﻿1
00:00:10,635 --> 00:00:11,845
‫- فلتؤمني بي.‬
‫- "ماتيوس".‬

2
00:00:13,096 --> 00:00:15,140
‫اتركاني. كلكم مجانين.‬

3
00:00:16,015 --> 00:00:18,184
‫سيموت سينزف حتى الموت يا "لورنزو".‬

4
00:00:18,268 --> 00:00:20,395
‫تصرف أنت طبيب رغم كل شيء‬

5
00:00:20,478 --> 00:00:21,646
‫سيكون بخير.‬

6
00:00:23,523 --> 00:00:24,941
‫اتركاني.‬

7
00:00:28,987 --> 00:00:30,113
‫أدخلوني.‬

8
00:00:30,947 --> 00:00:32,198
‫سيموت.‬

9
00:00:32,741 --> 00:00:34,659
‫أنتم ترتكبون جريمة. أدخلوني.‬

10
00:00:46,880 --> 00:00:47,797
‫ "دامياو" .‬

11
00:00:47,881 --> 00:00:50,133
‫- "دامياو" ، أحضر المعدات، بسرعة.‬
‫- ما الأمر؟‬

12
00:00:50,216 --> 00:00:52,093
‫نحر "ماتيوس" عنقه. أسرعا.‬

13
00:00:57,390 --> 00:00:58,390
‫أين هو؟‬

14
00:00:59,726 --> 00:01:01,644
‫أخبرتك بالفعل، سيكون بخير.‬

15
00:01:01,728 --> 00:01:03,354
‫اسمع أيها الأحمق، المسألة خطيرة.‬

16
00:01:03,438 --> 00:01:06,691
‫أخبرني إلى أين أخذوه‬
‫قبل أن أسحب ترخيصك الطبي.‬

17
00:01:07,942 --> 00:01:09,611
‫- أيها السافل.‬
‫- اهدئي يا "لوسيا".‬

18
00:01:10,070 --> 00:01:12,197
‫هذا الأحمق ثمل. لنبحث في الخارج.‬

19
00:01:13,364 --> 00:01:14,949
‫أخذه هؤلاء الحيوانات.‬

20
00:01:15,033 --> 00:01:18,453
‫- سيتركونه يموت.‬
‫- ماذا نفعل الآن؟ ما كل هذه الضجة؟‬

21
00:01:18,536 --> 00:01:21,164
‫إنه "ماتيوس". لقد حاول أن ينتحر وأخذوه.‬

22
00:01:21,623 --> 00:01:23,958
‫لم نواجه أية مشكلات من
قبل مع هؤلاء الناس.‬

23
00:01:24,042 --> 00:01:26,002
‫أثبت "ماتيوس" أنه قائد عظيم.‬

24
00:01:26,669 --> 00:01:27,962
‫هل أنت واثقة مما رأيت؟‬

25
00:01:28,505 --> 00:01:30,548
‫ماذا تقصد؟ بالطبع أنا واثقة.‬

26
00:01:31,090 --> 00:01:32,090
‫هناك.‬

27
00:01:40,266 --> 00:01:41,266
‫أرجوكم.‬

28
00:01:41,434 --> 00:01:42,644
‫هل رأيتم "ماتيوس" ؟‬

29
00:01:44,145 --> 00:01:45,730
‫هل كانوا ينقلون "ماتيوس" ؟‬

30
00:01:47,023 --> 00:01:48,775
‫هذه القرية جنونية.‬

31
00:01:58,326 --> 00:02:00,411
‫أيها القائد "كاروسو" ، يجب أن تتصرف.‬

32
00:02:00,870 --> 00:02:02,872
‫هل تظنين أنك لا تزالين قادرة على إنقاذه؟‬

33
00:02:02,956 --> 00:02:05,458
‫لقد تكلم، أي أن جهازه التنفسي لم يتأثر.‬

34
00:02:05,542 --> 00:02:07,127
‫ولم يكن هناك نزف شرياني.‬

35
00:02:07,877 --> 00:02:09,128
‫ربما لا يزال حياً.‬

36
00:02:09,211 --> 00:02:11,464
‫أيها القائد، هلّا تأخذني إلى هناك؟‬

37
00:02:11,548 --> 00:02:13,466
‫معي الأدوات اللازمة لإنقاذه.‬

38
00:02:13,550 --> 00:02:16,553
‫لو وصلوا به إلى غابات "المانجروف" ،‬
‫فلن نتمكن من الوصول إليهم.‬

39
00:02:16,636 --> 00:02:18,930
‫مع احترامي أيها القائد،‬
‫أنت يد القانون هنا.‬

40
00:02:19,013 --> 00:02:21,057
‫من واجبك مساعدتنا على أداء واجبنا.‬

41
00:02:22,809 --> 00:02:23,809
‫اذهب يا "بيريرا".‬

42
00:02:26,104 --> 00:02:27,814
‫- سأذهب معه.‬
‫- "لوسيا" ، انتظري.‬

43
00:02:28,481 --> 00:02:31,025
‫هل فكرت في أنها قد تكون حيلة؟‬

44
00:02:31,109 --> 00:02:33,570
‫أراهن أن "ماتيوس" لا يزال هنا،‬
‫في "أغوازول".‬

45
00:02:34,571 --> 00:02:37,782
‫لا أتفق دائماً مع الأرستقراطي،‬
‫لكنه على حق هذه المرة.‬

46
00:02:37,866 --> 00:02:39,659
‫ابحثا عنه حتى أعود.‬

47
00:02:40,910 --> 00:02:43,955
‫- حسناً. اذهب. لكن توخ الحذر.‬
‫- هيا بنا.‬

48
00:02:45,206 --> 00:02:46,206
‫هيا بنا. "لوسيا".‬

49
00:02:52,255 --> 00:02:53,256
‫هناك.‬

50
00:03:04,142 --> 00:03:05,435
‫لا أرى شيئاً.‬

51
00:03:08,396 --> 00:03:09,981
‫أتعرف إلى أين يذهبون؟‬

52
00:03:10,690 --> 00:03:14,110
‫لا أعرف هذه المنطقة جيداً.‬
‫لم نُستدع إلى هنا من قبل.‬

53
00:03:22,827 --> 00:03:25,204
‫أرواح الغابة متململة جداً الليلة.‬

54
00:03:30,209 --> 00:03:31,209
‫تباً.‬

55
00:03:31,878 --> 00:03:34,339
‫لا يوجد هنا أي إرسال.‬

56
00:03:40,220 --> 00:03:41,220
‫ما هذا الصوت؟‬

57
00:03:43,139 --> 00:03:44,139
‫ربما كان قرداً.‬

58
00:03:46,643 --> 00:03:47,769
‫لم يكن صوت حيوان.‬

59
00:03:53,650 --> 00:03:55,693
‫- هل رأيت تلك المرأة؟‬
‫- امرأة؟‬

60
00:03:57,111 --> 00:04:00,073
‫- لم أرها.‬
‫- كيف؟ هناك، في الغابة.‬

61
00:04:01,241 --> 00:04:02,700
‫شاحبة، ترتدي ثوباً أبيضاً.‬

62
00:04:03,159 --> 00:04:05,453
‫في منتصف الليل، في غابة "البانتانال" ،‬

63
00:04:06,329 --> 00:04:07,664
‫يبدو أنها "السيدة".‬

64
00:04:08,456 --> 00:04:11,042
‫- لست مطمئناً لهذا الكلام.‬
‫- أية سيدة؟‬

65
00:04:11,709 --> 00:04:13,795
‫منذ متى يؤمن ضباط الشرطة بالأشباح؟‬

66
00:04:13,878 --> 00:04:15,505
‫لا أتقاضى أجراً لمثل هذه الأمور.‬

67
00:04:15,588 --> 00:04:18,423
‫آسف، لكنني أتقاضى أجري لأطارد الأحياء.‬

68
00:04:19,841 --> 00:04:23,346
‫- لا تعجبني هذه الأمور.‬
‫- إذن أنزلني قرب ضفة النهر.‬

