإجراءات،‬

99
00:05:07,223 --> 00:05:10,059
‫كل شخص في القسم يبيع ما لا يقل‬
‫عن 50 تذكرة.‬

100
00:05:11,561 --> 00:05:13,646
‫بلا تذمر. إن الهدف نبيل.‬

101
00:05:13,730 --> 00:05:16,399
‫ألا تعرف أن كل شخص يشتري تذكرته الخاصة؟‬

102
00:05:16,482 --> 00:05:18,026
‫لا أبالي ما دمنا نفي بحصتنا المحددة.‬

103
00:05:18,109 --> 00:05:19,485
‫ما الجائزة هذا العام؟‬

104
00:05:19,569 --> 00:05:22,613
‫تبرعت وكالة سيارات "مارغو بول"‬
‫بسيارة "موستانغ" معدلة من صنع 1967.‬

105
00:05:22,822 --> 00:05:24,324
‫لست من هواة السيارات.‬

106
00:05:24,657 --> 00:05:25,825
‫إذن لا تشتري تذكرة.‬

107
00:05:25,908 --> 00:05:27,452
‫ما جائزة أكثر مَن يبيع التذاكر؟‬

108
00:05:27,535 --> 00:05:28,369
‫دراجة جبلية.‬

109
00:05:28,453 --> 00:05:30,246
‫الجبال على الجانب الآخر من الجدار.‬

110
00:05:30,330 --> 00:05:32,790
‫إذن لا تفز بالمسابقة.‬

111
00:05:51,893 --> 00:05:52,852
‫انظر.‬

112
00:05:52,935 --> 00:05:55,229
‫كانت هذه أفضل شطيرة جبن ذائب في العالم.‬

113
00:05:55,646 --> 00:05:58,900
‫ظريفة. من ناحية أخرى، بعت 60 تذكرة يانصيب.‬

114
00:05:59,192 --> 00:06:00,777
‫60؟ معنا 50 فقط.‬

115
00:06:00,860 --> 00:06:04,530
‫بعت 10 من تذاكرك أيضاً.‬
‫أي أن مبيعاتي متفوقة حالياً.‬

116
00:06:04,614 --> 00:06:06,240
‫لم أبدأ بعد. لقد غششت!‬

117
00:06:06,324 --> 00:06:07,366
‫سمعت ذلك من قبل.‬

118
00:06:08,034 --> 00:06:10,870
‫تذكّرت، إنه السطر الأول‬
‫من النشيد الوطني للفاشلين.‬

119
00:06:10,953 --> 00:06:12,872
‫سأحضر المزيد من التذاكر‬
‫لأفوز بهذه المسابقة.‬

120
00:06:12,955 --> 00:06:15,166
‫كوني نافعة. ردّي على الهاتف أو ما إلى ذلك.‬

121
00:06:15,625 --> 00:06:18,669
‫في أحلامك. أفوقك 10 أمثال في مهارة البيع.‬

122
00:06:18,753 --> 00:06:22,507
‫لكنني أحب أن أبدأ متأخرة،‬
‫لأن الألم يكون أشدّ حين أمرّ بجوارك مسرعة.‬

123
00:06:22,590 --> 00:06:24,050
‫قبلت التحدي أيتها الشقراء.‬

124
00:06:24,133 --> 00:06:27,136
‫على الأرجح سأحل هذه القضية قبلك أيضاً.‬
‫سأراك لاحقاً.‬

125
00:06:27,220 --> 00:06:30,848
‫أرجو أن تكون من محبي "بلو بايو"،‬
‫لأنها أغنيتي المصاحبة لهذه المسابقة!‬

126
00:06:32,433 --> 00:06:35,353
‫هل كنت تعرفين شخصاً يضمر ضغينة لـ"ريك"؟‬

127
00:06:35,436 --> 00:06:38,231
‫قريب أو صديق، ربما منافس في العمل؟‬

128
00:06:38,314 --> 00:06:40,316
‫كانوا جميعاً منافسين في ذلك المكان.‬

129
00:06:40,399 --> 00:06:41,943
‫يا إلهي، الغريزة الذكورية...‬

130
00:06:42,235 --> 00:06:43,653
‫يحاول كل منهم أن يكون الزعيم...‬

131
00:06:43,736 --> 00:06:45,822
‫كلهم غادرون.‬

132
00:06:47,073 --> 00:06:48,157
‫إذن...‬

133
00:06:48,908 --> 00:06:51,661
‫ما الجديد يا "كلايف"؟ هل هي من البشر؟‬

134
00:06:51,744 --> 00:06:55,081
‫"ليف"، هذه هي السيدة "راندال"،‬
‫أرملة القتيل.‬

135
00:06:55,456 --> 00:06:56,624
‫أعرف المستجدات.‬

136
00:06:56,707 --> 00:06:58,793
‫إذن، مَن كان يريده أن يموت؟‬

137
00:06:59,252 --> 00:07:01,879
‫أعتقد أننا نستطيع الحصول على حكم الإعدام‬
‫ضد ذلك الوغد.‬

138
00:07:02,296 --> 00:07:04,340
‫ألا تحبين عقوبة الإعدام؟ ما رأيك‬

139
00:07:04,590 --> 00:07:06,050
‫في السجن مدى الحياة؟‬

140
00:07:06,134 --> 00:07:07,385
‫- "ليف"...‬
‫- تخيلي الأمر.‬

141
00:07:08,678 --> 00:07:10,179
‫- الأرملة؟‬
‫- الأرملة.‬

142
00:07:13,182 --> 00:07:14,642
‫السيدة "راندال".‬

143
00:07:15,059 --> 00:07:15,977
‫ألم تشتري مؤخراً‬

144
00:07:16,060 --> 00:07:18,563
‫بوليصة تأمين على الحياة بمبلغ كبير لزوجك؟‬

145
00:07:18,646 --> 00:07:19,480
‫"رافي"!‬

146
00:07:19,939 --> 00:07:24,235
‫حدّثنا بوليصتنا قبل بضعة أعوام‬
‫بعدما حصل "ريك" على ترقية.‬

147
00:07:25,153 --> 00:07:26,112
‫أنتما...‬

148
00:07:33,077 --> 00:07:34,495
‫أمهلينا بضع لحظات من فضلك.‬

149
00:07:39,041 --> 00:07:39,917
‫"رافي".‬

150
00:07:41,586 --> 00:07:43,421
‫ماذا قلت عن بوليصة التأمين؟ من أين...‬

151
00:07:43,504 --> 00:07:47,175
‫"بابز"، مَن علّمني أن الزوجة‬
‫هي الفاعلة دائماً؟‬

152
00:07:47,508 --> 00:07:48,634
‫أنت.‬

153
00:07:49,719 --> 00:07:51,387
‫وثقت في حدسي.‬

154
00:07:51,596 --> 00:07:53,431
‫وقد آتى ثماره. بادلني التحية.‬

155
00:07:56,601 --> 00:07:58,269
‫أنت لست محققا.ً فلا تتدخل...‬

156
00:07:58,352 --> 00:07:59,270
‫إنها ليست محققة.‬

157
00:07:59,353 --> 00:08:00,354
‫لكنني أتم الصفقات.‬

158
00:08:00,438 --> 00:08:01,522
‫لنعد وسأجعلها تعترف.‬

159
00:08:01,606 --> 00:08:02,857
‫بعدما مهدت الطريق لذلك.‬

160
00:08:03,566 --> 00:08:04,567
‫أيها الملازم.‬

161
00:08:05,651 --> 00:08:06,819
‫الملازم بالإنابة.‬

162
00:08:06,903 --> 00:08:08,821
‫تمكنت من مراجعة أنظمة السيارة "ماليفيكس".‬

163
00:08:08,905 --> 00:08:12,575
‫باختصار، كان هناك مَن يتحكّم عن بُعد‬
‫في نظام القيادة الذاتية من الخارج.‬

164
00:08:12,867 --> 00:08:14,285
‫مَن يستطيع أن يفعل ذلك؟‬

165
00:08:14,452 --> 00:08:16,078
‫متسلل حاسوبي. بارع.‬

166
00:08:16,162 --> 00:08:18,915
‫أو أي شخص يستطيع الولوج‬
‫إلى إعدادات المصنع في السيارة.‬

167
00:08:18,998 --> 00:08:22,084
‫- إذن، أي شخص في الوكالة؟‬
‫- أجل.‬

168
00:08:22,168 --> 00:08:25,254
‫سأتصل بالمدير العام،‬
‫لأعرف مَن كان له حق الولوج.‬

169
00:08:25,338 --> 00:08:27,840
‫هل يمكنك تتبّع المتحكم عن بُعد؟‬

170
00:08:27,924 --> 00:08:31,511
‫لو أنك تعني تتبّع شفرات الأوامر‬
‫عودة إلى العنوان الإلكتروني الرئيسي، ربما.‬

171
00:08:31,594 --> 00:08:33,846
‫لكن الفاعل قد أخفى آثاره بإحكام.‬

172
00:08:33,929 --> 00:08:35,765
‫قد أحتاج إلى الحاسوب المضيف لأؤكد ذلك.‬

173
00:08:35,847 --> 00:08:37,767
‫عمل ممتاز يا "ستيف".‬

174
00:08:37,850 --> 00:08:40,436
‫أعتقد أن هذا يستحق تخفيضاً خاصاً‬
‫على تذاكر اليانصيب.‬

175
00:08:40,520 --> 00:08:41,729
‫سأبيعك 10 تذاكر بـ10 دولارات.‬

176
00:08:41,812 --> 00:08:44,899
‫هذا ليس تخفيضاً. هذا سعرها.‬

177
00:08:44,982 --> 00:08:46,609
‫أصبت. 20 تذكرة مقابل 20 دولاراً.‬

178
00:08:48,069 --> 00:08:49,111
‫هيا.‬

179
00:08:50,196 --> 00:08:52,114
‫- لا يهم. نفدت تذاكري على أية حال.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

