﻿1
00:00:08,425 --> 00:00:09,425
‫التالي.‬

2
00:00:12,095 --> 00:00:13,095
‫مرحباً.‬

3
00:00:13,596 --> 00:00:16,933
‫- هل تجيدين اللغة البرتغالية؟‬
‫- بالقدر الكافي لئلا أتضور جوعاً.‬

4
00:00:19,102 --> 00:00:20,770
‫ما الغرض من إقامتك؟‬

5
00:00:21,062 --> 00:00:23,314
‫مراقبة الطيور في إقليم "بانتانال".‬

6
00:00:24,524 --> 00:00:25,817
‫أنا أحب الطبيعة.‬

7
00:00:26,818 --> 00:00:28,278
‫وإلى متى ستبقين؟‬

8
00:00:28,361 --> 00:00:31,781
‫10 أيام، بعدها سأقضي 5 أيام‬
‫إضافية في "ساو باولو".‬

9
00:00:33,700 --> 00:00:35,118
‫استمتعي في إقليم "بانتانال".‬

10
00:00:35,493 --> 00:00:37,746
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

11
00:01:07,400 --> 00:01:08,693
‫مرحباً. كيف حالكما؟‬

12
00:01:09,694 --> 00:01:11,279
‫الآن، نحن بخير.‬

13
00:01:18,703 --> 00:01:20,371
‫اجمع كل الناس لحضور المراسم.‬

14
00:01:24,375 --> 00:01:25,794
‫نحن على وشك البدء.‬

15
00:01:57,242 --> 00:01:58,242
‫يا رجل.‬

16
00:01:59,369 --> 00:02:00,912
‫لا تزد موقفنا سوءاً.‬

17
00:02:02,122 --> 00:02:03,123
‫نبضه ضعيفاً.‬

18
00:02:05,959 --> 00:02:07,335
‫ماذا تفعل أيها الغبي؟‬

19
00:02:07,418 --> 00:02:09,670
‫لن أفوت فرصة أخذ عينات من هذا الماء.‬

20
00:02:10,255 --> 00:02:12,298
‫ألا تفهم خطورة الموقف أيها الحيوان؟‬

21
00:02:12,757 --> 00:02:14,217
‫وكل هذا بسببك.‬

22
00:02:14,300 --> 00:02:17,137
‫لو تركت لك القرار،‬
‫لبقينا متجمدين في الماء.‬

23
00:02:18,054 --> 00:02:20,390
‫كما أنه لم يبق ما نفعله. هيا بنا، لنذهب.‬

24
00:02:21,474 --> 00:02:22,934
‫لا أستطيع أن أتركه هنا ليموت.‬

25
00:02:24,394 --> 00:02:25,854
‫لن يشكرك أحد على هذا.‬

26
00:02:26,312 --> 00:02:27,939
‫نحن طبيبان بحق السماء!‬

27
00:02:31,943 --> 00:02:32,943
‫صحيح.‬

28
00:02:39,659 --> 00:02:40,869
‫كطبيب،‬

29
00:02:41,369 --> 00:02:44,956
‫من دون توفر الرعاية الصحية المناسبة،‬
‫لا أظن أن مساعدته ممكنة.‬

30
00:02:47,292 --> 00:02:48,751
‫يجب أن نحضر "لوسيا".‬

31
00:02:49,794 --> 00:02:51,462
‫أم أنها ماتت بالفعل أيها الطبيب؟‬

32
00:02:52,463 --> 00:02:54,716
‫اسمع، لا تعاملني وكأنني مجرم، مفهوم؟‬

33
00:02:55,341 --> 00:02:58,011
‫وبما أنك تقيّ هكذا يا "دامياو" ، أخبرني،‬

34
00:02:58,094 --> 00:03:01,431
‫ماذا نفعل في مواجهة هؤلاء الهمج؟‬
‫هل نصوّب نحوهم بندقية؟‬

35
00:03:01,514 --> 00:03:04,934
‫لا. لم نستخدم البنادق بينما نستطيع‬
‫تحطيم الزجاجات فوق رؤوسهم؟‬

36
00:03:05,810 --> 00:03:09,939
‫كل ما أعنيه أننا نستطيع إبلاغ الشرطة‬
‫بمجرد خروجنا من هنا.‬

37
00:03:10,273 --> 00:03:13,026
‫- أتريد الهروب عبر الغابة؟‬
‫- لا يوجد طريق آخر.‬

38
00:03:13,359 --> 00:03:14,903
‫الزورق عند المعسكر.‬

39
00:03:19,157 --> 00:03:19,991
‫لا.‬

40
00:03:20,074 --> 00:03:23,036
‫- مستحيل. سيمسكون بنا مرةً أخرى.‬
‫- هل أصبحتَ غبياً إذ فجأةً؟‬

41
00:03:23,703 --> 00:03:25,246
‫لا أريد العودة إلى هناك.‬

42
00:03:25,705 --> 00:03:27,832
‫لكن الزورق هو الوسيلة الوحيدة هنا.‬

43
00:03:35,548 --> 00:03:36,966
‫قد تكون له قيمة، أليس كذلك؟‬

44
00:03:38,551 --> 00:03:40,553
‫إنه الشيء الوحيد الذي نستطيع التفاوض به.‬

45
00:03:42,764 --> 00:03:43,973
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