69
00:04:31,396 --> 00:04:33,064
‫ "الشرطة العسكرية البيئية"‬

70
00:04:44,409 --> 00:04:48,705
‫فيم ورّطت نفسي بحق السماء؟‬
‫ويُقال إن الأحياء الشعبية خطيرة.‬

71
00:05:19,902 --> 00:05:21,029
‫اهدئي. أنا طبيب.‬

72
00:05:24,991 --> 00:05:25,991
‫هل أنت بخير؟‬

73
00:05:29,078 --> 00:05:30,078
‫هل ضللت الطريق؟‬

74
00:05:38,629 --> 00:05:39,629
‫لا.‬

75
00:05:40,298 --> 00:05:41,674
‫أنت مَن ضللت الطريق.‬

76
00:05:43,259 --> 00:05:44,260
‫سمعتك تصدرين صفيراً.‬

77
00:05:45,053 --> 00:05:46,054
‫لم يكن لك.‬

78
00:05:47,055 --> 00:05:48,264
‫هل كان لـ "ماتيوس" ؟‬

79
00:05:50,224 --> 00:05:51,225
‫هل تعرفينه؟‬

80
00:05:56,647 --> 00:05:57,647
‫ "ماتيوس" مصاب.‬

81
00:05:59,901 --> 00:06:01,736
‫يحتاج إلى رعاية طبية.‬

82
00:06:03,529 --> 00:06:04,739
‫هل تعرفين مكانه؟‬

83
00:06:08,284 --> 00:06:09,284
‫مَن أنت؟‬

84
00:06:11,496 --> 00:06:13,122
‫يجب أن أذهب. اهرب.‬

85
00:06:13,206 --> 00:06:14,123
‫ما هذا الصوت؟‬

86
00:06:14,207 --> 00:06:15,833
‫اهرب قبل فوات الأوان.‬

87
00:06:15,917 --> 00:06:17,960
‫مهلاً. سأذهب معك.‬

88
00:06:35,186 --> 00:06:36,186
‫ "دامياو" ؟‬

89
00:06:38,106 --> 00:06:39,148
‫لم يعد بعد.‬

90
00:06:53,871 --> 00:06:55,790
‫الأهالي جاهزون للقاح.‬

91
00:06:55,873 --> 00:06:57,875
‫هل من أثر لـ "دامياو" وزميلك الضابط؟‬

92
00:06:58,668 --> 00:07:00,670
‫إشارات اللاسلكي هنا ضعيفة.‬

93
00:07:02,046 --> 00:07:04,006
‫لكن لا تقلقا، "بيريرا" متمرس.‬

94
00:07:04,966 --> 00:07:09,512
‫نحر أحدهم عنقه، وفُقد طبيب وضابط...‬

95
00:07:10,429 --> 00:07:12,181
‫كيف تكون بهذا الهدوء؟‬

96
00:07:12,265 --> 00:07:14,517
‫أيتها الطبيبة، اهدئي. سيظهرون.‬

97
00:07:15,184 --> 00:07:18,312
‫"لوسيا"، قد يكون تأخر
"دامياو" علامة جيدة.‬

98
00:07:18,396 --> 00:07:20,773
‫ربما وجد "ماتيوس" ،‬
‫ولم يستطع نقله ولا تركه.‬

99
00:07:20,857 --> 00:07:22,650
‫لسنا متأكدين من شيء بعد.‬

100
00:07:22,733 --> 00:07:25,194
‫طلبت مني إعداد الأهالي وهم جاهزون.‬

101
00:07:25,736 --> 00:07:27,071
‫هذا ما نحن متأكدون منه.‬

102
00:07:28,406 --> 00:07:29,406
‫معذرةً.‬

103
00:07:34,954 --> 00:07:36,956
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- لا أعرف.‬

104
00:07:37,915 --> 00:07:40,501
‫ما دام "دامياو" و"ماتيوس" مفقودين، أظن...‬

105
00:07:46,841 --> 00:07:47,925
‫مستحيل.‬

106
00:07:48,885 --> 00:07:50,678
‫أيتها الطبيبة. كنت يائساً.‬

107
00:07:52,430 --> 00:07:53,556
‫لم أرغب في إخافتك...‬

108
00:07:55,224 --> 00:07:56,851
‫لكنني كنت بحاجة إلى لفت انتباهك.‬

109
00:07:58,561 --> 00:07:59,812
‫لقد خدعك يا "لوسيا".‬

110
00:08:01,731 --> 00:08:04,108
‫أقسم إننا لا نحتاج إلى الطب هنا.‬

111
00:08:06,027 --> 00:08:10,198
‫آسف على ما فعلت،‬
‫لكنها كانت الطريقة الوحيدة لإقناعك.‬

112
00:08:11,282 --> 00:08:13,784
‫الآن تعرفين أن المعجزات موجودة.‬

113
00:08:14,285 --> 00:08:15,285
‫إنها موجودة هنا.‬

114
00:08:16,078 --> 00:08:17,872
‫أرأيت؟ ليس مصاباً أصلاً.‬

115
00:08:18,247 --> 00:08:21,709
‫هذا الرجل محتال.‬
‫لا تهدري عليه وقتك يا "لوسيا".‬

116
00:08:22,585 --> 00:08:24,795
‫هذه قرية طائفية بكل المقاييس.‬

117
00:08:24,879 --> 00:08:27,131
‫أنت لا تدري ما تقول يا غلام.‬

118
00:08:29,467 --> 00:08:31,928
‫لا أثق في كلمة واحدة تخرج من فمك.‬

119
00:08:42,104 --> 00:08:43,104
‫أيتها الطبيبة.‬

120
00:08:43,648 --> 00:08:45,233
‫يجب أن توقفي حقن اللقاح.‬

121
00:08:45,316 --> 00:08:48,444
‫ "ماتيوس" ، هناك طبيب وضابط مفقودان‬
‫في المستنقع بسببك.‬

122
00:08:48,528 --> 00:08:50,029
‫ألم تكن تحتضر؟‬

123
00:08:50,530 --> 00:08:52,490
‫لا. أبداً.‬

124
00:08:53,241 --> 00:08:54,492
‫ما كل هذا أيها الطبيب؟‬

125
00:08:54,575 --> 00:08:58,287
‫أيها القائد "كاروسو" ، هذا الرجل محتال.‬
‫إنه يحاول مقاطعة حملة اللقاح.‬

126
00:08:58,371 --> 00:09:00,164
‫أطالبك بالتصرف حيال الأمر.‬

127
00:09:05,253 --> 00:09:06,420
‫- يا قائد...‬
‫- "ماتيوس" ،‬

128
00:09:06,671 --> 00:09:08,923
‫أخبرتك، لم يعد الأمر بيدي.‬

129
00:09:11,008 --> 00:09:12,134
‫يا أهالي "أغوازول"‬

130
00:09:12,885 --> 00:09:14,595
‫لا تأخذوا الحقن.‬

131
00:09:15,012 --> 00:09:18,099
‫لا تأخذوها لا تسمحوا لهم بإعطائكم اللقاح.‬

132
00:09:18,182 --> 00:09:19,225
‫اسمع يا "ماتيوس".‬

133
00:09:20,101 --> 00:09:21,936
‫نعرف أنكم مستقلون هنا.‬

134
00:09:22,019 --> 00:09:24,730
‫ونقدّر أنكم لا تتسببون لنا في أية متاعب.‬

135
00:09:24,814 --> 00:09:26,732
‫لكن لكل شيء حداً.‬

136
00:09:26,816 --> 00:09:29,277
‫هل تريد عزل قريتك عن العالم؟‬

137
00:09:30,903 --> 00:09:31,903
‫لا مانع لدي.‬

138
00:09:32,488 --> 00:09:35,366
‫لكن في هذه الحالة، إن لم تتعاون،‬
‫فأنا أحذرك،‬