180
00:08:52,198 --> 00:08:53,658
‫- سآخذ 20.‬
‫- 40.‬

181
00:08:58,204 --> 00:08:59,330
‫"بلين"؟‬

182
00:09:01,457 --> 00:09:06,003
‫ماذا فعلت؟‬

183
00:09:06,087 --> 00:09:09,298
‫تسلمت عربون مخ فتاة متلازمة "فرايليك".‬

184
00:09:09,674 --> 00:09:13,678
‫مع احترامي، لكنني أفضّل موائد "نوغوتشي"‬
‫على موائد تنس الطاولة.‬

185
00:09:14,178 --> 00:09:17,223
‫لا تسمح لنا الأم "إي"‬
‫بتناول الطعام ولا الشراب هنا.‬

186
00:09:17,640 --> 00:09:22,728
‫لقد أعدت لي هذا الشراب بنفسها‬
‫بعدما أحضرت لها آلتي غسل وتجفيف جديدتين.‬

187
00:09:23,187 --> 00:09:26,357
‫إنهما صامتان، بعكس ابنها.‬

188
00:09:27,441 --> 00:09:31,404
‫على أية حال. أريدك أن تبحث‬
‫عن صديقنا القديم "دالتون إيرل ديوك".‬

189
00:09:31,654 --> 00:09:33,531
‫أريد أن أقدم له اقتراح عمل.‬

190
00:09:33,698 --> 00:09:34,949
‫هل استدعيتني لهذا السبب فقط؟‬

191
00:09:35,032 --> 00:09:36,617
‫بالطبع لا.‬

192
00:09:36,909 --> 00:09:38,703
‫خطر لي أن نتبادل آخر أخبارنا.‬

193
00:09:39,412 --> 00:09:41,872
‫لم نعد نقضي معاً أوقاتاً ممتعة.‬

194
00:09:42,540 --> 00:09:44,125
‫ماذا حدث لنا؟‬

195
00:09:44,875 --> 00:09:47,837
‫أنا أدير حانةً. بمفردي.‬

196
00:09:48,254 --> 00:09:50,590
‫أجل. كيف حال حانة "سكراتشنغ بوست"؟‬

197
00:09:50,673 --> 00:09:52,174
‫أتقصد، "دون إي بي غودز"؟‬

198
00:09:53,884 --> 00:09:55,970
‫أتفهّم اختفاءك عن الأنظار،‬

199
00:09:56,596 --> 00:09:58,097
‫لكنك تستطيع مساعدتنا في المكتب.‬

200
00:09:58,431 --> 00:09:59,807
‫وماذا أفعل؟‬

201
00:10:00,224 --> 00:10:01,642
‫الفواتير؟‬

202
00:10:01,892 --> 00:10:02,977
‫على سبيل المثال.‬

203
00:10:04,437 --> 00:10:05,730
‫على الأقل فكّر في الأمر.‬

204
00:10:05,813 --> 00:10:07,231
‫فكرت. لا.‬

205
00:10:07,315 --> 00:10:08,983
‫حسناً، سُررت بتبادل الأخبار. والآن انصرف.‬

206
00:10:09,066 --> 00:10:10,776
‫"دون إي"، انصرف.‬

207
00:10:13,362 --> 00:10:14,614
‫وأخبر الأم "إي"...‬

208
00:10:16,657 --> 00:10:17,825
‫بأنني جاهز لتعيد ملء كوبي.‬

209
00:10:25,416 --> 00:10:26,834
‫العريف "جونز".‬

210
00:10:29,045 --> 00:10:31,213
‫مكتوب هنا أن لديك أعراض الأنفلونزا.‬

211
00:10:33,257 --> 00:10:34,925
‫أشعر وكأن شاحنة قد صدمتني.‬

212
00:10:35,009 --> 00:10:36,260
‫دعني ألقي نظرة.‬

213
00:10:38,179 --> 00:10:39,680
‫لا أظن أنني رأيتك من قبل.‬

214
00:10:47,063 --> 00:10:50,232
‫تهانئي أيها الطبيب. أصبحت من الزومبي.‬

215
00:10:52,693 --> 00:10:56,072
‫لو أردت النجاة، فعليك تنفيذ ما أقول.‬

216
00:11:01,285 --> 00:11:02,912
‫"رائع، عادت حبيبتي"‬

217
00:11:03,996 --> 00:11:05,247
‫مرحباً بعودتك يا حبيبتي.‬

218
00:11:05,331 --> 00:11:06,957
‫تهانئي على تنظيم القمة.‬

219
00:11:07,041 --> 00:11:09,669
‫سفراء ونائبون ولواءات، يا إلهي.‬

220
00:11:09,752 --> 00:11:11,128
‫لا تهنئني بعد.‬

221
00:11:11,212 --> 00:11:12,630
‫وافقوا على المجيء للاستماع إلينا،‬

222
00:11:12,713 --> 00:11:16,050
‫ليروا بأنفسهم أن الزومبي لا يذبحون البشر‬
‫في الشوارع.‬

223
00:11:16,425 --> 00:11:18,928
‫إن لم يقتنعوا بخطة "ميجر"‬
‫فقد ينسفوننا على أية حال.‬

224
00:11:20,012 --> 00:11:22,223
‫ستكون قمة رائعة.‬

225
00:11:22,306 --> 00:11:26,352
‫أنت ذكية وشديدة التركيز والإثارة.‬

226
00:11:27,561 --> 00:11:30,815
‫لكن إن كنا سنتعرض للنسف في أية لحظة،‬

227
00:11:31,107 --> 00:11:33,234
‫ألا تريدين الذهاب إلى الدار الآخرة‬

228
00:11:33,317 --> 00:11:34,902
‫بسيارة أمريكية كلاسيكية...‬

229
00:11:34,985 --> 00:11:36,404
‫اشتريت التذاكر من "ليف" بالفعل.‬

230
00:11:37,738 --> 00:11:38,989
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

231
00:11:41,909 --> 00:11:44,703
‫أخبرني، ما احتمالات التوصل إلى اتفاق فعلي‬

232
00:11:44,787 --> 00:11:46,539
‫مع أصدقائنا في الحكومة الأمريكية؟‬

233
00:11:46,956 --> 00:11:48,040
‫احتمالات ضئيلة.‬

234
00:11:48,541 --> 00:11:51,419
‫أحد اللواءات له ابنة حبيسة هنا في "سياتل".‬

235
00:11:51,502 --> 00:11:54,380
‫يريد رؤيتها، ولا نستطيع العثور عليها.‬

236
00:11:54,463 --> 00:11:55,548
‫هذا ليس جيداً.‬

237
00:11:56,507 --> 00:11:58,384
‫سنظل نحاول، لكن...‬

238
00:11:58,467 --> 00:12:01,595
‫حان الوقت! بدأ مسلسل "هاي زومبي"‬
‫قبل 40 ثانية.‬

239
00:12:03,556 --> 00:12:04,765
‫شكراً.‬

240
00:12:07,059 --> 00:12:09,728
‫ما مدى توتّر المنتجة التنفيذية الآن؟‬

241
00:12:09,812 --> 00:12:13,149
‫بما أنها راهنت بمستقبلها المهني على نجاحه.‬
‫إنها متوترة جداً.‬

242
00:12:13,232 --> 00:12:14,066
‫ها هو!‬

243
00:12:15,526 --> 00:12:16,735
‫حسناً.‬

244
00:12:17,069 --> 00:12:18,404
‫لن نخسر شيئاً.‬

245
00:12:20,739 --> 00:12:22,575
‫بربك يا "إد"، إنه عشاء فحسب.‬

246
00:12:22,658 --> 00:12:24,493
‫إنهما جارانا الجديدان، وهذا تهذيب منا.‬

247
00:12:24,577 --> 00:12:26,078
‫أعرف، كل ما في الأمر، أنني كل صباح،‬

248
00:12:26,162 --> 00:12:29,874
‫أخرج لإحضار الجريدة‬
‫فيلوّح لي "جيف" قائلاً، "هاي زومبي"!‬

249
00:12:30,207 --> 00:12:31,584
‫- "إد"، أنت زومبي.‬
‫- أجل؟‬

250
00:12:31,667 --> 00:12:33,294
‫لكن لا يصح أن يُقال ذلك!‬

251
00:12:33,377 --> 00:12:36,547
‫هل أذهب إلى السيدة "ماكاني"‬
‫وأصيح فيها، "مرحباً أيتها الإيطالية"؟‬

252
00:12:36,630 --> 00:12:38,007
‫أو حين يعطيني مديري مهلة نهائية‬

253
00:12:38,090 --> 00:12:40,009
‫هل أقول، "حسناً أيها الأسمر!"‬

254
00:12:40,092 --> 00:12:42,720
‫- أو حين تقول السيدة "تشان"...‬
‫- لا تكن حسّاساً يا "إد".‬

255
00:12:47,391 --> 00:12:48,601
‫"هاي زومبي"!‬

256
00:12:49,894 --> 00:12:51,645
‫مرحباً... أيها البشريان.‬

257
00:12:56,650 --> 00:12:58,277
‫حسناً، أوقفوا سير المرور.‬

258
00:13:13,667 --> 00:13:15,294
‫ستنتظرين بضع دقائق فحسب يا سيدتي. شكراً.‬

259
00:13:19,840 --> 00:13:21,425
‫ولاية خالية من الزومبي،‬

260
00:13:21,509 --> 00:13:24,136
‫تقع على جزيرة نائية‬
‫في لسان "بيوجت" البحري.‬

261
00:13:24,595 --> 00:13:26,347
‫مَن سبقتني، "فيفيان ستول"،‬

262
00:13:26,430 --> 00:13:29,725
‫كانت تعدّها لـ300 زومبي‬
‫وهم مَن كانت تعرف بوجودهم آنذاك.‬

263
00:13:30,226 --> 00:13:33,062
‫الآن نريد ترحيل 10 آلاف زومبي إلى...‬

264
00:13:33,145 --> 00:13:34,647
‫جزيرة الزومبي؟‬

265
00:13:35,314 --> 00:13:39,527
‫إنها خطة صعبة التنفيذ،‬
‫لكننا نعتقد أنها أفضل حلولنا.‬

