﻿1
00:00:20,103 --> 00:00:22,313
‫هل تخضع لرحمة "المختار" ،‬

2
00:00:22,397 --> 00:00:24,649
‫- بصدق وإيمان؟‬
‫- أجل.‬

3
00:00:24,733 --> 00:00:27,027
‫هل تؤمن بالقدرة السماوية‬
‫لـ "المختار" ‬‫المقدّس‬‫،‬

4
00:00:27,110 --> 00:00:28,445
‫بصدق وإيمان؟‬

5
00:00:28,862 --> 00:00:29,988
‫أجل، أؤمن.‬

6
00:00:30,071 --> 00:00:32,490
‫هل ‬‫تتعهّد ‬‫بعبادته واحترامه؟‬

7
00:00:32,573 --> 00:00:34,242
‫- أجل.‬
‫- هل توافق على وهب حياتك‬

8
00:00:34,325 --> 00:00:36,411
‫إلى "المختار" ، مبعوث
الرب إلى هذه القرية،‬

9
00:00:36,494 --> 00:00:38,288
‫جالب الرحمة والعطاء؟‬

10
00:00:38,371 --> 00:00:40,498
‫- أجل، أوافق.‬
‫- هل تؤمن بـ "المختار" ؟‬

11
00:00:41,082 --> 00:00:43,543
‫- أجل.‬
‫- هل تؤمن بـ "المختار" ؟‬

12
00:00:43,626 --> 00:00:45,378
‫أجل.‬

13
00:01:15,700 --> 00:01:17,827
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

14
00:01:46,523 --> 00:01:48,983
‫ "(كورومبا‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫ماتو
غروسو‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫البرازيل)"‬

15
00:01:49,067 --> 00:01:50,819
‫ "إنذار ‬‫بتفشّي ‬‫وباء، لقاح إلزامي"‬

16
00:01:50,902 --> 00:01:51,903
‫هيا.‬

17
00:01:51,986 --> 00:01:53,404
‫أين الأقنعة الواقية؟‬

18
00:01:53,488 --> 00:01:56,616
‫- أين الأقنعة الواقية يا "لوسيا"؟‬
‫- أنت نسيت الأقنعة يا "إنزو".‬

19
00:01:59,661 --> 00:02:00,495
‫ "شحن"‬

20
00:02:00,578 --> 00:02:02,580
‫تراجعا. امنعا التلامس. أسرعا.‬

21
00:02:03,081 --> 00:02:04,165
‫افحصا وظائفه الحيوية.‬

22
00:02:11,005 --> 00:02:12,841
‫ثبّتاه. سأعطيه حقنة.‬

23
00:02:16,302 --> 00:02:18,429
‫ "إنزو" ، ما هذا بحق
السماء؟ ساعدني يا رجل.‬

24
00:02:19,013 --> 00:02:20,056
‫ثبّته.‬

25
00:02:21,432 --> 00:02:24,853
‫- رائع. استرخ.‬
‫- زوجي...‬

26
00:02:26,646 --> 00:02:27,646
‫استرخ.‬

27
00:02:28,148 --> 00:02:29,148
‫استرخ.‬

28
00:02:30,567 --> 00:02:31,734
‫ستكون بخير.‬

29
00:02:34,028 --> 00:02:35,196
‫حمداً للرب.‬

30
00:02:35,697 --> 00:02:36,697
‫المجد للرب.‬

31
00:02:36,948 --> 00:02:37,948
‫شكراً أيتها الطبيبة.‬

32
00:02:46,166 --> 00:02:47,792
‫ "مركز البلدية الطبي التعاوني"‬

33
00:02:56,509 --> 00:02:58,928
‫أنت طبيب يا فتى. ماذا دهاك؟‬

34
00:02:59,012 --> 00:03:01,639
‫- غير معقول أيها المستهتر.‬
‫- لا تنتقدني يا "دامياو".‬

35
00:03:01,723 --> 00:03:03,850
‫- حقاً؟‬
‫- يا رفيقيّ، هذا يكفي.‬

36
00:03:04,309 --> 00:03:06,644
‫أحقاً تريدنا أن نبدو كأضحوكة‬
‫أمام د. "راميرو" ؟‬

37
00:03:06,728 --> 00:03:09,689
‫حين ‬‫قرّر ‬‫أخيراً أن يأتي،‬
‫أتريد أن نخسر وظائفنا؟‬

38
00:03:10,315 --> 00:03:11,774
‫بمناسبة خسارة الوظيفة...‬

39
00:03:15,278 --> 00:03:17,697
‫- أين سيُعطى اللقاح التالي؟‬
‫- "أغوازول".‬

40
00:03:18,448 --> 00:03:20,617
‫هل من تقارير عن إصابات هناك؟‬

41
00:03:20,700 --> 00:03:23,953
‫نحاول الاتصال بالطبيب المحلي هناك‬
‫لكن الحظ لم يحالفنا.‬

42
00:03:24,037 --> 00:03:25,914
‫وكأنها قرية أشباح.‬

43
00:03:26,331 --> 00:03:27,331
‫هذا غريب.‬

44
00:03:28,458 --> 00:03:30,043
‫لكنه أمر غير مقبول يا "لوسيا".‬

45
00:03:30,835 --> 00:03:34,339
‫ربما انتشر هناك بالفعل‬
‫فيروس "زيكا" ‬‫المتحوّل‬‫.‬

46
00:03:34,422 --> 00:03:35,798
‫يا لها من كارثة.‬

47
00:03:35,882 --> 00:03:37,926
‫يجب أن تكون تلك المعلومات بحوزتك بالفعل.‬

48
00:03:38,009 --> 00:03:39,344
‫ماذا أفعل؟‬

49
00:03:40,094 --> 00:03:42,722
‫يمكنك إتقان العمل بالوظيفة‬
‫التي لم تخسريها بعد.‬

50
00:03:44,599 --> 00:03:49,437
‫يتصوّر ‬‫طلاب منحة جامعة‬‫ ‬‫ "ساو باولو‬‫"
عادةً‬ ‫ أنهم‬‫ يستحقّون ‬‫معاملة خاصة هنا.‬

51
00:03:49,520 --> 00:03:52,106
‫لكنك لو أردت الاستقالة، فسأتفهّم.‬

52
00:03:52,190 --> 00:03:54,984
‫قيادة هذا الفريق ليست سهلة، صحيح؟‬

53
00:03:55,777 --> 00:03:56,777
‫هناك الكثير...‬

54
00:03:57,362 --> 00:03:59,572
‫من المنافسة الذكورية‬
‫التي يجب أن ‬‫تتحكّمي ‬‫فيها.‬

55
00:04:13,711 --> 00:04:14,711
‫هل أنت بخير؟‬

56
00:04:15,964 --> 00:04:16,798
‫أنا بأفضل حال.‬

57
00:04:16,880 --> 00:04:20,593
‫تهديدات، تفرقة جنسية،‬
‫اتّهامات ‬‫بعدم الكفاءة...‬

58
00:04:20,677 --> 00:04:23,846
‫اتّضح أن هذه هي ‬‫حياة الطبيب‬
‫كما وصفوها لي تماماً في كلية الطب.‬

59
00:04:23,930 --> 00:04:26,975
‫- إنه يحب مضايقتنا أيضاً.‬
‫- لكنكما رجلان.‬

60
00:04:27,350 --> 00:04:28,559
‫أي ضغينة يحمل ‬‫ضدّكما‬‫؟‬

61
00:04:29,811 --> 00:04:31,479
‫أنا أسمر. وهو ثري.‬

62
00:04:32,313 --> 00:04:35,316
‫أسوأ شيء حالياً أنه ‬‫يتصوّر‬
‫أنني غير قادرة على قيادة‬

63
00:04:35,400 --> 00:04:36,609
‫فريق ‬‫مؤلّف ‬‫من شخصين.‬

64
00:04:37,402 --> 00:04:41,197
‫لو أن هذا الرجل أحد الشخصين،‬
‫فيبدو أنك لا تستطيعين حقاً.‬

65
00:04:43,241 --> 00:04:45,118
‫هل وردت أخبار من "أغوازول" ؟‬

66
00:04:45,201 --> 00:04:47,620
‫جاءتنا رسالة واحدة منهم.‬

67
00:04:48,496 --> 00:04:50,832
‫فحواها، "لا تأتوا. ‬‫أكرّر‬‫، لا تأتوا".‬

68
00:04:51,499 --> 00:04:55,211
‫لحظة واحدة، هل أرسلوا لنا رسالة فحسب؟‬

69
00:04:55,295 --> 00:04:58,881
‫أرسلوها فحسب.‬
‫فقط، "لا تأتوا. ‬‫أكرّر‬‫، لا تأتوا".‬

70
00:04:59,632 --> 00:05:03,678
‫أتساءل إن كان د. "راميرو" على حق.‬
‫أتساءل إن كانت القرية ملعونة حقاً.‬

