﻿1
00:00:31,281 --> 00:00:32,281
‫ "لورنزو" ؟‬

2
00:00:33,658 --> 00:00:35,744
‫تمهّل. أنت لا تزال واهناً.‬

3
00:00:37,370 --> 00:00:38,370
‫صحيح.‬

4
00:00:39,205 --> 00:00:40,540
‫ما زلت أسترد قوتي.‬

5
00:00:42,584 --> 00:00:43,584
‫لكنني على الأقل،‬

6
00:00:44,210 --> 00:00:46,463
‫من داخلي، لم أشعر بأنني
أفضل حالاً من قبل.‬

7
00:00:47,088 --> 00:00:48,088
‫أليس هذا غريباً؟‬

8
00:00:49,132 --> 00:00:50,132
‫ذلك الرجل...‬

9
00:00:51,217 --> 00:00:52,218
‫ماذا فعل؟‬

10
00:00:54,637 --> 00:00:56,014
‫لا أستطيع أن أشرحه لك.‬

11
00:01:04,813 --> 00:01:07,442
‫ماذا بعد؟ هل نقبل الأمر ونعتبرها معجزة؟‬

12
00:01:10,779 --> 00:01:11,946
‫هل تؤمن بالرب؟‬

13
00:01:12,447 --> 00:01:13,656
‫أتبع المذهب اللا أدري.‬

14
00:01:14,991 --> 00:01:17,035
‫ما المعنى الحقيقي لذلك؟‬

15
00:01:17,744 --> 00:01:20,080
‫أنني لا أنكر وجود الرب ولا أؤمن به.‬

16
00:01:20,163 --> 00:01:21,331
‫صحيح.‬

17
00:01:22,165 --> 00:01:25,126
‫لكن بعض اللا أدريين يؤمنون بأن مسألة‬

18
00:01:25,210 --> 00:01:28,046
‫وجود الرب أو عدم وجوده أمر له جواب،‬

19
00:01:28,129 --> 00:01:29,464
‫لكنه لم يُعرف بعد.‬

20
00:01:30,423 --> 00:01:33,927
‫يرى آخرون ببساطة أن الجواب ليس مهماً.‬

21
00:01:37,055 --> 00:01:38,598
‫أي نوع من اللا أدريين أنت؟‬

22
00:01:39,808 --> 00:01:43,311
‫النوع الذي يعتقد أنه سيظل مستحيلاً دائماً‬
‫التأكد من وجود الرب يقيناً.‬

23
00:01:44,437 --> 00:01:46,105
‫إذاً، لا.‬

24
00:01:47,440 --> 00:01:48,691
‫لم تكن معجزة.‬

25
00:01:49,859 --> 00:01:52,028
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

26
00:02:20,682 --> 00:02:21,850
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

27
00:02:22,684 --> 00:02:25,520
‫- ماذا تفعلان بها؟‬
‫- هذا بموافقتها.‬

28
00:02:26,437 --> 00:02:28,606
‫وعليك أن تكون أكثر امتناناً.‬

29
00:02:29,983 --> 00:02:30,984
‫كيف؟‬

30
00:02:32,026 --> 00:02:35,530
‫بفضل أمثالها، الذين يجددون دم "المختار" ،‬

31
00:02:36,072 --> 00:02:38,158
‫يتمكن هو من شفاء أمثالك.‬

32
00:02:40,493 --> 00:02:42,662
‫هل يُلوث دمه بعد الطقوس؟‬

33
00:02:42,745 --> 00:02:45,039
‫- أجل.‬
‫- ألم تدرس هذا يوماً؟‬

34
00:02:45,623 --> 00:02:46,623
‫لماذا؟‬

35
00:02:47,584 --> 00:02:48,668
‫حقاً؟‬

36
00:02:49,502 --> 00:02:51,963
‫"لورنزو"، أنت عار على "قَسَم (أبقراط)".‬

37
00:02:57,176 --> 00:02:58,595
‫لقد اخترقك هنا.‬

38
00:03:00,388 --> 00:03:01,681
‫والآن لا يوجد حتى خدش.‬

39
00:03:03,057 --> 00:03:04,057
‫ "لورنزو"...‬

40
00:03:04,851 --> 00:03:06,311
‫هل تعرف لماذا يثق بي؟‬

41
00:03:07,312 --> 00:03:09,564
‫لأنني لا أعامله كأنه‬
‫حالة علمية تستحق الدراسة.‬

42
00:03:09,647 --> 00:03:11,149
‫أعامله على أنه ظاهرة.‬

43
00:03:11,399 --> 00:03:13,026
‫لهذا اجتزت اختباراته.‬

44
00:03:14,027 --> 00:03:15,027
‫اختبارات؟‬

45
00:03:15,695 --> 00:03:17,822
‫- أي اختبارات؟‬
‫- اختبارات الثقة.‬

46
00:03:18,615 --> 00:03:22,076
‫هكذا يحدد إن كنت تستحق معرفته أم لا.‬

47
00:03:24,454 --> 00:03:26,414
‫لا تتحرك.‬

48
00:03:27,874 --> 00:03:30,585
‫ماذا لو قلت إنني سأنحر عنقك الآن؟‬

49
00:03:31,210 --> 00:03:35,089
‫وإن عليك أن تثق في أن "المختار" ‬
‫سينقذ حياتك مرةً أخرى؟‬

50
00:03:36,257 --> 00:03:37,257
‫هل ستسمح لي؟‬

51
00:03:39,844 --> 00:03:40,844
‫والأدهى من ذلك،‬

52
00:03:41,679 --> 00:03:44,557
‫لو طلبت منك أن تنحر عنقك بنفسك،‬

53
00:03:45,391 --> 00:03:46,976
‫مؤمناً بأنه ستُنقَذ حياتك،‬

54
00:03:47,602 --> 00:03:48,895
‫كما فعل "ماتيوس" ،‬

55
00:03:50,396 --> 00:03:51,439
‫فهل ستفعل هذا؟‬

56
00:03:53,358 --> 00:03:54,358
‫لا.‬

57
00:03:56,319 --> 00:03:57,820
‫يجب أن تكون أكثر امتناناً.‬

58
00:03:58,571 --> 00:04:00,907
‫ظننت أن خوض تلك العملية،‬

59
00:04:00,990 --> 00:04:04,202
‫وإنقاذ حياتك، سيجعلك أكثر تفتُّحاً.‬

60
00:04:04,285 --> 00:04:06,287
‫ظننت أنني سأتمكن من أن أريك بعض الأشياء.‬

61
00:04:06,788 --> 00:04:09,415
‫لكن إن لم تكن مقتنعاً تماماً‬

62
00:04:10,250 --> 00:04:11,918
‫بأن كل هذا حقيقي،‬

63
00:04:12,835 --> 00:04:13,836
‫فاخرج من هنا.‬

64
00:04:35,483 --> 00:04:36,483
‫لا.‬

65
00:04:37,193 --> 00:04:39,779
‫إلى الماء.‬

66
00:04:40,571 --> 00:04:41,571
‫لا.‬

67
00:04:42,031 --> 00:04:43,408
‫لا.‬

68
00:04:43,491 --> 00:04:46,244
‫إلى الماء.‬

69
00:04:51,249 --> 00:04:52,249
‫لا.‬

70
00:04:52,875 --> 00:04:53,710
‫لا.‬

71
00:04:53,793 --> 00:04:54,794
‫لا.‬

72
00:04:59,507 --> 00:05:01,509
‫أخرجوني من هنا.‬

73
00:05:01,592 --> 00:05:02,802
‫اقبل هذا أيها العالِم.‬

74
00:05:03,428 --> 00:05:05,346
‫أرجوك، لا تفعل بي هذا.‬

75
00:05:06,264 --> 00:05:07,264
‫لماذا؟‬

76
00:05:07,807 --> 00:05:10,393
‫- لم أرتكب أي خطأ.‬
‫- تلك ليست الإجابة.‬

77
00:05:11,352 --> 00:05:13,604
‫لم لا أفعل بك هذا أيها الطبيب؟‬

78
00:05:15,106 --> 00:05:16,816
‫لأنني لا أريد الموت.‬

79
00:05:16,899 --> 00:05:18,192
‫لا أريد الموت.‬

80
00:05:20,695 --> 00:05:22,530
‫إنها لا تهاجمني أيها الطبيب.‬

81
00:05:31,748 --> 00:05:35,001
‫لتعيش حقاً، يجب أن تموت وتُولد من جديد.‬

82
00:05:41,591 --> 00:05:44,093
‫أخرجوه من هنا. ببطء.‬

83
00:05:46,054 --> 00:05:47,054
‫هل أنت أصم يا رجل؟‬

84
00:05:47,472 --> 00:05:48,472
‫ببطء.‬

85
00:05:50,808 --> 00:05:52,518
‫أيجيد الطبيب استخدام الأسلحة الآن؟‬

86
00:05:56,230 --> 00:05:58,149
‫أنت لا تعرف من أين أتيت.‬

87
00:06:03,362 --> 00:06:04,447
‫يمكنك أن تأتي.‬

88
00:06:08,242 --> 00:06:09,827
‫لا يهم من أين أتيت.‬

89
00:06:11,662 --> 00:06:13,414
‫ما يهم هو إلى أين تذهب.‬

90
00:06:35,144 --> 00:06:39,482
‫ "لوسيا" ، لا أقصد أن أكون فظاً،‬
‫لكن عليّ أن أتركك لحظة. اتفقنا؟‬