266
00:13:39,610 --> 00:13:41,695
‫بخلاف إيجاد علاج،‬
‫وهو ما نعمل جميعاً من أجله.‬

267
00:13:41,779 --> 00:13:45,616
‫أتريدني أن أطلب من الناخبين إنفاق ضرائبهم‬

268
00:13:45,699 --> 00:13:48,244
‫على الموتى بدلاً من الأحياء؟‬

269
00:13:48,327 --> 00:13:49,245
‫سيدي السيناتور.‬

270
00:13:49,328 --> 00:13:51,163
‫نريدك أن تطلب من الناخبين إنقاذ الكوكب.‬

271
00:13:51,830 --> 00:13:53,249
‫أتفهّم مخاوفكم.‬

272
00:13:53,499 --> 00:13:56,085
‫لكنني أعتقد أننا لو تعاونا بنوايا حسنة،‬

273
00:13:56,168 --> 00:13:59,463
‫فقد نجد وسيلة للمضي قدماً‬
‫نحو غد أكثر سلمية.‬

274
00:14:03,717 --> 00:14:05,302
‫مركبات التنشيط العقلي؟‬

275
00:14:05,761 --> 00:14:08,389
‫هل أتناولها فيصبح علمي بلا حدود؟‬

276
00:14:08,472 --> 00:14:09,723
‫منشطات للعقل.‬

277
00:14:09,807 --> 00:14:12,810
‫ستتفوّق ذهنياً على كل الناس‬

278
00:14:12,893 --> 00:14:14,603
‫في كل مكان.‬

279
00:14:16,188 --> 00:14:17,982
‫قالوا إنك اتجهت إلى العمل المشروع،‬

280
00:14:18,065 --> 00:14:20,025
‫لكن يبدو أنها صفقة مربحة غير قانونية.‬

281
00:14:20,109 --> 00:14:23,112
‫الدواء فعّال. أصبحت أفهم نظرية الأوتار.‬

282
00:14:23,362 --> 00:14:25,239
‫يمكنك أخذ عينة مجانية، سترى.‬

283
00:14:25,322 --> 00:14:26,156
‫وماذا عن المال؟‬

284
00:14:26,240 --> 00:14:28,200
‫تماماً كما كنت في مجال بيع الأمخاخ للأكل،‬

285
00:14:28,284 --> 00:14:30,578
‫لكن الفارق أنني أصبحت أتعامل الآن‬
‫مع قادة الفكر والأعمال‬

286
00:14:30,661 --> 00:14:32,830
‫بدلاً من المجرمين والقتلة.‬

287
00:14:33,205 --> 00:14:36,834
‫لا أفتقد مجال التهريب.‬

288
00:14:38,961 --> 00:14:40,921
‫- إذن، عمّ تريد أن نتحدث؟‬
‫- التهريب.‬

289
00:14:42,381 --> 00:14:45,634
‫أريد التحدث مع شركائك القدامى‬
‫في السوق السوداء للأمخاخ.‬

290
00:14:45,718 --> 00:14:49,638
‫أعتقد أنني أستطيع تقديم شيء‬
‫لا يستطيع تقديمه قادة الفكر والأعمال.‬

291
00:14:50,639 --> 00:14:54,602
‫لعل عقلك المحسّن يستطيع استيعاب هذا الرقم.‬

292
00:15:01,108 --> 00:15:02,526
‫سأجري بضع مكالمات.‬

293
00:15:05,321 --> 00:15:06,864
‫"بينبول"؟‬

294
00:15:06,947 --> 00:15:09,199
‫"قبل 4 أعوام"‬

295
00:15:10,367 --> 00:15:13,454
‫"بينبول"، أين أنت؟‬
‫يجب أن نبيع هذه البضاعة.‬

296
00:15:18,667 --> 00:15:21,211
‫هيا أيها المدمن، إلى أين ذهبت الآن؟‬

297
00:15:21,295 --> 00:15:24,632
‫"سكوت إي"، تحرّك يا رجل،‬
‫نحن جاهزون للتحّرك!‬

298
00:15:24,715 --> 00:15:26,842
‫أنا آت. لا تقلق.‬

299
00:15:29,178 --> 00:15:31,096
‫أنا محاط بالحمقى.‬

300
00:15:32,222 --> 00:15:35,392
‫وهكذا قال له،‬
‫"يا صديقي، أنا سعيد بحصولك على سعر جيد،‬

301
00:15:35,476 --> 00:15:37,519
‫لكن هذا الحذاء ليس من تصميم (تيد بيكر)."‬

302
00:15:38,771 --> 00:15:40,439
‫ألم يكن حذاءً؟‬

303
00:15:40,522 --> 00:15:42,316
‫أخفض صوتك.‬

304
00:15:42,775 --> 00:15:44,860
‫ما الأمر؟ لقد روى قصة طريفة.‬

305
00:15:44,944 --> 00:15:48,739
‫لا يهم، معنا مخدرات يجب أن نبيعها،‬
‫إنها طازجة، هيا بنا.‬

306
00:15:49,156 --> 00:15:50,741
‫هل ستذهب إلى "ناين ترولز"؟‬

307
00:15:51,116 --> 00:15:52,952
‫"جوليين" يتولى أمر متنزه التزلج باللوح.‬

308
00:15:53,160 --> 00:15:56,163
‫يقيم "ماكس راجر" سهرة على يخت الشركة.‬

309
00:15:56,330 --> 00:15:57,539
‫أعتقد أنني سأمر به.‬

310
00:15:57,831 --> 00:16:00,209
‫يا رجل، لم لا تقول "حفل على زورق"‬
‫مثل البشر العاديين؟‬

311
00:16:01,502 --> 00:16:04,088
‫لأنها سهرة يا "سكوت إي".‬

312
00:16:10,636 --> 00:16:12,680
‫لا أفهم لم تحب ذلك الرجل.‬

313
00:16:13,263 --> 00:16:15,057
‫ما الأمر؟ إنه مرح.‬

314
00:16:16,517 --> 00:16:18,394
‫"يوتوبيوم". دفعة معينة.‬

315
00:16:18,477 --> 00:16:22,231
‫أي شيء له صلة بكيميائي صانع للمخدرات‬
‫يُدعى "بينبول بوب".‬

316
00:16:22,314 --> 00:16:25,317
‫أية مراجع بين عامي 2014 و2015.‬

317
00:16:28,988 --> 00:16:32,491
‫رائع، شكراً أيها الرقيب. إلى اللقاء.‬

318
00:16:33,575 --> 00:16:34,994
‫هل تختبئ وراء الهاتف‬

319
00:16:35,077 --> 00:16:38,330
‫بينما أزاحم وأبرم الصفقات؟‬

320
00:16:38,706 --> 00:16:41,625
‫ما هكذا تفوز بلعبة المبيعات يا صديقي.‬

321
00:16:41,917 --> 00:16:44,253
‫كنت أتحدث مع زميل "كلايف" من قسم الآداب،‬

322
00:16:44,336 --> 00:16:46,714
‫والذي أدرجته في بحثي عن ذلك المدعو‬
‫"بينبول بوب"‬

323
00:16:46,797 --> 00:16:48,632
‫وربما للوصول إلى علاج للزومبي.‬

324
00:16:48,716 --> 00:16:52,636
‫ومعي قائمة مركز مكافحة الأمراض للمصابين‬
‫بمتلازمة "فرايليك" التي أرسلتها "تشارلي"،‬

325
00:16:52,720 --> 00:16:57,891
‫والتي تظهر فيها صبية هنا في "سياتل"،‬
‫سأساعد الآن في الحفاظ على حياتها.‬

326
00:16:57,975 --> 00:17:00,394
‫أحقاً تريد منافسة "رينيغيد"؟‬

327
00:17:00,477 --> 00:17:03,355
‫"رينغيد" الشهيرة في مجال إنقاذ الأرواح؟‬

328
00:17:04,064 --> 00:17:06,525
‫أنقذت أشخاصاً أكثر من ذلك‬
‫قبل حتى موعد الإفطار.‬

329
00:17:11,571 --> 00:17:14,074
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً. أعتذر عن مجيئي مبكراً.‬

330
00:17:14,157 --> 00:17:17,453
‫لا بأس. "رافي"، أقدم لك "مارتن روبرتس".‬

331
00:17:18,287 --> 00:17:20,873
‫أجل. "مارتن روبرتس"...‬

332
00:17:20,955 --> 00:17:22,665
‫أجل. الأب العاطل.‬

333
00:17:23,125 --> 00:17:25,877
‫الذي جاء الآن للتعويض عن 30 عاماً‬
‫من الغياب بشطيرة نقانق واحدة.‬

334
00:17:27,003 --> 00:17:28,172
‫تمنّ لي التوفيق.‬

335
00:17:28,505 --> 00:17:29,631
‫حظاً موفقاً.‬

336
00:17:41,101 --> 00:17:42,227
‫مرحباً.‬

337
00:17:42,311 --> 00:17:46,648
‫مرحباً، أجل،‬
‫أيمكنني التحدث مع الآنسة "دارسي بينيت"؟‬

338
00:17:46,732 --> 00:17:50,152
‫اسمي "رافي شاكرابارتي"‬
‫وأريد التحدث معها بشأن...‬

339
00:17:50,819 --> 00:17:52,321
‫- تركت الدراسة؟‬
‫- أجل.‬

340
00:17:53,030 --> 00:17:54,156
‫متى؟‬

341
00:17:56,408 --> 00:17:59,661
‫بعد خروجي من مصحّة إعادة التأهيل،‬
‫كانت خياراتي محدودة.‬

342
00:18:00,245 --> 00:18:01,747
‫قالت أمي إنك جبت العالم‬

343
00:18:01,830 --> 00:18:03,457
‫مع منظمة "أطباء بلا حدود"؟‬

344
00:18:04,291 --> 00:18:07,503
‫أجل. كانت فترة عصيبة.‬
‫نشهد الكثير من المآسي.‬