139
00:09:35,992 --> 00:09:38,619
‫ستلفت انتباه الغرباء إلى القرية.‬

140
00:09:48,337 --> 00:09:50,798
‫"ما هو فيروس (زيكا)؟‬
‫تحذير بانتشار مرض مميت"‬

141
00:09:54,844 --> 00:09:55,844
‫انتهينا.‬

142
00:09:56,554 --> 00:09:57,554
‫شكراً لك.‬

143
00:09:59,682 --> 00:10:02,768
‫الآن اضغطي هنا بشكل مستمر. أحسنت.‬

144
00:10:03,227 --> 00:10:04,270
‫اذهب إلى الجحيم.‬

145
00:10:06,981 --> 00:10:08,190
‫كم هي مهذبة هذه الفتاة.‬

146
00:10:12,862 --> 00:10:14,030
‫سأعود على الفور.‬

147
00:10:16,032 --> 00:10:17,032
‫التالي.‬

148
00:10:17,450 --> 00:10:20,286
‫- لم سمحت للطبيب بالنزول من الزورق؟‬
‫- لقد دخل إلى الغابة.‬

149
00:10:20,369 --> 00:10:21,787
‫- هل تحاول خداعي؟‬
‫- ما الأمر؟‬

150
00:10:24,081 --> 00:10:25,081
‫أين "دامياو" ؟‬

151
00:10:25,499 --> 00:10:27,627
‫قرر النزول من الزورق في الظلام.‬

152
00:10:28,336 --> 00:10:29,336
‫وبعد ذلك...‬

153
00:10:30,671 --> 00:10:31,756
‫لم أستطع العثور عليه.‬

154
00:10:31,839 --> 00:10:33,924
‫- مهلاً، هل ذهب بإرادته؟‬
‫- أجل.‬

155
00:10:34,675 --> 00:10:36,636
‫إذن، لا يمكننا فعل شيء هنا.‬

156
00:10:36,719 --> 00:10:38,137
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

157
00:10:38,596 --> 00:10:40,931
‫يجب أن تجد موظفي، موظف الحكومة.‬

158
00:10:41,515 --> 00:10:44,143
‫- تخلى عنه ضابطك.‬
‫- لم أتخل عنه.‬

159
00:10:44,560 --> 00:10:46,937
‫نصحته بعدم الذهاب. لقد رحل بمحض إرادته.‬

160
00:10:47,021 --> 00:10:50,107
‫استدعيتمونا لأن الناس بحاجة إلى اللقاح.‬

161
00:10:50,191 --> 00:10:52,777
‫ثم زعمتم أن جريمة قد ارتُكبت.‬

162
00:10:53,486 --> 00:10:56,739
‫والآن تلقى الأهالي اللقاح والضحية بخير.‬

163
00:10:57,365 --> 00:11:00,534
‫- انتهت مهمتنا.‬
‫- لكن "دامياو"... إنه مفقود.‬

164
00:11:01,619 --> 00:11:03,913
‫أهو مفقود أم لم يعد بعد فحسب؟‬

165
00:11:04,580 --> 00:11:06,707
‫إن لم يأت خلال الأيام القادمة،‬

166
00:11:07,291 --> 00:11:08,709
‫يمكنكم استدعاؤنا مرةً أخرى.‬

167
00:11:09,627 --> 00:11:10,627
‫هيا يا "بيريرا".‬

168
00:11:32,316 --> 00:11:34,151
‫يمكنني تحقيق أي هدف أريد.‬

169
00:11:35,528 --> 00:11:36,862
‫لا أحد أفضل مني.‬

170
00:11:37,905 --> 00:11:39,615
‫لست أفضل من أحد.‬

171
00:11:40,825 --> 00:11:42,701
‫وإن حاول أحدهم أن يسقطني،‬

172
00:11:44,203 --> 00:11:46,414
‫سأنهض مجدداً مراراً وتكراراً.‬

173
00:12:02,513 --> 00:12:03,597
‫ "لوسيا"‬

174
00:12:03,931 --> 00:12:05,099
‫انتهى أمرنا.‬

175
00:12:07,518 --> 00:12:09,145
‫هل أنت سعيدة الآن أيتها الطبيبة؟‬

176
00:12:09,228 --> 00:12:12,857
‫الآن وقد سمم دواؤك قومي؟‬

177
00:12:12,982 --> 00:12:16,318
‫هل ترين كيف يتخلى الرب عمن يعصي أوامره؟‬

178
00:12:39,884 --> 00:12:40,884
‫سيدي،‬

179
00:12:41,594 --> 00:12:44,305
‫أطلب منك الرحمة، لكنها ليست لي.‬

180
00:12:45,598 --> 00:12:46,724
‫أنا مؤمن يا سيدي.‬

181
00:12:47,892 --> 00:12:50,269
‫أحضرت إليك هذا القربان عربوناً لإيماني.‬

182
00:12:53,314 --> 00:12:56,108
‫سيدي، جئت أطلب الرحمة.‬

183
00:13:13,876 --> 00:13:17,213
‫سيدي، جئت أطلب الرحمة. أرجوك رحمتك.‬

184
00:13:21,091 --> 00:13:23,552
‫جئت أرجوك... من أجل زوجتي.‬

185
00:13:24,929 --> 00:13:28,307
‫أنت مجدداً؟ يا لوقاحتك.‬

186
00:13:28,390 --> 00:13:30,142
‫هذا ليس لي. إنه من أجل زوجتي.‬

187
00:13:30,851 --> 00:13:33,771
‫أنا مؤمن، أقسم لك. بل وأحضرت قرباناً.‬

188
00:13:36,106 --> 00:13:39,151
‫خاطرت بحياتي لأحضره. سيتفهّم.‬

189
00:13:39,235 --> 00:13:40,736
‫أرشدني الرب إلى الطريق.‬

190
00:13:41,862 --> 00:13:44,615
‫أرشدني الرب إلى هذا المعسكر.‬

191
00:13:44,907 --> 00:13:46,534
‫بحق السماء. ارحمني.‬

192
00:13:46,617 --> 00:13:49,537
‫سأتركك ترحل لأنني رحيم أيها الآثم.‬

193
00:13:49,620 --> 00:13:51,997
‫دعني أرى "المختار".‬
‫خذني إلى هناك، بحق السماء.‬

194
00:13:52,414 --> 00:13:54,792
‫هذا ليس لي، إنه من أجل زوجتي.‬

195
00:13:54,875 --> 00:13:56,252
‫إنها مريضة جداً.‬

196
00:14:10,641 --> 00:14:13,811
‫ "ماتيوس" ، لا يمكننا التوصل‬
‫إلى تشخيص إلا لو فحصناهم.‬

197
00:14:13,894 --> 00:14:16,021
‫لا تسمحا لهم بلومكما.‬

198
00:14:16,522 --> 00:14:18,190
‫هذا ليس ذنبكما.‬

199
00:14:18,274 --> 00:14:19,775
‫هذه أكاذيب.‬

200
00:14:19,858 --> 00:14:22,027
‫كلهم كاذبون.‬

201
00:14:27,908 --> 00:14:30,244
‫ابقي هنا أيتها الطبيبة. من أجل سلامتك.‬

202
00:14:30,327 --> 00:14:33,205
‫نحن الأمل الوحيد لهؤلاء الناس.‬
‫لا يمكنك حبسنا هنا.‬

203
00:14:33,289 --> 00:14:35,249
‫الأمل الوحيد؟ لم نكن يوماً بحاجة إليكم.‬

204
00:14:36,292 --> 00:14:40,296
‫إن لم ترغبا في التعرض إلى الشنق‬
‫في الميدان، أبقيا الباب موصداً.‬

205
00:14:42,840 --> 00:14:43,840
‫لا.‬

206
00:14:44,425 --> 00:14:48,304
‫هذا جنون. يجب أن نبحث عن "دامياو".‬
‫لا يمكنهم حبسنا هنا.‬