46
00:03:44,682 --> 00:03:45,682
‫ساعدني.‬

47
00:03:49,437 --> 00:03:50,772
‫هيا، ساعدني بحق السماء.‬

48
00:03:51,439 --> 00:03:52,440
‫تباً.‬

49
00:04:06,371 --> 00:04:07,664
‫ماذا تفعل بي؟‬

50
00:04:09,207 --> 00:04:10,208
‫اصمتي.‬

51
00:04:11,876 --> 00:04:12,876
‫لا يمكنك...‬

52
00:04:14,212 --> 00:04:16,380
‫أنت لا تعرف حتى فئة دمي.‬

53
00:04:16,839 --> 00:04:18,091
‫بلى، يمكنني ذلك.‬

54
00:04:39,988 --> 00:04:41,864
‫- هلّا تتوقفين؟‬
‫- أيها "المختار" ؟‬

55
00:05:12,353 --> 00:05:14,063
‫ساعدني، أرجوك.‬

56
00:05:15,523 --> 00:05:17,317
‫ساعدني، أرجوك.‬

57
00:05:21,779 --> 00:05:23,156
‫استمعي إلي.‬

58
00:05:23,239 --> 00:05:24,741
‫أرجوك، استمعي إلي.‬

59
00:05:25,408 --> 00:05:28,411
‫لقد فهمت كل شيء. أرجوك.‬

60
00:05:32,582 --> 00:05:34,459
‫أخبريه بأنني قد فهمت.‬

61
00:05:34,542 --> 00:05:35,585
‫فهمت.‬

62
00:05:35,877 --> 00:05:37,587
‫بدأت أفهم كل شيء.‬

63
00:05:37,670 --> 00:05:38,713
‫أرجوك.‬

64
00:05:52,894 --> 00:05:55,438
‫أخبريه بأنني قد فهمت. أرجوك.‬

65
00:05:55,521 --> 00:05:57,774
‫الآن فهمت، صدقيني.‬

66
00:06:03,071 --> 00:06:04,447
‫متطرفون.‬

67
00:06:05,740 --> 00:06:06,991
‫أوغاد.‬

68
00:06:30,389 --> 00:06:31,389
‫لقد فهمت.‬

69
00:06:32,100 --> 00:06:34,977
‫الآن فهمت، أنني لا أحتاج إلى الفهم.‬

70
00:06:36,187 --> 00:06:37,980
‫لقد فهمت فحسب.‬

71
00:06:38,689 --> 00:06:39,689
‫أعرف.‬

72
00:06:40,775 --> 00:06:42,568
‫توقفت عن الفهم بعقلك.‬

73
00:06:43,820 --> 00:06:45,947
‫صارت روحك تتحكم في جسدك.‬

74
00:06:47,156 --> 00:06:48,156
‫أجل.‬

75
00:06:50,368 --> 00:06:51,577
‫الآن أصبحت مثلنا.‬

76
00:07:01,712 --> 00:07:02,712
‫أيها الطبيب.‬

77
00:07:03,005 --> 00:07:04,132
‫أخرجها من هنا أيها الطبيب.‬

78
00:07:05,466 --> 00:07:06,801
‫ألا ترى أنني متوعك؟‬

79
00:07:07,593 --> 00:07:08,803
‫- اخرجي.‬
‫- كلا.‬

80
00:07:08,886 --> 00:07:10,346
‫- أيها "المختار".‬
‫- اخرجي.‬

81
00:07:10,429 --> 00:07:12,265
‫ماذا تفعل بها؟ لا.‬

82
00:07:12,515 --> 00:07:13,850
‫ "مختاري"...‬

83
00:07:16,519 --> 00:07:18,187
‫أنت ممتلئة بالحياة يا "لوسيا".‬

84
00:07:23,443 --> 00:07:26,362
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- ماذا تفعلان بتلك المرأة؟‬

85
00:07:26,446 --> 00:07:28,489
‫يجب أن تكوني في المراسم يا "أنجيلينا".‬

86
00:07:28,573 --> 00:07:32,535
‫- "سانتياغو" والباقون هناك بالفعل.‬
‫- لا. يحتاج إلي "المختار".‬

87
00:07:32,618 --> 00:07:33,494
‫هذا مكاني.‬

88
00:07:33,578 --> 00:07:36,664
‫يجب أن تستريحي. أنت مريضة.‬

89
00:07:36,747 --> 00:07:39,417
‫- لكن أيها الطبيب...‬
‫- فكري في نفسك يا فتاة.‬

90
00:07:39,876 --> 00:07:41,502
‫لا يمكنك أن تخدميه بهذه الحالة.‬

91
00:07:42,712 --> 00:07:44,338
‫لا أريد أن أراك تموتين.‬

92
00:07:44,964 --> 00:07:48,551
‫لا. لن يسمح "المختار" بذلك. إنه يحبني.‬

93
00:07:49,552 --> 00:07:52,722
‫لا يستطيع "المختار" أن يشفيك‬
‫يا "أنجيلينا". أنت تعرفين ذلك.‬

94
00:07:53,931 --> 00:07:55,641
‫والآن اذهبي إلى المراسم.‬

95
00:07:57,351 --> 00:08:00,605
‫أنت لا تريدين أن يلاحظ‬
‫ "سانتياغو" غيابك. أليس كذلك؟‬

96
00:08:02,273 --> 00:08:03,273
‫اذهبي.‬

97
00:08:05,943 --> 00:08:06,943
‫أرجوك.‬

98
00:08:16,496 --> 00:08:17,496
‫ "أنجيلينا" .‬

99
00:08:21,542 --> 00:08:22,585
‫ "أنجيلينا" ، تعالي.‬

100
00:08:42,605 --> 00:08:43,648
‫ما الذي يحدث؟‬

101
00:08:44,482 --> 00:08:46,400
‫لا أستطيع التحدث معك يا "ماتيوس".‬

102
00:08:46,484 --> 00:08:48,236
‫- "المختار"...‬
‫- ماذا حدث للطبيبة؟‬

103
00:08:48,986 --> 00:08:50,947
‫ "أنجيلينا" ، أنا لست غريباً.‬

104
00:08:51,030 --> 00:08:52,532
‫لا أستطيع التحدث معك.‬

105
00:08:54,325 --> 00:08:56,953
‫يترجم أخي العلامات‬
‫بشكل خاطئ يا "أنجيلينا".‬

106
00:08:57,703 --> 00:08:59,372
‫أنت أيضاً ترين ذلك.‬

107
00:08:59,580 --> 00:09:02,250
‫الأطباء... يجب أن يرحل الأطباء.‬

108
00:09:02,792 --> 00:09:04,293
‫ألا تعرفين ذلك؟‬

109
00:09:04,377 --> 00:09:07,046
‫الرأي لـ "المختار". أنا أتبع كلمته وحده.‬

110
00:09:07,588 --> 00:09:08,588
‫حسناً، إذن...‬

111
00:09:09,966 --> 00:09:11,801
‫اتبعي حدسك هنا.‬

112
00:09:13,678 --> 00:09:15,388
‫بم تنبئك روحك؟‬

113
00:09:29,277 --> 00:09:31,195
‫أخشى ما قد يحدث لـ "ماتيوس" .‬

114
00:09:31,571 --> 00:09:33,406
‫لم تصلنا أخبار عنه بعد.‬

115
00:09:34,282 --> 00:09:35,700
‫وماذا نفعل يا "زولميرا" ؟‬

116
00:09:36,075 --> 00:09:37,952
‫يجب أن نطلب له الرحمة،‬

117
00:09:38,035 --> 00:09:40,204
‫كما يفعل دائماً من أجلنا.‬

118
00:09:41,205 --> 00:09:42,790
‫ "ماتيوس" قائدنا.‬

119
00:09:44,041 --> 00:09:45,251
‫أخذه "المختار".‬

120
00:09:45,876 --> 00:09:47,962
‫إنه يتخذ قراره بشأن عقوبة "ماتيوس".‬

121
00:09:48,337 --> 00:09:51,299
‫هل أنت واثق من ذلك يا "فيسينتي" ؟‬
‫هل قال لك ذلك؟‬

122
00:09:52,842 --> 00:09:53,842
‫لا.‬

123
00:09:54,719 --> 00:09:56,887
‫أعرف أن "سانتياغو" له صلة بالأمر.‬

124
00:09:57,555 --> 00:10:01,058
‫يغار "سانتياغو" من "ماتيوس"،‬
‫يغار من دور "ماتيوس" هنا.‬

125
00:10:01,142 --> 00:10:03,769
‫يغار من حب "المختار" له.‬

126
00:10:04,979 --> 00:10:07,023
‫لطالما كان "ماتيوس" خادماً مخلصاً.‬

127
00:10:07,982 --> 00:10:09,609
‫لكنه لم يخلص لك.‬

128
00:10:10,901 --> 00:10:13,029
‫إياك أن تقول ذلك مرةً أخرى يا "فيسينتي".‬

129
00:10:13,404 --> 00:10:15,698
‫هذا أمر خاص بيني وبين زوجي.‬

130
00:10:15,781 --> 00:10:17,074
‫أنت مخطئة يا "زولميرا".‬

131
00:10:17,992 --> 00:10:20,077
‫خان "ماتيوس" ثقة القرية كلها.‬

132
00:10:21,037 --> 00:10:21,912
‫هل أنت عمياء؟‬

133
00:10:21,996 --> 00:10:25,291
‫لا يغار "سانتياغو" من أخيه. هذه سخافة.‬

134
00:10:26,500 --> 00:10:29,003
‫على أية حال،‬
‫أليست الطبيبة هي رسولة "المختار" ؟‬