345
00:18:07,836 --> 00:18:09,421
‫أليس هذا غذاء للروح؟‬

346
00:18:09,880 --> 00:18:11,131
‫لا أعرف.‬

347
00:18:11,215 --> 00:18:14,343
‫ربما أفتخر قليلاً‬
‫بفعل الخير من أجل الصالح العام.‬

348
00:18:14,426 --> 00:18:18,180
‫لكنني شهدت الكثير من الموت والمعاناة،‬

349
00:18:18,263 --> 00:18:21,225
‫وهو ما سيلاحقني دائماً.‬

350
00:18:23,143 --> 00:18:24,269
‫هل أنت بخير؟‬

351
00:18:25,687 --> 00:18:27,272
‫إنها حساسية موسمية.‬

352
00:18:29,483 --> 00:18:31,819
‫إذن، أنت زومبي.‬

353
00:18:32,111 --> 00:18:34,029
‫- هذا واضح.‬
‫- أجل.‬

354
00:18:34,404 --> 00:18:35,823
‫تعلنين ذلك وتفخرين به.‬

355
00:18:37,116 --> 00:18:38,617
‫أقدّر ذلك.‬

356
00:18:41,245 --> 00:18:44,123
‫- ماذا أحضر لك؟‬
‫- شطيرة زائدة الفلفل والصلصة الحارة.‬

357
00:18:44,206 --> 00:18:45,624
‫أعطنا شطيرتين متماثلتين.‬

358
00:18:48,293 --> 00:18:49,795
‫أنت زومبي أيضاً.‬

359
00:18:50,671 --> 00:18:52,422
‫كيف تحوّلت؟‬

360
00:18:52,506 --> 00:18:55,134
‫بسبب حقنة أنفلونزا ألوسية، وأنت؟‬

361
00:18:55,509 --> 00:18:58,512
‫أنا من أوائل الزومبي، تعرضت للخدش‬
‫في حفل يخت "ماكس راجر".‬

362
00:18:59,179 --> 00:19:00,264
‫فهمت.‬

363
00:19:17,990 --> 00:19:19,992
‫أخبرني، متى تعاطيت آخر جرعة يا "مارتن"؟‬

364
00:19:21,743 --> 00:19:26,081
‫الاحتقان والاحمرار ورجفة اليدين؟‬
‫أنا طبيبة. أعرف العلامات.‬

365
00:19:26,999 --> 00:19:28,709
‫ما زلت تتعاطى الـ"يوتوبيوم".‬

366
00:19:35,841 --> 00:19:37,593
‫"كان أبي مدمناً"‬

367
00:19:37,885 --> 00:19:42,306
‫من الطبيعي أن يخيب أملك‬
‫حين تعرفين بأن والدك مدمن.‬

368
00:19:42,389 --> 00:19:44,558
‫لا. هذا ذنبي. أخبرتني أمي كيف كنت،‬

369
00:19:44,641 --> 00:19:46,351
‫ورغم ذلك، بحثت عنك.‬

370
00:19:46,727 --> 00:19:48,103
‫لا أعرف ماذا كنت أتوقع.‬

371
00:19:48,187 --> 00:19:49,605
‫حتماً ستشمت بي.‬

372
00:19:50,022 --> 00:19:51,356
‫لكن حقيقة الأمر يا "ليف،‬

373
00:19:51,440 --> 00:19:55,485
‫أنني حين رأيتك عند الباب، لا أعرف،‬
‫شعرت وكأنك...‬

374
00:19:55,986 --> 00:19:57,946
‫- أنت الدافع الذي أحتاج إليه.‬
‫- الدافع؟‬

375
00:19:58,030 --> 00:20:01,950
‫أجل. الدافع الذي أحتاج إليه‬
‫لأقلع عن الإدمان، بشكل نهائي.‬

376
00:20:02,201 --> 00:20:05,245
‫لا أظن أنه بقي لديّ ما أعطيه يا "مارتن".‬

377
00:20:05,871 --> 00:20:08,207
‫وإن لم أكن دافعاً لك حين وُلدت،‬

378
00:20:08,540 --> 00:20:09,750
‫فلم أكون دافعاً الآن؟‬

379
00:20:10,542 --> 00:20:11,710
‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬

380
00:20:12,961 --> 00:20:14,421
‫اعتن بنفسك.‬

381
00:20:20,219 --> 00:20:22,429
‫حسناً، اتبعوني من فضلكم،‬
‫فالغداء في انتظارنا،‬

382
00:20:22,512 --> 00:20:24,890
‫ويمكننا الاستعداد لجلسة ما بعد الظهيرة.‬

383
00:20:39,321 --> 00:20:42,282
‫"ليلي وايت"، ظننت أننا اتفقنا‬
‫على حضور ابنتي.‬

384
00:20:43,075 --> 00:20:44,785
‫كنت أرجو أن تحضر أيها اللواء.‬

385
00:20:45,202 --> 00:20:47,788
‫لكنها اختارت عدم الحضور، لأسبابها الخاصة.‬

386
00:20:48,205 --> 00:20:49,957
‫أنت تعرف ما هذا، أليس كذلك؟‬

387
00:20:50,582 --> 00:20:52,000
‫إنه موقف عصيب.‬

388
00:20:52,084 --> 00:20:53,961
‫إنها أزمة رهائن.‬

389
00:20:54,086 --> 00:20:57,839
‫أنتم أيها الزومبي إرهابيون‬
‫تحتجزون نصف مليون إنسان رهائن‬

390
00:20:57,923 --> 00:20:59,216
‫حتى تنالون مرادكم.‬

391
00:20:59,424 --> 00:21:01,134
‫لا أعرف حتى سبب وجودنا هنا.‬

392
00:21:01,385 --> 00:21:04,096
‫الحكومة الأمريكية لا تتفاوض مع الإرهابيين.‬

393
00:21:04,638 --> 00:21:08,225
‫إنني ألتزم الصمت منذ وقت طويل، أما الآن؟‬

394
00:21:08,725 --> 00:21:11,520
‫الآن بعدما فشلت في إحضار ابنتي؟‬

395
00:21:12,437 --> 00:21:16,275
‫سأسير على ركام مدينة "سياتل".‬

396
00:21:19,027 --> 00:21:22,322
‫أعتقد أن هناك شطائر ومشروبات‬
‫متاحة في قاعة الطعام.‬

397
00:21:27,786 --> 00:21:31,248
‫التفتّ، فوجدته واقفاً، والحزن باد عليه.‬

398
00:21:31,331 --> 00:21:33,000
‫كان بوسعه اكتساب حبك في البداية.‬

399
00:21:33,083 --> 00:21:34,501
‫هذه حال الدنيا.‬

400
00:21:42,634 --> 00:21:44,970
‫أجل. الوضع سيئ جداً.‬

401
00:21:45,262 --> 00:21:47,097
‫أحضرنا المدير العام.‬

402
00:21:47,180 --> 00:21:48,348
‫حسناً.‬

403
00:21:50,017 --> 00:21:51,685
‫لنمزقه إرباً.‬

404
00:21:51,768 --> 00:21:53,979
‫"رافي". لا. أخبرتك...‬

405
00:21:54,062 --> 00:21:55,397
‫"كلايف"، ماذا تريد في هذه القضية؟‬

406
00:21:55,689 --> 00:21:56,690
‫أريد إنهاءها.‬

407
00:21:56,773 --> 00:22:00,027
‫لكن ليس بالطريقة التي تفكر فيها،‬
‫لذا، فإنني أرفض.‬

408
00:22:00,152 --> 00:22:01,236
‫هيا يا "ليف".‬

409
00:22:07,826 --> 00:22:11,788
‫سيد "فيشر"، هل السيارة "ماليفيكس 6"‬
‫مزودة بآلية القيادة الذاتية؟‬

410
00:22:11,872 --> 00:22:15,625
‫سيارة مذهلة. وضعية القيادة الآلية‬
‫من خصائصها الكثيرة المذهلة.‬

411
00:22:15,709 --> 00:22:17,711
‫يمكن قيادتها إلى مدينة "نيويورك"‬
‫دون تحريك إصبع.‬

412
00:22:17,794 --> 00:22:19,671
‫لن تستطيع أن تبيعها أيها المبتدئ.‬

413
00:22:20,964 --> 00:22:22,215
‫لا يوجد مستحيل.‬

414
00:22:23,300 --> 00:22:26,094
‫خاصيّة القيادة الآلية‬
‫ملحقة بخواص ضبط المصنع، صحيح؟‬

415
00:22:26,678 --> 00:22:28,805
‫أيّ شخص يملكها يستطيع الولوج‬
‫إلى القيادة الآلية؟‬

416
00:22:29,014 --> 00:22:30,390
‫في الواقع، أجل، هذا ممكن.‬

417
00:22:30,474 --> 00:22:31,892
‫هل تستطيع الولوج إلى آليات الضبط؟‬

418
00:22:31,975 --> 00:22:34,061
‫أجل، لكنني لن أقتل أفضل بائع عندي.‬

419
00:22:34,394 --> 00:22:36,146
‫كان "ريك راندال" يبرم أفضل الصفقات.‬

420
00:22:36,229 --> 00:22:38,315
‫فاز بمسابقة المبيعات السنوية‬
‫5 أعوام متتالية.‬

421
00:22:38,398 --> 00:22:39,733
‫مسابقة المبيعات السنوية؟‬

422
00:22:39,816 --> 00:22:41,693
‫الفائز الأول يحصل على سيارة "ماليفيكس 6"،‬

423
00:22:41,777 --> 00:22:43,487
‫والفائز الثاني يحصل على مجموعة سكاكين،‬

424
00:22:43,570 --> 00:22:44,821
‫والفائز الثالث يحصل على إقالة.‬

425
00:22:45,655 --> 00:22:47,407
‫- يُفصل؟‬
‫- كان "ريك" يفوز دائماً.‬

426
00:22:47,491 --> 00:22:49,117
‫كان هذا يثير جنون "ستو سولانو".‬

427
00:22:49,201 --> 00:22:52,037
‫- مَن هو "ستو سولانو"؟‬
‫- الفائز الثاني، 5 أعوام متتالية.‬