91
00:06:40,441 --> 00:06:41,776
‫لا تقلق يا "ماتيوس".‬

92
00:06:51,911 --> 00:06:52,954
‫السيدة "كلوزا" ؟‬

93
00:06:54,956 --> 00:06:56,833
‫لم أخذتنا إلى "المعسكر" ؟‬

94
00:06:57,542 --> 00:07:00,169
‫لأنه لم يبق لديكم ما تخسرونه.‬

95
00:07:00,837 --> 00:07:02,713
‫كادوا أن يقتلونا هناك.‬

96
00:07:03,589 --> 00:07:05,424
‫وكنت تعرفين بأن هذا سيحدث.‬

97
00:07:05,508 --> 00:07:07,468
‫هل مت؟‬

98
00:07:09,428 --> 00:07:12,014
‫هل شُفي صديقك؟‬

99
00:07:14,350 --> 00:07:16,811
‫إذاً وجدت ما كنت تبحثين عنه.‬

100
00:07:18,729 --> 00:07:21,023
‫أي نوع من الأطباء أنت؟‬

101
00:07:22,525 --> 00:07:24,735
‫- لماذا؟‬
‫- يراودني الفضول فحسب.‬

102
00:07:28,114 --> 00:07:31,033
‫لو أنك تتصورين أن صديقك قد شُفي حقاً،‬

103
00:07:32,034 --> 00:07:34,996
‫فلا أئتمنك حتى على أن تلمسيني كطبيبة.‬

104
00:07:44,839 --> 00:07:46,048
‫أنا مدين لك يا أخي.‬

105
00:07:55,933 --> 00:07:57,101
‫هل تريد قتلي؟‬

106
00:07:59,645 --> 00:08:01,063
‫أحقاً تريد ذلك؟‬

107
00:08:02,106 --> 00:08:04,775
‫أيها "المختار" ، إنهما لا يحترمانك.
دعني...‬

108
00:08:05,985 --> 00:08:07,278
‫لنبتعد من هنا.‬

109
00:08:08,571 --> 00:08:09,989
‫كان يجب أن تموت.‬

110
00:08:13,910 --> 00:08:17,079
‫أنت، يا مَن تعيش بفضل رحمتي،‬

111
00:08:20,124 --> 00:08:21,417
‫تريد قتلي؟‬

112
00:08:22,001 --> 00:08:24,420
‫أي إنقاذ هذا؟ سيقتلوننا.‬

113
00:08:37,850 --> 00:08:40,436
‫أنت لم تعد أنت.‬

114
00:08:42,145 --> 00:08:43,356
‫ولن تكون نفسك بعد اليوم.‬

115
00:09:08,047 --> 00:09:09,047
‫لا تجادل يا "إنزو".‬

116
00:09:10,675 --> 00:09:11,675
‫ثق بي.‬

117
00:09:13,553 --> 00:09:14,553
‫تقبّل الأمر.‬

118
00:09:15,721 --> 00:09:17,640
‫أتريد تحليل الأثر المقدس الأزرق؟‬

119
00:09:51,382 --> 00:09:52,883
‫حسناً أيها السيدان.‬

120
00:09:54,218 --> 00:09:57,305
‫يكافئ الرب دائماً مَن يجتازون امتحاناته.‬

121
00:10:02,518 --> 00:10:03,769
‫أكان هذا امتحاناً؟‬

122
00:10:04,604 --> 00:10:05,604
‫أجل.‬

123
00:10:07,064 --> 00:10:08,064
‫كان امتحاناً.‬

124
00:10:11,611 --> 00:10:14,655
‫لو أن الطبيبين يريدان الأثر المقدس،‬

125
00:10:15,990 --> 00:10:17,533
‫فأعطياهما الأثر المقدس.‬

126
00:10:28,836 --> 00:10:29,836
‫تفضلا من هنا.‬

127
00:10:30,838 --> 00:10:33,466
‫لكن قبل ذلك، فلنترك المراهقين في المعسكر.‬

128
00:10:34,383 --> 00:10:36,218
‫لا أصدق. هل خدعتك "كلوزا" مرةً أخرى؟‬

129
00:10:36,302 --> 00:10:38,929
‫اسمعي، لا تصغي إليها.‬

130
00:10:39,013 --> 00:10:41,682
‫إنها تحب ترك انطباعات مؤثرة لدى الآخرين.‬

131
00:10:42,183 --> 00:10:44,352
‫إنها لا تؤمن بـ "المختار"
الذي تؤمنون به.‬

132
00:10:44,769 --> 00:10:46,562
‫لا، ليس كذلك.‬

133
00:10:46,979 --> 00:10:49,190
‫بسبب شيخوختها،‬
‫لم تعد سليمة العقل، أتفهمين؟‬

134
00:10:50,024 --> 00:10:53,944
‫لا يستطيع أحد الاقتراب من "المعسكر" ،‬ ‫ورغم
ذلك تعرف تلك السيدة كيف تصل إلى هناك.‬

135
00:10:54,028 --> 00:10:56,364
‫- أجل، لكن...‬
‫- ويعاملها الجميع‬

136
00:10:56,447 --> 00:10:58,324
‫وكأنها مجنونة، لكنهم يحترمونها أيضاً.‬

137
00:10:58,741 --> 00:11:00,159
‫ما حقيقة الأمر؟‬

138
00:11:00,951 --> 00:11:02,328
‫لقد عانت "كلوزا" كثيراً.‬

139
00:11:03,329 --> 00:11:04,747
‫عاشت حياة قاسية.‬

140
00:11:05,081 --> 00:11:07,917
‫يحترم "المختار" آلامها ورحلة حياتها.‬

141
00:11:08,000 --> 00:11:11,170
‫لهذا طلبتُ من أهل القرية عدم المساس بها،‬

142
00:11:11,253 --> 00:11:14,048
‫- رغم أنها لا تستحق ذلك.‬
‫- اسمع يا "ماتيوس".‬

143
00:11:14,632 --> 00:11:17,343
‫لو واصلت الكذب عليّ، فلن أحضر المراسم.‬

144
00:11:18,844 --> 00:11:20,137
‫إذن، أخبرني فحسب،‬

145
00:11:20,638 --> 00:11:24,850
‫لم تسمحون لها بأن تفعل‬
‫ما يحلو لها بلا أي عقاب؟‬

146
00:11:30,356 --> 00:11:32,191
‫لقد ساعدت في ولادة "المختار".‬

147
00:11:34,026 --> 00:11:35,026
‫لولاها،‬

148
00:11:35,861 --> 00:11:36,904
‫ما كان هنا.‬

149
00:11:56,424 --> 00:11:58,342
‫انظروا، "المختار".‬

150
00:11:58,426 --> 00:11:59,802
‫ "المختار" .‬

151
00:11:59,885 --> 00:12:00,885
‫تعالي.‬

152
00:12:09,645 --> 00:12:10,855
‫ستدخلون إلى جانبه.‬

153
00:12:13,691 --> 00:12:15,359
‫لقد أمر بصنع هذا التاج خصيصاً لك.‬

154
00:12:30,291 --> 00:12:31,417
‫مظهرك يخطف الأنفاس.‬

155
00:13:38,484 --> 00:13:41,487
‫أيتها الطبيبة،‬
‫أرجو أن تستمتعي بهذه الأمسية الجميلة.‬