135
00:10:29,086 --> 00:10:31,964
‫ألم يستسلم "ماتيوس" لما طلب منا أن ننبذه؟‬

136
00:10:33,049 --> 00:10:34,049
‫أهكذا ستكون الحال؟‬

137
00:10:35,009 --> 00:10:37,219
‫أهكذا تشكره على كل ما فعل من أجلك؟‬

138
00:10:38,137 --> 00:10:39,347
‫أنا أتبع "المختار" ،‬

139
00:10:39,972 --> 00:10:40,972
‫لا "ماتيوس".‬

140
00:10:42,141 --> 00:10:45,561
‫أنت الرجل الوحيد في هذه القرية‬
‫غير المُكلَّف بأية مهام يا "فيسينتي".‬

141
00:10:46,228 --> 00:10:48,439
‫أنت الابن الأقل تفضيلاً لدى "المختار".‬

142
00:10:50,524 --> 00:10:51,901
‫والآن عرفنا السبب.‬

143
00:10:53,694 --> 00:10:57,907
‫"المختار" يعاقب "ماتيوس"‬
‫ليلقنه درساً أمامك.‬

144
00:10:58,908 --> 00:11:00,993
‫يجب أن تكوني أكثر امتناناً.‬

145
00:11:04,038 --> 00:11:07,333
‫رأيي، أن ننتظر قرار "المختار".‬

146
00:11:08,959 --> 00:11:10,878
‫إن عاد "ماتيوس" ، سنشكر الرب.‬

147
00:11:12,380 --> 00:11:14,632
‫أما إن قرر "المختار" غير ذلك،‬

148
00:11:16,008 --> 00:11:17,635
‫فسنشكره أيضاً.‬

149
00:11:34,235 --> 00:11:37,154
‫- لن تُجدي هذه المحاولة.‬
‫- لكنها أفضل من خطتك.‬

150
00:11:38,364 --> 00:11:41,575
‫- هذه ليست خطة.‬
‫- ولا تزال أفضل من خطتك.‬

151
00:11:43,452 --> 00:11:46,872
‫ "دامياو" ، أحقاً تريد
التفاوض مع أناس همج؟‬

152
00:11:47,415 --> 00:11:48,707
‫ليسوا همجاً.‬

153
00:11:49,834 --> 00:11:53,087
‫إنهم... غرباء الأطوار. لكن لهم قوانينهم.‬

154
00:11:53,921 --> 00:11:56,298
‫لو شعروا بأننا نحترم حياة هذا الرجل،‬

155
00:11:56,799 --> 00:11:59,718
‫فلن يشعروا بالتهديد. لن يعتبرونا عدوين.‬

156
00:12:00,219 --> 00:12:02,304
‫قد أُصدِّق أن لهم قوانين.‬

157
00:12:02,388 --> 00:12:05,975
‫لكن تلك القوانين قائمة على معتقدات‬
‫دينية متطرفة وغير عقلانية.‬

158
00:12:06,058 --> 00:12:08,769
‫- ولا تنطبق على الغرباء.‬
‫- لا يهم.‬

159
00:12:09,645 --> 00:12:10,688
‫هذا ما سنفعله.‬

160
00:12:11,981 --> 00:12:12,981
‫من أجل "لوسيا".‬

161
00:12:18,154 --> 00:12:19,154
‫حسناً.‬

162
00:12:19,947 --> 00:12:20,947
‫حسناً.‬

163
00:12:27,037 --> 00:12:28,289
‫راقبه.‬

164
00:12:34,795 --> 00:12:35,795
‫يا أخي...‬

165
00:12:48,934 --> 00:12:49,934
‫يا أخي.‬

166
00:12:53,939 --> 00:12:55,816
‫لا يمكنك أن تواصل تجاهلي.‬

167
00:12:57,526 --> 00:12:58,819
‫من أجل أمنا...‬

168
00:13:00,154 --> 00:13:01,154
‫أنت تجاهلتني.‬

169
00:13:02,907 --> 00:13:05,367
‫لم أفعل شيئاً سوى حمايتك طوال حياتي.‬

170
00:13:09,622 --> 00:13:11,457
‫لكنني أعرف أنني خنت ثقتك.‬

171
00:13:13,334 --> 00:13:16,295
‫رغم أنني عشت طوال هذه الأعوام لأخدمك...‬

172
00:13:19,423 --> 00:13:20,716
‫إلا أنني خنت ثقتك.‬

173
00:13:26,096 --> 00:13:27,765
‫لقد أثمتَ أمام زوجتك.‬

174
00:13:30,267 --> 00:13:31,519
‫كنت ثملاً يا أخي.‬

175
00:13:34,271 --> 00:13:35,272
‫ما أنا إلا بشر.‬

176
00:13:36,148 --> 00:13:37,858
‫أنت صوتي.‬

177
00:13:41,737 --> 00:13:44,240
‫ولم أعد أسمع كلمتي بلسانك يا "ماتيوس".‬

178
00:13:49,662 --> 00:13:52,122
‫بعد وسمكم برمز "المختار" ،‬

179
00:13:52,206 --> 00:13:54,917
‫لا يمكنكم العودة بمفردكم أبداً‬
‫إلى "أغوازول".‬

180
00:13:55,876 --> 00:14:00,756
‫ستخدمون معالجنا المقدس‬
‫حتى يعتقكم من تلك المهمة.‬

181
00:14:33,873 --> 00:14:34,873
‫ "سانتياغو" .‬

182
00:14:37,501 --> 00:14:38,501
‫لا.‬

183
00:14:40,796 --> 00:14:42,631
‫لا تفعل ما تندم عليه.‬

184
00:14:43,424 --> 00:14:45,259
‫أهذه بندقية "فلافيو" ؟ أين هو؟‬

185
00:14:46,677 --> 00:14:50,347
‫جئت أنشد السلام يا "سانتياغو".‬
‫أريدك أن تستمع إلي فحسب.‬

186
00:14:51,599 --> 00:14:54,184
‫كيف خرجت من البئر؟ ماذا
فعلت بـ "فلافيو" ؟‬

187
00:14:54,977 --> 00:14:55,977
‫لقد أصيب.‬

188
00:14:57,479 --> 00:15:00,024
‫- إصابة خطيرة، لكنه كان حادثاً غير مقصود.‬
‫- حادث...‬

189
00:15:00,107 --> 00:15:01,400
‫أصغ بحق السماء.‬

190
00:15:03,193 --> 00:15:06,780
‫لا أريده أن يموت يا "سانتياغو".‬
‫أريد أن آخذه إلى "المختار".‬

191
00:15:07,448 --> 00:15:09,575
‫لقد دنستنا بأكاذيبك مرةً أخرى.‬

192
00:15:09,658 --> 00:15:11,827
‫كان بوسعي أن أهرب وأتركه يحتضر.‬

193
00:15:12,494 --> 00:15:13,494
‫لكن، لا.‬

194
00:15:14,288 --> 00:15:17,124
‫تركته في عهدة زميلي‬
‫وجئت إلى هنا بمفردي، لأخطرك.‬