207
00:14:48,387 --> 00:14:50,306
‫هذا أفضل من الموت.‬

208
00:14:50,389 --> 00:14:53,392
‫- خذوا المرضى إلى الزوارق.‬
‫- ليس قبل أن ينالا جزاءهما.‬

209
00:14:53,475 --> 00:14:55,519
‫سيأتي أوان ذلك.‬

210
00:14:55,895 --> 00:14:58,188
‫أما الآن، لا يمسهما أحد.‬

211
00:14:58,772 --> 00:14:59,772
‫مفهوم؟‬

212
00:15:00,399 --> 00:15:03,277
‫تلك أوامر مباشرة من "المختار".‬

213
00:15:03,944 --> 00:15:05,988
‫من يعصيها سيواجه العواقب.‬

214
00:15:07,698 --> 00:15:09,992
‫ "ماتيوس" ، الزوارق جاهزة.‬

215
00:15:10,075 --> 00:15:13,287
‫إذن، هيا بنا. لنذهب تحركوا.‬

216
00:15:13,370 --> 00:15:15,372
‫هل تريدونهم أن يموتوا؟ هيا.‬

217
00:15:15,831 --> 00:15:16,831
‫هيا.‬

218
00:15:22,630 --> 00:15:23,714
‫أسرعوا.‬

219
00:15:26,759 --> 00:15:29,178
‫إلى أين يأخذهم هؤلاء المجانين؟‬

220
00:15:31,388 --> 00:15:33,015
‫هذه كارثة.‬

221
00:15:35,017 --> 00:15:36,185
‫أكره هذا الوضع.‬

222
00:15:36,268 --> 00:15:38,896
‫على الأرجح ساءت حالة هاتفي‬
‫بعدما ألقوا بنا في الماء.‬

223
00:15:39,647 --> 00:15:42,149
‫هاتفي مقاوم للماء،‬
‫ورغم ذلك لا يلتقط إرسالاً.‬

224
00:15:45,778 --> 00:15:48,906
‫إخواني، أخواتي، أعيروني انتباهكم.‬

225
00:15:48,989 --> 00:15:51,450
‫يمتحننا الرب مرةً أخرى.‬

226
00:15:51,533 --> 00:15:54,078
‫يقول لنا إن هؤلاء الغرباء‬

227
00:15:54,161 --> 00:15:56,664
‫غير مرغوبين في مجتمعنا، أتفهمون؟‬

228
00:15:56,747 --> 00:15:59,416
‫إنه يظهر لنا نفسه ليمنحنا القوة.‬

229
00:15:59,500 --> 00:16:01,669
‫الآن صلوا يا إخواني.‬

230
00:16:01,752 --> 00:16:03,921
‫صلوا لأنكم عائلة "المختار".‬

231
00:16:04,004 --> 00:16:05,464
‫مبارك هو "المختار".‬

232
00:16:05,547 --> 00:16:07,257
‫مبارك هو.‬

233
00:16:36,370 --> 00:16:39,123
‫"حين أموت‬

234
00:16:40,499 --> 00:16:43,460
‫لا أريد بكاءً ولا شموعاً‬

235
00:16:44,044 --> 00:16:46,672
‫أريد شريطاً أصفر‬

236
00:16:47,214 --> 00:16:49,842
‫يحمل اسمها"‬

237
00:16:54,888 --> 00:16:56,390
‫لم أنت في المنزل؟‬

238
00:16:56,890 --> 00:17:00,019
‫دعه وشأنه يا "نستور".‬
‫إنه يؤدي فروضه المدرسية فحسب.‬

239
00:17:00,102 --> 00:17:01,270
‫إنني لا أخاطبك.‬

240
00:17:02,771 --> 00:17:04,356
‫إنني أخاطب ابنك الحقير.‬

241
00:17:10,194 --> 00:17:11,655
‫هل سمعتني أيها الحقير الصغير؟‬

242
00:17:14,116 --> 00:17:15,116
‫أين يجب أن أكون؟‬

243
00:17:15,534 --> 00:17:16,785
‫في وكر المخدرات.‬

244
00:17:16,868 --> 00:17:19,038
‫لتؤدي العمل الذي كلفك به المجتمع.‬

245
00:17:19,829 --> 00:17:23,666
‫لو أردت أن تستمر في الأكل في هذا المنزل،‬
‫فعليك أن تساهم في نفقاته.‬

246
00:17:24,917 --> 00:17:25,917
‫أنت رجل.‬

247
00:17:27,628 --> 00:17:28,839
‫فكر في المستقبل.‬

248
00:17:29,590 --> 00:17:31,008
‫مستقبلي كناقل للمخدرات؟‬

249
00:17:31,967 --> 00:17:33,218
‫كتاجر مخدرات؟‬

250
00:17:34,011 --> 00:17:35,554
‫لا أريد ذلك. شكراً.‬

251
00:17:36,221 --> 00:17:38,599
‫إنني أدرس، لئلا أصبح فاشلاً.‬

252
00:17:39,099 --> 00:17:39,975
‫ماذا قلت؟‬

253
00:17:40,059 --> 00:17:43,437
‫هل تقول إنني فاشل؟ أهذا ما تقصده؟‬

254
00:17:43,979 --> 00:17:45,522
‫لقد لفظك والدك.‬

255
00:17:45,606 --> 00:17:48,567
‫ولن أعيل راشداً عاطلاً.‬

256
00:17:50,569 --> 00:17:53,197
‫ماذا تتصور أنك ستكون؟ طبيباً؟‬

257
00:17:53,947 --> 00:17:55,199
‫أفق.‬

258
00:17:55,741 --> 00:17:56,741
‫أنت أسمر.‬

259
00:17:57,284 --> 00:17:59,036
‫أنت فقير، من حي شعبي.‬

260
00:17:59,620 --> 00:18:01,246
‫لن يكون لك شأن أبداً.‬

261
00:18:02,039 --> 00:18:04,500
‫من الأفضل أن تبدأ في إدخال المال‬
‫في هذا المنزل.‬

262
00:18:05,375 --> 00:18:06,835
‫أو فلتحزم أغراضك وترحل.‬

263
00:18:35,614 --> 00:18:36,614
‫لا.‬

264
00:18:47,751 --> 00:18:49,503
‫آسفة لأنني ضربتك.‬

265
00:18:49,878 --> 00:18:51,797
‫رفضت أن تتركني أذهب. لم يكن لدي خيار.‬

266
00:18:54,633 --> 00:18:55,634
‫أشعر بأنني لست بخير.‬

267
00:18:57,845 --> 00:18:58,845
‫أحتاج إلى مساعدة.‬

268
00:18:59,388 --> 00:19:01,098
‫يجب أن تبتعد عن هنا.‬

269
00:19:03,142 --> 00:19:04,643
‫سأموت إن لم تساعديني.‬

270
00:19:05,477 --> 00:19:07,938
‫سيحدث ما هو أسوأ لو أمسكوا بك هنا.‬

271
00:19:09,231 --> 00:19:10,231
‫أمسكوا بي؟‬

272
00:19:12,442 --> 00:19:13,819
‫تركتُ زورقاً عند ضفة النهر.‬

273
00:19:14,153 --> 00:19:16,864
‫يجب أن تتبع الدرب قبل أن ينفد وقتك.‬

274
00:19:17,739 --> 00:19:18,657
‫مَن أنت؟‬

275
00:19:18,740 --> 00:19:19,867
‫أنت تهدر الوقت.‬

276
00:19:21,076 --> 00:19:22,076
‫مَن أنت؟‬

277
00:19:22,411 --> 00:19:23,787
‫أنا حياة "المختار".‬

278
00:19:25,497 --> 00:19:26,497
‫حياة...‬

279
00:19:39,136 --> 00:19:41,305
‫أحقاً تظن أنها حساسيةً للقاح‬

280
00:19:41,388 --> 00:19:42,890
‫أم أنهم يخدعوننا مرةً أخرى؟‬

281
00:19:42,973 --> 00:19:45,559
‫لدينا أمور أسوأ نقلق حيالها الآن.‬

282
00:19:46,226 --> 00:19:49,938
‫ما الأسوأ من أن تسمم
لقاحاتنا هؤلاء الناس؟‬

283
00:19:50,022 --> 00:19:53,108
‫حقيقة أن "ماتيوس" هو الوحيد‬
‫الذي لا يريد لنا الموت.‬