156
00:13:42,238 --> 00:13:43,948
‫الليلة هي "ليلة الموت".‬

157
00:13:46,033 --> 00:13:47,159
‫ "أنجيلينا" ؟‬

158
00:13:48,410 --> 00:13:50,621
‫ماذا تفعلين؟ هذا مكان ضيفتنا.‬

159
00:13:51,747 --> 00:13:52,831
‫لا.‬

160
00:13:53,332 --> 00:13:54,458
‫أرجوك، لا.‬

161
00:13:54,542 --> 00:13:56,293
‫ابقي في مكانك. لا عليك.‬

162
00:13:58,295 --> 00:14:00,798
‫ "ماتيوس" ، هلّا تتنحى مكاناً واحداً؟‬

163
00:14:01,465 --> 00:14:02,716
‫سأجلس فيما بينكما.‬

164
00:14:07,680 --> 00:14:10,516
‫ "زولميرا" ، يمكنك الجلوس مع أمك الليلة.‬

165
00:14:12,309 --> 00:14:13,309
‫أيتها الطبيبة.‬

166
00:14:17,022 --> 00:14:18,022
‫تفضلي.‬

167
00:14:18,482 --> 00:14:20,901
‫لا أصدق أنك لم تطلق عليه النار.‬

168
00:14:22,653 --> 00:14:23,653
‫وماذا بعد؟‬

169
00:14:24,572 --> 00:14:25,906
‫ماذا كنا سنفعل مع الآخرين؟‬

170
00:14:33,455 --> 00:14:35,249
‫كنت تعرف أنه اختبار، أليس كذلك؟‬

171
00:14:36,709 --> 00:14:37,709
‫لكن كيف؟‬

172
00:14:38,794 --> 00:14:39,794
‫من "لورنزو".‬

173
00:14:40,880 --> 00:14:43,299
‫إنه سكّير. هل أصبحت تصغي إليه؟‬

174
00:14:44,633 --> 00:14:47,052
‫أحاول فهم كيفية سير الأمور هنا يا "إنزو".‬

175
00:14:48,012 --> 00:14:49,179
‫هذا ما أفعله.‬

176
00:14:49,263 --> 00:14:51,390
‫ولتفهم ذلك، أصبح لك معلم.‬

177
00:14:52,016 --> 00:14:53,016
‫رائع.‬

178
00:14:53,309 --> 00:14:55,436
‫أتحرّق شوقاً لقراءة بحثك العلمي عن الأمر.‬

179
00:14:57,146 --> 00:14:58,146
‫انهضا.‬

180
00:14:58,814 --> 00:14:59,814
‫ماذا تريد؟‬

181
00:15:01,275 --> 00:15:03,068
‫ألا تريدان معرفة أصول الأثر المقدس؟‬

182
00:15:03,611 --> 00:15:06,405
‫تحركا قبل أن ينفد صبري وأطعمكما للقواطير.‬

183
00:16:38,038 --> 00:16:39,038
‫هناك.‬

184
00:16:55,681 --> 00:16:57,266
‫ومن أين ينبع؟‬

185
00:16:58,183 --> 00:16:59,183
‫هناك.‬

186
00:16:59,768 --> 00:17:01,854
‫هل توجد بئر بداخل النهر؟‬

187
00:17:04,857 --> 00:17:06,858
‫ربما كان ينبوعاً طبيعياً؟‬

188
00:17:08,193 --> 00:17:11,070
‫ربما تيار مائي من نوع ما.‬

189
00:17:13,574 --> 00:17:16,702
‫ربما ينبع من صدع في منتصف هذه البئر.‬

190
00:17:18,078 --> 00:17:19,078
‫غريب.‬

191
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
‫ "إنزو" ، لا.‬

192
00:17:26,420 --> 00:17:27,838
‫من الأفضل أن تطلب الإذن أولاً.‬

193
00:17:31,133 --> 00:17:32,718
‫ألم أجتز امتحان "المختار" ؟‬

194
00:17:35,304 --> 00:17:37,681
‫هذا يعني أنني أستطيع لمس الماء.‬

195
00:17:37,765 --> 00:17:39,683
‫- أليس كذلك؟‬
‫- على مسؤوليتك الشخصية.‬

196
00:18:39,952 --> 00:18:40,952
‫انظري.‬

197
00:18:41,537 --> 00:18:42,537
‫حماتي.‬

198
00:18:47,376 --> 00:18:48,752
‫أجسامكم مُنهَكة،‬

199
00:18:49,878 --> 00:18:51,839
‫لكن أرواحكم جاهزة.‬

200
00:18:53,549 --> 00:18:56,593
‫أشعر بذلك في صميم قلبي، إخواني وأخواتي.‬

201
00:18:58,428 --> 00:19:01,014
‫جئتم إلى هنا لتستسلموا لي،‬

202
00:19:01,515 --> 00:19:04,184
‫وأنا أقبل خضوعكم بفرح.‬

203
00:19:06,186 --> 00:19:08,438
‫الآن، يا مؤمنو "أغوازول" ،‬

204
00:19:08,522 --> 00:19:11,191
‫ابدؤوا رحلتكم السعيدة إلى الموت.‬

205
00:19:13,110 --> 00:19:14,695
‫رحلة سعيدة إلى الموت؟‬

206
00:19:18,615 --> 00:19:21,785
‫شهدت في حياتي كل ما يمكن.‬

207
00:19:22,661 --> 00:19:24,997
‫لكنني كما تعرفون، ماتت زوجتي.‬

208
00:19:25,581 --> 00:19:28,458
‫والآن لم يعد لديّ مَن يدفئني ليلاً.‬

209
00:19:30,752 --> 00:19:31,752
‫أبنائي...‬

210
00:19:32,296 --> 00:19:34,756
‫كبروا والآن لا يطيقونني.‬

211
00:19:34,840 --> 00:19:36,425
‫ولا أنا أطيقهم كذلك.‬

212
00:19:37,342 --> 00:19:39,970
‫أريد الذهاب إلى الأب الأزلي.‬

213
00:19:40,596 --> 00:19:42,639
‫كلما عجّلت بذلك، كان أفضل.‬

214
00:19:43,432 --> 00:19:44,432
‫فليكن.‬

215
00:19:55,652 --> 00:19:56,904
‫لم أهدرت الفرصة؟‬

216
00:19:58,614 --> 00:20:01,325
‫عم تتحدث؟ إنهم مجانين. إنما أردت...‬

217
00:20:01,408 --> 00:20:02,408
‫أجل، بالطبع.‬

218
00:20:02,993 --> 00:20:04,703
‫أهم شيء دائماً هو ما يريده "إنزو".‬

219
00:20:05,996 --> 00:20:09,333
‫نجونا من القواطير ومن فيروس مميت،‬
‫لكنك لم تستطع التزام الصمت.‬

220
00:20:10,500 --> 00:20:12,419
‫أصررت على سرقتهم واستفزازهم.‬

221
00:20:12,961 --> 00:20:13,961
‫اسمع يا "دامياو" ،‬

222
00:20:14,296 --> 00:20:18,133
‫اكتشف هؤلاء الناس طريقة‬
‫للشفاء من التحول الحالي لفيروس "زيكا".‬

223
00:20:18,217 --> 00:20:21,386
‫أو تحولات أخرى.‬
‫شيء كنا نشك في أنك أُصبت به.‬

224
00:20:22,512 --> 00:20:24,056
‫ألا ترى مدى أهمية ذلك؟‬

225
00:20:24,139 --> 00:20:25,139
‫بلى يا "إنزو".‬

226
00:20:25,641 --> 00:20:26,641
‫أرى أهمية الأمر.‬

227
00:20:27,184 --> 00:20:30,479
‫لكنني بعكسك، لا أريد التصرف بطيش.‬

228
00:20:31,230 --> 00:20:34,566
‫لا أريد سرقة العقار الشافي منهم،‬
‫بل أريدهم أن يشاركونا إياه.‬

229
00:20:34,650 --> 00:20:36,652
‫- هل تفهم؟‬
‫- اصمتا.‬

230
00:20:41,365 --> 00:20:43,075
‫أعرف أنني طائش يا "دامياو".‬

231
00:20:44,284 --> 00:20:45,911
‫لكن الأمر مهم جداً بالنسبة لي.‬

232
00:20:47,287 --> 00:20:49,915
‫لو درسنا هذا الماء، قد يتغير كل شيء.‬

233
00:20:50,791 --> 00:20:52,000
‫السر ليس في الماء.‬

234
00:20:53,085 --> 00:20:54,378
‫كيف تقول ذلك؟‬

235
00:20:54,836 --> 00:20:55,836
‫لا أعرف.‬

236
00:20:56,255 --> 00:20:57,714
‫لا أعرف كيف. لكنني أعرف فحسب.‬

237
00:20:59,883 --> 00:21:03,136
‫بدأت أفهم أننا هنا،‬
‫يجب أن نقبل أموراً معينة فحسب.‬

238
00:21:05,514 --> 00:21:07,349
‫لو أن هذا الرجل يملك شيئاً مختلفاً،‬

239
00:21:08,350 --> 00:21:09,350
‫فهو ليس الماء.‬

240
00:21:10,018 --> 00:21:11,018
‫بل هو.‬

241
00:21:12,354 --> 00:21:13,397
‫أيها "المختار" ،‬

242
00:21:13,814 --> 00:21:16,358
‫أتنازل عن بركتك بشديد الأسى.‬

243
00:21:17,442 --> 00:21:18,527
‫ولكن بارتياح أيضاً.‬

244
00:21:19,903 --> 00:21:23,407
‫أشكرك على الحياة الرائعة التي عشتها.‬

245
00:21:23,865 --> 00:21:25,075
‫شكراً يا "إيفاريستو".‬

246
00:21:26,618 --> 00:21:29,579
‫لن نستطيع التفوق بسهولة‬
‫على شراب "سانغريا" الذي تعدّه.‬

247
00:21:35,252 --> 00:21:38,213
‫إذاً، في هذه المراسم،‬
‫أحقاً يطلب الناس أن يموتوا؟‬

248
00:21:38,672 --> 00:21:39,672
‫بالضبط.‬

249
00:21:39,840 --> 00:21:42,259
‫في "أغوازول" ، لا يمكن
الموت لأسباب طبيعية‬

250
00:21:42,342 --> 00:21:44,386
‫من دون رحمة أخي.‬

251
00:21:44,469 --> 00:21:45,846
‫وماذا يحدث بعد ذلك؟‬

252
00:21:46,138 --> 00:21:48,473
‫بعدها يمرضون ويموتون.‬

253
00:21:49,182 --> 00:21:51,059
‫- مثل سائر الناس.‬
‫- يا للغرابة.‬

254
00:21:52,019 --> 00:21:55,480
‫وهل ستجلس مكتوف اليدين‬
‫بينما تشاهد حماتك تطلب الموت؟‬