195
00:15:18,626 --> 00:15:19,626
‫فكر في الأمر.‬

196
00:15:20,419 --> 00:15:22,463
‫كان بوسعي أن أتركه يعاني.‬

197
00:15:23,672 --> 00:15:25,591
‫بل وما كنت سأضطر إلى إطلاق النار عليه.‬

198
00:15:28,886 --> 00:15:30,429
‫لذا، إن آذيتموني بأي شكل،‬

199
00:15:31,680 --> 00:15:33,766
‫سيموت ولن تعرفوا مكانه.‬

200
00:15:35,184 --> 00:15:36,184
‫وغد.‬

201
00:15:37,102 --> 00:15:38,102
‫ماذا تريد؟‬

202
00:15:42,942 --> 00:15:44,318
‫السلام مع "المختار".‬

203
00:16:09,218 --> 00:16:10,928
‫لنر تأثيره.‬

204
00:16:20,562 --> 00:16:21,562
‫ "دامياو" ؟‬

205
00:16:22,564 --> 00:16:23,565
‫ "دامياو" ، أهذا أنت؟‬

206
00:17:09,236 --> 00:17:10,820
‫كلا.‬

207
00:17:25,877 --> 00:17:26,920
‫ "زولميرا" .‬

208
00:17:28,380 --> 00:17:29,380
‫ "زولميرا" .‬

209
00:17:37,723 --> 00:17:38,891
‫ماذا تريد يا "سيلفينو" ؟‬

210
00:17:39,183 --> 00:17:41,852
‫ألا يمكنك التوقف عن إحضار الغرباء‬
‫إلى "أغوازول" ؟‬

211
00:17:41,935 --> 00:17:42,935
‫إنها زوجتي.‬

212
00:17:46,065 --> 00:17:49,401
‫أبعدها من هنا فوراً.‬
‫ "سيلفينو" ، لن تنال مرادك.‬

213
00:17:49,485 --> 00:17:51,612
‫وستموت زوجتك في هذه الظروف.‬

214
00:17:51,987 --> 00:17:52,987
‫لا.‬

215
00:17:53,322 --> 00:17:56,533
‫سألزمك بوعدك. يجب أن يشفيها "المختار".‬

216
00:17:56,909 --> 00:17:58,494
‫أم تفضلين أن تشاهديها وهي تموت؟‬

217
00:17:58,577 --> 00:18:00,871
‫جئت في أسوأ وقت ممكن يا "سيلفينو".‬

218
00:18:01,580 --> 00:18:03,582
‫ساعدتك حين تخلى عنك الجميع يا "زولميرا".‬

219
00:18:04,458 --> 00:18:06,085
‫زوجتي بين يديك.‬

220
00:18:19,181 --> 00:18:20,181
‫أين "فلافيو" ؟‬

221
00:18:21,892 --> 00:18:22,892
‫أقسم...‬

222
00:18:23,477 --> 00:18:24,686
‫- أقسم...‬
‫- لا تقسم.‬

223
00:18:25,854 --> 00:18:27,064
‫من الأفضل ألّا تقسم.‬

224
00:18:28,023 --> 00:18:30,776
‫وإلا خيّرتك بين البندقية والسكين.‬

225
00:18:33,028 --> 00:18:34,028
‫ "إنزو" .‬

226
00:18:35,864 --> 00:18:36,949
‫ "إنزو" ، اظهر.‬

227
00:18:38,867 --> 00:18:39,867
‫كل شيء على ما يرام.‬

228
00:18:52,381 --> 00:18:53,381
‫إنه ميت.‬

229
00:18:53,924 --> 00:18:56,218
‫لقد قتلته أيها الوغد. تأملوا كل هذا الدم.‬

230
00:18:58,637 --> 00:18:59,847
‫لقد قتلت رجلاً طاهراً.‬

231
00:19:00,639 --> 00:19:01,723
‫رجلاً بلا خطيئة.‬

232
00:19:02,391 --> 00:19:04,059
‫رجلاً أفضل منك بكثير.‬

233
00:19:05,144 --> 00:19:06,436
‫ "المختار". يمكننا...‬

234
00:19:11,358 --> 00:19:14,278
‫إنه لا يحيي الموتى أيها الغبي.‬

235
00:19:15,529 --> 00:19:17,197
‫يجب أن أقتلك الآن.‬

236
00:19:18,115 --> 00:19:20,284
‫لكنك فعلت شيئاً لا تفهمه.‬

237
00:19:21,118 --> 00:19:23,287
‫لا يستطيع أن يحكم عليك سوى "المختار".‬

238
00:19:25,831 --> 00:19:26,831
‫كان حياً.‬

239
00:19:28,458 --> 00:19:29,793
‫أقسم إنه كان حياً.‬

240
00:19:32,963 --> 00:19:34,214
‫لا بد من وجود تفسير.‬

241
00:19:36,133 --> 00:19:38,135
‫لا بد أن رأسه قد اصطدم بحجر.‬

242
00:19:39,636 --> 00:19:41,013
‫نهيتك عن القسم.‬

243
00:19:42,306 --> 00:19:43,306
‫أليس كذلك؟‬

244
00:19:46,602 --> 00:19:47,811
‫لن أقتلك الآن.‬

245
00:19:50,230 --> 00:19:52,065
‫لكنني سأفي بوعدي...‬

246
00:19:53,442 --> 00:19:55,027
‫بما أنك لم تف بوعدك.‬

247
00:19:58,405 --> 00:19:59,781
‫البندقية أم السكين؟‬

248
00:20:20,594 --> 00:20:21,887
‫ابحثوا عن الطبيب الآخر.‬

249
00:20:22,512 --> 00:20:24,139
‫سنأخذ "فلافيو" وهذا الشخص.‬

250
00:20:39,988 --> 00:20:40,989
‫السكان الأصليون.‬

251
00:20:41,698 --> 00:20:43,200
‫الطبيب الدخيل،‬

252
00:20:43,867 --> 00:20:45,827
‫لم يقض عليه شيء.‬

253
00:20:46,245 --> 00:20:48,038
‫لقد ساعدوه.‬

254
00:20:48,538 --> 00:20:50,040
‫أيقظوه.‬

255
00:20:51,041 --> 00:20:52,041
‫تلك العجوز اللحوح.‬

256
00:20:52,417 --> 00:20:54,253
‫يجب أن تتخذ قراراً.‬

257
00:20:54,836 --> 00:20:57,839
‫يجب أن نذهب إلى المعسكر ونجلب عليه الموت.‬

258
00:21:01,260 --> 00:21:02,261
‫مرحباً.‬

259
00:21:02,928 --> 00:21:04,179
‫أيمكنني مساعدتك يا سيدتي؟‬

260
00:21:05,097 --> 00:21:06,139
‫أو لعلك...‬

261
00:21:06,765 --> 00:21:09,434
‫أيمكنك مساعدتي في الخروج من هذه الغابة؟‬

262
00:21:21,738 --> 00:21:23,657
‫تعرف أن هذا لن يجدي يا "سيلفينو".‬

263
00:21:24,616 --> 00:21:27,577
‫حتى إن جاء الطلب من شخص نعرفه مثلك.‬

264
00:21:29,538 --> 00:21:31,873
‫منذ أكثر من 20 عاماً، أخذتني أمي...‬

265
00:21:32,791 --> 00:21:33,917
‫لمقابلة "المختار".‬

266
00:21:35,502 --> 00:21:37,546
‫كان هذا بعد أن شفى الفهد مباشرةً.‬

267
00:21:38,755 --> 00:21:40,924
‫كان لا يزال طفلاً،‬
‫وكنت مصاباً بشلل الأطفال.‬