428
00:22:52,245 --> 00:22:53,663
‫لديه الكثير من السكاكين.‬

429
00:22:53,747 --> 00:22:54,956
‫دعني أخمن. هل يشعر بالمرارة؟‬

430
00:22:55,040 --> 00:22:57,459
‫إنه يشعر بالمرارة بالتأكيد.‬
‫سرق "ريك" منه "جينا".‬

431
00:22:57,751 --> 00:22:59,461
‫هل كانت زوجة "ريك" تواعد "ستو"؟‬

432
00:23:01,046 --> 00:23:02,798
‫- لم تذكر ذلك.‬
‫- أتفهّم ذلك.‬

433
00:23:02,881 --> 00:23:05,175
‫لم تنشر خبر أنها كانت تواعد نكرة‬
‫يحصل على المركز الثاني؟‬

434
00:23:05,258 --> 00:23:07,511
‫"ستو" بارع، لكنه يفتقر إلى غريزة القتل.‬

435
00:23:07,844 --> 00:23:09,262
‫المبيعات رياضة دموية.‬

436
00:23:09,721 --> 00:23:11,264
‫هذا صحيح.‬

437
00:23:14,142 --> 00:23:15,352
‫كان "ريك" يغش.‬

438
00:23:15,977 --> 00:23:19,523
‫كان يرشو مكتب الاستقبال ليعرف بيانات‬
‫العملاء المحتملين. يسرقها من بائعين آخرين.‬

439
00:23:19,815 --> 00:23:22,192
‫كنت أريد الفوز لكنني كنت أعمل بشرف.‬

440
00:23:22,442 --> 00:23:24,778
‫من وجهة نظري، أنا الفائز.‬

441
00:23:24,861 --> 00:23:26,530
‫ولديك السكاكين كإثبات.‬

442
00:23:27,280 --> 00:23:29,616
‫حين تزوج "ريك" من حبيبتك السابقة، "جينا"،‬

443
00:23:29,699 --> 00:23:30,909
‫ألم يزعجك ذلك؟‬

444
00:23:30,992 --> 00:23:32,202
‫"جينا"؟‬

445
00:23:33,203 --> 00:23:34,955
‫كانت مجرد تجربة بالنسبة إليّ.‬

446
00:23:35,038 --> 00:23:35,956
‫هل تفهمان؟‬

447
00:23:36,706 --> 00:23:38,834
‫هل تريدان معرفة مَن يملك الدافع للقتل؟‬

448
00:23:39,167 --> 00:23:40,752
‫تحرّيا عن "تيدي فيشر".‬

449
00:23:41,044 --> 00:23:44,840
‫كان "ريك" يسعى إلى أخذ وظيفة "تيدي"‬
‫والجميع يعرفون ذلك.‬

450
00:23:45,257 --> 00:23:46,341
‫خاصة "تيدي".‬

451
00:23:51,888 --> 00:23:54,391
‫أفضل خاسر! رحلة سعيدة يا "جاك"!‬

452
00:23:54,474 --> 00:23:55,433
‫هل أنت فائز يا "ريك"؟‬

453
00:23:55,517 --> 00:23:56,935
‫أم أسأل زوجتك؟‬

454
00:24:00,272 --> 00:24:01,314
‫مَن هو "جاك"؟‬

455
00:24:01,606 --> 00:24:04,734
‫"جاك كلاين"؟ كان يعمل في "مارغو بول".‬

456
00:24:05,277 --> 00:24:08,446
‫تقدم به العمر وصار بطيئاً، فُصل قبل عام.‬

457
00:24:10,115 --> 00:24:12,868
‫هذه حال المبيعات. إنها رياضة دموية.‬

458
00:24:14,619 --> 00:24:17,080
‫أيها السادة، أشكركم على حضوركم.‬

459
00:24:17,873 --> 00:24:21,459
‫أقدم لكم دعوة للانضمام إلى مشروع.‬

460
00:24:21,960 --> 00:24:24,588
‫لا يختلف الأمر عن تهريب الأمخاخ‬
‫الذي مارستموه فيما مضى،‬

461
00:24:24,671 --> 00:24:29,176
‫مع الفارق أن صاحب المخ سيحتفظ به‬
‫وسيظلّ على قيد الحياة.‬

462
00:24:29,718 --> 00:24:31,011
‫أي أنه نفس المجال.‬

463
00:24:31,094 --> 00:24:34,139
‫وستنعكس زيادة الدخل‬

464
00:24:34,222 --> 00:24:37,142
‫في وزن الوحدات المنقولة.‬

465
00:24:38,435 --> 00:24:41,563
‫سيتسلّم كل منكم اسماً وعنواناً‬

466
00:24:42,230 --> 00:24:44,566
‫مع الأغراض التي ستنقلونها.‬

467
00:24:44,983 --> 00:24:47,861
‫ستحضرونها وتتلقون أجوركم، وتأخذون غيرها.‬

468
00:24:48,528 --> 00:24:50,655
‫مدرسة "بيرغمان هول" للفتيات؟‬

469
00:24:51,990 --> 00:24:52,991
‫أهي طفلة؟‬

470
00:24:53,950 --> 00:24:55,035
‫كلهم أطفال.‬

471
00:24:55,410 --> 00:24:57,120
‫أو بالأحرى، مراهقون،‬

472
00:24:57,204 --> 00:25:00,040
‫وهم، بصراحة شديدة، أسوأ شيء.‬

473
00:25:02,584 --> 00:25:05,670
‫لذا، يجب أن تزيد الأجر.‬

474
00:25:05,795 --> 00:25:07,839
‫أعطيتهم زيادة بالفعل على الوزن الزائد.‬

475
00:25:07,923 --> 00:25:09,799
‫لم تذكر أنهم أطفال.‬

476
00:25:09,883 --> 00:25:12,510
‫مراهقون. أي أنهم، مع مرور الوقت،‬

477
00:25:12,594 --> 00:25:13,970
‫سيصبحون راشدين.‬

478
00:25:14,387 --> 00:25:15,597
‫ما همهم؟‬

479
00:25:15,889 --> 00:25:18,266
‫إنها مسألة أخلاقية.‬

480
00:25:18,892 --> 00:25:20,101
‫مع هؤلاء؟‬

481
00:25:20,185 --> 00:25:21,478
‫أمهلني لحظة.‬

482
00:25:26,983 --> 00:25:30,278
‫حسناً، 15 ألف دولار للرأس؟‬

483
00:25:30,362 --> 00:25:31,738
‫لتغطية المسألة الأخلاقية.‬

484
00:25:31,821 --> 00:25:33,073
‫- 5.‬
‫- 13.‬

485
00:25:33,156 --> 00:25:33,990
‫10.‬

486
00:25:36,117 --> 00:25:37,494
‫حسناً، إذن.‬

487
00:25:37,953 --> 00:25:39,496
‫لنجمع الصغار المدلّلين.‬

488
00:25:45,126 --> 00:25:47,170
‫"جحيم الأب المنتشي"‬

489
00:25:47,254 --> 00:25:48,797
‫"كلايف"، دعني أطرح عليك سؤالاً.‬

490
00:25:48,880 --> 00:25:50,215
‫كنت تعمل في شرطة الآداب.‬

491
00:25:50,632 --> 00:25:53,343
‫كم شخصاً كان مدمناً طوال 30 عاماً‬

492
00:25:53,718 --> 00:25:55,220
‫ونجح في الإقلاع؟‬

493
00:25:55,303 --> 00:25:56,680
‫أعرف أن هذا يحدث.‬

494
00:25:57,013 --> 00:25:58,139
‫هذا ممكن.‬

495
00:25:58,598 --> 00:26:00,100
‫لكنني لم أره يحدث من قبل.‬

496
00:26:04,604 --> 00:26:07,774
‫مرحباً. نحن من شرطة "سياتل".‬
‫نبحث عن "جاك كلاين".‬

497
00:26:07,857 --> 00:26:08,984
‫لماذا؟‬

498
00:26:09,067 --> 00:26:10,652
‫أنا "جاك". كيف أساعدكما؟‬

499
00:26:10,735 --> 00:26:13,530
‫أردنا أن نطرح بعض الأسئلة‬
‫عن وفاة "ريك راندال".‬

500
00:26:13,780 --> 00:26:15,031
‫مثل، كم كان موته رائعاً، أم...‬

501
00:26:15,490 --> 00:26:16,950
‫"إميلي"، حبيبتي...‬

502
00:26:17,325 --> 00:26:18,368
‫لا يهم. لقد تأخرت.‬

503
00:26:18,952 --> 00:26:20,370
‫اتصلي بي إن تأخرت في التمرين!‬

504
00:26:20,453 --> 00:26:22,831
‫أبي، سأبعث لك برسالة نصية،‬
‫لأننا لسنا في عام 2003.‬

505
00:26:24,165 --> 00:26:25,417
‫تفضلا بالدخول.‬

506
00:26:29,504 --> 00:26:33,675
‫أجل، كنت أعمل في وكالة "مارغو بول"‬
‫لمدة 23 عاماً.‬

507
00:26:34,301 --> 00:26:37,220
‫لابدّ أنك تألمت حين فُصلت‬
‫بعد أعوام من الخدمة.‬

508
00:26:37,304 --> 00:26:39,222
‫كان المكان ساماً.‬

509
00:26:39,681 --> 00:26:42,851
‫بل وأشفق على هؤلاء الأوغاد البائسين.‬

510
00:26:42,934 --> 00:26:45,103
‫حوّلت "إميلي" دراستها‬
‫من جامعة "جنوب كاليفورنيا"،‬

511
00:26:45,186 --> 00:26:47,689
‫وهكذا أستطيع رؤيتها أكثر من ذي قبل.‬

512
00:26:47,772 --> 00:26:50,066
‫كما أحضر بعض مباريات الهوكي الميداني‬
‫التي تشارك فيها.‬