284
00:19:53,192 --> 00:19:54,526
‫وقد تخلى عنا للتو.‬

285
00:20:07,789 --> 00:20:09,791
‫- أمي.‬
‫- يا بنيّ، لا تُفزعني هكذا.‬

286
00:20:10,167 --> 00:20:11,627
‫ماذا تفعل هنا؟‬

287
00:20:12,169 --> 00:20:15,214
‫إن ضبطك "نستور" هنا، سيكون كابوساً.‬

288
00:20:15,297 --> 00:20:16,465
‫هل نسيتِ ما اليوم؟‬

289
00:20:18,550 --> 00:20:20,552
‫لا تقل إن اليوم عيد ميلادك يا بنيّ.‬

290
00:20:21,303 --> 00:20:25,807
‫- أنا منشغلة بأمور كثيرة...‬
‫- عيد ميلادي بعد أسبوعين يا أمي.‬

291
00:20:25,891 --> 00:20:28,727
‫ظهرت اليوم نتائج الجامعة. اختبار القبول.‬

292
00:20:29,603 --> 00:20:32,105
‫عم تتحدث يا "دامياو" ؟ جامعة؟‬

293
00:20:34,733 --> 00:20:35,734
‫ "كلية الطب"‬

294
00:20:35,817 --> 00:20:38,528
‫ "الدفعة، الاسم، (دامياو ألميدا)"‬

295
00:20:39,029 --> 00:20:40,364
‫كلية الطب يا أمي.‬

296
00:20:42,324 --> 00:20:43,867
‫سيصبح ابنك طبيباً.‬

297
00:21:11,520 --> 00:21:13,188
‫هذه المدعوة "زولميرا" مخيفة.‬

298
00:21:14,356 --> 00:21:16,692
‫في الواقع، كل شيء هنا مخيف.‬

299
00:21:17,651 --> 00:21:19,653
‫لا أعرف لمَ ينتظرون ليشنقونا في الميدان.‬

300
00:21:19,736 --> 00:21:22,114
‫لن يشنقونا.‬
‫كانوا سيفعلون ذلك لو أنها نيتهم.‬

301
00:21:22,739 --> 00:21:24,950
‫وماذا عن العجوز التي تنتظرنا؟‬

302
00:21:25,033 --> 00:21:28,120
‫أعتقد أنها هي من أخبرت "دامياو" ‬
‫بأنهم ألقوا باللقاح في النهر.‬

303
00:21:29,204 --> 00:21:31,456
‫ليتها ما قالت شيئاً.‬

304
00:21:31,540 --> 00:21:33,875
‫عندها ما كنا سنعرف شيئاً عما يجري هنا.‬

305
00:21:35,002 --> 00:21:36,336
‫إياك حتى أن تفكري في ذلك.‬

306
00:21:37,045 --> 00:21:39,214
‫لن يهاجمونا. نهاهم "ماتيوس" عن ذلك.‬

307
00:21:42,759 --> 00:21:44,428
‫أنت شجاعة جداً لخروجك.‬

308
00:21:44,511 --> 00:21:48,307
‫اسمعوا، لقد سئمت حيلكم وأسراركم وهجماتكم.‬

309
00:21:49,016 --> 00:21:52,311
‫وهناك أمر آخر. لن أرحل من دون "دامياو".‬

310
00:21:52,936 --> 00:21:54,229
‫شئتم أم أبيتم.‬

311
00:21:55,522 --> 00:21:56,522
‫هيا يا "إنزو".‬

312
00:22:00,569 --> 00:22:02,029
‫سأرشدكما إلى صديقكما.‬

313
00:22:04,364 --> 00:22:06,700
‫إن كانت تلك هي الوسيلة الوحيدة‬
‫لإبعادكم من هنا.‬

314
00:22:06,992 --> 00:22:08,118
‫سأرشدكما إليه.‬

315
00:22:31,808 --> 00:22:32,934
‫الوغد.‬

316
00:22:33,977 --> 00:22:35,562
‫الوغد على قيد الحياة.‬

317
00:23:16,978 --> 00:23:19,689
‫- لا أريد دورك.‬
‫- فعلت ما كان بوسعي.‬

318
00:23:19,773 --> 00:23:20,816
‫عليك أن تحل المشكلة.‬

319
00:23:21,691 --> 00:23:22,691
‫ "أنجيلينا" .‬

320
00:23:31,576 --> 00:23:34,496
‫هل تخضعين لرحمة "المختار" المقدس،‬

321
00:23:34,579 --> 00:23:35,789
‫بصدق وإيمان؟‬

322
00:23:36,039 --> 00:23:37,039
‫أجل.‬

323
00:23:37,415 --> 00:23:40,794
‫هل تؤمنين بالقوة السماوية‬
‫لـ "المختار" المقدس،‬

324
00:23:40,877 --> 00:23:42,003
‫بصدق وإيمان؟‬

325
00:23:42,087 --> 00:23:43,130
‫أجل.‬

326
00:25:11,343 --> 00:25:13,762
‫لا تنسوا، أصدر "ماتيوس"‬
‫أوامر واضحة يا "زولميرا".‬

327
00:25:15,597 --> 00:25:17,057
‫لا يمكنك إيذاءنا.‬

328
00:25:17,140 --> 00:25:19,309
‫لا أحاول إيذاءكما.‬

329
00:25:19,392 --> 00:25:21,353
‫لكن هل تعرفين ما أجده غريباً؟‬

330
00:25:21,436 --> 00:25:25,190
‫لم أتصور أنك امرأة تقبل الأوامر من رجل.‬

331
00:25:25,565 --> 00:25:27,108
‫من الطريف أن تتوقعي ذلك مني.‬

332
00:25:33,573 --> 00:25:36,826
‫سيطرح "ماتيوس" أسئلة، ولن أكذب عليه.‬

333
00:25:37,202 --> 00:25:40,956
‫فر الطبيبان إلى الغابة،‬
‫بحثاً عن صديقهما المفقود.‬

334
00:25:41,039 --> 00:25:44,084
‫- هذا كل شيء يا "فيسينتي".‬
‫- ماذا إن وجدا المعسكر؟‬

335
00:25:44,751 --> 00:25:46,461
‫لا يجد المرء المعسكر.‬

336
00:25:46,878 --> 00:25:48,797
‫بل يجده المعسكر.‬

337
00:25:48,880 --> 00:25:49,923
‫لأي شيء تخططين؟‬

338
00:25:51,508 --> 00:25:54,970
‫اسمعا، إن اختفينا، ستأتي
الشرطة لتبحث عنا.‬

339
00:25:55,053 --> 00:25:56,346
‫أنتما لا تعرفان مَن أكون.‬

340
00:25:59,891 --> 00:26:03,311
‫مهلاً، لا يمكنكما تركنا هنا في الغابة.‬
‫هل تريدان أن نُقتل؟‬

341
00:26:03,645 --> 00:26:05,981
‫حياتكما بين يدي الرب.‬

342
00:26:06,064 --> 00:26:07,899
‫أليس الطبيب رجل علم؟‬

343
00:26:07,983 --> 00:26:09,859
‫فلينقذك العلم، إذن.‬

344
00:26:16,783 --> 00:26:18,743
‫لا يمكننا شرب ماء المستنقع.‬

345
00:26:19,452 --> 00:26:20,452
‫إذن، المطر...‬

346
00:26:20,787 --> 00:26:23,039
‫حين يهطل المطر، يجب أن نجد حاوية.‬

347
00:26:23,123 --> 00:26:26,001
‫كف عن هذا الهراء يا "إنزو".‬
‫نحن في إقليم "البانتانال".‬