268
00:21:41,216 --> 00:21:43,468
‫ورغم ذلك، شفاني "المختار".‬

269
00:21:43,552 --> 00:21:45,929
‫أنا. رغم أنني غريب عن القرية.‬

270
00:21:46,013 --> 00:21:47,723
‫كان هذا قبل زمن طويل يا "سيلفينو".‬

271
00:21:48,181 --> 00:21:51,685
‫بعد ذلك مباشرةً، وقعت الكارثة. دموع الدم.‬

272
00:21:54,062 --> 00:21:56,398
‫لو رأى حالتها، سيرحمها.‬

273
00:21:56,898 --> 00:21:58,358
‫ "المختار" رجل صالح.‬

274
00:21:59,151 --> 00:22:00,151
‫صالح.‬

275
00:22:03,655 --> 00:22:05,490
‫إنه يأتي إلى القرية، أليس كذلك؟‬

276
00:22:05,949 --> 00:22:08,035
‫إذن، يمكنني انتظاره.‬

277
00:22:08,410 --> 00:22:09,410
‫أليس كذلك؟‬

278
00:22:09,703 --> 00:22:12,164
‫ "احتفال الموت" قد انتهى بالفعل.‬

279
00:22:12,914 --> 00:22:15,292
‫لن يعود قريباً.‬

280
00:22:19,129 --> 00:22:20,630
‫لكنه لو رأى حالتها،‬

281
00:22:21,798 --> 00:22:23,925
‫سيرحمها ويشفيها.‬

282
00:22:24,551 --> 00:22:25,677
‫إنه رجل صالح.‬

283
00:22:26,762 --> 00:22:30,057
‫رأيت عينيه حين كان يشفيني.‬
‫إنه رجل صالح. قديس.‬

284
00:22:30,432 --> 00:22:33,685
‫رغم أنانية أخويه.‬

285
00:22:40,025 --> 00:22:41,025
‫آسف يا "زولميرا".‬

286
00:22:42,277 --> 00:22:45,530
‫أعرف أن "ماتيوس" زوجك، لكنني أعرفه.‬

287
00:22:45,614 --> 00:22:47,741
‫أنت تعرفين طبيعة "ماتيوس" و"سانتياغو".‬

288
00:22:48,950 --> 00:22:51,495
‫وأنت امرأة صالحة يا "زولميرا". مباركة.‬

289
00:22:52,788 --> 00:22:55,123
‫ساعديني في الحصول على بركته، بحق السماء.‬

290
00:22:55,957 --> 00:22:58,502
‫لا أستطيع يا "سيلفينو".‬

291
00:23:00,462 --> 00:23:01,505
‫ما الأمر يا "زولميرا" ؟‬

292
00:23:04,091 --> 00:23:06,176
‫يريد هذا الصياد أن تموت زوجته.‬

293
00:23:06,968 --> 00:23:09,554
‫أرجوك يا "زولميرا".‬
‫فليكن هذا سراً بيننا. أرجوك.‬

294
00:23:10,388 --> 00:23:11,388
‫هيا يا رجل.‬

295
00:23:14,476 --> 00:23:17,562
‫أنت تحكمين على زوجتي بالموت‬
‫يا "زولميرا". أنت مَن قتلتها.‬

296
00:23:17,646 --> 00:23:19,815
‫سيُثقل هذا على ضميرك إلى الأبد.‬

297
00:23:19,898 --> 00:23:22,776
‫أنت وهذه القرية اللعينة تقتلونها.‬

298
00:23:22,859 --> 00:23:25,862
‫لا يمكننا أن نفعل له شيئاً يا "زولميرا".‬
‫نحن لسنا الرب.‬

299
00:23:25,946 --> 00:23:27,322
‫ما كان يجب أن تعطيه أملاً.‬

300
00:23:27,405 --> 00:23:29,825
‫لقد شفى "المختار" دخلاء يا "فيسينتي".‬

301
00:23:29,908 --> 00:23:31,910
‫- لعلنا...‬
‫- هل نسيت "ابن المالك" ؟‬

302
00:23:32,869 --> 00:23:34,788
‫ومدى قوة الثعبان؟‬

303
00:23:40,794 --> 00:23:42,295
‫انتبهي لأفعالك يا "زولميرا".‬

304
00:23:44,172 --> 00:23:46,424
‫زوجة الخائن قد تكون أيضاً خائنة.‬

305
00:23:54,391 --> 00:23:56,226
‫ستجري دموعي يا "ماتيوس".‬

306
00:23:57,769 --> 00:23:58,769
‫أشعر بذلك.‬

307
00:23:59,521 --> 00:24:01,648
‫نحن مخلصون طوال هذه الأعوام يا أخي.‬

308
00:24:02,232 --> 00:24:04,734
‫لن يسمح الرب بتعرضنا إلى كارثة كهذه.‬

309
00:24:05,152 --> 00:24:06,444
‫سيكون هؤلاء مختلفين.‬

310
00:24:08,947 --> 00:24:10,532
‫سيمثلون نهاية مرحلة.‬

311
00:24:11,741 --> 00:24:12,741
‫ماذا تقصد؟‬

312
00:24:14,327 --> 00:24:15,579
‫الطبيبة وحدها تعرف.‬

313
00:24:15,662 --> 00:24:17,247
‫لا. "لوسيا" لا تعرف شيئاً.‬

314
00:24:17,956 --> 00:24:20,625
‫لست أنا مَن فقد ثقته بك يا "ماتيوس".‬

315
00:24:21,626 --> 00:24:24,754
‫- أنت مَن فقدت إيمانك بي.‬
‫- لا يا أخي. أبداً.‬

316
00:24:24,838 --> 00:24:26,423
‫لقد اخترت أن تخدمني يا أخي.‬

317
00:24:28,175 --> 00:24:30,719
‫صدقني، يمكنك أن تتركني.‬

318
00:24:32,512 --> 00:24:33,847
‫لكنني لم أختر هذا.‬

319
00:24:35,265 --> 00:24:38,226
‫جسمي البشري يعاني‬
‫من شدة الألم مع قوتي كل يوم.‬

320
00:24:40,937 --> 00:24:43,023
‫لا تجلب على روحي مزيداً من الحزن.‬

321
00:24:44,733 --> 00:24:46,318
‫أنت يقيني الوحيد يا أخي.‬

322
00:24:51,031 --> 00:24:53,366
‫الطبيبة هي الرسولة.‬

323
00:24:55,035 --> 00:24:56,828
‫ "لوسيا" رسالتي.‬

324
00:25:00,123 --> 00:25:02,500
‫إن لم تصدق ذلك، فأنت لا تؤمن بي.‬

325
00:25:03,126 --> 00:25:04,127
‫لا.‬

326
00:25:04,628 --> 00:25:08,173
‫يجب أن أحميك، حتى لو ظننت أنني أعمل ضدك.‬

327
00:25:08,256 --> 00:25:10,217
‫لهذا لا أستطيع تحريرك من تطهرك.‬

328
00:25:31,696 --> 00:25:33,073
‫ "أنجيلينا" ؟‬

329
00:25:44,876 --> 00:25:46,711
‫- ماذا فعلوا بي؟‬
‫- لا تتكلمي.‬

330
00:25:47,337 --> 00:25:50,507
‫- لا أظن أنني أستطيع السير.‬
‫- يجب أن تبذلي جهداً.‬

331
00:25:51,174 --> 00:25:53,718
‫أشعر بضعف شديد. أيمكنني أن أستند إليك؟‬

332
00:25:55,303 --> 00:25:57,264
‫- شكراً.‬
‫- لا داعي لشكري.‬

333
00:25:57,847 --> 00:26:00,517
‫إنما أفعل ما كان يجب‬
‫أن أفعله منذ مدة طويلة.‬