71
00:05:03,761 --> 00:05:04,595
‫أشكّ ‬‫في ذلك.‬

72
00:05:04,679 --> 00:05:07,265
‫يبدو أن الطبيب الموجود‬
‫في ذلك المكان النائي‬

73
00:05:07,348 --> 00:05:09,809
‫يتصوّر ‬‫أنه يستطيع مواجهة وباء بمفرده.‬

74
00:05:09,892 --> 00:05:12,478
‫- يواجهه من دون اللقاح؟‬
‫- ما أدراني؟‬

75
00:05:13,021 --> 00:05:15,023
‫لا بد أنه يعطي الجميع لقاح "الأنفلونزا".‬

76
00:05:15,106 --> 00:05:16,524
‫هذا مجرد تخمين.‬

77
00:05:17,400 --> 00:05:20,278
‫كل ما أعرفه، أننا سنذهب‬
‫إلى هناك غداً ‬‫لنتأكّد ‬‫بأنفسنا.‬

78
00:05:29,037 --> 00:05:33,166
‫"تعال يا (سالغيرو)، انظر،‬
‫الطاقة آتية، أجل.‬

79
00:05:33,249 --> 00:05:36,461
‫أريد أن أرى الناس يرقصون‬

80
00:05:36,544 --> 00:05:39,589
‫ارقصوا، افقدوا صوابكم"‬

81
00:05:39,672 --> 00:05:43,426
‫"دامياو"، كلمات الأغنية "تعال وأحدث ضجة"،‬
‫وليس "انظر".‬

82
00:05:44,177 --> 00:05:47,388
‫من المؤسف أن رجلاً من "ريو"‬
‫لا يعرف "كلاودينيو" و"بوتشيتشا".‬

83
00:05:47,847 --> 00:05:51,225
‫هكذا ‬‫أغنّيها ‬‫يا رجل. يا لك من متعجرف.‬

84
00:05:54,020 --> 00:05:55,355
‫أليس هذا مؤسفاً؟‬

85
00:05:55,813 --> 00:05:58,149
‫لا يفعل هذا الرجل شيئاً‬
‫إلّا ‬‫بطريقته الخاصة.‬

86
00:06:03,821 --> 00:06:06,908
‫ "لوسيا" ، أعرف أنني أخطأت.‬

87
00:06:07,617 --> 00:06:10,745
‫لكنني لا أقدّم أفضل أداء‬
‫في حالات الطوارئ. أنا آسف.‬

88
00:06:16,084 --> 00:06:18,002
‫هذا ليس مهماً.‬

89
00:06:18,086 --> 00:06:21,923
‫ما لا يمكنك فعله هو الوقوف متجمداً‬
‫حين تكون حياة إنسان في خطر. هل فهمت؟‬

90
00:06:22,548 --> 00:06:25,593
‫كن ممتناً ‬‫بأن ‬‫المريض
لم يمت هذه المرة.‬

91
00:06:31,265 --> 00:06:33,267
‫ "وزارة الصحة"‬

92
00:06:44,695 --> 00:06:47,949
‫ "إنزو" ، جاء وقت الظهيرة.‬
‫هذا دورك في القيادة.‬

93
00:06:48,408 --> 00:06:51,119
‫تباً، بهذه السرعة؟ هذا فظيع.‬

94
00:06:51,619 --> 00:06:55,915
‫أعلينا أن نعطي اللقاح‬‫ ‬‫ونجري‬ ‫التنفّس
‬‫الاصطناعي ونقود سيارتنا بأنفسنا؟‬

95
00:06:55,998 --> 00:06:56,998
‫أهذا عدل؟‬

96
00:06:57,375 --> 00:07:00,253
‫قلت أكثر من ألف مرة‬
‫على مدى الأسابيع الماضية‬

97
00:07:00,336 --> 00:07:02,088
‫إن الوزارة تحاول ترشيد الإنفاق.‬

98
00:07:02,171 --> 00:07:05,466
‫لكنني مستعدة للقيادة،‬
‫بدلاً من الاستماع إليك...‬

99
00:07:14,892 --> 00:07:17,103
‫على أية حال، هذه محطتي الأخيرة.‬

100
00:07:18,020 --> 00:07:21,107
‫عمّ تتحدّث‬‫؟‬
‫لدينا شهران آخران‬‫ ‬‫من العمل على الأقل.‬

101
00:07:21,190 --> 00:07:24,026
‫لا، لقد ‬‫تقدّمت ‬‫بطلب لنقلي.‬
‫سأكون أفضل بكثير في المختبر.‬

102
00:07:24,110 --> 00:07:25,862
‫لن تشعرا بغيابي أصلاً.‬

103
00:07:25,945 --> 00:07:28,406
‫- سيكون المرضى ممتنين.‬
‫- أنا جاد يا "دامياو".‬

104
00:07:28,489 --> 00:07:30,450
‫لا تزعجني الحرارة، ولا البعوض،‬

105
00:07:30,533 --> 00:07:32,994
‫ولا حتى الأشخاص الذين
يبصقون دماً في وجهي.‬

106
00:07:33,077 --> 00:07:35,329
‫أنت أقل شخص سأفتقده.‬

107
00:07:39,167 --> 00:07:42,086
‫ماذا ستفعل حين تفرغ من تمثيل‬

108
00:07:42,170 --> 00:07:43,254
‫دور ‬‫المبشّر‬‫؟‬

109
00:07:43,838 --> 00:07:45,965
‫هل ستعالج ضحايا إطلاق
النار في ‬‫حيّ السمر‬‫؟‬

110
00:07:46,090 --> 00:07:47,967
‫اصمت، أنت لا تعرفني أيها البغيض.‬

111
00:07:48,050 --> 00:07:49,218
‫ولا أنت.‬

112
00:07:49,302 --> 00:07:52,680
‫هل ‬‫تظنّ ‬‫أن العمل معي لبضعة أسابيع‬
‫يعطيك الحق في انتقادي؟‬

113
00:07:54,515 --> 00:07:55,515
‫ما هذا؟‬

114
00:08:06,986 --> 00:08:08,988
‫ "ممنوع الدخول"‬

115
00:08:11,908 --> 00:08:14,494
‫نسوا أن يكتبوا، "‬‫أكرّر‬‫،
ممنوع الدخول".‬

116
00:08:15,995 --> 00:08:16,995
‫والآن ماذا نفعل؟‬

117
00:08:17,705 --> 00:08:18,706
‫يجب أن نعود أدراجنا.‬

118
00:08:20,166 --> 00:08:21,626
‫هل بحثت عن طريق بديل؟‬

119
00:08:34,847 --> 00:08:37,015
‫يبدو أنها متوقفة هنا منذ أعوام.‬

120
00:08:37,099 --> 00:08:38,893
‫بالطبع لا. كان سيزيلها أحدهم.‬

121
00:08:39,352 --> 00:08:40,352
‫إذن...‬

122
00:08:40,770 --> 00:08:42,522
‫هذا هو الطريق من دون ‬‫شكّ‬‫.‬

123
00:08:42,605 --> 00:08:44,899
‫رائع. ما المحطة التالية؟‬

124
00:08:44,982 --> 00:08:47,944
‫لا ‬‫تُوجد ‬‫محطة تالية.
سنذهب إلى تلك القرية.‬

125
00:08:50,363 --> 00:08:52,198
‫أكره الأماكن التي لا ‬‫يُوجد ‬‫بها إرسال.‬

126
00:08:52,823 --> 00:08:54,575
‫لهذا رحلت.‬

127
00:08:55,409 --> 00:08:56,661
‫أنسى أحياناً أنك من هنا.‬

128
00:08:58,454 --> 00:08:59,454
‫دعني أرى.‬

129
00:09:01,249 --> 00:09:04,335
‫لو درنا من الجهة الأخرى،‬

130
00:09:04,752 --> 00:09:07,046
‫سنستغرق عدة ساعات.‬

131
00:09:08,548 --> 00:09:10,424
‫- هل نبحث هناك؟‬
‫- بالطبع لا.‬

132
00:09:10,967 --> 00:09:12,218
‫أنتما تمزحان، صحيح؟‬

133
00:09:12,760 --> 00:09:13,760
‫هيا بنا.‬

134
00:09:43,416 --> 00:09:46,210
‫- أجل، يجب أن ندور بالسيارة.‬
‫- هل ضللتم الطريق؟‬

135
00:09:48,588 --> 00:09:49,714
‫مرحباً.‬

136
00:09:49,797 --> 00:09:50,797
‫طاب صباحك.‬

137
00:09:51,215 --> 00:09:52,967
‫نريد الوصول إلى "أغوازول".‬

138
00:09:53,050 --> 00:09:55,303
‫نحن أطباء من "منظمة الصحة العالمية".‬

139
00:09:55,386 --> 00:09:56,470
‫أطباء؟‬

140
00:09:56,554 --> 00:09:58,055
‫- هل حدث شيء؟‬
‫- لا.‬

141
00:09:58,472 --> 00:09:59,473
‫ليس بعد.‬

142
00:09:59,557 --> 00:10:02,643
‫لكن علينا إعطاء لقاحات لأهالي القرية،‬
‫لئلّا ‬‫يحدث شيء.‬

143
00:10:04,770 --> 00:10:06,647
‫لا يُسمح بدخول الأطباء إلى "أغوازول".‬

144
00:10:07,023 --> 00:10:10,443
‫- الأهالي هناك لا ‬‫يحبّون ‬‫الزائرين.‬
‫- هل تعرف كيف نصل إلى هناك؟‬