348
00:26:26,084 --> 00:26:27,377
‫الماء في كل مكان.‬

349
00:26:27,460 --> 00:26:30,839
‫هذا صحيح. "البانتانال" ‬
‫أكبر سهل فيضي في العالم،‬

350
00:26:30,922 --> 00:26:33,842
‫فيه 4700 فصيلة من الحيوانات والنباتات.‬

351
00:26:34,426 --> 00:26:39,514
‫نحن محاطان بـ263 فصيلة من الأسماك و41‬
‫من البرمائيات و113 فصيلة من الزواحف،‬

352
00:26:39,597 --> 00:26:41,182
‫و132 فصيلة من الثدييات.‬

353
00:26:41,266 --> 00:26:42,434
‫الكثير من الحيوانات.‬

354
00:26:42,517 --> 00:26:45,395
‫أي أنه يوجد طوال الوقت‬
‫شيء يزحف أو يطير أو يركض.‬

355
00:26:45,729 --> 00:26:47,981
‫- ناهيك عن التماسيح.‬
‫- القواطير.‬

356
00:26:48,982 --> 00:26:50,900
‫قواطير. لا توجد هنا تماسيح.‬

357
00:26:50,984 --> 00:26:53,945
‫جيد، هذا يحسن الوضع. إنهما مختلفان جداً.‬

358
00:26:54,029 --> 00:26:57,324
‫لا توجد تماسيح، لكن هناك أفعوان عاصر.‬

359
00:26:57,699 --> 00:26:59,951
‫يا إلهي. كيف أنسى الفهود؟‬

360
00:27:00,035 --> 00:27:01,035
‫توقف.‬

361
00:27:01,494 --> 00:27:03,330
‫يمكننا أن نبقى هنا لأيام.‬

362
00:27:03,413 --> 00:27:06,875
‫يجب أن نجد الفاكهة،‬
‫والحشرات كمصدر للبروتين...‬

363
00:27:07,500 --> 00:27:09,586
‫وليخمد المطر نارنا.‬

364
00:27:10,045 --> 00:27:12,130
‫سقف. يجب أن نبني سقفاً.‬

365
00:27:12,422 --> 00:27:16,176
‫أحضرت مضادات حيوية.‬ ‫مَن يدري أي
نوع من الفيروسات والحشرات هنا.‬

366
00:27:16,259 --> 00:27:20,889
‫ناهيك عن فيروس "زيكا".‬
‫لأنني ضال في منطقة بها فيروس متحوّل.‬

367
00:27:24,517 --> 00:27:25,517
‫يوجد هنا شخص ما.‬

368
00:27:34,652 --> 00:27:35,737
‫مرحباً أيها الطبيبان.‬

369
00:27:37,197 --> 00:27:39,199
‫- إلى أين بعد ذلك؟‬
‫- "سيلفينو".‬

370
00:27:39,282 --> 00:27:40,450
‫أنت مثل الشبح.‬

371
00:27:51,127 --> 00:27:54,130
‫من الغريب أن تترككما "زولميرا" ‬
‫في الغابة بمفردكما.‬

372
00:27:54,756 --> 00:27:56,716
‫المخاطر كثيرة في هذا الإقليم.‬

373
00:27:56,800 --> 00:27:59,260
‫أجل. أرى ذلك من كدماتك.‬

374
00:27:59,844 --> 00:28:02,931
‫وصديقنا مفقود، ولا يعرف أحد عنه شيئاً.‬

375
00:28:04,599 --> 00:28:06,351
‫أهو مفقود منذ يوم تقريباً؟‬

376
00:28:07,268 --> 00:28:08,268
‫أجل.‬

377
00:28:08,436 --> 00:28:10,438
‫أحياناً يصعب التعامل مع أهالي "أغوازول".‬

378
00:28:11,439 --> 00:28:13,066
‫أهل قريتي أكثر انفتاحاً بكثير.‬

379
00:28:13,650 --> 00:28:15,276
‫إن كنت من قرية أخرى،‬

380
00:28:16,069 --> 00:28:17,487
‫فلم تأتي إلى هنا دائماً؟‬

381
00:28:19,322 --> 00:28:21,658
‫ "أغوازول" ليست المكان الوحيد‬
‫الذي يوجد به مرضى.‬

382
00:28:22,534 --> 00:28:26,454
‫تمنيت أن أقابل الأطباء،‬
‫لعل أحدهم يفحص زوجتي.‬

383
00:28:27,580 --> 00:28:28,580
‫هل مرضها خطير؟‬

384
00:28:29,207 --> 00:28:31,042
‫تباً. هناك. إنه قاطور.‬

385
00:28:37,674 --> 00:28:39,759
‫رائع. هذا ما كان ينقصنا.‬

386
00:28:40,885 --> 00:28:43,263
‫أعتقد أن شيئاً ما قد علق هنا.‬

387
00:28:44,472 --> 00:28:46,015
‫أرجو ألّا يكون "مينيوكوسو".‬

388
00:28:46,516 --> 00:28:47,516
‫حسناً...‬

389
00:28:48,768 --> 00:28:51,271
‫- سأتصرف.‬
‫- مهلاً، "سيلفينو" ، لا.‬

390
00:28:52,564 --> 00:28:53,564
‫إنه مجنون.‬

391
00:30:19,234 --> 00:30:20,401
‫إنه الطبيب المفقود.‬

392
00:30:22,362 --> 00:30:23,488
‫هل أُحضر "ماتيوس" ؟‬

393
00:30:33,498 --> 00:30:34,498
‫لم أنت هنا؟‬

394
00:30:39,379 --> 00:30:40,505
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

395
00:30:40,964 --> 00:30:42,048
‫إنه مريض جداً.‬

396
00:30:44,884 --> 00:30:46,177
‫هذه عدالة السماء.‬

397
00:30:48,096 --> 00:30:49,347
‫هل أبحث عن "ماتيوس" ؟‬

398
00:30:59,274 --> 00:31:00,316
‫أتريد بعض الماء؟‬

399
00:31:17,125 --> 00:31:18,334
‫ماذا تفعل يا "سانتياغو" ؟‬

400
00:31:19,085 --> 00:31:20,712
‫أعطي الطبيب شربة ماء.‬

401
00:31:30,388 --> 00:31:31,388
‫ "ماتيوس"...‬

402
00:31:34,058 --> 00:31:35,058
‫لا تقلق.‬

403
00:31:35,393 --> 00:31:36,769
‫هذا القفص متين.‬

404
00:31:49,741 --> 00:31:50,741
‫سآخذه معي.‬

405
00:31:51,117 --> 00:31:53,953
‫هل يسمم قريتنا، ثم يأتي إلى معسكرنا؟‬

406
00:31:56,331 --> 00:31:57,999
‫لا أظن أنهم مؤذون.‬

407
00:31:58,958 --> 00:32:01,419
‫- إنهم يجهلون فحسب.‬
‫- لقد قطعنا عهداً يا "ماتيوس".‬

408
00:32:02,337 --> 00:32:03,963
‫بحماية القرية و "المختار" .‬

409
00:32:04,047 --> 00:32:07,634
‫لهذا يجب ان نتركهم يرحلون بأسرع ما يمكن.‬

410
00:32:11,638 --> 00:32:12,638
‫هيا بنا.‬

411
00:32:22,315 --> 00:32:24,859
‫أفتقد الفنادق خَمس النجوم.‬

412
00:32:25,985 --> 00:32:28,071
‫ما زلت لا أصدق أننا على قيد الحياة.‬

413
00:32:30,949 --> 00:32:32,867
‫وما زلت لا أصدق ما فعلته يا "سيلفينو" ،‬

414
00:32:33,368 --> 00:32:35,787
‫إذ قفزت في ذلك النهر المليء بالقواطير.‬

415
00:32:36,454 --> 00:32:37,997
‫إنها سهلة المراس.‬

416
00:32:39,457 --> 00:32:40,792
‫هل حالفك الحظ في إصلاحه؟‬

417
00:32:41,584 --> 00:32:44,504
‫- كل شيء جاهز. يمكننا التحرك.‬
‫- رائع.‬

418
00:32:45,046 --> 00:32:46,172
‫لنرحل.‬

419
00:32:46,839 --> 00:32:50,009
‫اسمعا، أحتاج فقط إلى قضاء حاجتي أولاً.‬

420
00:32:51,594 --> 00:32:52,887
‫- اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