334
00:26:03,270 --> 00:26:05,397
‫فلترحل الطبيبة لو أرادت يا "ماتيوس".‬

335
00:26:06,523 --> 00:26:07,523
‫لكنها ستبقى.‬

336
00:26:11,444 --> 00:26:12,654
‫لكنها لن تبقى من أجلك.‬

337
00:26:13,780 --> 00:26:15,907
‫لطالما كنتُ مخلصاً‬
‫للزوجة التي اخترتَها لي.‬

338
00:26:22,622 --> 00:26:23,873
‫لقد تعلمتُ الدرس.‬

339
00:26:27,502 --> 00:26:30,630
‫سأقاتل لأكون الرجل المحترم‬
‫الذي ترجوه مني دائماً.‬

340
00:26:32,590 --> 00:26:33,590
‫صدقني.‬

341
00:26:35,343 --> 00:26:36,344
‫يمكنك إخلاء سبيلي.‬

342
00:26:39,848 --> 00:26:41,141
‫ماذا عن الطبيبين الآخرين؟‬

343
00:26:41,433 --> 00:26:43,935
‫اجتازا اختبار الماء الأزرق يا "ماتيوس".‬

344
00:26:44,019 --> 00:26:45,562
‫لا تقلق حيالهما.‬

345
00:26:45,645 --> 00:26:46,645
‫أيها "المختار".‬

346
00:26:47,939 --> 00:26:49,065
‫يا أخي.‬

347
00:26:52,527 --> 00:26:53,737
‫لقد قتلا "فلافيو".‬

348
00:26:55,822 --> 00:26:59,034
‫لقد قتلا "فلافيو" على أرضك‬
‫المقدسة أيها "المختار".‬

349
00:26:59,534 --> 00:27:00,869
‫يا إلهي...‬

350
00:27:10,962 --> 00:27:11,962
‫اجث على ركبتيك.‬

351
00:27:12,422 --> 00:27:15,508
‫فليكن آخر ما تراه هو جريمتك الآثمة.‬

352
00:27:15,592 --> 00:27:16,760
‫لا يا أخي.‬

353
00:27:16,843 --> 00:27:18,178
‫لا يمكنك أن تفعل هذا.‬

354
00:27:18,261 --> 00:27:20,388
‫كيف تدافع عن هذين القاتلين حتى الآن؟‬

355
00:27:21,056 --> 00:27:23,183
‫لا يمكن أن يكون قلبك ضعيفاً هكذا.‬

356
00:27:24,809 --> 00:27:27,896
‫لقد حبسوني في كوخ مع فهد،‬

357
00:27:28,480 --> 00:27:30,774
‫وربطوني ليطعموا بي القواطير‬

358
00:27:31,524 --> 00:27:33,068
‫وألقوا بنا في بئر‬

359
00:27:33,151 --> 00:27:37,072
‫ملأى بذلك الماء الأزرق الذي يستخدمه‬
‫ "المختار" في حيله العلاجية.‬

360
00:27:38,031 --> 00:27:39,949
‫وكل هذا في يومين أو 3.‬

361
00:27:41,284 --> 00:27:45,121
‫لقد أخبرتك، هؤلاء الناس مرضى.‬

362
00:27:45,955 --> 00:27:47,624
‫أنت لا تحبينهم كذلك، صحيح؟‬

363
00:27:49,250 --> 00:27:51,127
‫ماذا فعلوا بك؟‬

364
00:27:51,211 --> 00:27:52,545
‫قتلوا ابني.‬

365
00:27:53,588 --> 00:27:55,673
‫جلب "المختار" الموت على ابني.‬

366
00:27:56,758 --> 00:27:59,719
‫كان طفلاً طاهراً،‬
‫تملؤه الحياة مثل "المختار".‬

367
00:28:00,303 --> 00:28:03,223
‫لكن كان يجب أن يُبارك أحدهما...‬

368
00:28:04,015 --> 00:28:05,558
‫ويُلعن الآخر.‬

369
00:28:07,435 --> 00:28:12,357
‫هل مات ابنك أثناء إحدى الجلسات‬
‫العلاجية المزعومة؟‬

370
00:28:13,066 --> 00:28:16,319
‫العذراء اللعينة و "المختار" قتلا ابني‬

371
00:28:16,403 --> 00:28:18,863
‫لأنهما كانا يريدان ذلك.‬

372
00:28:27,414 --> 00:28:30,583
‫- ها هو. خلف الشجرة.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

373
00:28:31,709 --> 00:28:35,088
‫- حسبتُ أنك تعادينهم.‬
‫- لكنني لستُ أتخذ صفك أيضاً.‬

374
00:28:45,724 --> 00:28:46,724
‫ "سيلفينو" .‬

375
00:28:46,975 --> 00:28:50,729
‫- "سيلفينو". إلى أين أخذت زوجتك؟‬
‫- لا تحاول مساعدتي يا أبتاه.‬

376
00:28:50,937 --> 00:28:53,857
‫- أنت تعرف أنني لا أؤمن بصلواتك.‬
‫- إنها تتعذب يا "سيلفينو".‬

377
00:28:54,190 --> 00:28:57,235
‫إلى أين أخذتها؟ خرجت بها من البلدة.‬

378
00:28:58,111 --> 00:28:59,738
‫أنت تعرف إلى أين ذهبت يا أبتاه.‬

379
00:28:59,904 --> 00:29:01,698
‫- أنت تعرف.‬
‫- المعالج؟‬

380
00:29:02,365 --> 00:29:05,243
‫ألا تزال مؤمناً بذلك
المعالج يا "سيلفينو" ؟‬

381
00:29:05,994 --> 00:29:07,203
‫كل هذا من الماضي.‬

382
00:29:08,121 --> 00:29:10,498
‫إما أنه قد مات أو يختبئ في الغابة.‬

383
00:29:23,511 --> 00:29:24,511
‫اسمع يا "سيلفينو".‬

384
00:29:25,263 --> 00:29:28,266
‫حين تخاطر مرةً أخرى بحياة زوجتك هكذا،‬

385
00:29:28,975 --> 00:29:30,435
‫سأضطر إلى إبلاغ الشرطة.‬

386
00:29:31,644 --> 00:29:32,729
‫وجدته يا أبتاه.‬

387
00:29:34,856 --> 00:29:35,857
‫لقد عاد إلى الشفاء.‬

388
00:29:37,609 --> 00:29:38,818
‫لا بد أنه خطأً ما.‬

389
00:29:39,986 --> 00:29:42,489
‫لا يُعقل أن يعود إلى العلاج. غير معقول.‬

390
00:29:43,573 --> 00:29:45,825
‫يجب أن تفهم يا "سيلفينو" ،‬

391
00:29:45,950 --> 00:29:47,994
‫إن هذا إثم.‬

392
00:29:49,579 --> 00:29:50,579
‫لقد رأيته.‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