145
00:10:11,485 --> 00:10:12,695
‫بالطريق النهري فقط.‬

146
00:10:12,778 --> 00:10:14,322
‫بالطبع. بالطريق النهري فقط.‬

147
00:10:14,697 --> 00:10:17,700
‫لماذا تتذمّر‬‫؟‬ ‫على الأقل‬‫ ‬‫وجدت
سبباً ‬‫لئلّا ‬‫تقود السيارة.‬

148
00:10:17,783 --> 00:10:21,203
‫هل تعرف أين يمكننا استئجار زورق‬
‫أو شيء من هذا القبيل؟‬

149
00:10:21,287 --> 00:10:22,371
‫يمكننا أن ندفع المال.‬

150
00:10:22,455 --> 00:10:24,206
‫يمكننا أن ندفع ثمن ذلك.‬

151
00:10:25,249 --> 00:10:26,334
‫لديّ ‬‫زورق هناك.‬

152
00:10:27,001 --> 00:10:28,001
‫رائع.‬

153
00:10:28,252 --> 00:10:30,212
‫رائع، لقد حصلت على عمل.‬

154
00:11:07,041 --> 00:11:08,376
‫إنهم منعزلون للغاية.‬

155
00:11:08,959 --> 00:11:11,796
‫حتى بالنسبة لي. أعيش هناك،‬
‫ولا أستطيع بلوغ أماكن كثيرة.‬

156
00:11:11,879 --> 00:11:15,007
‫يقولون إنهم لا يحتاجون إلى شيء‬
‫من المناطق المجاورة.‬

157
00:11:15,091 --> 00:11:17,009
‫يصنعون كل احتياجاتهم بأنفسهم.‬

158
00:11:17,468 --> 00:11:18,886
‫ويتمتعون بصحة جيدة جيداً.‬

159
00:11:18,969 --> 00:11:20,721
‫يُقال إنهم لا يمرضون أبداً.‬

160
00:11:21,931 --> 00:11:24,767
‫اسمعوا، ‬‫يُوجد ‬‫هنا الكثير من القواطير.‬

161
00:11:25,434 --> 00:11:29,355
‫يختلط الأمر على الناس.‬‫ يتصوّرون‬ ‫أنه
‬‫تُوجد ‬‫تماسيح في إقليم "البانتانال".‬

162
00:11:29,855 --> 00:11:31,607
‫لا ‬‫تُوجد ‬‫تماسيح في "البرازيل".‬

163
00:11:34,694 --> 00:11:35,694
‫أترون؟‬

164
00:11:36,779 --> 00:11:38,239
‫هذا رأس قاطور.‬

165
00:11:39,281 --> 00:11:40,282
‫لا رأس تمساح.‬

166
00:11:52,420 --> 00:11:53,421
‫انظروا.‬

167
00:11:53,796 --> 00:11:54,880
‫ "أغوازول" هناك.‬

168
00:12:17,278 --> 00:12:19,447
‫شكراً يا سيد...‬

169
00:12:19,530 --> 00:12:21,157
‫- "سيلفينو". شكراً.‬
‫- "سيلفينو".‬

170
00:12:21,991 --> 00:12:23,993
‫سأنتظركم هنا.‬

171
00:12:24,994 --> 00:12:27,621
‫- ماذا؟‬
‫- قلت، سأنتظركم هنا.‬

172
00:12:27,997 --> 00:12:32,084
‫لا تقلق. إعطاء اللقاح يستغرق وقتاً.‬

173
00:12:32,543 --> 00:12:34,086
‫لعلّك ‬‫تقلّنا غداً؟‬

174
00:12:34,587 --> 00:12:37,757
‫أيتها الطبيبة، مع احترامي،‬
‫لكن الأمر لن يستغرق أكثر من 15 دقيقة.‬

175
00:12:42,595 --> 00:12:44,680
‫أتفهّم أنهم لا ‬‫يحبّون ‬‫الزائرين،‬

176
00:12:45,514 --> 00:12:47,516
‫لكن علينا أداء واجبنا رغم كل شيء.‬

177
00:12:48,851 --> 00:12:50,436
‫حسناً. كما تشائين أيتها الطبيبة.‬

178
00:13:01,030 --> 00:13:03,240
‫ "(أغوازول)"‬

179
00:13:15,628 --> 00:13:16,879
‫طاب مساؤكما.‬

180
00:13:16,962 --> 00:13:19,173
‫هلّا تخبرانني من فضلكما أين مركز الصحة؟‬

181
00:13:52,414 --> 00:13:54,083
‫سيدي، أرجوك...‬

182
00:14:22,903 --> 00:14:25,614
‫مرحباً. معذرةً، نحن أطباء.‬

183
00:14:25,906 --> 00:14:28,117
‫هلّا تخبرانني ‬‫أين ‬‫نجد د. "لورنزو" ؟‬

184
00:14:34,915 --> 00:14:38,627
‫ "الدواء يجلب الموت"‬

185
00:14:42,214 --> 00:14:44,466
‫ "مركز الصحة"‬

186
00:14:44,550 --> 00:14:47,511
‫لا تخافا، لكن هذا هو مركز الصحة.‬

187
00:14:53,225 --> 00:14:54,810
‫انظري إن كان ذلك الباب مفتوحاً.‬

188
00:15:17,374 --> 00:15:18,375
‫أمر لا ‬‫يُصدّق‬‫.‬

189
00:15:20,586 --> 00:15:22,087
‫قالوا، "لا تأتوا‬‫.‬‫"‬

190
00:15:53,327 --> 00:15:55,204
‫يا رفيقيّ.‬

191
00:16:09,134 --> 00:16:10,344
‫ما هذا؟‬

192
00:16:15,975 --> 00:16:18,227
‫طاب مساؤكم. نحن أطباء...‬

193
00:16:20,813 --> 00:16:21,813
‫ارحلوا.‬

194
00:16:23,315 --> 00:16:24,315
‫ارحلوا.‬

195
00:16:25,901 --> 00:16:26,944
‫ما هذا؟‬

196
00:16:30,030 --> 00:16:31,240
‫ارحلوا.‬

197
00:16:32,116 --> 00:16:33,116
‫غادروا.‬

198
00:16:34,868 --> 00:16:36,328
‫ارحلوا من هنا.‬

199
00:16:36,412 --> 00:16:37,412
‫لا.‬

200
00:16:37,454 --> 00:16:38,789
‫ارحلوا.‬

201
00:16:39,415 --> 00:16:40,541
‫اتركونا.‬

202
00:16:42,418 --> 00:16:43,627
‫ارحلوا.‬

203
00:16:53,303 --> 00:16:55,723
‫ارحلوا من هنا. ارحلوا.‬

204
00:16:59,476 --> 00:17:02,187
‫اهدؤوا. ‬‫توقّفوا ‬‫بحق السماء.‬

205
00:17:02,271 --> 00:17:05,023
‫- ‬‫لنتحدّث ‬‫فحسب. اهدؤوا.‬
‫- هيا بنا يا "دامياو". أسرع.‬

206
00:17:05,107 --> 00:17:06,233
‫مهلاً. ‬‫توقّفوا‬‫.‬

207
00:17:06,316 --> 00:17:07,818
‫توخّ ‬‫الحذر يا "دامياو". اهدؤوا.‬

208
00:17:07,901 --> 00:17:09,403
‫هل جُننتم؟ تباً.‬

209
00:17:09,486 --> 00:17:11,405
‫ما كل هذا؟ اهدؤوا، "دامياو".‬

210
00:17:11,488 --> 00:17:13,615
‫- هذا يكفي أيها السفلة.‬
‫- اهدؤوا.‬

211
00:17:14,616 --> 00:17:16,117
‫ "زولميرا" ، يجب أن ننتظر.‬

212
00:17:16,201 --> 00:17:17,744
‫لا، يجب ألّا ننتظر. ارحلوا.‬

213
00:17:24,084 --> 00:17:26,587
‫اطردوهم. ‬‫تخلّصوا ‬‫من كل شيء. هيا.‬

214
00:17:28,255 --> 00:17:29,548
‫يا أهل القرية ‬‫الملاعين‬‫.‬

215
00:17:29,631 --> 00:17:30,758
‫تُوجد ‬‫هنا قواطير.‬

216
00:17:31,175 --> 00:17:34,344
‫ما خطبكم أيها الناس؟‬
‫أتريدوننا أن نعود سابحين؟‬

217
00:17:34,428 --> 00:17:37,514
‫كان عليكم التفكير في ذلك‬
‫قبل أن تأتوا بلا دعوة.‬

218
00:17:43,479 --> 00:17:45,773
‫أحضرنا لكم دواء أيها الأوغاد.‬

219
00:17:45,856 --> 00:17:47,149
‫هل سمعتم؟‬

220
00:17:47,232 --> 00:17:48,233
‫هل سمعتم؟‬

221
00:17:48,317 --> 00:17:50,444
‫جاؤوا لإيذائنا ‬‫بسمّهم‬‫.‬

222
00:17:50,527 --> 00:17:51,862
‫اعترف الأسمر.‬

223
00:17:51,945 --> 00:17:54,281
‫إذن، هل تلك هي المشكلة؟‬
‫أيتها العنصرية اللعينة.‬