255
00:21:56,815 --> 00:21:58,692
‫- أليس لها حق الاختيار؟‬
‫- لا أعرف.‬

256
00:21:59,151 --> 00:22:01,361
‫ما أعرفه أن هذا يُسمى بالقتل الرحيم.‬

257
00:22:01,987 --> 00:22:04,698
‫هذا في حالة أن يكون الشخص مريضاً.‬

258
00:22:05,407 --> 00:22:08,076
‫ربما كان النبيذ هو السبب،‬
‫لكنني أرى الكثير من المرضى.‬

259
00:22:10,245 --> 00:22:11,538
‫أيها "المختار" المقدس،‬

260
00:22:13,290 --> 00:22:15,917
‫فكرت ملياً في هذه اللحظة.‬

261
00:22:17,753 --> 00:22:18,920
‫أنا خائفة.‬

262
00:22:19,963 --> 00:22:21,840
‫يتشوش عقلي‬

263
00:22:21,923 --> 00:22:23,925
‫حين أفكر في الظلام،‬

264
00:22:24,801 --> 00:22:26,011
‫وينتابني القلق.‬

265
00:22:27,512 --> 00:22:29,348
‫فليسامحني الرب على هذا.‬

266
00:22:30,057 --> 00:22:32,601
‫يتطلب هذا القرار شجاعة كبيرة يا "لاورا".‬

267
00:22:32,684 --> 00:22:34,061
‫لا تخجلي من ذلك.‬

268
00:22:35,479 --> 00:22:37,773
‫الموت هبة، يمنحنا الرب إياها.‬

269
00:22:38,231 --> 00:22:40,233
‫تذكروا أنني أيضاً سأموت ذات يوم.‬

270
00:22:40,317 --> 00:22:41,693
‫- لا.‬
‫- لا.‬

271
00:22:41,777 --> 00:22:43,070
‫مستحيل.‬

272
00:22:43,153 --> 00:22:46,698
‫ذات يوم، سأرحل أيضاً، إخواني وأخواتي.‬

273
00:22:46,782 --> 00:22:49,076
‫مثل كل مخلوقات أبي.‬

274
00:22:50,619 --> 00:22:51,620
‫لكن ليس اليوم.‬

275
00:22:53,830 --> 00:22:55,582
‫لم تكتمل مهمتي بعد.‬

276
00:23:01,797 --> 00:23:03,173
‫هل تشعرين بذلك يا "لوسيا" ؟‬

277
00:23:04,007 --> 00:23:06,301
‫ألا تزداد قوتك؟ ألا تزداد ثقتك بنفسك؟‬

278
00:23:07,719 --> 00:23:08,719
‫بم أشعر؟‬

279
00:23:09,513 --> 00:23:10,513
‫برسالتي.‬

280
00:23:49,761 --> 00:23:50,761
‫لا يا "جوكا".‬

281
00:23:51,179 --> 00:23:53,557
‫لم يُولد "المختار" من القاطور.‬

282
00:23:53,890 --> 00:23:56,017
‫هذا رمز لوالدته.‬

283
00:23:57,018 --> 00:23:58,895
‫لهذا فإن القاطور،‬

284
00:23:59,479 --> 00:24:04,651
‫تفتك أسنانه بأي شخص‬
‫يحاول المساس بمُعالجنا.‬

285
00:24:06,444 --> 00:24:08,822
‫وما الحيوان الآخر الذي يحمي "المختار" ؟‬

286
00:24:08,905 --> 00:24:10,323
‫الفهد.‬

287
00:24:10,407 --> 00:24:11,407
‫هذا صحيح.‬

288
00:24:18,373 --> 00:24:20,792
‫كانت هذه أول مرة‬
‫يشفي فيها "المختار" كائناً حياً.‬

289
00:24:21,710 --> 00:24:24,921
‫رأى فهداً جريحاً ولم يتحمل الألم.‬

290
00:24:26,506 --> 00:24:30,218
‫حين قبّل الجروح، أدرك أن الجروح تُشفى.‬

291
00:24:32,137 --> 00:24:33,138
‫وإلى يومنا هذا،‬

292
00:24:33,221 --> 00:24:37,434
‫يبارك الفهد "المختار" ويحميه من الثعبان،‬

293
00:24:37,976 --> 00:24:41,271
‫ومن أي إثم آخر يأتي إلى قريتنا.‬

294
00:24:47,861 --> 00:24:49,738
‫- هل تعرف ما أراه غريباً؟‬
‫- ماذا؟‬

295
00:24:49,821 --> 00:24:52,866
‫أنا من هذا الإقليم،‬
‫لكنني لم أسمع عنه شيئاً قط.‬

296
00:24:54,326 --> 00:24:55,827
‫كان هذا هدفنا.‬

297
00:25:01,875 --> 00:25:03,084
‫منذ متى وأنتما متزوجان؟‬

298
00:25:05,503 --> 00:25:06,963
‫أشعر بأننا متزوجان منذ الأزل.‬

299
00:25:08,465 --> 00:25:09,674
‫أهذا غريب؟‬

300
00:25:09,758 --> 00:25:12,552
‫تبدو فقط مختلفة عنك.‬

301
00:25:13,428 --> 00:25:16,056
‫- أتقصدين أكبر مني؟‬
‫- لا. ليس هذا ما أقصده.‬

302
00:25:16,139 --> 00:25:17,139
‫حقاً؟‬

303
00:25:17,515 --> 00:25:20,852
‫من حيث الشخصية، تبدو مستقلة جداً.‬

304
00:25:21,645 --> 00:25:22,896
‫ألا يناسبني ذلك؟‬

305
00:25:23,897 --> 00:25:26,483
‫لا، لأنك من نوع الرجال‬
‫الذي يحب إصدار الأوامر.‬

306
00:25:26,816 --> 00:25:30,403
‫وتبدو "زولميرا" كامرأة‬
‫لا تحب تنفيذ الأوامر.‬

307
00:25:35,242 --> 00:25:38,119
‫ألم تنجبا طوال هذه المدة؟‬

308
00:25:39,955 --> 00:25:42,916
‫أنعم عليّ الرب بالاختيار‬

309
00:25:43,416 --> 00:25:44,793
‫لكن ليس بالذريّة.‬

310
00:25:45,919 --> 00:25:46,919
‫اختيار؟‬

311
00:25:47,921 --> 00:25:48,921
‫أجل.‬

312
00:25:49,464 --> 00:25:50,590
‫ "المختار"...‬

313
00:25:51,174 --> 00:25:52,926
‫اختار لي "زولميرا".‬

314
00:25:56,263 --> 00:25:57,764
‫لم أستطع الرفض.‬

315
00:25:59,099 --> 00:26:00,099
‫لماذا؟‬

316
00:26:02,143 --> 00:26:03,143
‫سأخبرك بما حدث...‬

317
00:26:03,770 --> 00:26:06,773
‫أي اسم اخترتما لابنتكما؟‬

318
00:26:06,856 --> 00:26:08,608
‫- "بالوما".‬
‫- "بالوما".‬

319
00:26:09,734 --> 00:26:12,946
‫وماذا تطلبان لابنتكما من الرب؟‬

320
00:26:13,029 --> 00:26:14,030
‫- التعميد.‬
‫- التعميد.‬

321
00:26:14,197 --> 00:26:17,575
‫إذن، أرحب بهذه الروح الجديدة في مجتمعنا،‬

322
00:26:17,659 --> 00:26:18,868
‫ببهجة عظمى.‬

323
00:26:22,998 --> 00:26:24,958
‫أُقلّدك الآن هذا الصليب يا "بالوما" ،‬

324
00:26:25,041 --> 00:26:28,253
‫وهو ليس علامة الموت ولا المعاناة...‬

325
00:26:28,753 --> 00:26:30,463
‫بل علامة الخلاص...‬

326
00:26:31,214 --> 00:26:35,677
‫الذي يحمينا جميعاً من الشر‬
‫المتمثل في الخطيئة الأصلية.‬

327
00:26:44,144 --> 00:26:45,395
‫أُعمّدك،‬

328
00:26:45,687 --> 00:26:47,397
‫باسم الأب والابن‬

329
00:26:48,148 --> 00:26:49,607
‫والروح القدس.‬

330
00:26:58,742 --> 00:27:00,785
‫هلّا تولونني انتباهكم رجاءً؟‬

331
00:27:01,411 --> 00:27:05,457
‫أود اغتنام فرصة السعادة الأسرية‬
‫المخيمة علينا‬