513
00:26:50,150 --> 00:26:52,068
‫كما أن القهوة أفضل بكثير في المنزل.‬

514
00:26:54,738 --> 00:26:56,323
‫أنا أسعد بكثير هنا.‬

515
00:26:57,490 --> 00:26:59,409
‫راجعنا إحصائيات المبيعات.‬

516
00:26:59,492 --> 00:27:03,580
‫يبدو أنك حصلت على المركز الأخير‬
‫بعدما أتم "ريك" صفقة كنت قد بدأتها.‬

517
00:27:03,997 --> 00:27:06,041
‫- هل كنت تعلم ذلك؟‬
‫- وماذا إن فعل؟‬

518
00:27:06,666 --> 00:27:09,461
‫ماذا يقولون هناك دائماً؟ المبيعات...‬

519
00:27:09,544 --> 00:27:10,420
‫رياضة دموية.‬

520
00:27:10,879 --> 00:27:11,713
‫صحيح.‬

521
00:27:11,796 --> 00:27:13,631
‫قال أحد الشهود إنه سمعك تقول‬

522
00:27:13,715 --> 00:27:17,093
‫في يوم فصلك‬
‫إن "ريك" يجب أن يسأل زوجته عن شيء ما.‬

523
00:27:17,469 --> 00:27:18,303
‫ماذا كنت تقصد؟‬

524
00:27:18,386 --> 00:27:19,846
‫لم تكن أفضل لحظاتي.‬

525
00:27:19,929 --> 00:27:20,889
‫ماذا كنت تقصد؟‬

526
00:27:21,723 --> 00:27:23,850
‫اسمعا الآتي. "جينا"، زوجة "ريك"،‬

527
00:27:23,933 --> 00:27:26,144
‫كانت تواعد "ستو سولانو".‬

528
00:27:26,227 --> 00:27:27,562
‫- نعرف ذلك.‬
‫- أجل.‬

529
00:27:27,645 --> 00:27:31,608
‫لكن هل تعلمان أنها كانت طوال الوقت‬
‫على علاقة بـ"تيدي"؟‬

530
00:27:33,068 --> 00:27:35,779
‫"تيدي فيشر"؟ المدير العام؟‬

531
00:27:35,862 --> 00:27:38,490
‫أتفهمان ما أعنيه؟ هذا المكان وكر للأفاعي.‬

532
00:27:39,949 --> 00:27:42,118
‫لا تقولي إنني غاضب! لست غاضباً!‬

533
00:27:42,202 --> 00:27:43,828
‫احمرّت عيناك قليلاً يا "إد".‬

534
00:27:44,287 --> 00:27:46,164
‫ذهبت للسباحة! هذا أثر الكلور.‬

535
00:27:46,623 --> 00:27:48,041
‫أنا في شدة الغضب بالفعل!‬

536
00:27:48,124 --> 00:27:51,044
‫لكن ليس لأنني زومبي! بل لأنك أحمق!‬

537
00:27:51,127 --> 00:27:52,796
‫لا يستحق أن يكون أفضل مسلسل بوقت الذروة.‬

538
00:27:54,422 --> 00:27:56,174
‫ها قد وصلت فتاتي!‬

539
00:27:57,175 --> 00:27:59,052
‫آسف لأنني أحضرتك تحت حراسة مشددة،‬

540
00:27:59,135 --> 00:28:01,012
‫لكنني حين سمعت بأن هناك من يبحثون عنك،‬

541
00:28:01,096 --> 00:28:03,223
‫تملكني القلق من أن يكون استثماري في خطر.‬

542
00:28:03,973 --> 00:28:06,142
‫"كارل". يمكنك الانصراف.‬

543
00:28:08,395 --> 00:28:12,482
‫هل تعرفين مَن يكون المتصل الغامض؟‬

544
00:28:13,233 --> 00:28:14,359
‫تلقّت شريكتي بالسكن المكالمة.‬

545
00:28:14,442 --> 00:28:17,737
‫قالت إنه يُدعى "رالفي شاركبادي" تقريباً؟‬

546
00:28:18,863 --> 00:28:20,448
‫وإنه كان يتصنع اللكنة البريطانية.‬

547
00:28:22,075 --> 00:28:23,410
‫في الواقع أعرفه.‬

548
00:28:23,701 --> 00:28:25,078
‫لكنته حقيقية.‬

549
00:28:25,954 --> 00:28:29,249
‫يريد مخك لأغراض علمية، لذا أنصحك بتجنبه.‬

550
00:28:29,791 --> 00:28:32,836
‫من الأفضل أن تختبئي لبعض الوقت.‬

551
00:28:32,919 --> 00:28:34,003
‫أختبئ؟‬

552
00:28:35,004 --> 00:28:36,131
‫هنا؟‬

553
00:28:36,214 --> 00:28:37,048
‫أجل.‬

554
00:28:37,132 --> 00:28:40,802
‫الشعور بالضجر ليس ضمن قائمة‬
‫ما أريد القيام به قبل أن أموت.‬

555
00:28:41,886 --> 00:28:43,012
‫حسناً.‬

556
00:28:43,304 --> 00:28:47,016
‫هناك أماكن أخرى أكثر حيوية‬
‫يمكننا إخفاؤك فيها.‬

557
00:28:47,517 --> 00:28:49,769
‫هل ذهبت يوماً إلى حانة "سكراتشنغ بوست"؟‬

558
00:28:51,479 --> 00:28:53,732
‫أعتقد أن علينا إحضار "جينا" و"تيدي"‬
‫مرة أخرى.‬

559
00:28:54,023 --> 00:28:55,442
‫لو أن هناك علاقة بينهما،‬

560
00:28:55,525 --> 00:28:57,527
‫وكان يعرف أن "ريك" يسعى لأخذ وظيفته،‬

561
00:28:57,610 --> 00:28:58,820
‫فربما تعاونّا على قتله.‬

562
00:28:58,903 --> 00:29:01,281
‫لا أعرف. أعتقد أن ذلك المدعو "جاك"‬
‫به شيء مريب.‬

563
00:29:01,364 --> 00:29:03,408
‫"ليف"، لا يزال يستخدم هاتفاً منطوياً.‬

564
00:29:03,491 --> 00:29:04,868
‫أيتسلل إلى حاسوب سيارة "ماليفيكس"؟‬

565
00:29:06,202 --> 00:29:08,288
‫"كلايف". "ليف".‬

566
00:29:08,747 --> 00:29:11,833
‫"رافي"، مزاجي لا يسمح بهراء البائعين.‬

567
00:29:12,709 --> 00:29:13,960
‫راودتني رؤيا.‬

568
00:29:15,420 --> 00:29:17,630
‫يخرج "ريك" لركوب سيارته،‬

569
00:29:17,714 --> 00:29:19,591
‫فيجد الزجاج الأمامي محطماً...‬

570
00:29:19,966 --> 00:29:20,800
‫أهذا كل شيء؟‬

571
00:29:21,176 --> 00:29:22,302
‫أتعتبرها رؤيا؟‬

572
00:29:22,385 --> 00:29:24,929
‫ويجد عبارة "مت أيها الخنزير"‬
‫مكتوبة بالرذاذ على غطاء المحرك!‬

573
00:29:25,346 --> 00:29:27,891
‫لا أظن أنك رأيت مَن حطم النافذة‬
‫وكتب بالرذاذ.‬

574
00:29:30,143 --> 00:29:31,102
‫أجل، أنت لا ترى أبداً.‬

575
00:29:31,770 --> 00:29:34,355
‫سأرى إن كانت شركة التأمين لديها أية صور.‬

576
00:29:34,439 --> 00:29:35,690
‫هذا أمر سهل.‬

577
00:29:36,316 --> 00:29:38,151
‫وإن كان معك المزيد من تذاكر اليانصيب...‬

578
00:29:38,234 --> 00:29:39,486
‫في الواقع، وأنا أيضاً.‬

579
00:29:39,569 --> 00:29:40,779
‫ضعف ما ستعطيه.‬

580
00:29:40,862 --> 00:29:44,324
‫لا توجد تذاكر أخرى!‬

581
00:29:44,407 --> 00:29:45,992
‫لا.‬

582
00:29:54,918 --> 00:29:56,461
‫القهوة لمَن يتمون الصفقات.‬

583
00:29:58,630 --> 00:30:00,048
‫سنجد التذاكر في قسم الآداب.‬

584
00:30:08,348 --> 00:30:10,475
‫سنلغي تقديم البوريتو أيام الإثنين.‬

585
00:30:18,024 --> 00:30:19,234
‫هذا فظيع!‬

586
00:30:19,859 --> 00:30:22,946
‫من المفترض أن يكون امتلاك حانة‬
‫أمراً ممتعاً.‬

587
00:30:23,029 --> 00:30:25,615
‫يجب ألا أؤدي الأعمال القذرة.‬

588
00:30:26,741 --> 00:30:28,409
‫يا إلهي!‬

589
00:30:29,577 --> 00:30:32,205
‫حياتي فظيعة!‬

590
00:30:32,288 --> 00:30:33,540
‫لنتبادل مكانينا.‬

591
00:30:33,623 --> 00:30:36,084
‫سأتولى إدارة الحانة،‬
‫ولتكن أنت العاهرة الزومبي؟‬

592
00:30:36,292 --> 00:30:37,210
‫وما هذا بحق السماء؟‬

593
00:30:37,293 --> 00:30:41,005
‫ظننت أن لدينا سياسة مانعة‬
‫لتشغيل أغنيات الحب على جهاز الموسيقى.‬

594
00:30:41,381 --> 00:30:43,633
‫- مَن قام بتشغيل هذه الأغنية؟‬
‫- أنا.‬

595
00:30:53,560 --> 00:30:55,353
‫هذه موسيقاي المفضلة.‬

596
00:31:00,483 --> 00:31:02,110
‫"مرحباً يا (دارسي)!"‬

597
00:31:02,527 --> 00:31:04,195
‫ما الأمر؟ ألا تحب الموسيقى؟‬

598
00:31:04,445 --> 00:31:07,824
‫أعتقد أن هذه الأغنية مبتذلة بعض الشيء.‬

599
00:31:08,491 --> 00:31:10,243
‫أتقول ذلك وأنت ترتدي هذا القميص؟‬

600
00:31:11,494 --> 00:31:14,205
‫ماذا؟ لا، إنه...‬

601
00:31:15,957 --> 00:31:17,083
‫جريء.‬

602
00:31:18,167 --> 00:31:20,044
‫- هلا تعطينني الجعة؟‬
‫- هلا ترينني بطاقة هويتك؟‬