421
00:32:59,060 --> 00:33:00,478
‫لم لم يذهب من قبل؟‬

422
00:33:01,813 --> 00:33:04,232
‫ربما لأنك لا تجيد إصلاح الزورق.‬

423
00:33:13,282 --> 00:33:15,284
‫ "سيلفينو" أهذا أنت؟‬

424
00:33:16,119 --> 00:33:17,787
‫تباً له. لنرحل.‬

425
00:33:20,581 --> 00:33:21,582
‫هيا. لنبتعد.‬

426
00:33:30,758 --> 00:33:31,758
‫يا إلهي.‬

427
00:33:33,344 --> 00:33:34,637
‫ما هذا بحق السماء؟‬

428
00:34:00,621 --> 00:34:01,621
‫هذا "دامياو".‬

429
00:34:15,094 --> 00:34:17,054
‫ماذا كنتما تفعلان في غابات "المانجروف" ؟‬

430
00:34:17,138 --> 00:34:18,931
‫ماذا فعلت به؟ ما سبب حالته تلك؟‬

431
00:34:19,014 --> 00:34:21,768
‫هكذا وجدناه. لا نريد إيذاء أي منكم.‬

432
00:34:21,851 --> 00:34:24,520
‫قد لا تشاركك تلك العجوز المجنونة‬
‫نفس الرأي.‬

433
00:34:25,146 --> 00:34:27,023
‫- عم يتحدث؟‬
‫- "زولميرا".‬

434
00:34:27,106 --> 00:34:28,858
‫تركتنا في قلب الغابة.‬

435
00:34:30,568 --> 00:34:31,568
‫حسناً،‬

436
00:34:31,610 --> 00:34:34,447
‫الآن وقد اجتمع شمل
ثلاثتكم، يجب أن ترحلوا.‬

437
00:34:34,822 --> 00:34:37,992
‫لا أستطيع نقله بهذه الحالة.‬
‫يجب أن تستقر حالته أولاً.‬

438
00:34:38,076 --> 00:34:40,536
‫لا، بالطبع لا. إنني لا أطردكم.‬

439
00:34:40,620 --> 00:34:43,081
‫- يمكنكما علاجه في المركز الصحي.‬
‫- حسناً.‬

440
00:34:43,164 --> 00:34:46,583
‫سأشعر بأمان أكبر بين القواطير،‬
‫لكن ماذا عساي أن أفعل؟‬

441
00:34:47,126 --> 00:34:48,126
‫هيا بنا.‬

442
00:34:49,212 --> 00:34:50,212
‫ "لوسيا" .‬

443
00:35:09,232 --> 00:35:10,232
‫ "توماس" .‬

444
00:35:10,733 --> 00:35:12,860
‫تأكد من عدم احتياج الأطباء إلى شيء.‬

445
00:35:14,320 --> 00:35:15,363
‫وأيتها الطبيبة،‬

446
00:35:15,988 --> 00:35:18,282
‫لا تقلقي، لن يزعجهم أحد.‬

447
00:35:18,908 --> 00:35:20,910
‫شكراً. "إنزو" ، هلّا تناولني ذلك؟‬

448
00:35:40,429 --> 00:35:41,429
‫ "زولميرا" .‬

449
00:35:41,806 --> 00:35:44,934
‫لم تستطيعي الابتعاد، أليس كذلك؟‬
‫أصررت على العبث معهم.‬

450
00:35:45,017 --> 00:35:47,270
‫لقد جاؤوا ليجعلونا نمرض يا "ماتيوس".‬

451
00:35:48,396 --> 00:35:50,773
‫أم أنك مهتم بهم بشكل آخر.‬

452
00:35:50,857 --> 00:35:54,527
‫اسمعي، إن أصابهم مكروه، ستكونين...‬

453
00:35:54,610 --> 00:35:56,237
‫أصابهم؟ أم أصابها؟‬

454
00:35:58,906 --> 00:36:00,533
‫لقد أعمتك الطبيبة.‬

455
00:36:01,117 --> 00:36:03,995
‫- لا يمكنكم الدخول.‬
‫- لم يعد بوسعكم رؤية العدو.‬

456
00:36:05,538 --> 00:36:07,456
‫إياك أن تعصيني أبداً مرةً أخرى.‬

457
00:36:08,541 --> 00:36:10,668
‫هل تفهمين؟ أبداً.‬

458
00:36:14,881 --> 00:36:18,259
‫- لا يمكنكم غزو قريتنا هكذا.‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

459
00:36:18,634 --> 00:36:19,760
‫ "ماتيوس" .‬

460
00:36:19,844 --> 00:36:22,513
‫أعرف أنه لا يصح دخول قريتكم هكذا.‬

461
00:36:23,264 --> 00:36:25,183
‫لكن الوباء قد بلغ غابتنا.‬

462
00:36:40,281 --> 00:36:41,532
‫ "سيلفينو" سيكون بخير.‬

463
00:36:44,785 --> 00:36:45,785
‫ "إنزو" .‬

464
00:36:49,665 --> 00:36:51,042
‫حرارته مرتفعة جداً.‬

465
00:36:52,835 --> 00:36:54,670
‫لولا أنه حاصل على اللقاح،‬

466
00:36:55,087 --> 00:36:56,756
‫لأقسمت إنه مصاب بالفيروس المتحول.‬

467
00:37:01,844 --> 00:37:03,971
‫ "لوسيا" ، لا أقصد إحباطك، لكن...‬

468
00:37:05,264 --> 00:37:07,016
‫لسنا ما يحتاج إليه "دامياو".‬

469
00:37:07,516 --> 00:37:08,517
‫إنه يحتاج إلى معجزة.‬

470
00:37:09,894 --> 00:37:10,978
‫وأنا ملحد.‬

471
00:37:12,563 --> 00:37:13,563
‫ "إنزو" .‬

472
00:37:14,106 --> 00:37:15,149
‫سأعود على الفور.‬

473
00:37:19,278 --> 00:37:20,321
‫مرحباً.‬

474
00:37:20,404 --> 00:37:21,739
‫أخبريني بشيء.‬

475
00:37:22,198 --> 00:37:23,824
‫هل فعلوا بك أي شيء؟‬

476
00:37:23,908 --> 00:37:25,743
‫من الصعب التخلص منكم.‬

477
00:37:27,036 --> 00:37:28,036
‫هيا يا "بالوما".‬

478
00:37:33,584 --> 00:37:34,669
‫لا أستطيع مساعدتكم.‬

479
00:37:34,752 --> 00:37:37,255
‫لكنني أستطيع أن أعرض عليكم الطبيب.‬
‫يمكنه مرافقتكم.‬

480
00:37:37,338 --> 00:37:40,299
‫لا أريد طبيبكم، "ماتيوس".‬
‫أريد الطبيب الذي تخفونه في الغابة.‬

481
00:37:40,716 --> 00:37:41,968
‫نريد معالجكم.‬

482
00:37:42,802 --> 00:37:43,802
‫اسمع،‬

483
00:37:44,345 --> 00:37:48,766
‫إنه يبارك قريتنا،‬
‫لكنه سيكون نقمة على قبيلتك.‬