332
00:27:05,540 --> 00:27:07,834
‫لأعلن أن حلماً آخر قد راودني.‬

333
00:27:08,293 --> 00:27:11,254
‫حلماً سيجعل هذه العائلة تنمو اليوم.‬

334
00:27:13,506 --> 00:27:15,008
‫ "زولميرا" ، عزيزتي،‬

335
00:27:15,759 --> 00:27:16,759
‫تعالي.‬

336
00:27:23,641 --> 00:27:24,642
‫أيها "المختار" ،‬

337
00:27:26,102 --> 00:27:28,188
‫أحقاً راودك حلم عني؟‬

338
00:27:28,688 --> 00:27:29,688
‫أجل يا "زولميرا".‬

339
00:27:31,733 --> 00:27:34,027
‫وبموجب الرسائل التي تلقيتها من أبي،‬

340
00:27:34,861 --> 00:27:38,656
‫يبدو أنك لن تكوني العانس‬
‫في هذه العائلة بعد اليوم.‬

341
00:27:41,117 --> 00:27:44,704
‫لطالما كانت "زولميرا" ‬
‫مثالاً للقوة والنزاهة.‬

342
00:27:45,622 --> 00:27:49,334
‫ولم أندهش حين علمت بهوية زوجك المستقبلي.‬

343
00:27:51,169 --> 00:27:52,754
‫بُوركت "زولميرا"‬

344
00:27:53,254 --> 00:27:55,799
‫لأنها ستصبح جزءاً من عائلتي.‬

345
00:27:58,051 --> 00:27:59,051
‫ "زولميرا" ،‬

346
00:27:59,803 --> 00:28:01,346
‫نذرت لك أخي.‬

347
00:28:03,181 --> 00:28:04,349
‫ "ماتيوس" .‬

348
00:28:06,309 --> 00:28:09,187
‫ولا شك عندي في أنك بخبرتك،‬

349
00:28:09,854 --> 00:28:13,441
‫ستكونين الشخص المناسب‬
‫لمساعدة "ماتيوس" في قيادة "أغوازول".‬

350
00:28:14,734 --> 00:28:17,821
‫والحفاظ على طهارة روحه أمام الرب.‬

351
00:28:36,673 --> 00:28:38,091
‫وهكذا قُضي الأمر؟‬

352
00:28:39,551 --> 00:28:41,094
‫يبدو هذا...‬

353
00:28:42,137 --> 00:28:43,805
‫آسفة.‬

354
00:28:43,888 --> 00:28:46,141
‫- هذا ليس من شأني.‬
‫- يمكنك أن تخبريني برأيك.‬

355
00:28:46,683 --> 00:28:49,185
‫هذه... همجية من العصور الوسطى.‬

356
00:28:49,519 --> 00:28:52,522
‫أن يختار لك شخص زوجة، وبناءً على حلم.‬

357
00:28:53,064 --> 00:28:55,024
‫لهذا لا يوجد تفسير للإيمان.‬

358
00:28:56,109 --> 00:28:58,862
‫حجة يفخر بها أي قس من العصور الوسطى.‬

359
00:29:00,655 --> 00:29:03,616
‫قد لا تكون "زولميرا" أجمل نساء "أغوازول"،‬

360
00:29:04,075 --> 00:29:06,494
‫وتكبرني بقُرابة العشرين عاماً،‬

361
00:29:07,078 --> 00:29:09,622
‫لكن عرف "المختار" ‬
‫بأنها ستكون المرأة المناسبة‬

362
00:29:09,706 --> 00:29:12,500
‫لمساعدتي في الحفاظ على طهارة هذه القرية.‬

363
00:29:12,584 --> 00:29:13,752
‫إذاً، ألا تحبها؟‬

364
00:29:14,544 --> 00:29:16,880
‫- كل ما في الأمر أن الجدل...‬
‫- شعوري ليس مهماً.‬

365
00:29:17,672 --> 00:29:18,840
‫تلك مهمتي هنا.‬

366
00:29:19,591 --> 00:29:21,676
‫- مهمتك؟‬
‫- أجل، على سبيل المثال،‬

367
00:29:21,760 --> 00:29:24,262
‫مهمة أخي "سانتياغو" أصعب بكثير.‬

368
00:29:24,345 --> 00:29:26,973
‫لا يمكنه أن يتزوج‬
‫ولا أن يعيش خارج "المعسكر".‬

369
00:29:27,807 --> 00:29:29,350
‫يبدو هذا أقرب إلى العقاب.‬

370
00:29:29,434 --> 00:29:31,728
‫لا، ليس عقاباً. إنها مسؤولية فحسب.‬

371
00:29:32,061 --> 00:29:35,064
‫هكذا، يحمي "المعسكر" وأخانا طوال الوقت.‬

372
00:29:35,607 --> 00:29:38,151
‫على الأقل لدي المجتمع هنا.‬

373
00:29:39,319 --> 00:29:43,198
‫لا أظن أن كثيراً من السيدات هنا‬
‫يردن الزواج من "سانتياغو" على أية حال.‬

374
00:29:43,281 --> 00:29:46,034
‫النميمة أيضاً همجية من العصور الوسطى،‬
‫هل كنت تعرفين ذلك؟‬

375
00:29:46,117 --> 00:29:47,327
‫- ليست نميمة.‬
‫- حقاً؟‬

376
00:29:47,410 --> 00:29:49,871
‫إنها حقيقة علمية.‬

377
00:29:52,248 --> 00:29:53,248
‫هذا مؤلم.‬

378
00:29:53,792 --> 00:29:56,294
‫هناك شيء بداخل سروالي. هذا مؤلم.‬

379
00:30:04,010 --> 00:30:05,220
‫اهدأ، لن يقتلك ذلك.‬

380
00:30:05,762 --> 00:30:06,888
‫هل تمزح؟‬

381
00:30:08,306 --> 00:30:11,059
‫- لم لا تزعجك تلك الكائنات؟‬
‫- ما أدراني بحق السماء؟‬

382
00:30:11,142 --> 00:30:13,812
‫لا أعرف. ألست أنت صاحب النظريات؟‬

383
00:30:15,021 --> 00:30:18,942
‫إذن، أخبرني،‬
‫ما نظريتك حول سبب إلقائهم لنا هنا؟‬

384
00:30:19,734 --> 00:30:20,734
‫لست متأكداً بعد.‬

385
00:30:22,403 --> 00:30:25,949
‫لكنه قد يكون اختباراً آخر‬
‫من اختباراتهم أو أحد التقاليد لتطهيرنا،‬

386
00:30:26,032 --> 00:30:27,200
‫أو شيئاً من هذا القبيل.‬

387
00:30:29,118 --> 00:30:32,038
‫في البداية، ظننت أنك تتكرم عليهم،‬

388
00:30:32,121 --> 00:30:33,373
‫وتجاريهم في ألاعيبهم.‬

389
00:30:34,666 --> 00:30:36,501
‫لكن بدأ يساورني القلق.‬

390
00:30:37,752 --> 00:30:38,753
‫هل اتخذت صفهم؟‬

391
00:30:39,379 --> 00:30:41,756
‫- لا توجد هنا صفوف.‬
‫- بالطبع، هناك صفوف.‬

392
00:30:41,840 --> 00:30:43,132
‫هذا صفنا.‬

393
00:30:43,550 --> 00:30:47,345
‫والصف الآخر‬
‫هو صف المتطرفين المحبين للقواطير.‬

394
00:30:56,312 --> 00:30:57,730
‫ورد فعلك السلبي...‬

395
00:30:58,398 --> 00:31:00,233
‫يزيد قلقي على "لوسيا".‬

396
00:31:01,025 --> 00:31:02,025
‫لماذا؟‬

397
00:31:02,986 --> 00:31:04,946
‫لو أنهم غسلوا دماغك بالفعل،‬

398
00:31:05,613 --> 00:31:07,448
‫فتخيّل ما يفعلون بدماغها.‬

399
00:31:08,992 --> 00:31:09,992
‫ماذا تقصد؟‬

400
00:31:11,035 --> 00:31:12,912
‫ما زلت أنا نفس الشخص.‬

401
00:31:14,038 --> 00:31:15,038
‫هل أنت متأكد؟‬

402
00:31:19,502 --> 00:31:21,880
‫يحلم "المختار" بمصائرنا.‬

403
00:31:22,505 --> 00:31:24,173
‫إلا "فيسينتي".‬

404
00:31:24,757 --> 00:31:26,634
‫لا يحلم به أخي أبداً.‬

405
00:31:27,093 --> 00:31:29,762
‫لذا، يحاول "فيسينتي" تقديم‬
‫أكبر قدر ممكن من المساعدة.‬

406
00:31:34,267 --> 00:31:36,394
‫أليس مؤمناً بما يكفي؟‬

407
00:31:36,477 --> 00:31:37,477
‫لا.‬

408
00:31:38,021 --> 00:31:41,316
‫لا، العكس صحيح، إنه من أكثرنا تفانياً.‬

409
00:31:41,691 --> 00:31:43,818
‫لكننا لا نعرف السبب فحسب.‬

410
00:31:45,028 --> 00:31:46,905
‫وهذا هو الثعبان.‬

411
00:31:47,864 --> 00:31:49,574
‫كان ابن المالك أبكم‬

412
00:31:49,949 --> 00:31:52,952
‫وكان يتمتع أيضاً بموهبة شفاء الآخرين‬
‫الممنوحة لـ "المختار" .‬