603
00:31:20,128 --> 00:31:21,588
‫لا. سأتولى الأمر!‬

604
00:31:26,843 --> 00:31:27,844
‫هذا على حساب الحانة.‬

605
00:31:32,849 --> 00:31:35,018
‫مستحيل!‬

606
00:31:36,728 --> 00:31:38,605
‫"كاندي"!‬

607
00:31:39,564 --> 00:31:40,899
‫إنها تلك الفتاة‬

608
00:31:41,274 --> 00:31:43,651
‫التي حدثتني عنها صانعة الزيجات. توأم روحي.‬

609
00:31:43,943 --> 00:31:45,403
‫إنها تفوق مستواي بكثير، أليس كذلك؟‬

610
00:31:45,486 --> 00:31:46,946
‫بلى. بكثير.‬

611
00:31:48,615 --> 00:31:51,826
‫لكنها أيضاً فتاة "بلين"‬
‫المصابة بمتلازمة "فرايليك".‬

612
00:31:52,952 --> 00:31:54,829
‫مرض مميت في المخ.‬
‫أي أنها ستموت في أية لحظة.‬

613
00:31:56,205 --> 00:31:57,832
‫إذن،‬

614
00:31:59,083 --> 00:32:00,543
‫آسفة، على ما يبدو.‬

615
00:32:03,254 --> 00:32:05,048
‫اتضح أن "ريك" القتيل‬

616
00:32:05,548 --> 00:32:08,551
‫طالب بقيمة التأمين فعلاً‬
‫بعدما تم تخريب سيارته.‬

617
00:32:08,635 --> 00:32:09,886
‫أجل، هذا صحيح.‬

618
00:32:10,178 --> 00:32:12,472
‫إليكما ما يثير الاهتمام. هذه الثقوب.‬

619
00:32:12,680 --> 00:32:15,975
‫الشخص الذي حطم النافذة‬
‫استخدم شيئاً ذا طرف مدوّر‬

620
00:32:16,059 --> 00:32:17,393
‫اخترق الزجاج.‬

621
00:32:17,477 --> 00:32:19,020
‫- مثل مضرب البيسبول؟‬
‫- أو مضرب الغولف؟‬

622
00:32:19,520 --> 00:32:22,857
‫ربما، أو...‬

623
00:32:23,858 --> 00:32:25,360
‫عصا الهوكي الميداني.‬

624
00:32:25,485 --> 00:32:26,319
‫ابنة "جاك"؟‬

625
00:32:26,402 --> 00:32:27,278
‫"إميلي كلاين".‬

626
00:32:27,946 --> 00:32:30,281
‫هل تذكرين كم كانت سعيدة بوفاة "ريك"؟‬

627
00:32:30,365 --> 00:32:32,617
‫لم أشعر بأنها فتاة انتقامية عنيفة.‬

628
00:32:33,117 --> 00:32:33,952
‫حقاً؟‬

629
00:32:35,662 --> 00:32:38,623
‫اختصاصها الرئيسي في جامعة‬
‫"جنوب كاليفورنيا" هو علوم الحاسوب.‬

630
00:32:39,207 --> 00:32:42,669
‫فُصلت العام الماضي بسبب التسلل‬
‫إلى نظام منطاد في أول أسبوع دراسي‬

631
00:32:42,752 --> 00:32:44,837
‫حيث برمجته ليعرض تعليقات بذيئة‬

632
00:32:44,921 --> 00:32:47,256
‫عن حبيبها السابق‬
‫أثناء مباراة بطولة جامعة "كاليفورنيا".‬

633
00:32:47,715 --> 00:32:49,175
‫والآن فلتأذنا لي،‬

634
00:32:52,053 --> 00:32:55,682
‫لأن الشخص الذي سيتمّ الصفقة‬
‫سيخرج الآن لاعتقال الجاني.‬

635
00:32:59,560 --> 00:33:01,312
‫هذا أفضل جزء في وظيفتي.‬

636
00:33:05,984 --> 00:33:08,528
‫حسناً، حطمت سيارته العزيزة‬
‫طراز "ماليفيكس".‬

637
00:33:08,736 --> 00:33:12,073
‫دمر الرجل حياة أبي،‬
‫واضطررت إلى ترك جامعة "جنوب كاليفورنيا".‬

638
00:33:12,156 --> 00:33:13,449
‫هذا لا يعني أنني قتلته.‬

639
00:33:13,866 --> 00:33:16,160
‫الاختصاص الرئيسي علوم الحاسوب،‬
‫فريق الآليات الذكية.‬

640
00:33:16,494 --> 00:33:19,080
‫ولن تكون أول مرة تتسللين فيها‬
‫إلى حاسوب مركبة.‬

641
00:33:19,622 --> 00:33:24,210
‫أقصد واقعة المنطاد الذي كتبت به،‬
‫"شكراً على المرض المنتقل جنسياً يا (ديف)".‬

642
00:33:24,502 --> 00:33:25,670
‫كان يستحق ذلك.‬

643
00:33:25,753 --> 00:33:27,255
‫وكان "ريك" يستحق الموت أيضاً، صحيح؟‬

644
00:33:27,672 --> 00:33:29,882
‫لم أقتل "ريك راندال".‬

645
00:33:31,384 --> 00:33:32,969
‫تفضّل. تأكدّ من نشاط الحاسوب.‬

646
00:33:33,344 --> 00:33:34,679
‫ليس لديّ ما أخفيه.‬

647
00:33:36,180 --> 00:33:38,391
‫حسناً. دعيني أحضر خبير الحاسوب.‬

648
00:33:39,434 --> 00:33:40,935
‫ستعترف.‬

649
00:33:41,185 --> 00:33:42,729
‫عندها لن أكون قد أتممت الصفقة فحسب،‬

650
00:33:42,812 --> 00:33:44,480
‫بل وسأكون قد هزمتك في مبيعات اليانصيب.‬

651
00:33:44,564 --> 00:33:45,440
‫"كلايف" حلّ القضية.‬

652
00:33:45,523 --> 00:33:47,316
‫أنت أخبرته فقط بما رأيت في رؤيا.‬

653
00:33:47,400 --> 00:33:48,818
‫لا تعيريني بما فيك.‬

654
00:33:48,901 --> 00:33:51,696
‫كما أنك لا تستطيع التفوق‬
‫على بيعي لـ320 تذكرة.‬

655
00:33:52,113 --> 00:33:53,197
‫324!‬

656
00:33:53,489 --> 00:33:54,949
‫لا تزال لديّ ساعتان.‬

657
00:33:55,033 --> 00:33:58,202
‫وأنا أيضاً. كم مزماراً تريدين‬
‫لعزف لحن هزيمتك...‬

658
00:33:59,620 --> 00:34:01,914
‫اسمع أيها الضابط.‬
‫أريد التحدث مع ابنتي فحسب.‬

659
00:34:01,998 --> 00:34:03,624
‫أو مع ذلك المحقق.‬

660
00:34:03,708 --> 00:34:05,251
‫ما اسمه؟ "بابينو"؟‬

661
00:34:05,501 --> 00:34:07,545
‫أرجوك، ابنتي بريئة.‬

662
00:34:07,670 --> 00:34:09,797
‫يجب ألا تكون في الداخل.‬

663
00:34:10,172 --> 00:34:11,132
‫السيد "كلاين"؟‬

664
00:34:12,091 --> 00:34:15,219
‫أرجوك، "إميلي" ليست الفاعلة.‬

665
00:34:16,387 --> 00:34:17,346
‫بل أنا.‬

666
00:34:21,516 --> 00:34:23,268
‫هل تسللت إلى السيارة "ماليفيكس"؟‬

667
00:34:24,812 --> 00:34:26,313
‫حسناً، سأجاريك.‬

668
00:34:26,813 --> 00:34:29,025
‫لم لا تخبر "ستيف" كيف فعلت ذلك؟‬

669
00:34:31,110 --> 00:34:34,906
‫حسناً. أولاً أرسلت رابط تصيّد‬
‫إلى "ريك" بالبريد الإلكتروني‬

670
00:34:34,989 --> 00:34:37,742
‫من عنوان وهمي لصيانة سيارات "ماليفيكس"‬

671
00:34:37,824 --> 00:34:39,409
‫أطلب منه تحديث برنامجه الثابت.‬

672
00:34:39,494 --> 00:34:41,621
‫كان يوجد بهذا الرابط فيروس "حصان طروادة"‬

673
00:34:41,704 --> 00:34:45,291
‫الذي قام بتثبيت باب خلفي‬
‫في وحدة التحكم عن بُعد الموجودة بالسيارة،‬

674
00:34:45,373 --> 00:34:46,876
‫فولجت إلى الشبكة الخاصة الافتراضية.‬

675
00:34:46,958 --> 00:34:49,670
‫كيف تجاوزت الملفات التابعة؟‬

676
00:34:49,920 --> 00:34:52,090
‫اخترقتها، وقمت بتنزيل برامج ثابتة،‬

677
00:34:52,172 --> 00:34:55,134
‫وأجريت مسحاً أمنياً للنص بالشبكة،‬
‫كي أتمكن من رؤية النص المشفّر‬

678
00:34:55,217 --> 00:34:57,178
‫بالتفصيل اللفظي.‬

679
00:34:57,970 --> 00:35:00,807
‫هذه إحدى الطرق الممكنة للقيام بذلك.‬

680
00:35:01,974 --> 00:35:05,228
‫قضيت العام كله في دراسة كتب "إميلي"‬
‫الجامعية الخاصة بالبرمجة،‬