224
00:17:56,742 --> 00:17:57,993
‫مهلاً. ماذا يحدث؟‬

225
00:17:59,369 --> 00:18:01,330
‫بحق السماء، ماذا تفعلون؟‬

226
00:18:02,122 --> 00:18:03,123
‫دعوني أساعدكم.‬

227
00:18:04,792 --> 00:18:06,835
‫لا ‬‫أصدّق‬‫. احترسي.‬

228
00:18:09,213 --> 00:18:10,422
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

229
00:18:10,881 --> 00:18:11,881
‫شكراً.‬

230
00:18:14,510 --> 00:18:16,512
‫أهكذا ‬‫ترحّبون ‬‫بضيوفنا؟‬

231
00:18:18,013 --> 00:18:20,099
‫أهذا هو الانطباع الذي تريدون تركه لديهم؟‬

232
00:18:21,433 --> 00:18:22,851
‫لو ‬‫تصرّفتم ‬‫كالحيوانات،‬

233
00:18:22,935 --> 00:18:24,645
‫هكذا سيروننا.‬

234
00:18:25,270 --> 00:18:26,480
‫همج.‬

235
00:18:26,563 --> 00:18:28,273
‫إنها كلمة "المختار" يا "ماتيوس".‬

236
00:18:29,108 --> 00:18:33,612
‫أمرنا بالابتعاد عن العميان‬
‫والسعي إلى رحمتنا.‬

237
00:18:33,987 --> 00:18:36,740
‫أجل. كلمات "المختار".‬

238
00:18:36,824 --> 00:18:38,075
‫لم ‬‫نمسّهم‬‫.‬

239
00:18:38,158 --> 00:18:41,120
‫يجب أن تعودوا جميعاً إلى أعمالكم اليومية.‬

240
00:18:41,912 --> 00:18:42,913
‫جميعاً.‬

241
00:18:44,206 --> 00:18:45,206
‫هيا.‬

242
00:18:45,916 --> 00:18:47,000
‫اذهبوا.‬

243
00:18:52,256 --> 00:18:53,465
‫ "فيسينتي" .‬

244
00:18:53,841 --> 00:18:54,967
‫يجب أن تخجل من نفسك.‬

245
00:18:56,635 --> 00:18:58,178
‫ألا تستطيع الدفاع عن امرأة؟‬

246
00:18:59,179 --> 00:19:00,179
‫ألا تستطيع؟‬

247
00:19:01,807 --> 00:19:04,309
‫اذهب وابحث عن الطبيب. وجهّزه.‬

248
00:19:07,146 --> 00:19:08,272
‫كما تشاء يا "ماتيوس".‬

249
00:19:11,650 --> 00:19:14,153
‫ "كلوزا" ، لا ‬‫تتسكّعي ‬‫هنا. ابتعدي.‬

250
00:19:18,198 --> 00:19:21,368
‫آسف. إنها واحدة من أقدم قاطني قريتنا.‬

251
00:19:22,995 --> 00:19:23,996
‫مرحباً أيتها الطبيبة.‬

252
00:19:24,413 --> 00:19:25,413
‫مرحباً.‬

253
00:19:25,873 --> 00:19:26,873
‫شكراً.‬

254
00:19:27,791 --> 00:19:29,710
‫لا أعرف ماذا كنا سنفعل لولاك.‬

255
00:19:31,378 --> 00:19:32,963
‫- "ماتيوس" ، أليس كذلك؟‬
‫- صحيح.‬

256
00:19:33,422 --> 00:19:34,423
‫ما كل هذا؟‬

257
00:19:34,506 --> 00:19:37,092
‫أرجو أن تسامحوهم.‬

258
00:19:37,926 --> 00:19:42,347
‫نحن أناس شرفاء،‬
‫لكن العزلة جعلتنا متشككين.‬

259
00:19:43,140 --> 00:19:46,185
‫يعلم الرب أن الكثيرين حاولوا استغلالنا.‬

260
00:19:46,602 --> 00:19:49,563
‫على الأقل تعرفون كيف تدافعون عن أنفسكم.‬

261
00:19:53,734 --> 00:19:54,818
‫تعالوا معي من فضلكم.‬

262
00:20:04,369 --> 00:20:06,663
‫من المؤسف أن تقع ريبة قومي‬

263
00:20:06,747 --> 00:20:09,291
‫على أشخاص محترمين مثلكم أيها الأطباء.‬

264
00:20:10,459 --> 00:20:11,585
‫أشخاص صالحين.‬

265
00:20:12,920 --> 00:20:13,920
‫شكراً يا "ماتيوس".‬

266
00:20:14,796 --> 00:20:17,049
‫كرم كبير منك أن تساعدنا.‬

267
00:20:17,925 --> 00:20:20,886
‫لكنني أحتاج الآن إلى ‬‫التحدّث‬
‫مع د.‬‫ ‬‫ "لورنزو" .‬

268
00:20:21,386 --> 00:20:24,223
‫- هذا لو أنه موجود، لأنه حتى الآن...‬
‫- سيجده رجالي.‬

269
00:20:24,640 --> 00:20:27,351
‫إنّه ‬‫على الأرجح يصيد الأسماك
في مكان ما.‬ ‫إنه طبيب بارع.‬

270
00:20:27,434 --> 00:20:28,268
‫حقاً؟‬

271
00:20:28,352 --> 00:20:30,354
‫لقد حوّل مركز الصحة إلى مقلب قمامة.‬

272
00:20:31,521 --> 00:20:32,606
‫لا نستخدم ذلك المكان.‬

273
00:20:33,273 --> 00:20:37,361
‫يقوم د. "لورنزو" بزيارات منزلية علاجية،‬
‫لكنه نادراً ما يُطلب.‬

274
00:20:37,903 --> 00:20:40,322
‫في الواقع، ليس لديه الكثير‬‫ ‬‫من العمل‬
‫في "أغوازول".‬

275
00:20:40,405 --> 00:20:41,405
‫لماذا؟‬

276
00:20:41,865 --> 00:20:43,033
‫لا يمرض أحد هنا.‬

277
00:20:44,993 --> 00:20:47,621
‫ومن هو "المختار" الذي لا يريدنا هنا؟‬

278
00:20:48,830 --> 00:20:50,791
‫هذا مجرد هراء ‬‫مختلق‬‫.‬

279
00:20:51,291 --> 00:20:52,417
‫لا تهتموا.‬

280
00:21:01,009 --> 00:21:02,009
‫أيها الطبيب.‬

281
00:21:07,140 --> 00:21:09,017
‫يبدو كل شيء على ما يُرام.‬

282
00:21:09,726 --> 00:21:11,353
‫لا تزال معنا أدواتنا.‬

283
00:21:11,895 --> 00:21:12,895
‫رائع.‬

284
00:21:14,231 --> 00:21:17,693
‫ "ماتيوس" ، أعرف أن قومك أقوياء وأصحّاء،‬

285
00:21:18,026 --> 00:21:20,529
‫ولم ‬‫يتعرّضوا ‬‫إلى الفيروس.‬

286
00:21:20,612 --> 00:21:22,781
‫ذلك الجزء من العالم لا يأتي إلى هنا.‬

287
00:21:23,448 --> 00:21:24,448
‫بلى.‬

288
00:21:24,491 --> 00:21:25,784
‫إنه يأتي يا "ماتيوس".‬

289
00:21:25,867 --> 00:21:27,995
‫أنا من هذه المنطقة،‬
‫من "ماتو غروسو دو سول" ،‬

290
00:21:28,078 --> 00:21:30,622
‫وأعرف أنه يبدو وكأن المكاره‬
‫تقع فقط في أماكن أخرى.‬

291
00:21:31,123 --> 00:21:35,294
‫لكننا جئنا لأننا نحاول‬
‫منع ‬‫تفشّي ‬‫وباء لا يحترم شيئاً.‬

292
00:21:35,961 --> 00:21:38,380
‫لا يأمن أحد ‬‫شرّه‬‫،‬
‫ولا حتى في قلب إقليم "البانتانال".‬

293
00:21:39,339 --> 00:21:42,301
‫وماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫أودّ ‬‫مساعدتك أيتها الطبيبة.‬

294
00:21:42,926 --> 00:21:46,054
‫ساعدني في ا‬‫لسيطرة على‬‫ قومك‬
‫كي نعطيهم اللقاح.‬

295
00:21:46,513 --> 00:21:47,806
‫هل أعتمد على مساعدتك لنا؟‬

296
00:21:48,932 --> 00:21:50,434
‫لكن قومي عنيدون.‬

297
00:21:51,727 --> 00:21:53,895
‫عنيدون كالبغال. لقد رأيت بنفسك، صحيح؟‬

298
00:21:53,979 --> 00:21:56,356
‫- تعرف معنى اللقاح، أليس كذلك؟‬
‫- "دامياو".‬

299
00:21:57,357 --> 00:22:00,610
‫المشكلة يا "ماتيوس" ،‬
‫أننا إن لم نعط الأهالي اللقاح،‬

300
00:22:00,694 --> 00:22:03,572
‫بالإضافة إلى فتح طريق للفيروس،‬
‫سنخسر وظائفنا.‬

301
00:22:04,281 --> 00:22:07,451
‫وسيأتي أطباء آخرون.‬
‫لن تخاطر الحكومة بعدم إعطائهم اللقاح.‬

302
00:22:08,285 --> 00:22:11,079
‫إذن، أليس من الأفضل‬
‫أن تساعدني في هذا الأمر؟‬

