﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,757
‫أنا حياة "المختار".‬

2
00:00:07,841 --> 00:00:08,675
‫أنا.‬

3
00:00:08,758 --> 00:00:10,593
‫ليست أنت. لم تكن يوماً أنت.‬

4
00:00:10,677 --> 00:00:12,762
‫أجل، أنت حياته.‬

5
00:00:12,846 --> 00:00:13,847
‫لقد أخبرني بذلك.‬

6
00:00:13,930 --> 00:00:15,098
‫أخبَرني بفخر...‬

7
00:00:16,056 --> 00:00:18,643
‫لا يستطيع أحد أن يمنحه الحياة‬
‫إلا أنت يا "أنجيلينا".‬

8
00:00:19,102 --> 00:00:20,102
‫صدقيني.‬

9
00:00:20,478 --> 00:00:21,938
‫أنا رسولته فقط، ولست...‬

10
00:00:32,198 --> 00:00:33,199
‫إنها رسالتي.‬

11
00:00:36,327 --> 00:00:37,327
‫أجل.‬

12
00:00:38,621 --> 00:00:39,621
‫إنها رسالتك.‬

13
00:00:41,541 --> 00:00:42,541
‫لا رسالتي.‬

14
00:00:45,170 --> 00:00:46,379
‫دمي غير صالح.‬

15
00:00:47,630 --> 00:00:48,798
‫وهو يعرف ذلك.‬

16
00:00:50,383 --> 00:00:51,634
‫أنت حياته.‬

17
00:00:51,718 --> 00:00:53,470
‫ولا يستطيع أحد أن يسلبك ذلك.‬

18
00:00:59,267 --> 00:01:01,561
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

19
00:01:06,232 --> 00:01:08,276
‫شكِّلوا فرقاً ثنائية للبحث عن الطبيبة.‬

20
00:01:08,735 --> 00:01:11,654
‫هل فهمتم؟ لا تدخلوا الغابة فرادى.‬
‫هيا. أسرعوا.‬

21
00:01:16,910 --> 00:01:20,538
‫أيها "المختار" ، اذهب إلى ملاذك.‬
‫سأحضرها إليك حين أجدها.‬

22
00:01:20,622 --> 00:01:22,791
‫لن أبرح مكاني يا "سانتياغو".‬

23
00:01:23,374 --> 00:01:25,502
‫الطبيبة رسولتي وأنا أحتاج إليها الآن.‬

24
00:01:25,585 --> 00:01:27,045
‫يا أخي، دعني أساعدك.‬

25
00:01:36,179 --> 00:01:37,179
‫أخي،‬

26
00:01:38,056 --> 00:01:39,056
‫دعني أجدها لك.‬

27
00:01:40,391 --> 00:01:43,228
‫أخذت "أنجيلينا" الطبيبة‬
‫ظناً منها أنك لم تعد تحتاج إليها.‬

28
00:01:43,478 --> 00:01:45,021
‫يجب أن تقبل "أنجيلينا" الوضع.‬

29
00:01:46,981 --> 00:01:48,399
‫وإلا ستموت بسبب ذلك.‬

30
00:01:52,320 --> 00:01:55,698
‫لم يُخيّل إليّ. رأيته بعينيّ.‬

31
00:01:56,157 --> 00:01:57,157
‫لقد عاد.‬

32
00:01:57,659 --> 00:01:59,077
‫لقد شفى السكان الأصليين.‬

33
00:01:59,160 --> 00:02:01,037
‫عاد هو والسيدة ذات الثوب الأبيض.‬

34
00:02:23,685 --> 00:02:24,894
‫اسمك...‬

35
00:02:27,522 --> 00:02:28,731
‫ما اسمك الحقيقي؟‬

36
00:02:30,859 --> 00:02:32,443
‫لن أسمح لك بالبحث عنها.‬

37
00:02:36,114 --> 00:02:37,448
‫لم أعد أثق بك.‬

38
00:02:39,033 --> 00:02:40,660
‫من المؤسف أن يكون هذا شعورك.‬

39
00:02:40,743 --> 00:02:43,371
‫يؤسفني أن أفقد ثقتي في أحب أخويّ إلي.‬

40
00:02:48,293 --> 00:02:51,129
‫لقد أتاح نفسه للغرباء
بعدما اختبأ أعواماً.‬

41
00:02:51,504 --> 00:02:54,716
‫والآن سيشفينا من هذا الوباء‬
‫الذي يجتاح إقليم "البانتانال".‬

42
00:02:55,383 --> 00:02:58,177
‫لكن ما دام يستطيع أن يشفي بهذه السهولة،‬
‫فلمَ لم يشف زوجتك؟‬

43
00:02:59,721 --> 00:03:00,721
‫سيشفي "آنا".‬

44
00:03:01,222 --> 00:03:02,640
‫ستُشفى، أنا واثق من ذلك.‬

45
00:03:03,516 --> 00:03:05,268
‫سيشفينا جميعاً.‬

46
00:03:06,394 --> 00:03:09,772
‫لا تنسوا، أنا أحد مَن شفاهم.‬

47
00:03:10,106 --> 00:03:11,566
‫شفاني من شلل الأطفال.‬

48
00:03:11,649 --> 00:03:14,861
‫تغيرت المرأة ذات الثوب الأبيض الآن،‬
‫لكن يبدو أن الحالية أفضل.‬

49
00:03:15,737 --> 00:03:16,779
‫أقوى.‬

50
00:03:17,864 --> 00:03:20,783
‫يجب أن أخبركم بأنه ليس مجرد رجل،‬

51
00:03:22,035 --> 00:03:23,036
‫بل إنه قديس.‬

52
00:03:23,745 --> 00:03:24,996
‫إنه هبة من السماء.‬

53
00:03:25,079 --> 00:03:27,248
‫ "سيلفينو" ، أيها الطفل الأخرق.‬

54
00:03:27,332 --> 00:03:31,002
‫لا تنشر الأمل الكاذب بين الناس.‬

55
00:03:31,085 --> 00:03:33,421
‫ولا تدنس اسم الرب هكذا.‬

56
00:03:33,504 --> 00:03:35,632
‫ليس أملاً زائفاً يا أبتاه.‬

57
00:03:35,715 --> 00:03:37,425
‫تعرف أنه حقيقي.‬

58
00:03:37,508 --> 00:03:41,221
‫سأبقى هنا في هذا الميدان حتى يعرف الجميع.‬

59
00:03:43,306 --> 00:03:44,641
‫لكنتك أجنبية.‬

60
00:03:46,643 --> 00:03:47,769
‫من أين أنت؟‬

61
00:03:48,978 --> 00:03:52,065
‫أنا روح الراقدين في هذه القبور.‬

62
00:03:57,320 --> 00:03:58,696
‫أنا كلهم أيتها الطبيبة.‬

63
00:04:04,702 --> 00:04:06,621
‫مَن كنت قبل كل هذا؟‬

64
00:04:09,916 --> 00:04:11,834
‫مَن كنت قبل أن تصبحي حياة؟‬

65
00:04:13,086 --> 00:04:14,086
‫لا أيتها الطبيبة.‬

66
00:04:14,629 --> 00:04:16,505
‫لا تسألي عن أسراري.‬

67
00:04:17,173 --> 00:04:20,969
‫كوني شاكرة فقط لأن هذا مصيري لا مصيرك.‬

68
00:04:23,805 --> 00:04:25,473
‫من الصعب أن تكوني حياة.‬

69
00:04:26,557 --> 00:04:27,600
‫هذا أمر خطير.‬

70
00:04:28,726 --> 00:04:29,936
‫مؤلم.‬

71
00:04:56,629 --> 00:04:58,673
‫لا يوجد ما يستحق المشاهدة هنا.‬

72
00:04:59,173 --> 00:05:01,175
‫إنه مجرد رجل يائس.‬

73
00:05:01,926 --> 00:05:03,303
‫عودوا إلى منازلكم.‬

74
00:05:04,012 --> 00:05:09,142
‫وإلا، ستُغلَق في وجوهكم أبواب‬
‫هذه الكنيسة. ارحلوا فحسب.‬