484
00:37:56,565 --> 00:37:58,818
‫يستطيع د. "لورنزو" الذهاب معك متى تشاء.‬

485
00:38:00,027 --> 00:38:01,153
‫هذا كل ما يمكنني عرضه.‬

486
00:38:01,237 --> 00:38:04,031
‫سيأتي وقت تندم فيه على هذا يا "ماتيوس".‬

487
00:38:04,115 --> 00:38:07,702
‫وحين يأتي ذلك الوقت، ستتذكر هذا القرار.‬

488
00:38:14,792 --> 00:38:15,792
‫ "ماتيوس" .‬

489
00:38:17,461 --> 00:38:18,587
‫هل أنتم جاهزون للرحيل؟‬

490
00:38:21,090 --> 00:38:22,466
‫هل يمكنني فعل شيء؟‬

491
00:38:23,676 --> 00:38:24,676
‫إنه "دامياو".‬

492
00:38:26,095 --> 00:38:27,095
‫سيموت.‬

493
00:38:30,391 --> 00:38:31,809
‫حماه الرب، إذن.‬

494
00:38:33,019 --> 00:38:35,021
‫لكنني لا أستطيع فعل شيء حيال ذلك.‬

495
00:38:35,396 --> 00:38:38,607
‫أرجوك، أريدك أن تأخذني‬
‫إلى حيث أخذت الأهالي.‬

496
00:38:39,400 --> 00:38:40,818
‫هل آمنت الآن أيتها الطبيبة؟‬

497
00:38:43,446 --> 00:38:44,488
‫هل هذا مهم؟‬

498
00:38:44,989 --> 00:38:45,989
‫أيتها الطبيبة،‬

499
00:38:46,699 --> 00:38:48,993
‫افعلي كل ما بوسع دوائك.‬

500
00:38:50,202 --> 00:38:52,204
‫في الوقت الحالي، أنا فعل كل ما بوسعي.‬

501
00:38:53,039 --> 00:38:56,834
‫لكن يا "ماتيوس" ، إن كان لديكم شيء هنا‬
‫يمكنه مساعدتي، فيجب أن تخبرني.‬

502
00:39:15,853 --> 00:39:18,397
‫لا يريد أخذكم إلى الغابة، أليس كذلك؟‬

503
00:39:22,109 --> 00:39:23,194
‫ "كلوزا" ، أليس كذلك؟‬

504
00:39:23,819 --> 00:39:27,114
‫- لم أخبرتنا بأن الجميع هنا كاذبون؟‬
‫- لأنهم كاذبون.‬

505
00:39:29,700 --> 00:39:31,660
‫لكنهم عادوا من الغابة وقد شُفوا.‬

506
00:39:32,536 --> 00:39:33,913
‫أنت مخطئة في ذلك.‬

507
00:39:34,663 --> 00:39:36,165
‫لم يُشفوا.‬

508
00:39:36,540 --> 00:39:37,583
‫بل كانوا...‬

509
00:39:39,460 --> 00:39:40,460
‫شيئاً آخر.‬

510
00:39:41,420 --> 00:39:42,880
‫وهذا الشيء الآخر...‬

511
00:39:43,297 --> 00:39:44,757
‫هل يمكنه إنقاذ "دامياو" ؟‬

512
00:39:45,674 --> 00:39:48,135
‫إن كنتم مستعدين لدفع الثمن.‬

513
00:39:51,013 --> 00:39:52,223
‫هذا لا يهمني.‬

514
00:39:53,057 --> 00:39:54,308
‫هلّا تأخذينني إلى هناك؟‬

515
00:39:54,683 --> 00:39:56,060
‫قد يكون هذا خطيراً.‬

516
00:39:57,103 --> 00:39:59,188
‫في الوقت الحالي، لم يبق لي ما أخسره.‬

517
00:40:06,028 --> 00:40:07,738
‫أضع نفسي دائماً في هذه المواقف.‬

518
00:40:07,822 --> 00:40:10,032
‫كيف أسمح لك بوضعي في هذه المواقف؟‬

519
00:40:10,116 --> 00:40:11,617
‫نصحتك بالبقاء.‬

520
00:40:11,700 --> 00:40:15,079
‫هذا سهل. لا أريد شيئاً‬
‫سوى البقاء وحيداً في الجحيم.‬

521
00:40:15,162 --> 00:40:18,749
‫اسمع، لن أجلس مكتوفة اليدين‬
‫بينما يحتضر "دامياو" ما دام هناك علاج.‬

522
00:40:19,250 --> 00:40:21,293
‫ما الذي يمكنهم فعله ولم تفعليه؟‬

523
00:40:22,378 --> 00:40:23,921
‫أنت طبيبة يا "لوسيا".‬

524
00:40:24,004 --> 00:40:26,507
‫ربما طوّروا نوعاً من الطب البديل.‬

525
00:40:26,590 --> 00:40:30,970
‫أجل، بالطبع.‬
‫ربما كان د. "فريتز" منتدَباً هنا.‬

526
00:40:31,554 --> 00:40:32,638
‫لا تُخدعي.‬

527
00:40:32,721 --> 00:40:34,723
‫لا يوجد هنا علاج ولا معجزات.‬

528
00:40:35,349 --> 00:40:37,393
‫لا يوجد هنا سوى مرضى.‬

529
00:40:38,102 --> 00:40:39,437
‫مرضى جداً.‬

530
00:40:47,236 --> 00:40:48,571
‫هنا ستنزلون.‬

531
00:41:09,717 --> 00:41:12,720
‫كم تأثرت بسلوكياتهم هنا.‬

532
00:41:16,474 --> 00:41:17,474
‫أهذا جرس؟‬

533
00:41:18,684 --> 00:41:20,102
‫إنه مرشد لنا.‬

534
00:41:23,230 --> 00:41:24,315
‫أين نحن يا "لوسيا" ؟‬

535
00:41:35,701 --> 00:41:38,454
‫ليس هنا. لا.‬

536
00:41:54,803 --> 00:41:57,723
‫لا يا "سانتياغو". لا.‬

537
00:41:57,806 --> 00:41:58,891
‫ماذا جاء بهم إلى هنا؟‬

538
00:41:59,308 --> 00:42:00,434
‫ "دامياو" يحتضر.‬

539
00:42:00,518 --> 00:42:02,436
‫يجب أن تساعدونا في شفائه.‬

540
00:42:02,978 --> 00:42:03,978
‫أتوسل إليكم.‬

541
00:42:04,355 --> 00:42:05,355
‫لا، أيتها الطبيبة.‬

542
00:42:05,689 --> 00:42:07,358
‫لقد ارتكبت خطأ فادحاً.‬

543
00:42:08,609 --> 00:42:09,818
‫سأتولى أمره.‬

544
00:42:11,487 --> 00:42:12,487
‫أغمضوا أعينكم.‬

545
00:42:13,322 --> 00:42:14,365
‫ "ماتيوس" ، أرجوك.‬

546
00:42:14,448 --> 00:42:17,868
‫أخبرني بما فعلت.‬
‫كان يحاول مساعدة أهل القرية فحسب.‬

547
00:42:18,244 --> 00:42:21,664
‫إنهم في معسكر "المختار".‬
‫لا أعرف لمَ تتجاهل ذلك.‬

548
00:42:21,747 --> 00:42:23,749
‫لن أسمح لك بأخذهم. ليس هذه المرة‬

549
00:42:23,832 --> 00:42:25,417
‫حذرتك مراراً أيتها الطبيبة.‬

550
00:42:26,460 --> 00:42:27,878
‫ما كان يجب أن تأتوا.‬

551
00:42:27,962 --> 00:42:30,130
‫أخي "سانتياغو" هو المسؤول هنا. لا أنا.‬

552
00:42:37,346 --> 00:42:40,099
‫- لا تلمسني.‬
‫- ماذا ستفعل بنا يا "ماتيوس" ؟‬

553
00:45:50,747 --> 00:45:53,250
‫تـرجمة "مي بدر"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