413
00:31:53,578 --> 00:31:57,957
‫لكن الحسد قلبه ضد مخلّصنا‬

414
00:31:58,041 --> 00:32:00,960
‫حين شفى أول شخص من خارج قريتنا.‬

415
00:32:02,754 --> 00:32:05,632
‫وهكذا، خسر ابن المالك المعركة.‬

416
00:32:06,215 --> 00:32:10,261
‫دُفن في حفرة كبيرة في وسط الغابة،‬

417
00:32:10,637 --> 00:32:13,264
‫حيث أُوصد صليب قبره.‬

418
00:32:13,348 --> 00:32:14,599
‫لكن هل يمكنه الفرار؟‬

419
00:32:15,016 --> 00:32:16,016
‫يمكنه الفرار.‬

420
00:32:16,893 --> 00:32:19,562
‫لكن مَن يمنعه من العودة؟‬

421
00:32:19,979 --> 00:32:21,272
‫ "المختار" .‬

422
00:32:23,024 --> 00:32:26,653
‫لكن، ماذا سيحدث يا "ماتيوس" لو ذاع سركم؟‬

423
00:32:27,654 --> 00:32:31,366
‫سيجتاح "أغوازول" فلول من المرضى‬
‫من كل أرجاء العالم.‬

424
00:32:31,866 --> 00:32:35,828
‫سيضيع التوازن،‬
‫ولن يتعافى أخي من الإرهاق أبداً.‬

425
00:32:36,245 --> 00:32:38,665
‫أتقول إنه سيُحكم عليه بالموت؟‬

426
00:32:39,207 --> 00:32:42,710
‫أجل. كما حدث حين ساعد صديقك، "دامياو".‬

427
00:32:43,586 --> 00:32:47,340
‫آسفة، لكنني ما زلت غير مقتنعة بهذا كله.‬

428
00:32:48,091 --> 00:32:52,136
‫ما الذي يجعل أمثالك مختلفين عن أمثالي؟‬

429
00:32:52,929 --> 00:32:53,929
‫انتبهي،‬

430
00:32:54,305 --> 00:32:56,265
‫أنتم أبناء "آدم" و"حواء".‬

431
00:32:56,349 --> 00:32:58,351
‫خدعكم الثعبان.‬

432
00:32:58,434 --> 00:32:59,434
‫أما نحن فلم يخدعنا.‬

433
00:32:59,644 --> 00:33:03,314
‫نحن نسل الرب المباشر،‬
‫وقد أرسلنا إثباتاً حياً على ذلك.‬

434
00:33:04,482 --> 00:33:06,317
‫ولهذا فإنك، يا ابنة "حواء" ،‬

435
00:33:07,193 --> 00:33:10,321
‫أهم شخص هنا الليلة.‬

436
00:33:13,825 --> 00:33:16,077
‫بعد هزيمة الثعبان،‬

437
00:33:16,160 --> 00:33:19,747
‫فهم "المختار" أن قدره هو شفاء قومه فقط.‬

438
00:33:20,623 --> 00:33:22,625
‫لكنه يفنى حين يفعل ذلك.‬

439
00:33:23,835 --> 00:33:27,672
‫حالياً، يضحي بنفسه كلما شفانا.‬

440
00:33:28,548 --> 00:33:32,218
‫وفي المقابل، تكرّس "أغوازول" ‬
‫نفسها لطاعة كلمته.‬

441
00:33:42,228 --> 00:33:45,273
‫ "ماتيوس" ، أظن أنني أفرطت في تناول‬

442
00:33:45,732 --> 00:33:48,234
‫شراب "سانغريا" الذي صنعه‬
‫ذلك الرجل الذي يريد الموت.‬

443
00:33:58,995 --> 00:34:00,496
‫- واسمع.‬
‫- ما هذا؟‬

444
00:34:00,580 --> 00:34:01,956
‫- هذا لأنك...‬
‫- اهدئي.‬

445
00:34:02,040 --> 00:34:03,875
‫هذا لأنك أخفتني.‬

446
00:34:04,375 --> 00:34:07,253
‫أنت لا تدري بما شعرت
حين شاهدتك تنحر عنقك.‬

447
00:34:07,336 --> 00:34:09,672
‫- حقاً؟‬
‫- أنت لا تدري.‬

448
00:34:10,339 --> 00:34:12,550
‫بالكاد استطعت النوم لأنني كنت أفكر فيك.‬

449
00:34:12,632 --> 00:34:13,632
‫أعرف.‬

450
00:34:14,802 --> 00:34:16,344
‫لا، أنت لا تعرف.‬

451
00:34:18,097 --> 00:34:19,097
‫أجل.‬

452
00:34:19,974 --> 00:34:20,974
‫أرى أهمية الأمر.‬

453
00:34:34,447 --> 00:34:35,656
‫يجب ألّا أفعل هذا.‬

454
00:34:37,366 --> 00:34:38,993
‫يجب ألّا تفعل أم أنك لا تريد؟‬

455
00:34:40,661 --> 00:34:41,871
‫أنت تعرفين ما أعنيه.‬

456
00:34:43,246 --> 00:34:44,581
‫كيف لا أريد؟‬

457
00:34:51,547 --> 00:34:53,674
‫لو أن كلينا يريد ذلك، فلم لا تفعل؟‬

458
00:35:00,306 --> 00:35:03,142
‫لكن يا "فيسينتي" ،‬
‫هل ستبقى القرية محمية إلى الأبد؟‬

459
00:35:04,852 --> 00:35:07,522
‫ما دام الإيمان أقوى من الكفر،‬

460
00:35:08,064 --> 00:35:10,358
‫ما دامت الكلمة المقدسة متبعة.‬

461
00:35:11,484 --> 00:35:12,652
‫بعبارة أخرى،‬

462
00:35:13,486 --> 00:35:16,322
‫ما دمنا متحررين من الخطيئة الأصلية،‬

463
00:35:16,823 --> 00:35:18,699
‫ستظل قريتنا محمية.‬

464
00:35:48,271 --> 00:35:49,564
‫إذن، أيها الأطفال،‬

465
00:35:50,273 --> 00:35:53,025
‫إياكم ومخالفة قواعد هذه القرية.‬

466
00:35:53,901 --> 00:35:55,153
‫لأنكم لو خالفتموها،‬

467
00:35:55,820 --> 00:35:58,156
‫سيذرف "المختار" دموعاً من دم،‬

468
00:35:58,656 --> 00:36:00,533
‫وستصبح "أغوازول" ملعونة،‬

469
00:36:01,033 --> 00:36:02,994
‫كما كانت الجنة فيما مضى.‬

470
00:37:40,675 --> 00:37:42,343
‫- ما...؟‬
‫- لا تستري نفسك.‬

471
00:37:43,803 --> 00:37:45,346
‫يريدنا أبي طاهرَين اليوم.‬

472
00:37:47,890 --> 00:37:48,933
‫ماذا تريد؟‬

473
00:37:50,393 --> 00:37:51,477
‫فلتخبريني أنت.‬

474
00:37:51,560 --> 00:37:52,812
‫ماذا تقصد؟‬

475
00:37:53,521 --> 00:37:54,897
‫هل تتصور أنني...؟‬

476
00:38:07,702 --> 00:38:08,702
‫كما قلت،‬

477
00:38:10,162 --> 00:38:11,162
‫فلتخبريني أنت.‬

478
00:38:14,417 --> 00:38:16,002
‫هل تشعرين بذلك يا "لوسيا" ؟‬

479
00:38:24,552 --> 00:38:25,552
‫أين يا "لوسيا" ؟‬

480
00:38:28,514 --> 00:38:30,308
‫أين أذرف دموعي؟‬

481
00:38:33,185 --> 00:38:34,185
‫لا أعرف.‬

482
00:38:36,105 --> 00:38:38,858
‫- لا أعرف ماذا تعني.‬
‫- أنك رسولتي.‬

483
00:38:41,527 --> 00:38:43,362
‫لذا، سأسألك مرةً أخرى.‬

484
00:38:45,323 --> 00:38:47,116
‫ "لوسيا" ، أين أذرف دموعي؟‬

485
00:38:49,702 --> 00:38:52,079
‫أنا حقاً لا أفهم. لعل "ماتيوس"...‬

486
00:38:52,163 --> 00:38:53,831
‫خان "ماتيوس" ثقتي...‬

487
00:38:56,208 --> 00:38:57,626
‫وتحايل على الرب.‬

488
00:39:00,171 --> 00:39:01,255
‫سأتولى أمره فيما بعد.‬

489
00:39:04,717 --> 00:39:06,260
‫لكن انسي "ماتيوس" الآن...‬

490
00:39:08,971 --> 00:39:10,306
‫وأخبريني بما تشعرين.‬

491
00:39:14,727 --> 00:39:15,727
‫أنا...‬

492
00:39:16,228 --> 00:39:17,897
‫يجب أن أريك شيئاً.‬

493
00:39:19,398 --> 00:39:21,734
‫- يجب أن أعود إلى القرية و...‬
‫- لا.‬

494
00:39:22,568 --> 00:39:23,568
‫أنت تفكرين.‬

495
00:39:24,487 --> 00:39:26,405
‫أنت لا تتركين العنان لروحك لتتكلم عنك.‬

496
00:39:27,198 --> 00:39:29,450
‫أنا حقاً لا أعرف ماذا تريدني أن أقول.‬

497
00:39:31,285 --> 00:39:33,621
‫لا أعرف سوى أنني أحتاج إلى الخروج من هنا.‬

498
00:39:34,622 --> 00:39:35,622
‫أجل.‬

499
00:39:37,166 --> 00:39:38,834
‫أظن أنك أنت مَن يجب أن تري شيئاً.‬

500
00:39:44,423 --> 00:39:45,800
‫لم أعد أحتمل.‬

501
00:39:47,343 --> 00:39:48,343
‫أعرف.‬

502
00:39:49,220 --> 00:39:50,930
‫اصمد قليلاً.‬

503
00:39:51,013 --> 00:39:53,057
‫- سرعان ما ينتهي الأمر.‬
‫- "دامياو" ؟‬

504
00:39:53,140 --> 00:39:54,140
‫ "لوسيا" ؟‬

505
00:39:54,892 --> 00:39:55,893
‫هل أنت...؟‬

506
00:39:57,395 --> 00:39:58,896
‫ماذا تفعل بهما؟‬

507
00:39:58,979 --> 00:40:02,358
‫أعطيهما فرصة لفهم دوريهما.‬

508
00:40:05,820 --> 00:40:06,821
‫مثلك.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