75
00:05:13,313 --> 00:05:14,772
‫أين الطبيبة يا عديمة الفائدة؟‬

76
00:05:17,066 --> 00:05:18,776
‫لم يعد لها وجود.‬

77
00:05:19,610 --> 00:05:20,862
‫يجب أن تبرري ما فعلت.‬

78
00:05:21,529 --> 00:05:23,448
‫لطالما كنت سبباً في الأسى لأخي.‬

79
00:05:23,531 --> 00:05:26,159
‫لم تكوني يوماً مخلوقة ربانية. أنت عبء.‬

80
00:05:27,076 --> 00:05:28,076
‫أبتاه.‬

81
00:05:28,911 --> 00:05:31,080
‫أنت مَن أخذتني إليه حين شفاني.‬

82
00:05:31,539 --> 00:05:32,539
‫أتذكَّر.‬

83
00:05:33,166 --> 00:05:34,584
‫كنت مؤمناً به.‬

84
00:05:35,043 --> 00:05:38,629
‫قبل أن يكبر أخواه ويغلقا‬
‫أبواب القرية في وجوهنا.‬

85
00:05:38,713 --> 00:05:41,049
‫لم يكن هذا قرار أخويه يا "سيلفينو".‬

86
00:05:42,925 --> 00:05:45,803
‫أنا قررت إغلاق أبواب القرية في وجوهنا.‬

87
00:05:46,679 --> 00:05:47,764
‫ماذا تقصد يا أبتاه؟‬

88
00:05:51,809 --> 00:05:52,809
‫اجلس هنا.‬

89
00:05:56,314 --> 00:05:57,774
‫إنه شلل الأطفال، سيدة "إماكولادا".‬

90
00:05:59,817 --> 00:06:01,986
‫لا يستطيع الصبي تحريك ساقه.‬

91
00:06:03,071 --> 00:06:06,282
‫- من أين هذا الصبي أيها الأب "فينانسيو" ؟‬
‫- من القرية.‬

92
00:06:06,991 --> 00:06:08,076
‫أناس صالحون.‬

93
00:06:10,328 --> 00:06:11,329
‫ما اسمك؟‬

94
00:06:11,871 --> 00:06:12,871
‫ "سيلفينو" .‬

95
00:06:13,498 --> 00:06:16,667
‫وهل تؤمن بقوى الطفل المقدس من هذه القرية؟‬

96
00:06:16,751 --> 00:06:18,002
‫أجل يا سيدتي.‬

97
00:06:18,086 --> 00:06:21,589
‫- حتى إن كانت الأرض...‬
‫- "إماكولادا". فلنُنه المسألة.‬

98
00:06:27,345 --> 00:06:28,345
‫إذن، اليوم،‬

99
00:06:29,680 --> 00:06:33,434
‫ستعرف وتستقبل البركة
الإلهية يا "سيلفينو".‬

100
00:06:34,477 --> 00:06:36,521
‫اذهب يا بني. يمكنك الذهاب.‬

101
00:06:48,866 --> 00:06:50,743
‫لا تخف يا بني.‬

102
00:06:50,827 --> 00:06:52,495
‫لا تُصغ إلى تلك الشياطين.‬

103
00:06:52,578 --> 00:06:54,580
‫إنها تريد منعك.‬

104
00:07:01,546 --> 00:07:04,382
‫أمي، الأمر يتحقق. يجب أن ننهيه الآن.‬

105
00:07:05,508 --> 00:07:07,718
‫ألا تزال تحدث أمور غريبة يا فتى؟‬

106
00:07:11,180 --> 00:07:12,348
‫ "ماتيوس" ، أخبرني،‬

107
00:07:12,890 --> 00:07:15,893
‫ما الأمور الغريبة التي رأيتها‬
‫أثناء جلسات الشفاء؟‬

108
00:07:16,269 --> 00:07:19,564
‫لا تقلق حيال الشر.‬
‫لم يعد يستطيع الوصول إلينا.‬

109
00:07:20,022 --> 00:07:22,567
‫عاقبني الرب بأن سلبني زوجي.‬

110
00:07:22,650 --> 00:07:24,986
‫لكنه يباركنا الآن بقديس جديد.‬

111
00:07:25,945 --> 00:07:29,657
‫لن تخيفني الحيوانات النافقة وكتابات الدم.‬

112
00:07:39,834 --> 00:07:41,335
‫أشعر بأنني بخير يا أبتاه.‬

113
00:07:42,211 --> 00:07:43,211
‫إنها حقيقة.‬

114
00:07:53,598 --> 00:07:58,102
‫كان هناك شر لا تفسير له‬
‫يحيط بالشفاء آنذاك.‬

115
00:07:58,186 --> 00:07:59,854
‫ألا تتذكر الصرخات؟‬

116
00:07:59,937 --> 00:08:01,522
‫مرت أعوام على ذلك يا أبتاه.‬

117
00:08:01,606 --> 00:08:04,650
‫ألا تظن أنني أريد أن تتعافى زوجتك؟‬

118
00:08:05,443 --> 00:08:08,613
‫إنها أحد أشد المؤمنين بـ "المسيح" ‬
‫أيها الأحمق الجاحد.‬

119
00:08:08,696 --> 00:08:11,532
‫وماذا يمنعك من التوسل إلى "المختار" ‬
‫ليسدينا صنيعاً آخر؟‬

120
00:08:11,616 --> 00:08:15,620
‫لن تتدخل في مشيئة الرب يا "سيلفينو".‬
‫ليس هذه المرة.‬

121
00:08:15,953 --> 00:08:18,247
‫هناك شر كامن في تلك الأرض، هناك سم.‬

122
00:08:18,998 --> 00:08:22,877
‫ولا أستطيع تعريض أرواحكم إلى الهلاك‬
‫مرةً أخرى. لا أستطيع يا "سيلفينو".‬

123
00:08:51,989 --> 00:08:53,824
‫أدرك خطئي يا أخي.‬

124
00:08:53,908 --> 00:08:55,668
‫- أرجوك، لا تتركني هنا.‬
‫- أيها "المختار".‬

125
00:08:57,078 --> 00:08:58,078
‫أخي.‬

126
00:09:02,208 --> 00:09:03,208
‫أيها "المختار".‬

127
00:09:08,130 --> 00:09:09,130
‫ "لوسيا" .‬

128
00:09:14,637 --> 00:09:17,473
‫- "لوسيا".‬
‫- "ماتيوس"، ساعدني في الخروج من هنا.‬

129
00:09:18,266 --> 00:09:21,769
‫يجب أن تريني كيف أخرج من هنا.‬
‫لم أعد أحتمل.‬

130
00:09:22,353 --> 00:09:23,354
‫لا أستطيع.‬

131
00:09:24,230 --> 00:09:26,816
‫- لا أستطيع.‬
‫- يجب أن تساعدني يا "ماتيوس". أنت تعرف.‬

132
00:09:36,033 --> 00:09:37,910
‫سيقتلني يا "ماتيوس". سيقتلني.‬

133
00:09:37,994 --> 00:09:39,453
‫سيفعل.‬

134
00:09:41,330 --> 00:09:42,330
‫ساعدني.‬

135
00:09:49,046 --> 00:09:50,046
‫آسف يا "لوسيا".‬

136
00:09:51,215 --> 00:09:52,633
‫لا أستطيع مساعدتك الآن.‬

137
00:09:53,551 --> 00:09:54,719
‫أرجو أن تتفهّمي.‬

138
00:09:57,179 --> 00:09:58,179
‫ "ماتيوس" .‬

139
00:09:58,806 --> 00:09:59,806
‫ "ماتيوس" ، اتركني.‬

140
00:10:00,266 --> 00:10:02,977
‫- اتركني.‬
‫- "أنجيلينا" أيضاً لم تفهم في البداية.‬