303
00:22:12,372 --> 00:22:13,749
‫أن تساعد مواطنتك؟‬

304
00:22:17,252 --> 00:22:18,253
‫حسناً أيتها الطبيبة.‬

305
00:22:18,879 --> 00:22:19,879
‫سأساعدك.‬

306
00:22:20,714 --> 00:22:22,049
‫لكنني أحتاج إلى بعض الوقت.‬

307
00:22:22,758 --> 00:22:23,633
‫وقت؟‬

308
00:22:23,717 --> 00:22:25,969
‫أجل، وقت لإقناعهم.‬

309
00:22:26,595 --> 00:22:29,806
‫أعرف أنكم حسنو النوايا،‬
‫أنكم قلقون على إقليمنا،‬

310
00:22:29,890 --> 00:22:30,891
‫لكنهم لا يعرفون ذلك.‬

311
00:22:31,475 --> 00:22:35,145
‫إذن، في هذه الأثناء، سأطلب منكم‬
‫ألّا تخرجوا إلى الشوارع، من فضلكم.‬

312
00:22:35,228 --> 00:22:36,605
‫لا يزال الناس غاضبين.‬

313
00:22:37,314 --> 00:22:40,817
‫وحين تنفد منهم الفاكهة،
يلقون بأشياء أخرى.‬

314
00:22:42,444 --> 00:22:43,987
‫حسناً، إذن.‬

315
00:22:44,071 --> 00:22:45,364
‫سننتظرك.‬

316
00:22:46,656 --> 00:22:47,657
‫شكراً يا "ماتيوس".‬

317
00:22:51,411 --> 00:22:53,914
‫هل ‬‫تظنّان ‬‫أنه ‬‫يُوجد
‬‫مكان شاغر لي في مختبركم؟‬

318
00:22:54,873 --> 00:22:56,375
‫لا يُعقل أن يكون الأمر سهلاً.‬

319
00:22:56,708 --> 00:22:59,753
‫بالطبع، من البديهي‬
‫أن تكون محطتي الأخيرة كابوساً.‬

320
00:23:00,670 --> 00:23:03,590
‫على الأقل قائدهم معجب بقائدتنا "لوسيا".‬

321
00:23:04,633 --> 00:23:06,134
‫ليس لديها ما تخشاه.‬

322
00:23:12,682 --> 00:23:13,767
‫أين الطبيب؟‬

323
00:23:14,476 --> 00:23:16,478
‫- هناك. إنه يرفض الخروج.‬
‫- حقاً؟‬

324
00:23:17,729 --> 00:23:18,897
‫- "ماتيوس".‬
‫- ابتعد.‬

325
00:23:19,398 --> 00:23:20,399
‫ "ماتيوس" .‬

326
00:23:20,732 --> 00:23:22,275
‫أبي. هيا.‬

327
00:23:23,151 --> 00:23:24,403
‫ماذا...؟‬

328
00:23:24,694 --> 00:23:25,694
‫تحرّك‬‫.‬

329
00:23:26,238 --> 00:23:27,739
‫ماذا تفعل؟‬

330
00:23:29,449 --> 00:23:33,578
‫كانت مهمتك الوحيدة‬
‫أن ‬‫ترحّب ‬‫بالأطباء في حال وصولهم،‬

331
00:23:33,662 --> 00:23:35,247
‫حتى بعدما بعثنا برسالتنا.‬

332
00:23:35,330 --> 00:23:37,582
‫ما كان عليك سوى أخذ اللقاح وتركهم يرحلون.‬

333
00:23:37,666 --> 00:23:39,209
‫الآن ‬‫تأمّل ‬‫تلك الورطة.‬

334
00:23:40,001 --> 00:23:41,211
‫هل جاء الأطباء؟‬

335
00:23:48,510 --> 00:23:49,678
‫فلينظّفه ‬‫أحدكم.‬

336
00:23:51,054 --> 00:23:53,140
‫- هل أبعدتهم؟‬
‫- لا أستطيع.‬

337
00:23:53,515 --> 00:23:57,519
‫هل تريدونهم أن يطرحوا المزيد من الأسئلة؟‬
‫من أمركم بمهاجمتهم؟‬

338
00:23:57,602 --> 00:24:00,439
‫لقد اتّفقنا ‬‫مع د. "لورنزو" ‬
‫على استقبالهم، لكن ‬‫تأمّل ‬‫حاله.‬

339
00:24:01,231 --> 00:24:03,608
‫ماذا ‬‫توقّعت ‬‫أن نفعل؟ نأخذ اللقاح؟‬

340
00:24:03,692 --> 00:24:05,360
‫لقد قاومنا، ‬‫اتّباعاً ‬‫للتعليمات.‬

341
00:24:05,444 --> 00:24:07,028
‫هذا غير صحيح يا "زولميرا".‬

342
00:24:07,737 --> 00:24:09,906
‫تصدر أوامر "المختار" من خلالي.‬

343
00:24:09,990 --> 00:24:11,158
‫ومن خلالي فقط.‬

344
00:24:11,908 --> 00:24:13,785
‫لا أستطيع أن أترككم وحدكم لحظة واحدة.‬

345
00:24:14,786 --> 00:24:16,663
‫لقد ذكرت اسمه يا "زولميرا".‬

346
00:24:16,955 --> 00:24:19,916
‫قلت "المختار" أمام الغرباء.‬

347
00:24:21,042 --> 00:24:23,545
‫كيف تفعلين ذلك؟‬
‫هل تدركين كم ستلفتين إلينا الأنظار؟‬

348
00:24:28,925 --> 00:24:30,927
‫لا يمكننا الانتظار هنا إلى الأبد.‬

349
00:24:32,929 --> 00:24:34,264
‫هل سمعتما ما قال؟‬

350
00:24:34,973 --> 00:24:36,766
‫قال إنهم ‬‫سيجهّزون ‬‫الطبيب.‬

351
00:24:37,434 --> 00:24:38,727
‫و "المختار" ؟‬

352
00:24:39,603 --> 00:24:42,105
‫قالت تلك المجنونة‬
‫إن "المختار" أمرهم بمهاجمتنا.‬

353
00:24:45,233 --> 00:24:47,652
‫صغيرتي، ‬‫ردّدي ‬‫من بعدي:‬

354
00:24:48,236 --> 00:24:49,988
‫أستطيع أن أكون أي شيء أريد.‬

355
00:24:50,071 --> 00:24:51,615
‫أستطيع أن أكون أي شيء أريد.‬

356
00:24:51,698 --> 00:24:53,700
‫أستطيع تحقيق أي هدف أريد.‬

357
00:24:53,783 --> 00:24:55,285
‫أستطيع تحقيق أي هدف أريد.‬

358
00:24:55,368 --> 00:24:57,078
‫لأنني ذكية وواثقة من نفسي.‬

359
00:24:57,162 --> 00:24:59,206
‫لأنني ذكية وواثقة من نفسي.‬

360
00:24:59,289 --> 00:25:01,791
‫- وإن أوقعني أحدهم...‬
‫- أوقعه أيضاً.‬

361
00:25:01,875 --> 00:25:03,001
‫لا، ستنهضين.‬

362
00:25:04,169 --> 00:25:05,045
‫سأنهض.‬

363
00:25:05,128 --> 00:25:07,047
‫هذا صحيح. لأن الرب معي.‬

364
00:25:07,130 --> 00:25:09,341
‫- لأن الرب معي.‬
‫- وقد باركني.‬

365
00:25:09,424 --> 00:25:10,884
‫وقد باركني.‬

366
00:25:11,384 --> 00:25:13,178
‫هلّا نذهب؟ حان الوقت.‬

367
00:25:16,598 --> 00:25:19,476
‫- كفى. سئمت الانتظار.‬
‫- إلى أين تذهبين؟ هل جُننت؟‬

368
00:25:20,435 --> 00:25:22,479
‫ "لوسيا" ، انتظري. ‬‫لنفكّر ‬‫في الأمر.‬

369
00:25:22,562 --> 00:25:25,148
‫يمكنكما الجلوس هنا والتفكير،‬
‫لكنني سألحق بـ "ماتيوس" .‬

370
00:25:25,232 --> 00:25:27,651
‫إن لم يرغبوا في أخذ اللقاح، سنبلغ الشرطة.‬

371
00:25:38,411 --> 00:25:39,788
‫إلى أين ذهب الجميع؟‬

372
00:25:41,748 --> 00:25:44,251
‫- ‬‫وكأن القرية قد ماتت.‬
‫- ‬‫يا للارتياح.‬

373
00:25:45,085 --> 00:25:46,461
‫"د.‬‫ ‬‫(راميرو)، معذرةً.‬

374
00:25:46,545 --> 00:25:49,172
‫لم نستطع إعطاء اللقاح لأحد لأنهم ماتوا."‬

375
00:25:51,758 --> 00:25:52,758
‫لا.‬

376
00:25:53,218 --> 00:25:54,218
‫لا!‬

377
00:25:54,469 --> 00:25:55,469
‫لا.‬

378
00:25:58,974 --> 00:26:00,433
‫كما قال "المختار" ،‬

379
00:26:01,476 --> 00:26:04,437
‫لسنا أبناء "آدم".‬

380
00:26:05,605 --> 00:26:09,359
‫لسنا مضطرين إلى التوبة
عن الخطيئة الأصلية.‬

381
00:26:10,068 --> 00:26:11,486
‫ومن خلال أبينا،‬

382
00:26:12,362 --> 00:26:13,822
‫أقول لكم،‬

383
00:26:14,948 --> 00:26:15,949
‫لا.‬

384
00:26:16,908 --> 00:26:17,908
‫لا.‬

385
00:26:18,326 --> 00:26:19,326
‫لا.‬

386
00:26:20,745 --> 00:26:21,745
‫ماذا نفعل الآن؟‬

387
00:26:26,459 --> 00:26:27,459
‫أيتها الطبيبة.‬

388
00:26:27,919 --> 00:26:29,296
‫لديّ ‬‫خبر سار.‬

389
00:26:31,047 --> 00:26:34,593
‫وافق الناس على أخذ اللقاح.‬
‫سنعطيهم إياه في صباح الغد.‬