681
00:35:05,311 --> 00:35:07,605
‫كي أنتقم من "ريك" على ما فعل بنا.‬

682
00:35:09,857 --> 00:35:11,109
‫سأكتب لكم إفادتي كاملة.‬

683
00:35:11,192 --> 00:35:13,611
‫لكن هلا تسمح لي بالتحدث مع ابنتي؟‬

684
00:35:37,844 --> 00:35:39,387
‫لو أنك جاد...‬

685
00:35:39,470 --> 00:35:41,514
‫أنا جاد تماماً.‬

686
00:35:42,765 --> 00:35:45,101
‫هذه المصحّة مختصّة بالإدمان طويل الأجل.‬

687
00:35:45,184 --> 00:35:47,770
‫هذه تجد المعالجين المناسبين‬
‫للمرضى المناسبين.‬

688
00:35:47,854 --> 00:35:50,106
‫لا يرسلون كل شخص إلى نفس المعالج.‬

689
00:35:50,523 --> 00:35:52,400
‫لا أصدق أنك تفعلين هذا من أجلي.‬

690
00:35:53,818 --> 00:35:55,278
‫رغم أن حدسي ينبئني بعدم جدواه.‬

691
00:35:57,113 --> 00:35:58,781
‫أنت صالحة يا "ليف".‬

692
00:35:58,865 --> 00:36:00,825
‫الصالحون لا يتمالكون أنفسهم في فعل الخير.‬

693
00:36:06,247 --> 00:36:08,416
‫حسناً أيها اللواء، انتهيت.‬

694
00:36:10,251 --> 00:36:12,128
‫أرجو أن اجتماع القمة كان مثمراً.‬

695
00:36:17,383 --> 00:36:18,509
‫النائب "هوفر"؟‬

696
00:36:21,220 --> 00:36:23,181
‫تفضل برفع كمك.‬

697
00:36:33,941 --> 00:36:35,026
‫ما هذا بحق السماء؟‬

698
00:36:35,568 --> 00:36:37,904
‫لقد تم خدشك وتحويلك إلى زومبي للتو.‬

699
00:36:37,987 --> 00:36:39,614
‫أرجوك أن تلزم الهدوء.‬

700
00:36:39,947 --> 00:36:42,742
‫تحتوي هذه العدة على صبغة للشعر‬
‫ومستحضر للسمرة،‬

701
00:36:42,825 --> 00:36:45,369
‫وأمخاخ ستكفيك حتى تصل في "واشنطن" العاصمة.‬

702
00:36:47,246 --> 00:36:48,247
‫لو أنك تريد النجاة،‬

703
00:36:48,331 --> 00:36:51,751
‫وإبقاء الأمر طي الكتمان، ستتعاون.‬

704
00:36:52,793 --> 00:36:54,629
‫انتظر تعليمات أخرى.‬

705
00:36:55,588 --> 00:36:57,298
‫أصبحت تعمل لحسابنا.‬

706
00:36:58,633 --> 00:37:00,384
‫مرحباً بعودتك أيها النائب.‬

707
00:37:11,979 --> 00:37:13,481
‫"لحن جنائزي لفتاة الأحلام"‬

708
00:37:14,440 --> 00:37:15,483
‫تفضلي.‬

709
00:37:18,152 --> 00:37:19,153
‫هذا دورك.‬

710
00:37:19,237 --> 00:37:20,071
‫معذرة؟‬

711
00:37:20,154 --> 00:37:21,197
‫شغل أغنية بجهاز الموسيقى.‬

712
00:37:21,280 --> 00:37:22,615
‫أريد أن أسخر من أغنيتك.‬

713
00:37:24,158 --> 00:37:25,159
‫أنا منشغل.‬

714
00:37:25,910 --> 00:37:27,495
‫متى أصبح الطقس هنا بارداً؟‬

715
00:37:28,412 --> 00:37:29,956
‫منظم الحرارة آلي.‬

716
00:37:30,331 --> 00:37:33,626
‫أقصد، ظننت أننا كنا على وفاق قبل قليل.‬

717
00:37:33,709 --> 00:37:36,963
‫كل ما في الأمر أنني منشغل بإدارة الحانة...‬

718
00:37:37,922 --> 00:37:39,507
‫فهمت. حسناً.‬

719
00:37:39,840 --> 00:37:41,050
‫أتمنى لك حياة سعيدة.‬

720
00:37:42,510 --> 00:37:43,761
‫حسناً...‬

721
00:37:46,597 --> 00:37:48,933
‫قبل بضعة أسابيع، أخبرتني صانعة زيجات‬

722
00:37:49,016 --> 00:37:51,519
‫بأنها تعرف فتاة ستكون مثالية لي.‬

723
00:37:51,602 --> 00:37:54,146
‫وقبل أن أحصل على مزيد من التفاصيل،‬
‫تعرضت للقتل...‬

724
00:37:54,230 --> 00:37:55,564
‫الفتاة؟‬

725
00:37:55,648 --> 00:37:57,149
‫لا. صانعة الزيجات.‬

726
00:37:57,650 --> 00:38:01,112
‫وهكذا، ظننت أنك تلك الفتاة،‬

727
00:38:01,612 --> 00:38:05,449
‫لأنك تحملين وشم الجمجمة، لكن...‬

728
00:38:05,866 --> 00:38:06,993
‫ماذا؟‬

729
00:38:08,160 --> 00:38:10,037
‫لكنك ستموتين، في أية لحظة.‬

730
00:38:10,121 --> 00:38:12,290
‫- ولا أستطيع...‬
‫- يا رجل، كلنا سنموت.‬

731
00:38:13,040 --> 00:38:15,334
‫إذن عليّ أن أسبقك بقائمة‬
‫الأشياء التي أريد فعلها قبل موتي.‬

732
00:38:15,751 --> 00:38:19,005
‫أليس جوهر الحياة أن نستمتع بها‬
‫قبل أن نموت؟‬

733
00:38:19,714 --> 00:38:21,799
‫أقنعتني حين قلتها بهذه الطريقة.‬

734
00:38:22,758 --> 00:38:24,635
‫ماذا يوجد في قائمة الأشياء‬
‫التي تريدين فعلها؟‬

735
00:38:25,803 --> 00:38:27,847
‫حسناً، أولاً.‬

736
00:38:28,264 --> 00:38:30,057
‫لطالما أردت أن أشهد معركة في حانة.‬

737
00:38:40,192 --> 00:38:43,070
‫أغنيتي. إنها مثالية للمناسبة.‬

738
00:38:49,535 --> 00:38:50,786
‫تحقّق الأمر.‬

739
00:38:51,620 --> 00:38:52,955
‫بالتأكيد.‬

740
00:38:53,039 --> 00:38:54,874
‫هل أنت واثق من صحة ما نفعله؟‬

741
00:38:56,042 --> 00:38:57,460
‫قد نُجرح.‬

742
00:38:58,002 --> 00:38:59,295
‫وما المشكلة؟‬

743
00:39:07,887 --> 00:39:10,264
‫أتأتيان أنت و"ميجر" لتناول العشاء معنا‬
‫أنا و"بايتون" الليلة؟‬

744
00:39:10,765 --> 00:39:13,059
‫لا أستطيع الليلة. سأقابل أبي.‬

745
00:39:14,226 --> 00:39:15,353
‫حقاً؟‬

746
00:39:15,728 --> 00:39:18,105
‫أنت على حق. على الأرجح فكرة سخيفة.‬

747
00:39:18,189 --> 00:39:20,483
‫لكن متى ردعني ذلك من قبل؟‬

748
00:39:20,566 --> 00:39:22,026
‫تهانئي!‬

749
00:39:22,109 --> 00:39:23,319
‫- مت بغيظك!‬
‫- أيتها الخاسرة!‬

750
00:39:25,404 --> 00:39:27,239
‫تعادلتما.‬

751
00:39:29,116 --> 00:39:30,493
‫لعلكما تقتسمانها.‬

752
00:39:39,919 --> 00:39:42,463
‫لا أحب ركوب الدراجات على أية حال.‬

753
00:39:42,546 --> 00:39:44,215
‫لا مكان عندي لها. فلتأخذها أنت.‬

754
00:39:48,302 --> 00:39:49,929
‫"ليف مور" فهمت قيمة ما قد يضيع‬

755
00:39:50,012 --> 00:39:53,432
‫حين تولت إدارة أكبر منظمة لتهريب البشر‬
‫في "سياتل".‬

756
00:39:53,516 --> 00:39:55,768
‫كانت موجودة حين تم إعدام مَن سبقها.‬

757
00:39:56,811 --> 00:39:59,063
‫أنعشت المنظمة حين تصور الآخرون‬

758
00:39:59,146 --> 00:40:02,566
‫أن محاولة "فيلمور غريفز" للترهيب قد نجحت.‬

759
00:40:14,078 --> 00:40:17,706
‫سيسرّك أن تعرف أن مهمة "رايلي" قد نجحت.‬

760
00:40:18,499 --> 00:40:24,088
‫أخرجت "سباد" من المدينة‬
‫ليخدش الطبيب في مستشفى المحاربين القدامى،‬

761
00:40:24,422 --> 00:40:28,634
‫ويختار الوفد الذي يتم تحويله الآن‬
‫إلى زومبي.‬

762
00:40:30,010 --> 00:40:32,513
‫جيد.‬

763
00:40:33,973 --> 00:40:36,350
‫احذرها يا سيدي.‬

764
00:40:36,434 --> 00:40:41,772
‫إنها تدس أنفها فيما لا يعنيها.‬

765
00:40:42,148 --> 00:40:43,816
‫إنها مصدر إزعاج حقيقي.‬

766
00:40:45,317 --> 00:40:46,235
‫سمعت ذلك.‬

767
00:40:46,318 --> 00:40:49,947
‫كل ما في الأمر،‬
‫أنني أكره أن يظهر تعارض للمصالح.‬

768
00:40:50,364 --> 00:40:51,699
‫لا تقلق.‬

769
00:40:55,369 --> 00:40:57,413
‫أنا ملم بما أفعله.‬

770
00:41:21,270 --> 00:41:23,272
‫ترجمة مي محمد بدر‬