141
00:10:03,519 --> 00:10:05,771
‫إنها ضحيته. لا تدعني أكون التالية.‬

142
00:10:06,105 --> 00:10:07,105
‫أيها "المختار".‬

143
00:10:07,523 --> 00:10:08,523
‫الطبيبة.‬

144
00:10:08,941 --> 00:10:10,109
‫الطبيبة هنا.‬

145
00:10:11,611 --> 00:10:12,862
‫ماذا تفعل يا "ماتيوس" ؟‬

146
00:10:15,990 --> 00:10:17,533
‫أخوك رجل مريض.‬

147
00:10:17,617 --> 00:10:20,286
‫تأمل ما فعل بك. تأمل ما فعل بنا.‬

148
00:10:35,551 --> 00:10:36,677
‫أحسنت يا "ماتيوس".‬

149
00:10:37,511 --> 00:10:39,013
‫عدت إلي يا أخي.‬

150
00:10:42,141 --> 00:10:44,644
‫على الأقل قاومت الإغراء الثاني.‬

151
00:10:48,230 --> 00:10:49,230
‫ "لوسيا" .‬

152
00:10:50,483 --> 00:10:51,984
‫تريد "أنجيلينا" أن تخبرك بشيء.‬

153
00:11:04,622 --> 00:11:07,875
‫أنا خادمتك الجديدة.
سأظل دائماً إلى جانبك.‬

154
00:11:09,835 --> 00:11:11,504
‫أنا ملكك حتى أموت أو تموتين.‬

155
00:11:28,145 --> 00:11:29,647
‫لا تتأخروا أيها الإخوة.‬

156
00:11:29,730 --> 00:11:32,233
‫ستبدأ محاكمة القاتلين عند الفجر.‬

157
00:11:34,318 --> 00:11:37,613
‫سرعان ما سيواجه الغريبان‬
‫غضب العدالة الإلهية جزاءً لهما على القتل.‬

158
00:11:38,406 --> 00:11:40,825
‫- سأُعدّك لمحاكمتك يا أخي.‬
‫- لا.‬

159
00:11:41,867 --> 00:11:42,867
‫لن ترحل.‬

160
00:11:44,787 --> 00:11:46,247
‫لقد عدت إلي يا أخي،‬

161
00:11:47,039 --> 00:11:49,333
‫لكنك لا تزال ضعيف العقل وقد خسرت سمعتك.‬

162
00:11:51,085 --> 00:11:53,170
‫ستبقى هنا معي في المعسكر.‬

163
00:11:54,964 --> 00:11:55,964
‫ "سانتياغو" .‬

164
00:11:57,466 --> 00:11:59,260
‫أنت الزعيم الجديد لـ "أغوازول" .‬

165
00:12:00,469 --> 00:12:03,305
‫- اذهب واستعد لوصولي.‬
‫- لكن، أيها "المختار" ،‬

166
00:12:05,641 --> 00:12:07,560
‫"ماتيوس" أكثر دراية مني بـ"أغوازول".‬

167
00:12:08,310 --> 00:12:09,562
‫حياتي كلها هنا.‬

168
00:12:09,645 --> 00:12:11,313
‫تعلمت حمايتك من الغرباء،‬

169
00:12:11,730 --> 00:12:14,984
‫تعلمت التفاوض مع الشرطة،‬
‫وإبقاء أهل القرية تحت السيطرة.‬

170
00:12:15,484 --> 00:12:17,445
‫يعرفني ويحترمني الجميع في "أغوازول".‬

171
00:12:17,528 --> 00:12:19,780
‫كان هذا صحيحاً آنذاك. لكن ليس الآن.‬

172
00:12:20,573 --> 00:12:22,616
‫ليس بعدما لوّثتَ رسولتي.‬

173
00:12:23,909 --> 00:12:26,537
‫ليس بعدما ضاجعت "لوسيا" بغير علمي.‬

174
00:12:30,416 --> 00:12:32,751
‫لكل إنسان في هذه الدنيا بديل يا "ماتيوس".‬

175
00:12:34,378 --> 00:12:35,379
‫إلا أنا.‬

176
00:12:35,463 --> 00:12:36,463
‫أيها "المختار" ،‬

177
00:12:37,631 --> 00:12:38,924
‫هذا ليس ضرورياً.‬

178
00:12:39,758 --> 00:12:42,928
‫نحن نعرف سلطتك ونعي ما ارتكبنا من أخطاء.‬

179
00:12:43,012 --> 00:12:44,412
‫ "لوسيا" ، لا تسمحي لهذا الرجل...‬

180
00:12:46,515 --> 00:12:49,268
‫لا تخافي. لن يكون مصيرك مثلهما.‬

181
00:12:49,894 --> 00:12:52,271
‫سنحدد مصير هذين الآثمين في الصباح،‬

182
00:12:52,730 --> 00:12:55,232
‫ثم سنعود معاً إلى منزلنا.‬

183
00:14:06,470 --> 00:14:07,596
‫يا إلهي.‬

184
00:14:12,560 --> 00:14:15,187
‫ "آثم"‬

185
00:14:26,448 --> 00:14:27,658
‫ولدا الثعبان.‬

186
00:14:27,741 --> 00:14:29,660
‫ولدا الثعبان.‬

187
00:14:32,496 --> 00:14:33,956
‫أين "ماتيوس" ؟‬

188
00:14:34,039 --> 00:14:35,457
‫ولدا الثعبان.‬

189
00:14:38,252 --> 00:14:40,546
‫ولدا الثعبان.‬

190
00:14:44,008 --> 00:14:45,509
‫هذه القرية متوحشة.‬

191
00:14:47,136 --> 00:14:48,971
‫كل هذا وحشيّ.‬

192
00:15:04,236 --> 00:15:05,863
‫انتظرا هنا حتى يجري استدعاؤكما.‬

193
00:15:14,330 --> 00:15:17,875
‫ "دامياو" ، لو حاولت أن تقنعني‬
‫مرةً أخرى بأنهم متحضرون،‬

194
00:15:17,958 --> 00:15:19,460
‫سأحطم ذلك على رأسك.‬

195
00:15:22,087 --> 00:15:25,215
‫هذا إثبات أقوى على أن لديهم قوانين‬
‫سيُحكَم علينا بموجبها.‬

196
00:15:26,800 --> 00:15:28,802
‫لو أرادوا قتلنا، لكنا ميتين بالفعل.‬

197
00:15:30,387 --> 00:15:33,891
‫أتعرف؟ أعتقد أن "المختار" يريد شيئاً آخر.‬

198
00:15:34,266 --> 00:15:35,434
‫أضحية بشرية؟‬

199
00:15:35,517 --> 00:15:36,517
‫لا.‬

200
00:15:37,353 --> 00:15:40,397
‫لا، قال إنه يريد إنقاذ روحينا.‬

201
00:15:40,814 --> 00:15:44,234
‫هذا ما يقولون دائماً‬
‫قبل اقتلاع قلبك أو إفراغ جيوبك.‬

202
00:15:45,861 --> 00:15:48,864
‫كان بوسعه سحقنا كالحشرات‬
‫في المعسكر، لكنه لم يفعل.‬

203
00:15:49,239 --> 00:15:51,742
‫أجل، لكنهم ربما يجهّزون لنا الآن‬
‫وتدَيْن لإحراقنا.‬