390
00:26:35,385 --> 00:26:36,385
‫بهذه البساطة؟‬

391
00:26:36,803 --> 00:26:37,803
‫معذرةً؟‬

392
00:26:38,555 --> 00:26:39,681
‫بعد ما حدث؟‬

393
00:26:40,515 --> 00:26:42,767
‫في الواقع، لديهم شرط.‬

394
00:26:50,859 --> 00:26:51,859
‫أيها الأطباء،‬

395
00:26:52,235 --> 00:26:53,235
‫ادخلوا من فضلكم.‬

396
00:26:59,576 --> 00:27:01,202
‫لقد ‬‫نظّموا ‬‫كل شيء.‬

397
00:27:02,370 --> 00:27:04,914
‫وأخيراً التقينا أيها الأطباء.‬

398
00:27:06,374 --> 00:27:07,667
‫أنا "ألبرتو لورنزو" ،‬

399
00:27:08,460 --> 00:27:10,879
‫طبيب "أغوازول" منذ أكثر من 20 عاماً.‬

400
00:27:12,756 --> 00:27:14,758
‫أعتذر بشدة عن غيابي.‬

401
00:27:15,383 --> 00:27:19,304
‫كنت أزور مريضاً في المنطقة‬
‫رغم صعوبة التحركات.‬‫..‬

402
00:27:19,387 --> 00:27:23,642
‫أيها الطبيب، د. "لوسيا" وفريقها‬
‫خسروا يوم عمل كاملاً.‬

403
00:27:24,392 --> 00:27:27,228
‫- ما الذي يمكننا فعله لمساعدتهم؟‬
‫- المسألة بسيطة جداً.‬

404
00:27:27,312 --> 00:27:29,439
‫- أعطوني الدواء...‬
‫- هل أفرطت في شرب الخمر؟‬

405
00:27:29,773 --> 00:27:32,859
‫- ‬‫معذرةً؟‬ ‫- ‬‫تناول الطبيب
‬‫كأساً ‬‫بعد يوم عصيب من العمل.‬

406
00:27:33,568 --> 00:27:34,778
‫شراب واحد؟‬

407
00:27:35,487 --> 00:27:38,907
‫رائحة أنفاسه كريهة.‬
‫هذا الرجل يشرب الخمر منذ أيام.‬

408
00:27:39,324 --> 00:27:41,910
‫لم أدرس بكلية الطب‬
‫ولم أجتز اختبار الامتياز العام‬

409
00:27:41,993 --> 00:27:45,538
‫لأترك في النهاية هذه العملية الحيوية‬
‫بين يديّ ‬‫سكير‬‫.‬

410
00:27:45,622 --> 00:27:46,623
‫أيتها الطبيبة.‬

411
00:27:46,706 --> 00:27:49,417
‫لماذا ‬‫بعثتم لنا بتلك الرسالة‬
‫كيلا ‬‫نأتي إلى القرية؟‬

412
00:27:50,043 --> 00:27:52,879
‫لئلّا ‬‫نشهد إهمالك الإجرامي؟‬

413
00:27:53,630 --> 00:27:56,966
‫اسمع، يستطيع مساعدتنا‬
‫في‬‫ السيطرة على‬‫ الناس لو أراد.‬

414
00:27:57,759 --> 00:27:59,803
‫لكن ‬‫لديّ ‬‫مسؤوليات.
أرجو أن ‬‫تتفهّم‬‫.‬

415
00:27:59,886 --> 00:28:00,887
‫أجل، بالطبع.‬

416
00:28:00,970 --> 00:28:04,057
‫لتنجح هذه العملية،‬
‫يجب أن يحقنهم الطبيب بنفسه.‬

417
00:28:04,140 --> 00:28:06,476
‫لا أثق في أن يعطيني هذا الرجل الأسبرين.‬

418
00:28:06,559 --> 00:28:11,106
‫يا فتى، أنا أزاول الطب من فترة أطول منك،‬
‫وفي ظروف أسوأ بكثير.‬

419
00:28:11,189 --> 00:28:12,273
‫أطالبكم بالاحترام.‬

420
00:28:12,691 --> 00:28:13,817
‫فلتكتسبه إذن.‬

421
00:28:13,900 --> 00:28:15,151
‫بالضبط.‬

422
00:28:15,819 --> 00:28:18,863
‫أهل قريتنا يثقون بالطبيب،‬

423
00:28:19,447 --> 00:28:21,449
‫ولا يثقون بكم بعد.‬

424
00:28:21,533 --> 00:28:22,575
‫لحسن حظنا.‬

425
00:28:23,993 --> 00:28:26,371
‫لا صلة لهذا بموضوع آخر، أليس كذلك؟‬

426
00:28:26,955 --> 00:28:28,998
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لون بشرتي، على سبيل المثال.‬

427
00:28:30,542 --> 00:28:32,669
‫لون بشرتك؟ بالطبع لا.‬

428
00:28:33,545 --> 00:28:36,548
‫قد نكون مختلفين في إقليم "البانتانال" ،‬
‫لكننا متفهّمون للغاية.‬

429
00:28:36,631 --> 00:28:39,551
‫على الأرجح كان أحدهم خائفاً‬
‫وقال شيئاً ثم ندموا عليه.‬

430
00:28:39,634 --> 00:28:42,053
‫ما ‬‫سرّ ‬‫الصعوبة الشديدة لإعطاء اللقاح؟‬

431
00:28:42,470 --> 00:28:44,889
‫ولا تقل إن لقاح فيروس "زيكا" هو أول لقاح.‬

432
00:28:44,973 --> 00:28:47,726
‫أم أن نفس الشيء قد حدث‬
‫مع ‬‫تفشّي ‬‫الجدري المائي أيضاً؟‬

433
00:28:47,809 --> 00:28:49,936
‫لم يأخذ أحد هنا لقاح
الجدري المائي ‬‫قط‬‫.‬

434
00:28:52,355 --> 00:28:53,857
‫هذا تفاوض أيها الطبيب.‬

435
00:28:54,524 --> 00:28:56,818
‫ألم يتنازل الناس؟‬

436
00:28:56,901 --> 00:28:57,901
‫بلى.‬

437
00:28:58,111 --> 00:29:00,405
‫إذن، القرار لكم الآن.‬

438
00:29:00,947 --> 00:29:04,159
‫إما أن يعطيهم الطبيب اللقاح،‬
‫أو لا يعطيهم إياه أحد.‬

439
00:29:04,242 --> 00:29:06,035
‫آسفة، لكننا لا نوافق.‬

440
00:29:06,119 --> 00:29:09,664
‫لا ‬‫يُوجد ‬‫تفاوض على لقاح حكومي إلزامي.‬

441
00:29:10,582 --> 00:29:11,582
‫أيتها الطبيبة،‬

442
00:29:11,916 --> 00:29:15,420
‫أتفضّلين فرض سلطتك، أم
إعطاء الناس اللقاح؟‬

443
00:29:34,898 --> 00:29:35,898
‫غداً...‬

444
00:29:37,901 --> 00:29:39,277
‫سنرحل غداً.‬

445
00:29:51,456 --> 00:29:52,456
‫اثبت.‬

446
00:30:01,132 --> 00:30:02,132
‫اثبتي.‬

447
00:30:04,219 --> 00:30:05,219
‫التالي.‬

448
00:30:07,472 --> 00:30:08,472
‫هيا يا "فيسينتي".‬

449
00:30:09,891 --> 00:30:11,142
‫أحقاً أنت ‬‫متوتّر‬‫؟‬

450
00:30:11,893 --> 00:30:14,896
‫ماذا ستقول عنك الطبيبة؟ هيا.‬

451
00:30:17,398 --> 00:30:18,858
‫- هيا.‬
‫- أسرع أيها الطبيب.‬

452
00:30:31,329 --> 00:30:32,580
‫اثبت فحسب.‬

453
00:30:33,206 --> 00:30:34,206
‫التالي.‬

454
00:30:45,009 --> 00:30:46,219
‫يا للهول.‬

455
00:30:47,220 --> 00:30:49,013
‫تتلاعب بي هذه العجوز.‬

456
00:31:05,947 --> 00:31:07,407
‫شكراً أيها الأطباء.‬

457
00:31:07,490 --> 00:31:09,617
‫ترون كيف يكون أهلنا لطفاء حين يريدون.‬

458
00:31:10,451 --> 00:31:11,578
‫نحن لا نضمر أية ضغينة.‬

459
00:31:12,287 --> 00:31:13,913
‫سنفكّر ‬‫فيما حدث هنا.‬

460
00:31:14,539 --> 00:31:17,917
‫أرجو أن تكون محطتكم التالية أسهل.‬

461
00:31:18,626 --> 00:31:20,879
‫- محطتنا التالية "فيتوريا".‬
‫- "فيتوريا"؟‬

462
00:31:21,337 --> 00:31:23,339
‫إذن تذوّقوا فطيرة السمك‬
‫عند السيدة "دايزي".‬