393
00:29:51,456 --> 00:29:52,707
‫لقد شفى السكان الأصليين.‬

394
00:29:54,626 --> 00:29:56,503
‫يستطيع شفاء الوثنيين.‬

395
00:30:01,883 --> 00:30:02,883
‫متى يا "سيلفينو" ؟‬

396
00:30:04,135 --> 00:30:05,929
‫- منذ فترة قريبة.‬
‫- لكن...‬

397
00:30:06,012 --> 00:30:08,431
‫و"ماتيوس"؟ و"سانتياغو"؟‬

398
00:30:08,515 --> 00:30:10,600
‫لقد قطعا وعداً. بألا يسمحا...‬

399
00:30:10,683 --> 00:30:12,852
‫أبتاه، أنت تعرف أنها حقيقة.‬

400
00:30:13,228 --> 00:30:14,604
‫إنها حقيقة. انظر.‬

401
00:30:16,356 --> 00:30:18,107
‫يجب أن نخبر الصحف.‬

402
00:30:18,191 --> 00:30:19,776
‫يجب أن نخبر العالم.‬

403
00:30:20,985 --> 00:30:23,738
‫يجب أن يشارك هؤلاء الناس
نعمهم مع الآخرين.‬

404
00:30:26,991 --> 00:30:27,991
‫ماذا تفعل؟‬

405
00:30:28,034 --> 00:30:29,118
‫وغد.‬

406
00:30:30,370 --> 00:30:31,538
‫لم فعلت هذا؟‬

407
00:30:32,372 --> 00:30:33,373
‫سامحني يا "سيلفينو".‬

408
00:30:35,083 --> 00:30:36,835
‫لا يمكن لتلك الصورة أن تكون موجودة.‬

409
00:30:37,794 --> 00:30:39,379
‫لا يمكن. صدقني.‬

410
00:30:39,879 --> 00:30:41,089
‫من أجل صالح الجميع.‬

411
00:30:41,714 --> 00:30:43,258
‫انس المعالج.‬

412
00:30:44,008 --> 00:30:45,385
‫انس "أغوازول".‬

413
00:30:46,594 --> 00:30:48,346
‫كما نسونا.‬

414
00:30:54,519 --> 00:30:56,396
‫هذا الرجل مجنون.‬

415
00:30:56,729 --> 00:30:57,729
‫مريض.‬

416
00:30:58,731 --> 00:31:00,108
‫ليس قديساً يا "أنجيلينا".‬

417
00:31:00,775 --> 00:31:03,403
‫لا أعرف ما هو، لكنني أعرف أنه ليس قديساً.‬

418
00:31:03,778 --> 00:31:07,073
‫لا أعرف ماهيته.‬
‫د. "لورنزو" وحده يعرف عنه المزيد.‬

419
00:31:07,156 --> 00:31:09,200
‫أقول لك إنه مريض.‬

420
00:31:09,826 --> 00:31:10,869
‫مريض عقلياً.‬

421
00:31:11,452 --> 00:31:15,915
‫ظل يردد أنني حياته. هذا ليس منطقياً.‬

422
00:31:18,877 --> 00:31:19,877
‫حياته؟‬

423
00:31:20,879 --> 00:31:22,005
‫أجل.‬

424
00:31:22,797 --> 00:31:24,299
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬

425
00:31:25,466 --> 00:31:28,136
‫تعالي معي أيتها الطبيبة. الوقت يداهمنا.‬

426
00:31:49,198 --> 00:31:50,198
‫تهانئي.‬

427
00:31:50,783 --> 00:31:52,744
‫أنت تتخذ دائماً أفضل القرارات.‬

428
00:31:54,120 --> 00:31:55,455
‫كان حادثاً غير مقصود.‬

429
00:31:56,080 --> 00:31:58,416
‫سمعت أشخاصاً يقتربون وحاولت تحريكه.‬

430
00:31:58,499 --> 00:31:59,584
‫جزعت.‬

431
00:32:00,919 --> 00:32:02,754
‫كيف تتركه يموت يا "إنزو" ؟‬

432
00:32:05,006 --> 00:32:08,468
‫لم أتعمد ذلك يا "دامياو".‬
‫اصطدم رأس الرجل بحجر، بحق السماء.‬

433
00:32:10,261 --> 00:32:12,388
‫تعرف ما سيكون مصيرنا الآن، أليس كذلك؟‬

434
00:32:14,265 --> 00:32:15,265
‫لكن...‬

435
00:32:16,059 --> 00:32:17,977
‫ألم تقل إنهم متحضرون؟‬

436
00:32:19,062 --> 00:32:20,480
‫إلا في القتل.‬

437
00:32:37,038 --> 00:32:38,748
‫قتلُ رجل لآخر...‬

438
00:32:39,791 --> 00:32:41,626
‫على الأرض المقدسة لهذا المعسكر...‬

439
00:32:42,585 --> 00:32:44,879
‫هو أكبر جريمة يرتكبها أي شخص ضد الرب.‬

440
00:32:48,967 --> 00:32:52,178
‫لم يمت أحد على هذه الأرض بيد شخص آخر‬

441
00:32:52,261 --> 00:32:54,222
‫منذ أن بدأنا العزلة، إلى اليوم.‬

442
00:32:55,056 --> 00:32:56,933
‫لقد لوثت مكاننا المقدس.‬

443
00:32:57,517 --> 00:32:58,517
‫أيها "المختار"...‬

444
00:33:00,019 --> 00:33:02,105
‫لا جدوى من توسلاتك الآن.‬

445
00:33:04,232 --> 00:33:07,026
‫لكن عليك أن تفهم أننا لم نقصد ذلك.‬

446
00:33:08,695 --> 00:33:11,280
‫أنا طبيب بحق السماء.‬
‫ما كنت سأقتل ذلك الرجل متعمداً.‬

447
00:33:11,406 --> 00:33:12,865
‫كان دفاعاً عن النفس، أقسم لك.‬

448
00:33:13,616 --> 00:33:15,076
‫لا تقاطع "المختار".‬

449
00:33:18,329 --> 00:33:21,124
‫ستتاح لكما فرصة تطهير روحيكما‬

450
00:33:21,207 --> 00:33:23,251
‫والنظر إلى السماء من جديد أيها الطبيبان.‬

451
00:33:25,253 --> 00:33:27,505
‫سأعطيكما تلك الفرصة في الوقت المناسب.‬

452
00:33:28,172 --> 00:33:29,632
‫إن جاء الوقت المناسب.‬

453
00:33:33,469 --> 00:33:34,469
‫يا أخي...‬

454
00:33:38,349 --> 00:33:40,727
‫لهذا نبذنا العالم الخارجي.‬

455
00:33:42,562 --> 00:33:44,063
‫لقد طالني الوباء...‬

456
00:33:45,148 --> 00:33:47,191
‫رغم كل جهودنا.‬

457
00:33:49,485 --> 00:33:51,070
‫وعلينا القضاء عليه.‬

458
00:33:53,448 --> 00:33:55,408
‫حان وقت "محاكمة الأسى".‬

459
00:33:58,453 --> 00:33:59,453
‫أخي؟‬

460
00:33:59,954 --> 00:34:00,954
‫هل أنت بخير؟‬

461
00:34:03,708 --> 00:34:05,209
‫ليس بشيء يُذكر يا أخي العزيز.‬

462
00:34:31,485 --> 00:34:32,485
‫ "لوسيا" .‬

463
00:34:33,029 --> 00:34:34,655
‫لم يكن لها صلة بالأمر.‬

464
00:34:35,989 --> 00:34:37,699
‫لا تخبرني بما أعرفه بالفعل.‬

465
00:34:39,368 --> 00:34:42,121
‫ "لوسيا" ليست مثلك. إنها مُرسَلةٌ إلي.‬

466
00:34:51,630 --> 00:34:53,216
‫ألا تزال تدافع عن السخافات؟‬

467
00:34:53,882 --> 00:34:55,802
‫لن يخرجك من القفص أبداً.‬

468
00:34:56,511 --> 00:34:58,888
‫أنا أحاول مساعدتك، لكنك
تزيد الأمور سوءاً.‬

469
00:34:59,597 --> 00:35:00,848
‫أنت لا تفهم، صحيح؟‬

470
00:35:01,557 --> 00:35:03,810
‫هل تظن أننا سنتمكن‬
‫من الاختباء هنا إلى الأبد؟‬