204
00:15:55,079 --> 00:15:56,080
‫هل تظن أنها النهاية؟‬

205
00:15:57,456 --> 00:15:58,499
‫أننا قد انتهينا؟‬

206
00:15:59,416 --> 00:16:00,542
‫ألم يبق أي أمل؟‬

207
00:16:16,225 --> 00:16:17,225
‫لا.‬

208
00:16:18,268 --> 00:16:19,937
‫لم يعد يحق لك أن تلمسيني.‬

209
00:16:47,589 --> 00:16:48,589
‫ "أليسيا" .‬

210
00:16:49,466 --> 00:16:50,466
‫ماذا؟‬

211
00:16:51,010 --> 00:16:52,094
‫كان اسمي "أليسيا".‬

212
00:16:55,514 --> 00:16:56,514
‫ "أليسيا" ،‬

213
00:16:57,349 --> 00:16:58,517
‫أرجوك أن تساعدينا.‬

214
00:16:59,435 --> 00:17:01,145
‫مصير صديقيّ بين يديك.‬

215
00:17:02,271 --> 00:17:03,271
‫ "أنجيلينا" .‬

216
00:17:05,107 --> 00:17:06,107
‫اخرجي.‬

217
00:17:13,949 --> 00:17:15,325
‫ماذا ستفعل بهما؟‬

218
00:17:17,786 --> 00:17:19,704
‫ما يأمرني به أبي.‬

219
00:17:32,676 --> 00:17:35,596
‫أنا لا أريد العقاب بل خلاصهما.‬

220
00:17:37,306 --> 00:17:40,768
‫مهما يحدث اليوم،‬
‫على الأقل ستُخلَّص روحيهما.‬

221
00:17:52,362 --> 00:17:54,323
‫انهضوا. فلينهض الجميع.‬

222
00:17:57,534 --> 00:17:58,660
‫إخواني، أخواتي،‬

223
00:18:00,829 --> 00:18:03,373
‫لقد تحمَّلنا أوقاتاً عصيبة.‬

224
00:18:05,709 --> 00:18:07,044
‫قضينا على الجريمة،‬

225
00:18:08,087 --> 00:18:11,548
‫كما هزمْنا الثعبان منذ زمن بعيد.‬

226
00:18:12,591 --> 00:18:17,346
‫ورغم ذلك، تعرضنا للهجوم،‬
‫تم تدنيسنا على أرضنا.‬

227
00:18:21,141 --> 00:18:22,351
‫لكن لا تقلقوا،‬

228
00:18:23,894 --> 00:18:27,189
‫سيرُد الغرباء للرب ما أخذوه من هذه الأرض.‬

229
00:18:57,761 --> 00:19:00,848
‫أحضروا المتهمَيْن لتبدأ "محاكمة الأسى".‬

230
00:19:51,732 --> 00:19:53,859
‫لمعاقبة الجرائم المُرتكَبة على أرضنا‬

231
00:19:54,902 --> 00:19:57,154
‫وإعادة التوازن الذي فُقد،‬

232
00:19:57,821 --> 00:19:58,947
‫والذي يطالبنا به أبي.‬

233
00:19:59,406 --> 00:20:01,158
‫لهذا طلبت إقامة "محاكمة الأسى".‬

234
00:20:02,201 --> 00:20:03,869
‫ما ردكما أيها الآثمان؟‬

235
00:20:04,578 --> 00:20:07,581
‫بم تبرران جريمتكما‬
‫إن كانت معتقداتكما بلا أساس أخلاقي؟‬

236
00:20:11,043 --> 00:20:15,297
‫ "فلافيو" قتيل لأنكما جلبتما عليه الموت‬
‫وليس لديكما ما يُقال؟‬

237
00:20:17,007 --> 00:20:18,007
‫لا شيء؟‬

238
00:20:19,259 --> 00:20:20,259
‫ "دامياو" .‬

239
00:20:28,060 --> 00:20:29,228
‫كان حادثاً.‬

240
00:20:29,937 --> 00:20:32,022
‫أسرونا وحاولنا الفرار.‬

241
00:20:32,105 --> 00:20:34,816
‫انتبه لكلامك أيها الطبيب.‬
‫لم تكونا أسيرين قط.‬

242
00:20:34,900 --> 00:20:37,694
‫- كانت البئر اختباراً وفشلتما فيه.‬
‫- اختبار؟‬

243
00:20:38,487 --> 00:20:41,406
‫مثلما علقتموني لتلتهمني القواطير؟‬

244
00:20:41,657 --> 00:20:43,951
‫أو حين حبستمونا في زنزانة مع فهد؟‬

245
00:20:44,868 --> 00:20:47,496
‫وكيف كان لي أعرف أنه سيموت،‬
‫بما أن أحداً هنا لا يموت؟‬

246
00:20:47,579 --> 00:20:49,915
‫ما لا تعرفه هو الإيمان أيها الطبيب.‬

247
00:20:51,166 --> 00:20:53,627
‫لكنك إن أنقذت نفسك اليوم،‬
‫فسيكون هذا بفضل الإيمان.‬

248
00:20:57,130 --> 00:20:58,548
‫إنه يحتاج إلى علامة.‬

249
00:20:58,632 --> 00:20:59,632
‫أيتها الطبيبة.‬

250
00:20:59,925 --> 00:21:02,678
‫لا توبخها أمامي مرةً أخرى يا "سانتياغو".‬

251
00:21:07,849 --> 00:21:10,644
‫أحتاج فعلاً إلى علامة منك.‬

252
00:21:16,275 --> 00:21:17,275
‫ "دامياو" ،‬

253
00:21:18,485 --> 00:21:20,404
‫اعترف له بأنك مؤمن.‬

254
00:21:29,288 --> 00:21:30,747
‫ليس هذا ما يريد سماعه.‬

255
00:21:36,086 --> 00:21:37,963
‫قول ذلك ليس كافياً.‬

256
00:21:41,842 --> 00:21:43,010
‫إنه ينشد الحقيقة.‬

257
00:21:48,181 --> 00:21:49,474
‫أعرف ما يجب أن أفعل.‬

258
00:22:26,553 --> 00:22:28,388
‫قلت إنك تبحث عن التوازن، أليس كذلك؟‬

259
00:22:30,599 --> 00:22:32,684
‫هذا هو السبب الرئيسي لهذه المحاكمة، صحيح؟‬

260
00:22:34,394 --> 00:22:35,645
‫في نظر أبي، أجل.‬

261
00:22:37,189 --> 00:22:39,524
‫قبل بضعة أيام، كنتُ في عداد الأموات.‬

262
00:22:42,152 --> 00:22:43,152
‫أنا طبيب،‬

263
00:22:44,654 --> 00:22:46,531
‫لذا أعرف أن الموت كان مُقدَّراً لي.‬

264
00:22:50,952 --> 00:22:52,287
‫لكنني الآن على قيد الحياة.‬

265
00:22:54,414 --> 00:22:56,500
‫أنا حي، لكن الحياة التي أعيشها ليست ملكي.‬

266
00:22:58,043 --> 00:22:59,127
‫إنها مستعارة.‬

267
00:22:59,795 --> 00:23:00,795
‫منك.‬

268
00:23:01,546 --> 00:23:02,714
‫أنت منحتني إياها.‬

269
00:23:05,967 --> 00:23:07,511
‫لا أعرف كيف فعلت ذلك،‬

270
00:23:08,762 --> 00:23:10,305
‫ولا بما تسميها،‬

271
00:23:12,307 --> 00:23:13,433
‫لكنني أعرف بما أشعر.‬

272
00:23:16,812 --> 00:23:17,812
‫تابع يا "دامياو".‬

273
00:23:20,273 --> 00:23:21,483
‫لستُ رجلاً فاسداً.‬

274
00:23:23,693 --> 00:23:26,238
‫لطالما بحثت عن الخير في ظلمة الشر.‬

275
00:23:26,321 --> 00:23:27,656
‫رغم حياتي الشاقة.‬

276
00:23:30,742 --> 00:23:33,286
‫ولم أندم يوماً على شر‬
‫أكثر مما أندم اليوم...‬