509
00:40:18,207 --> 00:40:19,959
‫لا تفكري في الماء نفسه.‬

510
00:40:21,794 --> 00:40:23,421
‫فكري في معناه.‬

511
00:40:32,513 --> 00:40:35,224
‫يجب أن تكوني على بُعد أميال‬
‫من هنا تُحضرين مَن ينقذنا.‬

512
00:40:35,307 --> 00:40:37,852
‫أنتما لا تعرفان ما عانيته ليلة أمس.‬

513
00:40:37,935 --> 00:40:40,229
‫حقاً؟ تأملي حالنا وما قضينا فيه ليلتنا.‬

514
00:40:40,855 --> 00:40:43,816
‫أنت و "دامياو" فاشلان في الإنقاذ.‬

515
00:40:43,899 --> 00:40:45,151
‫ما الأمر؟‬

516
00:40:45,818 --> 00:40:46,861
‫ذلك الرجل مجنون.‬

517
00:40:47,945 --> 00:40:49,613
‫إنه مهووس بي.‬

518
00:40:50,781 --> 00:40:52,324
‫- بل وخلع عني ثيابي.‬
‫- ماذا؟‬

519
00:40:52,408 --> 00:40:55,077
‫- هل لمسك؟‬
‫- لا.‬

520
00:40:55,161 --> 00:40:56,996
‫طرح عليّ أسئلة مثيرة للقشعريرة...‬

521
00:40:58,080 --> 00:40:59,206
‫وحدّق بي فحسب.‬

522
00:40:59,832 --> 00:41:03,169
‫قال إن الرب قد بعثني لأكون رسولته.‬

523
00:41:04,211 --> 00:41:06,172
‫- رسولة؟‬
‫- أجل، يريدني أن...‬

524
00:41:07,047 --> 00:41:09,091
‫يريدني أن أرشده إلى شيء ما،‬

525
00:41:09,175 --> 00:41:11,135
‫- لكنني لا أفهم ما هو.‬
‫- "لوسيا" ، اهدئي.‬

526
00:41:11,218 --> 00:41:14,263
‫اسمعي، يجب أن تتحلي بالقوة الآن، مفهوم؟‬

527
00:41:14,680 --> 00:41:16,640
‫قولي أي شيء لتهدئة ذلك المختل.‬

528
00:41:17,016 --> 00:41:18,767
‫- لكنني لا أعرف...‬
‫- استمعي إلي.‬

529
00:41:18,851 --> 00:41:22,813
‫أنت امرأة تحدت معسكراً كاملاً من المختلين‬
‫في سبيل إنقاذ "دامياو" ،‬

530
00:41:22,897 --> 00:41:24,273
‫الذي لم يكن حتى يستحق.‬

531
00:41:25,316 --> 00:41:26,650
‫ما أعنيه هو،‬

532
00:41:27,401 --> 00:41:29,695
‫أنه لا يوجد رجل على وجه الأرض‬
‫قادر على ترهيبك.‬

533
00:41:29,778 --> 00:41:33,699
‫لا مدير المستشفى ولا الطبيب السكير‬
‫ولا حتى "المختار" اللعين.‬

534
00:41:33,782 --> 00:41:34,782
‫ "لوسيا" ، اسمعي.‬

535
00:41:35,367 --> 00:41:37,119
‫يجب أن تقرئي ما بين السطور.‬

536
00:41:37,620 --> 00:41:39,413
‫أعرف أن هذا يبدو جنونياً الآن،‬

537
00:41:40,331 --> 00:41:42,666
‫لكن كل فكرة من أفكاره‬
‫تسير على نهج منطقي معين.‬

538
00:41:43,167 --> 00:41:45,127
‫يجب أن تفهمي ذلك المنطق.‬

539
00:41:45,669 --> 00:41:46,962
‫وأن تُجاريه.‬

540
00:41:48,088 --> 00:41:49,882
‫لذا، عودي إلى الأعلى...‬

541
00:41:51,550 --> 00:41:53,719
‫واجعلي من ذلك الرجل خاتماً في إصبعك.‬

542
00:41:56,972 --> 00:41:58,182
‫أيها "المختار".‬

543
00:42:03,145 --> 00:42:04,605
‫أحمل لك رسالة.‬

544
00:42:10,986 --> 00:42:15,115
‫القاطور ضخم، لكن مخه صغير جداً‬

545
00:42:15,199 --> 00:42:17,159
‫لأنه مخلوق مصنوع من الأرواح.‬

546
00:42:21,497 --> 00:42:25,084
‫تناول لحمه يربط بالرب بداخلك.‬

547
00:42:27,336 --> 00:42:29,755
‫فيك شيء من الأرواح النقية.‬

548
00:42:34,218 --> 00:42:35,218
‫هيا.‬

549
00:42:36,512 --> 00:42:37,763
‫تذوّقيه فحسب. لا تفكري.‬

550
00:42:58,450 --> 00:43:00,327
‫أين أذرف دموعي يا "لوسيا" ؟‬

551
00:43:03,080 --> 00:43:05,416
‫رأيت قوتك من خلال شفائك للناس.‬

552
00:43:06,250 --> 00:43:07,250
‫أجل.‬

553
00:43:08,669 --> 00:43:11,005
‫لو أنك تعتقد أنني مختارة لأكون رسولتك،‬

554
00:43:12,006 --> 00:43:14,466
‫فربما أنا مَن يجب أن تقول لك هذا.‬

555
00:43:16,552 --> 00:43:17,552
‫أجل.‬

556
00:43:18,804 --> 00:43:19,804
‫لنكتشف ذلك.‬

557
00:43:22,057 --> 00:43:23,434
‫أين أذرف دموعي؟‬

558
00:43:25,185 --> 00:43:26,270
‫في العالم.‬

559
00:43:28,063 --> 00:43:29,523
‫تلك هي الرسالة التي تلقيتها.‬

560
00:43:31,483 --> 00:43:33,819
‫يجب أن تكون رحمتك للجميع،‬

561
00:43:34,778 --> 00:43:36,030
‫وليس للقلة فقط.‬

562
00:43:41,243 --> 00:43:42,786
‫هل قال لك أبي ذلك؟‬

563
00:43:44,371 --> 00:43:45,706
‫ومَن غيره؟‬

564
00:43:48,042 --> 00:43:49,042
‫تخيل...‬

565
00:43:50,711 --> 00:43:51,837
‫تخيل المجد.‬

566
00:43:53,547 --> 00:43:54,798
‫تخيل العبادة.‬

567
00:43:56,675 --> 00:43:59,678
‫تخيل كل ما ستمنحه وتتلقاه من حب.‬

568
00:44:02,973 --> 00:44:04,767
‫ألا تريد أن تكون خالداً؟‬

569
00:44:06,894 --> 00:44:08,771
‫إذن، هكذا تهزم الموت.‬

570
00:44:10,439 --> 00:44:12,107
‫ألّا تُنسى أبداً.‬

571
00:44:14,026 --> 00:44:15,026
‫لا.‬

572
00:44:15,194 --> 00:44:16,195
‫هذا غير ممكن.‬

573
00:44:16,820 --> 00:44:20,324
‫حدد الرب أن قريتي وحدها‬
‫ستُغفر لها الخطيئة الأصلية.‬

574
00:44:20,407 --> 00:44:24,536
‫خطيئة قد عادت حين انتهك "ماتيوس" ثقتك.‬

575
00:44:25,704 --> 00:44:26,704
‫أجل.‬

576
00:44:27,247 --> 00:44:29,792
‫لقد أغوتك تفاحة "عدن" مرةً أخرى.‬

577
00:44:31,710 --> 00:44:33,796
‫مما يجعلني أشكك في أهليتك لآخذ برأيك.‬

578
00:44:37,758 --> 00:44:39,551
‫هل توقفت لتفكر مثلاً...‬

579
00:44:40,094 --> 00:44:41,970
‫في أن ما حدث بيني وبين "ماتيوس"...‬

580
00:44:42,888 --> 00:44:44,890
‫قد حدث بسببك؟‬

581
00:44:48,519 --> 00:44:51,146
‫لولا انتهاكنا للخطيئة الأصلية هنا،‬

582
00:44:53,273 --> 00:44:55,692
‫أما كنت ستترك "أغوازول" بعد فترة؟‬

583
00:45:03,200 --> 00:45:04,200
‫أليس هذا طريفاً؟‬

584
00:45:04,660 --> 00:45:07,913
‫نفس الثعبان الذي يمثل الخطيئة‬
‫يمثل الطب أيضاً.‬