471
00:35:04,018 --> 00:35:05,478
‫نعيش على هذا النحو منذ أعوام.‬

472
00:35:05,561 --> 00:35:07,939
‫ليسوا أول مَن يحاول الإخلال‬
‫بتوازننا من الخارج.‬

473
00:35:08,189 --> 00:35:10,566
‫لكننا كنا دائماً أقوى لأننا نقاتل معاً.‬

474
00:35:11,109 --> 00:35:14,403
‫- وتلك القوة تتحطم.‬
‫- أنت تفكر في القرية فقط.‬

475
00:35:15,029 --> 00:35:17,115
‫ "المختار" يتحدث عن دموع الدم.‬

476
00:35:17,490 --> 00:35:20,535
‫قال إن "لوسيا" ستعطيه رسالة عن دموعه.‬

477
00:35:21,410 --> 00:35:23,329
‫يجب أن نخرجهم من هنا.‬

478
00:35:24,247 --> 00:35:27,250
‫ظننت أنك ستقول إنك تريد بقاء تلك الطبيبة،‬

479
00:35:27,917 --> 00:35:29,544
‫لتكون معها.‬

480
00:35:30,545 --> 00:35:32,255
‫ما كنت سأتفق معك، لكنني سأتفهّم.‬

481
00:35:33,047 --> 00:35:36,467
‫لكن أن تقول إنك تريدهم أن يرحلوا،‬
‫بعد كل ما رأيت،‬

482
00:35:36,926 --> 00:35:38,302
‫فهذا غباء يا "ماتيوس".‬

483
00:35:51,607 --> 00:35:52,900
‫لقد أخذتْ "لوسيا".‬

484
00:35:53,484 --> 00:35:54,861
‫"أنجيلينا" أخذت "لوسيا".‬

485
00:35:55,695 --> 00:35:57,196
‫اعثروا عليها الآن.‬

486
00:35:58,698 --> 00:35:59,949
‫هيا بنا، هيا بنا.‬

487
00:36:02,743 --> 00:36:04,328
‫- ما هذا؟‬
‫- مقبرة.‬

488
00:36:04,954 --> 00:36:06,914
‫أعرف. لكن مقبرة لمَن؟‬

489
00:36:07,790 --> 00:36:10,751
‫- "أغوازول".‬
‫- لأهل القرية الذين يطلبون الموت؟‬

490
00:36:12,461 --> 00:36:13,546
‫لهم أيضاً.‬

491
00:36:16,465 --> 00:36:19,510
‫ولكل شخص في "أغوازول" سيطلب الموت يوماً.‬

492
00:36:22,180 --> 00:36:23,681
‫يحفرون قبورهم بأنفسهم.‬

493
00:36:26,475 --> 00:36:27,768
‫إنها طريقة للاستعداد.‬

494
00:36:40,239 --> 00:36:42,074
‫لم تعودي نفس المرأة.‬

495
00:36:52,835 --> 00:36:53,920
‫أنت الآن حياتي.‬

496
00:37:11,562 --> 00:37:12,562
‫مم تخافين؟‬

497
00:37:19,070 --> 00:37:21,405
‫أنت الآن أهم شخص في العالم بالنسبة لي.‬

498
00:37:29,997 --> 00:37:32,500
‫ويجب أن تُعامَلي بالأهمية التي تستحقينها.‬

499
00:37:36,045 --> 00:37:37,463
‫هل تودين ذلك؟‬

500
00:37:43,678 --> 00:37:45,137
‫هل تعدينني بالإخلاص؟‬

501
00:37:48,975 --> 00:37:50,017
‫حبيبتي " أنجيلينا"...‬

502
00:37:52,853 --> 00:37:53,853
‫أجل.‬

503
00:37:55,064 --> 00:37:56,107
‫أعدك...‬

504
00:37:57,400 --> 00:37:58,400
‫يا "مختاري".‬

505
00:38:02,446 --> 00:38:03,446
‫والآن ماذا؟‬

506
00:38:04,323 --> 00:38:05,323
‫أين نحن؟‬

507
00:38:06,033 --> 00:38:08,327
‫- نحن بعيدتان جداً عن النهر.‬
‫- أعرف.‬

508
00:38:08,411 --> 00:38:09,870
‫أريد أن أريك شيئاً أولاً.‬

509
00:38:11,163 --> 00:38:12,498
‫ليس من هناك أيتها الطبيبة.‬

510
00:38:14,417 --> 00:38:15,417
‫لم لا؟‬

511
00:38:17,128 --> 00:38:20,172
‫- أنت تهينين القبور.‬
‫- قبور؟‬

512
00:38:30,891 --> 00:38:32,977
‫قبور بلا صلبان ولا شواهد.‬

513
00:38:34,103 --> 00:38:36,480
‫بلا زيارات ولا صلوات ولا دموع.‬

514
00:38:40,776 --> 00:38:42,987
‫لكن مَن هؤلاء؟‬

515
00:38:46,032 --> 00:38:47,032
‫أنا.‬

516
00:38:48,826 --> 00:38:49,826
‫أنت؟‬

517
00:38:51,579 --> 00:38:52,580
‫ماذا تقصدين؟‬

518
00:38:54,415 --> 00:38:56,000
‫لم أحضرتني إلى هنا؟‬

519
00:38:56,751 --> 00:38:59,920
‫يطالب "المختار" بالإخلاص، خاصة من حياته.‬

520
00:39:02,673 --> 00:39:03,673
‫أيتها الطبيبة،‬

521
00:39:04,884 --> 00:39:07,345
‫هل أنت مستعدة للاختفاء من العالم؟‬

522
00:39:07,428 --> 00:39:09,180
‫للتخلي عن اسمك؟‬

523
00:39:09,263 --> 00:39:12,016
‫لنسيان مَن أنت وكيف وصلت إلى هنا؟‬

524
00:39:17,605 --> 00:39:19,231
‫إنه يسرق دمك أيضاً.‬

525
00:39:19,315 --> 00:39:22,193
‫صدقيني أيتها الطبيبة، أردت إنقاذك.
صدقيني.‬

526
00:39:22,276 --> 00:39:23,276
‫ "أنجيلينا"...‬

527
00:39:23,444 --> 00:39:26,781
‫لكن بعد ما أخبرتني به،‬
‫أدركت أنني لا أستطيع.‬

528
00:39:27,156 --> 00:39:29,200
‫يا إلهي، لقد غسل هذا الرجل دماغك.‬

529
00:39:29,867 --> 00:39:32,286
‫لن يكف عن التفكير فيك، ولا اشتهائك،‬

530
00:39:32,370 --> 00:39:34,538
‫ولا اشتهاء دمك حتى تموتين.‬

531
00:39:36,665 --> 00:39:39,001
‫أنا حياة "المختار". أنا.‬

532
00:39:39,460 --> 00:39:41,879
‫لقد اختارني الرب. هو اختارني.‬

533
00:39:42,254 --> 00:39:43,881
‫ولم أمت بعد.‬

534
00:39:43,964 --> 00:39:45,091
‫لكنك ستموتين.‬

535
00:39:45,716 --> 00:39:47,593
‫ "أنجيلينا" ، توقفي.‬