277
00:23:36,373 --> 00:23:37,958
‫على هذه الوفاة التي تورطت فيها.‬

278
00:23:41,211 --> 00:23:42,546
‫أنت لست آسفاً.‬

279
00:23:44,506 --> 00:23:46,424
‫إنما تحاول النجاة بنفسك.‬

280
00:23:50,053 --> 00:23:52,013
‫لهذا أرى أن أدفع ثمن هذه الوفاة،‬

281
00:23:53,473 --> 00:23:54,641
‫لأُعيد التوازن.‬

282
00:23:56,143 --> 00:23:58,270
‫أن أهب حياتي مقابل مَن سُلبت حياته.‬

283
00:24:02,232 --> 00:24:03,316
‫هذه الروح ملكك.‬

284
00:24:05,318 --> 00:24:06,695
‫حياتي ملكك.‬

285
00:24:09,656 --> 00:24:11,783
‫أنت تقرر إن كنت أموت أو لا.‬

286
00:24:13,493 --> 00:24:14,828
‫أنت تقرر إن كنت ستشفيني...‬

287
00:24:16,705 --> 00:24:18,039
‫أو تتركني أنزف حتى الموت.‬

288
00:24:23,003 --> 00:24:24,921
‫لا يا "دامياو". لا.‬

289
00:24:25,964 --> 00:24:26,964
‫أنت مجنون.‬

290
00:24:27,883 --> 00:24:29,176
‫بحق السماء.‬

291
00:24:29,759 --> 00:24:31,511
‫- ساعده. دعني أساعده.‬
‫- أنت تقرر.‬

292
00:24:34,306 --> 00:24:35,348
‫حياتي ملكك.‬

293
00:24:37,184 --> 00:24:38,685
‫أليس هذا ما كنت تريد؟‬

294
00:24:39,603 --> 00:24:40,937
‫أن تخلّص روحه؟‬

295
00:24:50,822 --> 00:24:52,324
‫لقد فعلت الصواب يا أخي.‬

296
00:24:53,325 --> 00:24:56,703
‫لقد أعدتَ التوازن‬
‫وأثبتّ إيمانك بما يتجاهله العلم.‬

297
00:24:57,954 --> 00:24:59,164
‫لقد فعلت الصواب حقاً.‬

298
00:25:01,082 --> 00:25:02,082
‫لكن، لا،‬

299
00:25:02,876 --> 00:25:04,628
‫حياتك ليست ملكي.‬

300
00:25:05,587 --> 00:25:08,340
‫وحده أبي يستطيع أن يغفر لك خطيئتك.‬

301
00:25:10,300 --> 00:25:11,718
‫ولا أستطيع أن أشفي قاتلاً.‬

302
00:25:14,346 --> 00:25:15,472
‫ليس مسموحاً لي بذلك.‬

303
00:25:19,517 --> 00:25:21,144
‫هل "المختار" هنا؟‬

304
00:25:21,561 --> 00:25:23,104
‫زوجتي تحتضر.‬

305
00:25:23,188 --> 00:25:24,314
‫اذهب إلى الكنيسة.‬

306
00:25:33,907 --> 00:25:35,659
‫قلت إنك ستنقذه.‬

307
00:25:36,660 --> 00:25:38,078
‫لم أكن أقصد جسده.‬

308
00:25:38,912 --> 00:25:40,455
‫هل ستتركه يموت؟‬

309
00:25:40,956 --> 00:25:43,458
‫هل ستكون شريكاً في هذه الوفاة؟‬

310
00:25:43,541 --> 00:25:44,960
‫لم يعد الأمر بيديّ.‬

311
00:25:47,504 --> 00:25:48,546
‫الأمر بيده وحده.‬

312
00:25:53,301 --> 00:25:55,095
‫هل تفهم تضحية صديقك؟‬

313
00:25:55,595 --> 00:25:57,347
‫هذه ليست تضحية، بل انتحار.‬

314
00:25:58,848 --> 00:26:02,018
‫هل تمنعك عجرفتك من رؤية قيمة أفعاله؟‬

315
00:26:03,979 --> 00:26:06,856
‫أنت أسوأهم جميعاً أيها العالِم.‬

316
00:26:07,524 --> 00:26:09,567
‫من بينهم جميعاً، أنت ابن الثعبان.‬

317
00:26:09,651 --> 00:26:10,651
‫كافر.‬

318
00:26:12,070 --> 00:26:13,405
‫ما مصيرك؟‬

319
00:26:14,155 --> 00:26:15,824
‫لا وقت لشيء من هذا.‬

320
00:26:22,539 --> 00:26:26,376
‫حياة صديقك بين يديك. فلتنقذه.‬

321
00:26:34,134 --> 00:26:36,594
‫كيف حالك؟ هل تستطيع الكلام؟‬

322
00:26:39,055 --> 00:26:40,640
‫أستطيع الصمود فترة أطول.‬

323
00:26:40,724 --> 00:26:42,600
‫- إنه يحتاج إلى أدوات...‬
‫- لا.‬

324
00:26:43,893 --> 00:26:46,521
‫ستشفيه بيديك فقط أيها الطبيب.‬

325
00:26:57,282 --> 00:26:59,743
‫سيموت. ماذا أفعل الآن؟‬

326
00:27:01,119 --> 00:27:02,245
‫السر ليس الماء يا "إنزو".‬

327
00:27:04,039 --> 00:27:05,039
‫بل هو.‬

328
00:27:08,585 --> 00:27:11,004
‫أرجوك. إنني أطلب منك إنقاذه، أرجوك.‬

329
00:27:12,797 --> 00:27:14,382
‫ماذا قلت أيها العالِم؟‬

330
00:27:15,675 --> 00:27:18,219
‫يمكنك شفاؤه. لديك منهج.‬

331
00:27:18,303 --> 00:27:20,638
‫الماء الأزرق مؤثر حين تستخدمه.‬

332
00:27:21,056 --> 00:27:22,056
‫منهج؟‬

333
00:27:23,558 --> 00:27:25,518
‫اسمع، هناك أمور لا أستطيع تفسيرها.‬

334
00:27:26,269 --> 00:27:28,438
‫لكن هناك أموراً أكثر
لا أستطيع القيام بها.‬

335
00:27:28,521 --> 00:27:30,732
‫والآن أعترف أنني لا
أستطيع إنقاذ "دامياو".‬

336
00:27:31,232 --> 00:27:32,232
‫لكنك تستطيع.‬

337
00:27:43,620 --> 00:27:46,748
‫كنت واثقاً من أنه موجود‬
‫في مكان ما بأعماقك.‬

338
00:27:51,378 --> 00:27:53,463
‫كان هذا دليلاً على الإيمان يا "لوسيا".‬

339
00:27:54,923 --> 00:27:56,424
‫إذن أرنا رحمتك...‬

340
00:27:57,133 --> 00:27:58,510
‫ولا تترك "دامياو" يموت.‬

341
00:28:02,263 --> 00:28:07,602
‫ "على أمراض هذه الدنيا ساعدنا يا إلهي"‬

342
00:28:08,228 --> 00:28:09,854
‫آثمون عند بابي؟‬

343
00:28:11,189 --> 00:28:12,857
‫ "إنه يشفي كل الأمراض"‬

344
00:28:12,941 --> 00:28:15,068
‫أهكذا تحكم قريتي يا "سانتياغو" ؟‬

345
00:28:15,819 --> 00:28:17,570
‫بأن تسمح بدخول المزيد من الغرباء؟‬

346
00:28:21,282 --> 00:28:23,952
‫يا أهالي "أغوازول" ، هيا بنا.‬

347
00:28:26,037 --> 00:28:27,497
‫انهضوا. اتبعوني.‬

348
00:28:30,667 --> 00:28:36,339
‫"يتجدد دمه النقي ليطهرني‬

349
00:28:37,674 --> 00:28:44,681
‫حين تلقى المسحة المباركة، شفاني‬

350
00:28:44,764 --> 00:28:51,771
‫(المختار) يشفي"‬

351
00:29:01,489 --> 00:29:03,116
‫أبي، ساعد أمي.‬

352
00:29:04,951 --> 00:29:06,035
‫كيف حالها؟‬

353
00:29:07,871 --> 00:29:09,539
‫أسوأ من ذي قبل يا أبتاه.‬

354
00:29:11,458 --> 00:29:13,835
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬

355
00:29:14,544 --> 00:29:17,380
‫- لا يمكن فعل أي شيء.‬
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬

356
00:29:17,464 --> 00:29:19,257
‫نريدك أن تطرد الشيطان من هنا.‬

357
00:29:20,800 --> 00:29:22,552
‫أبعد هذا الشر عن القرية.‬

358
00:29:23,052 --> 00:29:26,181
‫لكن لماذا لا يستطيع شفاءها الآن في تصورك؟‬

359
00:29:27,056 --> 00:29:30,143
‫إنه سبب مُعاقَبتها.‬

360
00:29:31,144 --> 00:29:34,105
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- لا نعرف يقيناً.‬

361
00:29:34,189 --> 00:29:36,149
‫- بالطبع نعرف.‬
‫- "كلوزا" ثرثارة.‬

362
00:29:36,775 --> 00:29:38,693
‫هذا الصبي ضئيل الحجم، لكنه متكبر.‬

363
00:29:39,486 --> 00:29:42,197
‫سمح للغرور والكِبر بالطغيان على روحه.‬

364
00:29:43,531 --> 00:29:47,243
‫كان يجب تحديد إقامته في القرية.‬

365
00:29:47,827 --> 00:29:51,998
‫لكنه أتاح نفسه للجميع.‬
‫كان يريد المجد، لا البركات.‬

366
00:29:52,540 --> 00:29:54,626
‫والآن يُعاقَب على ذلك.‬

367
00:29:54,709 --> 00:29:56,211
‫اصمتي أيتها المرأة الشيطانية.‬

368
00:29:56,503 --> 00:29:58,463
‫أبي، ساعد أمي.‬

369
00:29:59,172 --> 00:30:02,300
‫يساعد الرب المؤمنين.‬

370
00:30:02,675 --> 00:30:04,844
‫يجب أن نسأله الرحمة.‬

371
00:30:05,595 --> 00:30:08,181
‫ونبتعد عن الشر، عن الغرور‬

372
00:30:08,890 --> 00:30:10,558
‫وعن جشع هذه الدنيا.‬

373
00:30:12,602 --> 00:30:16,606
‫ربما حان وقت حجب قدرات أخيك عن الآخرين.‬

374
00:30:17,232 --> 00:30:23,571
‫"إنه يشفي، أجل‬

375
00:30:24,155 --> 00:30:27,700
‫أرواحنا في أمان"‬

376
00:30:27,784 --> 00:30:28,993
‫اصمتوا.‬

377
00:30:31,579 --> 00:30:33,331
‫كيف تفعل هذا يا "سيلفينو" ؟‬

378
00:30:33,957 --> 00:30:36,835
‫ "المختار" هبة من الرب لنا جميعاً.‬

379
00:30:38,795 --> 00:30:41,381
‫عطفك المثير للشفقة أدى إلى هذا.‬

380
00:30:42,257 --> 00:30:45,218
‫اختلط كل شيء... منذ أن رأيتك.‬

381
00:30:46,845 --> 00:30:48,680
‫منذ أن مرضتُ بعدما شفيتُ صديقك.‬

382
00:30:52,892 --> 00:30:55,520
‫كل هذا لأنك تجاهلت الرسالة‬
‫التي أعطيتك إياها.‬

383
00:30:58,273 --> 00:31:00,692
‫أنا رسولتك، هل تتذكر؟‬

384
00:31:01,651 --> 00:31:03,903
‫أخبرتك، كانت رسالتك أن تتيح نفسك للناس.‬

385
00:31:04,696 --> 00:31:05,864
‫أنت لا تفهمين.‬

386
00:31:06,406 --> 00:31:08,867
‫أنا أيضاً ظننت فيما مضى أنها رسالتي.‬

387
00:31:10,577 --> 00:31:11,995
‫لكنها جلبت الدمار.‬

388
00:31:12,579 --> 00:31:15,290
‫هل تظن أن الرب سيجلب
الدمار لو شفيت الناس؟‬

389
00:31:17,125 --> 00:31:18,543
‫الآن ستزيد المعاناة.‬

390
00:31:19,085 --> 00:31:22,297
‫سنخسر "دامياو" ، الذي أنقذته بنفسك.‬
‫أي إله يسمح بذلك؟‬

391
00:31:24,173 --> 00:31:25,508
‫إن كنت "المختار" من الرب،‬

392
00:31:26,301 --> 00:31:29,053
‫فأنت وحدك قادر على اتخاذ هذا القرار.‬

393
00:31:30,221 --> 00:31:33,766
‫لو أردتنا أن نرحل،‬
‫يجب أن يطردنا "المختار" بنفسه.‬

394
00:31:34,392 --> 00:31:36,102
‫ألديك فكرة عما أستطيع أن أفعله بك؟‬

395
00:31:36,561 --> 00:31:40,231
‫غنوا. ارفعوا أصواتكم بالغناء،‬
‫ليعرف "المختار" قوة إيمانكم.‬

396
00:31:40,732 --> 00:31:41,732
‫غنوا.‬

397
00:31:42,150 --> 00:31:43,150
‫غنوا.‬

398
00:31:43,818 --> 00:31:45,153
‫لا تقلقوا عليّ.‬

399
00:31:45,236 --> 00:31:46,905
‫غنوا.‬

400
00:31:47,655 --> 00:31:48,948
‫ "لا يوجد مرض..."‬

401
00:31:58,082 --> 00:31:59,082
‫ "لوسيا" .‬

402
00:32:01,294 --> 00:32:03,004
‫أشعر بآلام الجميع.‬

403
00:32:08,676 --> 00:32:09,844
‫بكل آلامهم.‬

404
00:32:13,973 --> 00:32:15,600
‫بكل آلامهم معاً.‬

405
00:32:22,065 --> 00:32:23,566
‫لا.‬

406
00:32:23,650 --> 00:32:25,026
‫تباً. ليس مرةً أخرى.‬

407
00:32:27,487 --> 00:32:30,573
‫"(المختار) يشفي‬

408
00:32:30,657 --> 00:32:32,867
‫(المختار) يشفي"‬

409
00:32:32,951 --> 00:32:33,951
‫اهربي.‬

410
00:32:36,120 --> 00:32:37,038
‫اهربي.‬

411
00:32:37,121 --> 00:32:39,207
‫ "إنه يشفي، أجل"‬

412
00:32:39,791 --> 00:32:40,792
‫ "إنزو" ، هيا.‬

413
00:32:44,379 --> 00:32:46,047
‫أين هو؟ لقد أخذوه.‬

414
00:32:51,886 --> 00:32:52,886
‫هيا، سنرحل.‬

415
00:32:52,929 --> 00:32:54,931
‫لا، لن أرحل حتى أعرف مكان "دامياو".‬

416
00:32:55,014 --> 00:32:57,642
‫لقد أخذوه. إلى أين؟‬
‫لنكتشف ذلك فيما بعد. هيا بنا.‬