585
00:45:10,082 --> 00:45:11,082
‫أجل.‬

586
00:45:12,793 --> 00:45:17,172
‫ربما كان هذا إثباتاً أكبر على أنني‬
‫و "ماتيوس" كنا مجرد أداتين إلهيتين‬

587
00:45:18,006 --> 00:45:19,006
‫لتتعلم،‬

588
00:45:19,633 --> 00:45:22,219
‫لتفهم أين يجب أن تذرف دموعك.‬

589
00:45:26,306 --> 00:45:27,766
‫ولو أن تلك هي الحقيقة...‬

590
00:45:29,685 --> 00:45:30,686
‫لنقل...‬

591
00:45:31,520 --> 00:45:32,604
‫إن تلك مهمتي.‬

592
00:45:33,147 --> 00:45:34,231
‫الآن...‬

593
00:45:36,108 --> 00:45:38,569
‫إلى أين أذهب أيتها الرسولة؟‬

594
00:45:39,862 --> 00:45:41,989
‫يمكننا اكتشاف ذلك معاً.‬

595
00:45:44,867 --> 00:45:46,535
‫دعني أقدّمك إلى العالم.‬

596
00:45:52,749 --> 00:45:54,668
‫لو أن ذلك هو دربي، فسترافقينني فيه.‬

597
00:45:56,753 --> 00:45:57,754
‫لكن ليس بعد.‬

598
00:45:59,673 --> 00:46:00,966
‫لكن لمَ لا؟‬

599
00:46:01,758 --> 00:46:04,428
‫ما الأهم الآن من اكتساب ثقة العالم؟‬

600
00:46:05,929 --> 00:46:07,014
‫حياتي يا "لوسيا".‬

601
00:46:37,461 --> 00:46:38,461
‫أخي.‬

602
00:46:40,172 --> 00:46:41,172
‫أخي.‬

603
00:46:46,637 --> 00:46:47,637
‫تباً.‬

604
00:46:48,472 --> 00:46:49,681
‫ما الذي يحدث لك؟‬

605
00:46:50,849 --> 00:46:53,477
‫حمى، رعشة، ألم في العضلات.‬

606
00:46:54,895 --> 00:46:56,146
‫تباً.‬

607
00:46:58,607 --> 00:46:59,858
‫يا هذا.‬

608
00:47:01,026 --> 00:47:02,026
‫يا هذا.‬

609
00:47:02,611 --> 00:47:03,611
‫انظر.‬

610
00:47:04,196 --> 00:47:05,196
‫هذا الرجل مريض.‬

611
00:47:05,989 --> 00:47:07,950
‫يجب أن أفحصه جيداً. أخرجنا من هنا.‬

612
00:47:09,743 --> 00:47:12,162
‫ "إنزو" .‬

613
00:47:12,246 --> 00:47:13,664
‫يا للهول. "إنزو" ، أفق.‬

614
00:47:14,248 --> 00:47:15,332
‫أيها الأحمق.‬

615
00:47:15,999 --> 00:47:17,209
‫ساعدنا بحق السماء.‬

616
00:47:17,626 --> 00:47:19,711
‫ "إنزو" ، أفق.‬

617
00:47:21,129 --> 00:47:22,129
‫هل أنت غبي؟‬

618
00:47:22,714 --> 00:47:24,466
‫أنت لا تخدم "المختار" بهذه الطريقة.‬

619
00:47:25,300 --> 00:47:27,094
‫وحين يعود، ستكون في عداد الأموات.‬

620
00:47:28,595 --> 00:47:30,597
‫أتظن أنه أنقذني لأنه يريدنا أن نموت؟‬

621
00:47:31,223 --> 00:47:32,474
‫أخرجنا من هنا.‬

622
00:47:33,850 --> 00:47:34,850
‫ "إنزو" .‬

623
00:47:39,856 --> 00:47:41,275
‫أخرجني من هنا يا أخي.‬

624
00:47:42,568 --> 00:47:44,111
‫تعرف أنني لا أستطيع.‬

625
00:47:45,904 --> 00:47:47,614
‫ "سانتياغو" ، إن الأمر يتكرر.‬

626
00:47:48,115 --> 00:47:50,242
‫ "المختار" مهووس بالطبيبة.‬

627
00:47:50,742 --> 00:47:51,785
‫أهو المهووس؟‬

628
00:47:54,997 --> 00:47:56,665
‫نعرف جميعاً بخطيئتك.‬

629
00:47:57,958 --> 00:47:59,293
‫كنت ثملاً.‬

630
00:47:59,710 --> 00:48:01,712
‫أرجوك يا أخي. يجب أن تفهم.‬

631
00:48:01,795 --> 00:48:04,047
‫غير صحيح. لا يتوجب عليّ أن أفهم أي شيء.‬

632
00:48:05,507 --> 00:48:08,093
‫لا أتبع سوى كلمة واحدة. كلمة الحق.‬

633
00:48:08,802 --> 00:48:10,053
‫لقد خيّبتَ أمل "المختار".‬

634
00:48:10,137 --> 00:48:12,639
‫ليس أمام زوجتك فحسب،‬
‫بل أمام "أغوازول" كلها.‬

635
00:48:13,765 --> 00:48:14,765
‫زوجتي...‬

636
00:48:17,436 --> 00:48:18,436
‫ماذا؟‬

637
00:48:18,478 --> 00:48:20,105
‫هل أنت تعيس معها؟‬

638
00:48:20,772 --> 00:48:23,233
‫ألست راضياً عن الحياة‬
‫التي أعطاك إياها "المختار" ؟‬

639
00:48:23,609 --> 00:48:24,818
‫عن الأسرة التي كوّنتها.‬

640
00:48:25,527 --> 00:48:27,529
‫في القرية التي تحبك وتحترمك؟‬

641
00:48:30,282 --> 00:48:33,619
‫أعطاني "المختار" حياة
أصعب بكثير من حياتك.‬

642
00:48:34,494 --> 00:48:36,955
‫ورغم ذلك، لا أشك في كلمته.‬

643
00:48:41,460 --> 00:48:43,170
‫لقد شفى السكان الأصليين يا "سانتياغو".‬

644
00:48:44,087 --> 00:48:46,757
‫شفى الطبيب الدخيل.‬
‫ما كان من الممكن أن يحدث ذلك.‬

645
00:48:46,840 --> 00:48:48,133
‫ما كان من الممكن أن يحدث.‬

646
00:48:48,216 --> 00:48:51,136
‫شفى السكان الأصليين لينقذك. لا تنس ذلك.‬

647
00:48:53,180 --> 00:48:55,098
‫ومن الآن فصاعداً، مهما يحدث،‬

648
00:48:56,308 --> 00:48:57,392
‫لو تغلَّب الشر،‬

649
00:48:59,269 --> 00:49:00,395
‫سيكون هذا ذنبك.‬

650
00:49:05,442 --> 00:49:07,069
‫تراجع. دعني أفحصه.‬

651
00:49:16,787 --> 00:49:18,205
‫هل فقدت صوابك؟‬

652
00:49:18,580 --> 00:49:19,998
‫هل كنت تدّعي منذ البداية؟‬

653
00:49:20,082 --> 00:49:22,042
‫كان يجب أن يتصرف أحدنا لنخرج.‬

654
00:49:22,376 --> 00:49:25,212
‫ألا تفهم؟ كانوا سيخرجوننا.‬

655
00:49:25,629 --> 00:49:28,590
‫كانت تلك مجرد طريقة أخرى‬
‫لإظهار القوة، أيها الأحمق.‬

656
00:49:28,674 --> 00:49:31,176
‫الآن ماذا نفعل؟ تأمل هذه الورطة.‬
‫ماذا سنفعل؟‬

657
00:49:31,259 --> 00:49:33,887
‫كان دفاعاً عن النفس. حاول إيذائي من قبل.‬

658
00:49:33,970 --> 00:49:35,222
‫- كان سيقتلنا.‬
‫- حقاً؟‬

659
00:49:36,264 --> 00:49:38,809
‫لأننا من الآن فصاعداً،‬
‫في نظر "المعسكر" كله،‬

660
00:49:39,518 --> 00:49:41,019
‫قد اعتدينا عليه.‬

661
00:49:49,945 --> 00:49:51,363
‫ماذا تفعلين يا امرأة؟‬

662
00:49:51,947 --> 00:49:55,158
‫يحتاج إلي "المختار".‬
‫قال إنه يحتاج إلى حياته.‬

663
00:49:56,910 --> 00:49:58,412
‫إنه لا يتحدث عنك.‬