463
00:31:24,549 --> 00:31:25,884
‫ "ماتيوس" ، آسفة.‬

464
00:31:25,967 --> 00:31:30,179
‫لكنني مضطرة إلى الإبلاغ‬
‫عن مخالفات د. "لورنزو".‬

465
00:31:31,681 --> 00:31:33,766
‫أسألك فقط أن ‬‫تتفهّمي
‬‫حال الرجل المسكين.‬

466
00:31:33,850 --> 00:31:36,352
‫- إنه يتعامل مع أشخاص ذوي طباع صعبة.‬
‫- أجل، أعرف.‬

467
00:31:37,145 --> 00:31:39,439
‫وهناك أمر أخير.‬

468
00:31:39,522 --> 00:31:41,941
‫لاحظت أن الكنيسة متدهورة جداً،‬

469
00:31:42,025 --> 00:31:43,902
‫مقارنةً بباقي القرية.‬

470
00:31:44,527 --> 00:31:49,490
‫في الأحوال العادية، تكون الكنائس‬
‫في هذه القرى هي البنايات الأفضل حالاً.‬

471
00:31:50,199 --> 00:31:51,743
‫لذا، انتابني الفضول.‬

472
00:31:52,076 --> 00:31:53,828
‫لم ‬‫نرمّم ‬‫الكنيسة قط.‬

473
00:31:54,662 --> 00:31:56,873
‫- بسبب أسطورة "مينيوكوسو".‬
‫- "مينيوكوسو"؟‬

474
00:31:56,956 --> 00:31:58,791
‫أجل، إنها خرافة محلية.‬

475
00:31:59,542 --> 00:32:03,713
‫يُقال إن ثعباناً ضخماً‬
‫يجوب أنهار "البانتانال".‬

476
00:32:03,796 --> 00:32:07,467
‫أجل، سمعت به. ما علاقته بالكنيسة؟‬

477
00:32:08,509 --> 00:32:11,554
‫يعارض الناس هنا ترميم الكنيسة.‬

478
00:32:11,971 --> 00:32:14,682
‫قد يكون الثعبان أسيراً‬
‫في شعر السيدة العذراء...‬

479
00:32:15,600 --> 00:32:17,226
‫لذا، من الأفضل احترام ذلك، صحيح؟‬

480
00:32:18,102 --> 00:32:21,606
‫أهذا سبب وشوم الصليب مع ذيل الثعبان؟‬

481
00:32:21,689 --> 00:32:22,941
‫إيماناً بإبعاد الشر؟‬

482
00:32:25,944 --> 00:32:26,819
‫أجل.‬

483
00:32:26,903 --> 00:32:28,029
‫وصل "سيلفينو".‬

484
00:32:29,948 --> 00:32:31,783
‫سُررت بمقابلتك يا سيدة...‬

485
00:32:32,867 --> 00:32:33,867
‫آنسة.‬

486
00:32:36,037 --> 00:32:38,414
‫كان من الأفضل أن أنتظركم كما أخبرتكم.‬

487
00:32:39,207 --> 00:32:40,541
‫حتى أنا لا ‬‫يحبّونني‬‫.‬

488
00:32:40,625 --> 00:32:42,460
‫رغم أنني وُلدت هنا.‬

489
00:32:44,295 --> 00:32:47,090
‫لأنني أقود زورقي في النهر كل يوم.‬

490
00:32:47,799 --> 00:32:48,967
‫كان مبيتنا أفضل.‬

491
00:32:49,425 --> 00:32:51,469
‫على الأقل نجحنا في إعطائهم اللقاح.‬

492
00:32:51,761 --> 00:32:53,972
‫أجل، هذا أغرب ما في قصتكم.‬

493
00:32:56,724 --> 00:32:58,643
‫على الأقل قذفوكم بالفاكهة فقط.‬

494
00:32:58,726 --> 00:32:59,936
‫كانت هناك احتمالات أسوأ.‬

495
00:33:00,019 --> 00:33:02,939
‫هذا صحيح. هذا أفضل من
انتقام "مينيو‬‫كوسو‬‫".‬

496
00:33:04,732 --> 00:33:07,068
‫فعلوا ذلك فقط لأن
"ماتيوس" لم يكن موجوداً.‬

497
00:33:07,694 --> 00:33:09,320
‫يحترمه الجميع.‬

498
00:33:09,779 --> 00:33:11,489
‫بدا أنه شخص محترم.‬

499
00:33:12,156 --> 00:33:15,159
‫أنا سعيدة بظهوره.‬
‫كان الشخص الوحيد الذي فهمنا.‬

500
00:33:15,576 --> 00:33:16,911
‫لا تكوني بهذه السذاجة.‬

501
00:33:18,079 --> 00:33:20,790
‫ "ماتيوس" أكثر من يريد عزلهم.‬

502
00:33:29,632 --> 00:33:33,428
‫يبدو أنني سأذهب مع "سيلفينو" ‬
‫حتى أجد محطة حافلات.‬

503
00:33:33,970 --> 00:33:36,556
‫هل تقفز من السفينة الغارقة بمعنى الكلمة؟‬

504
00:33:36,639 --> 00:33:38,057
‫أخبرتكما بذلك من قبل.‬

505
00:33:40,059 --> 00:33:40,935
‫كما تريد.‬

506
00:33:41,019 --> 00:33:42,979
‫ليس من الضروري أن تبقى معنا.‬

507
00:33:46,399 --> 00:33:47,400
‫ما الخطب؟‬

508
00:33:47,483 --> 00:33:49,527
‫أود التأكّد ‬‫من معلومة جاءتني.‬

509
00:33:50,528 --> 00:33:51,738
‫قد لا يكون شيئاً، لكن...‬

510
00:33:51,821 --> 00:33:54,449
‫عمّ تتحدّث‬‫؟ لقد أهدرنا
ما يكفي من الوقت.‬

511
00:33:55,324 --> 00:33:57,326
‫هناك يا "سيلفينو". اقترب.‬

512
00:34:08,504 --> 00:34:09,547
‫أيها السافل.‬

513
00:34:11,215 --> 00:34:13,509
‫أياً ‬‫كان ‬‫ما أعطاهم إياه د. "لورنزو" ،‬

514
00:34:14,010 --> 00:34:15,219
‫فلم يكن لقاحنا.‬

515
00:34:16,637 --> 00:34:19,681
‫إذن، ماذا تريدون أن تفعلوا؟‬

516
00:34:36,657 --> 00:34:37,574
‫أنا.‬

517
00:34:37,658 --> 00:34:39,118
‫هيا.‬

518
00:34:51,214 --> 00:34:52,214
‫يا إلهي.‬

519
00:34:59,680 --> 00:35:00,932
‫ماذا يحدث؟‬

520
00:35:02,100 --> 00:35:05,520
‫يشير التشخيص إلى وجود ‬‫التهاب ‬‫عام‬
‫في منطقة البطن،‬

521
00:35:06,187 --> 00:35:10,024
‫يولّد ‬‫تورّماً
وتوقّف ‬‫الأعضاء عن العمل.‬

522
00:35:11,150 --> 00:35:13,778
‫لعلاج هذا، يجب أن نجري جراحة فوراً،‬

523
00:35:13,861 --> 00:35:15,238
‫- مع نقل الدم...‬
‫- لا.‬

524
00:35:17,115 --> 00:35:19,283
‫- أرجو المعذرة؟‬
‫- لن تنقلوا الدم.‬

525
00:35:20,243 --> 00:35:22,245
‫أتفهمين وضع زوجك بالكامل؟‬

526
00:35:23,496 --> 00:35:26,624
‫أظهرت الفحوص أن لديه نصف كمية خلايا الدم‬

527
00:35:26,707 --> 00:35:29,168
‫- الطبيعية في عمره.‬
‫- لا، الدم إلهي.‬

528
00:35:29,252 --> 00:35:30,837
‫لا يمكن تشارك الدماء.‬

529
00:35:32,588 --> 00:35:36,592
‫سيدتي، أعرف أنك تملكين توكيلاً ‬‫بالتصرّف‬
‫في مثل هذه المواقف.‬