417
00:32:59,018 --> 00:33:02,105
‫"(المختار) يشفي‬

418
00:33:02,563 --> 00:33:04,023
‫كل الأمراض..."‬

419
00:33:04,107 --> 00:33:05,316
‫اركضي يا "لوسيا" ، اركضي.‬

420
00:33:09,821 --> 00:33:13,866
‫ "أرواحنا في أمان"‬

421
00:33:15,994 --> 00:33:16,994
‫أبتاه.‬

422
00:33:50,570 --> 00:33:51,738
‫إخواني، أخواتي،‬

423
00:33:55,867 --> 00:33:57,702
‫بعد أعوام كثيرة من الصمت،‬

424
00:34:00,997 --> 00:34:03,082
‫سمح لي الرب بمحادثتكم.‬

425
00:34:07,962 --> 00:34:09,213
‫الأمراض موجودة...‬

426
00:34:11,674 --> 00:34:14,635
‫إنها موجودة لتذكّرنا‬

427
00:34:16,262 --> 00:34:20,600
‫بأن أجسامنا الضعيفة مصنوعة من الرمال.‬

428
00:34:33,612 --> 00:34:34,612
‫لكنني موجود...‬

429
00:34:36,657 --> 00:34:40,703
‫لأذكركم بأن هذه الرمال‬
‫قد تشكلت بيديّ الرب.‬

430
00:34:41,079 --> 00:34:42,246
‫لا تفعل هذا يا أخي.‬

431
00:34:42,914 --> 00:34:45,041
‫- كلفني أبي بمهمة جديدة.‬
‫- أخي.‬

432
00:34:45,708 --> 00:34:46,542
‫لا.‬

433
00:34:46,626 --> 00:34:48,210
‫واحتجت إلى بعض الوقت لأتقبّلها.‬

434
00:34:49,045 --> 00:34:51,922
‫- أخي، أرجوك أن تتوقف.‬
‫- مهمة شفاء العالم.‬

435
00:34:53,424 --> 00:34:54,424
‫أرجوك.‬

436
00:34:56,177 --> 00:34:57,887
‫أيها المرضى،‬

437
00:34:58,596 --> 00:34:59,639
‫تعالوا إلي.‬

438
00:34:59,722 --> 00:35:00,723
‫لا تفعل هذا.‬

439
00:35:00,807 --> 00:35:02,517
‫لأنني أنا الرحمة،‬

440
00:35:03,351 --> 00:35:06,938
‫أنا المعجزة التي خلقها الرب قبل النهاية.‬

441
00:35:07,021 --> 00:35:08,272
‫كلنا سنموت.‬

442
00:35:11,984 --> 00:35:13,069
‫فليكن.‬

443
00:35:14,195 --> 00:35:17,448
‫"(المختار) يشفي‬

444
00:35:17,698 --> 00:35:20,743
‫(المختار) يشفي‬

445
00:35:20,827 --> 00:35:22,870
‫حبه لنا"‬

446
00:35:32,296 --> 00:35:33,296
‫لقد حدث الأمر.‬

447
00:35:33,673 --> 00:35:36,134
‫لقد عاد إلى شفاء الغرباء.‬

448
00:35:56,195 --> 00:35:57,488
‫بارك الرب "سيلفينو".‬

449
00:36:11,002 --> 00:36:12,670
‫أنا لا أدفع عن نفسي أيها الطبيب.‬

450
00:36:12,962 --> 00:36:14,046
‫كل ما قلته هنا...‬

451
00:36:14,547 --> 00:36:15,547
‫حقيقي.‬

452
00:36:16,132 --> 00:36:19,552
‫إذن، هل تقولين إن الجميع يكذبون إلا أنت؟‬

453
00:36:20,636 --> 00:36:23,431
‫الشرطة المحلية وأهل القرية،‬

454
00:36:23,931 --> 00:36:26,684
‫والطبيب "ألبرتو لورنزو" ، وحتى مرؤوسك؟‬

455
00:36:26,767 --> 00:36:27,643
‫ "إنزو" ؟‬

456
00:36:27,727 --> 00:36:31,272
‫زميلك، "إنزو فيرغاني" ،‬
‫غيّر إفادته الرسمية.‬

457
00:36:31,439 --> 00:36:34,692
‫شهادته تتفق الآن مع
شهادة القائد "كاروسو".‬

458
00:36:36,944 --> 00:36:40,364
‫لا أعرف دوافع "إنزو" ،‬

459
00:36:41,365 --> 00:36:43,075
‫- لكنني أقول الحقيقة.‬
‫- "لوسيا" ،‬

460
00:36:43,659 --> 00:36:46,871
‫لطالما كنت طبيبة ذات نزاهة استثنائية،‬

461
00:36:46,954 --> 00:36:48,122
‫واتزان شديد.‬

462
00:36:48,539 --> 00:36:49,624
‫لست مجنونة.‬

463
00:36:50,124 --> 00:36:54,420
‫لقد اختُطف "دامياو" ‬
‫وأخفى هؤلاء المتطرفين جثته.‬

464
00:36:55,046 --> 00:36:59,258
‫صباح اليوم،‬
‫صرحت عائلة "دامياو" بأنه حي يُرزق.‬

465
00:37:00,176 --> 00:37:01,176
‫حي؟‬

466
00:37:01,510 --> 00:37:05,097
‫نحن نحاول الاتصال به لأخذ إفادته.‬

467
00:37:06,140 --> 00:37:09,602
‫ها هي الصفحة الأولى‬
‫من الجريدة المحلية التي ظهر بها أمس،‬

468
00:37:10,436 --> 00:37:12,688
‫وتقول والدته إنه بخير.‬

469
00:37:16,734 --> 00:37:17,985
‫لقد قلت الحقيقة.‬

470
00:37:18,569 --> 00:37:22,448
‫هذه المؤسسة مُجبَرة‬
‫على إيقاف رخصتك الطبية.‬

471
00:37:30,373 --> 00:37:32,124
‫كيف وصلت "لوسيا" إلى هذا الحال؟‬

472
00:37:33,251 --> 00:37:35,002
‫بصراحة أيها الطبيب، لا أعرف.‬

473
00:37:35,544 --> 00:37:36,544
‫أنا أشفق عليها.‬

474
00:37:37,672 --> 00:37:41,175
‫لكنني مسؤول تجاهك وتجاه هذه المنظمة.‬

475
00:38:14,041 --> 00:38:16,502
‫كائنات مجهرية‬
‫تُوجد عادةً في المياه الراكدة،‬

476
00:38:17,211 --> 00:38:18,211
‫ "كالسيوم" ،‬

477
00:38:18,796 --> 00:38:21,465
‫حمض "النتريك" المُركَّز‬
‫الذي يتحول إلى "بنزين".‬

478
00:38:22,883 --> 00:38:24,260
‫هذه "أمينات البنزين".‬

479
00:38:26,262 --> 00:38:27,262
‫ "الأنيلين" ؟‬

480
00:38:29,390 --> 00:38:30,390
‫صبغة.‬

481
00:38:31,559 --> 00:38:32,601
‫ذلك الوغد.‬

482
00:38:33,894 --> 00:38:34,979
‫صبغة القماش.‬

483
00:38:39,108 --> 00:38:41,610
‫ "بعد 6 أشهر"‬

484
00:38:41,694 --> 00:38:44,488
‫سنحاول إيجاد مكان لابنك يا سيدتي.‬

485
00:38:44,572 --> 00:38:47,700
‫سأراجع أوراقك، وأرى ما يمكنني فعله.‬

486
00:38:49,285 --> 00:38:50,285
‫شكراً.‬

487
00:39:10,264 --> 00:39:11,474
‫هذا مؤلم ما الذي...؟‬

488
00:39:12,099 --> 00:39:13,099
‫ "إنزو" .‬

489
00:39:14,226 --> 00:39:16,645
‫- مرحباً يا "لوسيا".‬
‫- ابتعد عني.‬

490
00:39:16,729 --> 00:39:19,690
‫اهدئي. أريد التحدث معك.‬
‫أنت لا تجيبين اتصالاتي.‬