530
00:35:37,093 --> 00:35:39,804
‫لكنك إن رفضت نقل الدم،
سنضطر إلى ‬‫التدخّل‬

531
00:35:39,887 --> 00:35:42,014
‫من خلال القضاء والوزارة العامة.‬

532
00:35:42,098 --> 00:35:43,766
‫الدم ‬‫مقدّس‬‫.‬

533
00:35:43,850 --> 00:35:47,186
‫سيدتي، إن لم ‬‫نتصرّف
‬‫فوراً، سيموت زوجك.‬

534
00:35:49,105 --> 00:35:50,314
‫أبانا الذي في السماوات،‬

535
00:35:50,982 --> 00:35:52,024
‫أشكرك.‬

536
00:35:52,108 --> 00:35:53,985
‫لقد أريتني الحقيقة.‬

537
00:35:54,068 --> 00:35:55,069
‫أشكرك‬

538
00:35:55,653 --> 00:35:57,697
‫لأن "المسيح" قد أبرأني‬

539
00:35:57,780 --> 00:35:59,532
‫من آلامي.‬

540
00:36:00,908 --> 00:36:02,952
‫خذنا إلى أقرب قسم للشرطة.‬

541
00:36:03,452 --> 00:36:05,955
‫يبعد بالزورق حوالي 90 دقيقة.‬

542
00:36:06,038 --> 00:36:07,957
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أكثر من أي وقت مضى.‬

543
00:36:11,460 --> 00:36:13,462
‫ "الشرطة العسكرية البيئية"‬

544
00:36:20,553 --> 00:36:22,638
‫- ماذا حدث أيتها الطبيبة؟‬
‫- لا تخاطبني.‬

545
00:36:22,722 --> 00:36:23,931
‫تعامل مع الشرطة.‬

546
00:36:25,391 --> 00:36:27,643
‫أيها القائد "كاروسو" ،
كيف نستطيع مساعدتكم؟‬

547
00:36:28,311 --> 00:36:29,562
‫انتهت ‬‫تمثيليّتك‬‫.‬

548
00:36:30,730 --> 00:36:33,482
‫سنعطي اللقاح لأهل هذه
القرية، شئت أم أبيت.‬

549
00:36:40,031 --> 00:36:41,199
‫اسمع يا "ماتيوس".‬

550
00:36:42,283 --> 00:36:44,118
‫نحن لا نريد ‬‫التدخّل‬‫.‬

551
00:36:44,702 --> 00:36:46,871
‫لقد عقدنا ‬‫اتّفاقنا‬‫. لكل منا ‬‫عمله‬‫.‬

552
00:36:47,955 --> 00:36:50,208
‫لكن إن رفض الناس أخذ اللقاح،‬

553
00:36:50,291 --> 00:36:53,544
‫فأفترض أنكم ستصبحون ‬‫محطّ ‬‫اهتمام
الجميع‬ ‫وسيبدأ الناس في طرح الأسئلة.‬

554
00:36:53,628 --> 00:36:54,628
‫مفهوم؟‬

555
00:36:55,463 --> 00:36:57,882
‫وهذه الطبيبة المتعصبة للحق‬
‫لن تكون الوحيدة.‬

556
00:36:58,424 --> 00:36:59,550
‫سيأتي آخرون ‬‫كثيرون‬‫.‬

557
00:37:00,134 --> 00:37:01,677
‫ "ماتيوس" ، ماذا نفعل؟‬

558
00:37:05,681 --> 00:37:06,891
‫سيكون علينا أن نتعاون.‬

559
00:37:11,062 --> 00:37:13,481
‫ليلة أخرى في هذا الجحيم.‬

560
00:37:14,982 --> 00:37:18,027
‫كيف عرفت بوجود اللقاح في النهر؟‬

561
00:37:18,569 --> 00:37:21,197
‫عناد هؤلاء الناس لا ‬‫يُصدّق‬‫.‬

562
00:37:21,781 --> 00:37:23,658
‫أمر غير معقول. أخلع لهم ‬‫قبّعتي‬‫.‬

563
00:37:25,493 --> 00:37:28,162
‫الجهل أقوى دين في العالم.‬

564
00:37:28,871 --> 00:37:30,623
‫لكن أحياناً ما يكون الإيمان مفيداً.‬

565
00:38:02,822 --> 00:38:03,822
‫أجل.‬

566
00:38:04,448 --> 00:38:06,075
‫لكنه أحياناً ما يقتل أيضاً.‬

567
00:38:09,495 --> 00:38:11,872
‫حسناً، أين ذلك الشرطي؟‬

568
00:38:11,956 --> 00:38:13,374
‫لماذا ‬‫كل هذا الانتظار؟‬

569
00:38:18,629 --> 00:38:21,549
‫- ‬‫ما الأمر؟‬ ‫- ‬‫جئت ‬‫لأطلب من ‬‫د.
"لوسيا" أن تأتي معي.‬

570
00:38:22,967 --> 00:38:25,248
‫- هل ‬‫تُوجد ‬‫مشكلة؟‬
‫- يريد "ماتيوس" ‬‫التحدّث ‬‫معك.‬

571
00:38:25,720 --> 00:38:27,263
‫- سأذهب معك.‬
‫- ليس أنت.‬

572
00:38:28,139 --> 00:38:28,973
‫هي فقط.‬

573
00:38:29,056 --> 00:38:30,933
‫- إن لم أذهب، لن تذهب.‬
‫- مهلاً.‬

574
00:38:31,434 --> 00:38:32,434
‫سأذهب.‬

575
00:38:32,518 --> 00:38:33,518
‫لا تقلق.‬

576
00:38:38,691 --> 00:38:40,693
‫ "حانة"‬

577
00:38:57,710 --> 00:39:00,838
‫أرى أن الطبيب يفعل أكثر ما يجيده.‬

578
00:39:00,921 --> 00:39:02,673
‫أنت ‬‫تصرّين ‬‫على إهانتي أيتها الطبيبة.‬

579
00:39:03,132 --> 00:39:04,572
‫دعني ‬‫أتولّى ‬‫الأمر يا "لورنزو".‬

580
00:39:07,845 --> 00:39:08,845
‫أيتها الطبيبة...‬

581
00:39:09,638 --> 00:39:11,015
‫اجلسي من فضلك.‬

582
00:39:11,098 --> 00:39:12,224
‫لا أمانع في الوقوف.‬

583
00:39:15,770 --> 00:39:16,770
‫اسمعي،‬

584
00:39:17,229 --> 00:39:19,023
‫سامحيني على ما حدث.‬

585
00:39:19,899 --> 00:39:21,275
‫لكننا لم نملك خياراً.‬

586
00:39:23,027 --> 00:39:24,612
‫أنتم ترتكبون خطأً فادحاً.‬

587
00:39:25,780 --> 00:39:28,074
‫وأودّ ‬‫أن أعرف كيف لي أن أقنعكم.‬

588
00:39:28,574 --> 00:39:29,658
‫بم تقنعونني؟‬

589
00:39:30,326 --> 00:39:32,370
‫ما المشكلة في إعطاء اللقاح لهؤلاء الناس؟‬

590
00:39:33,329 --> 00:39:36,916
‫لقاحكم ‬‫سمّ ‬‫لأجسامنا.‬

591
00:39:37,208 --> 00:39:39,877
‫إنه دواء للعميان. من يعمون عن الرب.‬

592
00:39:40,878 --> 00:39:42,421
‫لا يمرض هنا أحد أيتها الطبيبة.‬

593
00:39:43,047 --> 00:39:44,047
‫لا أحد.‬

594
00:39:44,340 --> 00:39:47,259
‫كفى. لقد سمعت كل هذا الكلام من قبل.‬

595
00:39:47,843 --> 00:39:49,804
‫لا تعامليني وكأنني همجيّ أيتها الطبيبة.‬

596
00:39:51,639 --> 00:39:53,140
‫أنا لا ‬‫أتحدّث ‬‫عن خرافة.‬

597
00:39:54,683 --> 00:39:55,935
‫ألا تفهمين‬

598
00:39:56,435 --> 00:39:59,605
‫أن بعض الأماكن قد لمستها يد الرب؟‬

599
00:40:00,898 --> 00:40:04,819
‫لو أن الطب التقليدي هو العدو‬
‫في مثل هذه الأماكن،‬

600
00:40:05,778 --> 00:40:08,239
‫فلماذا تُنتقد العقائد بهذا العنف؟‬

601
00:40:08,739 --> 00:40:11,492
‫حسناً. كما تشاء. لقد استمعت إليك.‬

602
00:40:12,159 --> 00:40:13,285
‫والآن، فلتأذن لي.‬

603
00:40:13,869 --> 00:40:16,372
‫ألا يثير اهتمامك مكان لا يموت فيه أحد؟‬

604
00:40:18,999 --> 00:40:21,252
‫لو عرفت عدد من ماتوا لدينا...‬

605
00:40:21,794 --> 00:40:23,754
‫واحد تقريباً، بعد كل هذه الأعوام.‬

606
00:40:23,838 --> 00:40:25,840
‫أراهن أن هناك سبباً لقولك "تقريباً".‬

607
00:40:30,177 --> 00:40:31,887
‫لا يموت أحد هنا جرّاء المرض.‬

608
00:40:33,472 --> 00:40:35,141
‫يموتون لأنهم يختارون الموت.‬

609
00:40:38,060 --> 00:40:40,813
‫ "ماتيوس" ، إن لم ترد
أن أعاملك ‬‫كهمجيّ‬‫،‬

610
00:40:41,605 --> 00:40:43,065
‫فلا ‬‫تظهر ‬‫مثل هذا الجهل.‬

611
00:40:44,608 --> 00:40:45,608
‫طابت ليلتك.‬

612
00:40:46,986 --> 00:40:47,986
‫أيتها الطبيبة.‬

613
00:43:04,039 --> 00:43:06,542
‫تـرجمة "مي بدر"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