491
00:39:19,774 --> 00:39:21,650
‫وقد طردوني من مكتبك آخر مرة.‬

492
00:39:21,734 --> 00:39:24,320
‫هل تتربص بي؟ هل كنت تعرف بأنني هنا؟‬

493
00:39:25,071 --> 00:39:27,365
‫- سأبلغ الشرطة.‬
‫- يجب أن تستمعي إلي.‬

494
00:39:30,785 --> 00:39:31,827
‫لماذا أستمع إليك؟‬

495
00:39:33,287 --> 00:39:34,705
‫بسببك خسرت كل شيء يا "إنزو".‬

496
00:39:35,581 --> 00:39:36,581
‫كل شيء.‬

497
00:39:37,166 --> 00:39:38,166
‫لقد خنتني.‬

498
00:39:39,919 --> 00:39:41,670
‫ "لوسيا" ، أتفهّم غضبك.‬

499
00:39:41,754 --> 00:39:44,590
‫- لكن عليك أن تفهمي أن...‬
‫- لم كذبت حيال كل شيء؟‬

500
00:39:46,175 --> 00:39:47,175
‫لم يكن لدي خيار.‬

501
00:39:48,052 --> 00:39:50,179
‫لا يمكنني السماح لهم
بالتحري عن "أغوازول".‬

502
00:39:50,304 --> 00:39:51,304
‫لماذا؟‬

503
00:39:51,806 --> 00:39:54,058
‫لتجد العلاج الذي سيجعلك مشهوراً؟‬

504
00:40:00,815 --> 00:40:02,733
‫ألا تتساءلين عما حدث لـ "دامياو" ؟‬

505
00:40:06,946 --> 00:40:08,030
‫ماذا لو أنني أتساءل؟‬

506
00:40:09,281 --> 00:40:11,242
‫يمكنني أن أريك حقيقة ما حدث.‬

507
00:40:25,589 --> 00:40:28,843
‫الطائفة تكبر.‬
‫يتهافت مزيد من الناس على "أغوازول".‬

508
00:40:29,844 --> 00:40:30,844
‫انظري.‬

509
00:40:32,221 --> 00:40:33,305
‫ "دامياو" معهم.‬

510
00:40:34,140 --> 00:40:35,766
‫أصبح "دامياو" أحد أفراد الطائفة.‬

511
00:40:37,726 --> 00:40:41,188
‫حاولت الاتصال به، لكن لا يزال الوصول‬
‫إلى ذلك المكان مستحيلاً.‬

512
00:40:48,571 --> 00:40:49,571
‫وأنت؟‬

513
00:40:50,406 --> 00:40:51,532
‫أين كنت؟‬

514
00:40:52,491 --> 00:40:53,826
‫كنت أُجري أبحاثاً.‬

515
00:40:54,910 --> 00:40:57,746
‫لم أستطع السماح لهم بإيجاد السائل‬
‫قبل أن أنتهي من تحليله.‬

516
00:40:59,165 --> 00:41:00,374
‫وأنت على حق يا "لوسيا".‬

517
00:41:01,375 --> 00:41:02,835
‫كان هذا اكتشافي.‬

518
00:41:04,128 --> 00:41:07,923
‫عانيت كثيراً لأثبت أن الماء‬
‫هو العلاج الحقيقي.‬

519
00:41:08,007 --> 00:41:09,800
‫عانينا الكثير.‬

520
00:41:11,552 --> 00:41:14,430
‫لكن هل تعرف ما أريد حقاً أن أفهمه؟‬

521
00:41:15,639 --> 00:41:16,639
‫هل كان الأمر يستحق؟‬

522
00:41:17,808 --> 00:41:19,685
‫هل كان يستحق أن تغدر بي؟‬

523
00:41:20,728 --> 00:41:21,728
‫كانت صبغة.‬

524
00:41:22,480 --> 00:41:23,480
‫صبغة؟‬

525
00:41:24,273 --> 00:41:25,900
‫ "لوسيا" ، يجب أن نعود إلى هناك.‬

526
00:41:26,192 --> 00:41:28,861
‫يجب أن نكتشف كيف يُشفى الناس.‬

527
00:41:28,944 --> 00:41:30,988
‫لن يجبرني شيء على العودة إلى ذلك المكان.‬

528
00:41:31,071 --> 00:41:34,033
‫- وبالتأكيد ليس معك.‬
‫- اسمعي، ذلك المختل لا يملك قوى خارقة.‬

529
00:41:34,492 --> 00:41:35,576
‫إنه يتحايل على الناس.‬

530
00:41:36,076 --> 00:41:38,621
‫يلون الماء بصبغة القماش.‬

531
00:41:40,122 --> 00:41:43,709
‫لكنه وجد شيئاً في إقليم "البانتانال" ،‬
‫شيئاً يستخدمه.‬

532
00:41:46,921 --> 00:41:49,507
‫"لوسيا"، "المختار" يريدك.‬

533
00:41:50,299 --> 00:41:54,470
‫أنت مَن جعلته يعود إلى شفاء الغرباء.‬

534
00:41:56,972 --> 00:41:58,516
‫لا يستطيع أحد مساعدتي سواك.‬

535
00:41:58,599 --> 00:41:59,934
‫لا بد أنك تمزح.‬

536
00:42:00,017 --> 00:42:01,227
‫كنت أعرف ردك.‬

537
00:42:01,310 --> 00:42:03,062
‫إذن ما كان يجب أن تهدر وقتك.‬

538
00:42:03,896 --> 00:42:06,607
‫سأخبرك بشيء الآن،‬
‫لكنني أرجوك أن تبقي هادئة.‬

539
00:42:06,690 --> 00:42:09,527
‫- ستكونين بخير.‬
‫- عم تتحدث؟‬

540
00:42:10,611 --> 00:42:13,155
‫هل سمعت بالتقارير الجديدة؟‬

541
00:42:13,656 --> 00:42:14,990
‫عن التحوّل الجديد للفيروس؟‬

542
00:42:15,574 --> 00:42:17,326
‫لا أحتاج إلى رؤية التقارير.‬

543
00:42:17,409 --> 00:42:21,205
‫كنت موجودة حين مرض "دامياو".‬
‫نحن نعرف أن فيروس "زيكا" قد تحوّل ثانيةً.‬

544
00:42:21,664 --> 00:42:24,917
‫عُثر على حالتين فقط من هذا التحوّل...‬

545
00:42:25,876 --> 00:42:27,836
‫وكان في شخصين حصلا على اللقاح بالفعل.‬

546
00:42:28,629 --> 00:42:31,382
‫وماذا بعد؟ لم أعد مسؤولة عن ذلك.‬

547
00:42:31,465 --> 00:42:34,802
‫لا أستطيع أن أفعل شيئاً‬
‫من داخل عيادة مجانية لإعادة التأهيل.‬

548
00:42:36,136 --> 00:42:37,805
‫اطلب المساعدة من أبيك.‬

549
00:42:39,014 --> 00:42:40,432
‫يجب أن تفعلي شيئاً الآن.‬

550
00:42:41,892 --> 00:42:43,018
‫لأنني...‬

551
00:42:44,186 --> 00:42:45,854
‫أصبتك للتو بعدوى الفيروس الجديد.‬

552
00:42:47,064 --> 00:42:50,109
‫متوسط فترة حضانة الفيروس 24 ساعة،‬

553
00:42:50,192 --> 00:42:52,361
‫ولم يُكتشف علاج للمرض بعد.‬

554
00:42:52,820 --> 00:42:54,655
‫مات الشخصان المصابان يا "لوسيا".‬

555
00:42:55,322 --> 00:42:58,200
‫أي أن نجاتك الآن تتطلب معجزة.‬

556
00:43:00,244 --> 00:43:01,412
‫يجب أن نعود.‬

557
00:45:44,825 --> 00:45:46,827
‫تـرجمة "مي بدر"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

