﻿1
00:00:27,902 --> 00:00:28,737
‫إذاً...

2
00:00:28,903 --> 00:00:34,034
‫لا تمانعين الاقتراب من رجل
‫إن كان بهدف الفوز بالمركز الأول.

3
00:00:34,492 --> 00:00:37,537
‫هذا أفضل من الخسارة.

4
00:00:37,787 --> 00:00:42,500
‫حسناً، ولا تمانعين التلامس مع أحد
‫إن كنت ستفوزين.

5
00:00:42,584 --> 00:00:43,418
‫صحيح.

6
00:00:49,966 --> 00:00:52,218
‫- حتى الاقتراب لهذه الدرجة؟
‫- طبعاً.

7
00:00:55,430 --> 00:00:58,391
‫- وحتى لهذه الدرجة؟
‫- لا أمانع.

8
00:01:02,812 --> 00:01:04,814
‫وهكذا؟

9
00:01:27,378 --> 00:01:29,380
‫سأذهب لأحضر المزيد من الثلج.

10
00:02:08,586 --> 00:02:11,089
‫هل نام؟

11
00:03:26,831 --> 00:03:27,916
‫يا ولد.

12
00:03:30,543 --> 00:03:32,712
‫أيمكنك أن تساعدني؟

13
00:03:34,589 --> 00:03:37,217
‫تعال إلى هنا، هيا.

14
00:03:38,927 --> 00:03:41,429
‫- ساعدوني!
‫- يا سيدي نائب الرئيس!

15
00:03:54,025 --> 00:03:55,193
‫هل أنت بخير؟

16
00:04:25,723 --> 00:04:27,100
‫اشرب بعض الشاي.

17
00:04:33,982 --> 00:04:35,483
‫هل تشعر بتحسّن؟

18
00:04:37,402 --> 00:04:38,528
‫بفضلك.

19
00:04:43,866 --> 00:04:45,785
‫هل تُصاب غالباً بشلل النوم؟

20
00:04:49,289 --> 00:04:50,248
‫في الواقع...

21
00:04:54,419 --> 00:04:56,421
‫لا أريد أن أبقى بمفردي الليلة.

22
00:05:01,175 --> 00:05:03,594
‫- أيتها السكرتيرة "كيم".
‫- نعم.

23
00:05:05,221 --> 00:05:07,223
‫لهذه الليلة وحسب، هل يمكنك...

24
00:05:08,975 --> 00:05:10,435
‫أنا تنامي هنا؟

25
00:05:14,314 --> 00:05:15,189
‫عفواً؟

26
00:05:17,608 --> 00:05:19,610
‫نامي هنا.

27
00:05:20,987 --> 00:05:23,906
‫عفواً؟ ماذا...

28
00:05:29,078 --> 00:05:33,124
‫أفهم أنك ربما تخاف
‫أن تبقى بمفردك بعد الكابوس.

29
00:05:33,207 --> 00:05:35,293
‫ولكنك لست طفلاً وفجأة تطلب مني...

30
00:05:37,128 --> 00:05:38,421
‫هل تعني ذلك فعلاً؟

31
00:05:43,676 --> 00:05:46,804
‫أقول إنه يمكنك النوم في غرفة الضيوف.

32
00:05:46,888 --> 00:05:48,473
‫لم أنت محرجة؟

33
00:05:49,515 --> 00:05:50,391
‫ماذا؟

34
00:05:51,351 --> 00:05:53,478
‫فعلت هذا من قبل عندما كنا نتأخر في العمل.

35
00:05:57,774 --> 00:05:59,400
‫نعم.

36
00:06:11,329 --> 00:06:12,705
‫ماذا توقعت؟

37
00:06:13,539 --> 00:06:15,708
‫لا أتوقع شيئاً.

38
00:06:24,300 --> 00:06:25,218
‫نعم.

39
00:06:32,517 --> 00:06:33,601
‫حسناً.

40
00:06:40,358 --> 00:06:44,946
‫آسف، ولكن يجب أن تذهبي.
‫آسف أنني خيّبت ظنك.

41
00:06:45,571 --> 00:06:50,076
‫خيّبت ظني؟ لم أكن سأبقى في أية حال.

42
00:06:50,159 --> 00:06:53,413
‫بما أنك تبدو أنك بخير، سأذهب إلى البيت.
‫طاب مساؤك.

43
00:07:10,263 --> 00:07:14,809
‫ما كان ذاك الاتصال؟ لم يبد بخير.

44
00:07:17,437 --> 00:07:19,439
{\an8}‫"الحلقة 4"

45
00:07:21,441 --> 00:07:24,068
{\an8}‫عفواً! يا إلهي، أنا آسفة.

46
00:07:25,403 --> 00:07:26,529
{\an8}‫يجب أن تتوخي الحذر.

47
00:07:27,155 --> 00:07:29,657
{\an8}‫- يبدو بخير.
‫- لا أقصد هذا.

48
00:07:33,244 --> 00:07:34,287
{\an8}‫أنا بخير.

49
00:07:35,705 --> 00:07:38,583
{\an8}‫- قد تقعين.
‫- يمكنني الاهتمام بهذا.

50
00:07:44,255 --> 00:07:45,089
{\an8}‫شكراً.

51
00:07:45,631 --> 00:07:48,050
{\an8}‫- تفضل.
‫- شكراً. إلى اللقاء.

52
00:07:54,474 --> 00:07:57,852
‫إنه لطيف جداً، بعكس شخص آخر.

53
00:08:13,326 --> 00:08:14,660
‫ألن تدعوني للجلوس حتى؟

54
00:08:19,457 --> 00:08:21,626
‫ماذا تفعل هنا في هذا الوقت المتأخر.

55
00:08:21,918 --> 00:08:23,794
‫هل أحتاج إلى سبب لرؤية أخي؟

56
00:08:26,964 --> 00:08:29,217
‫عدت من أجل إصدار كتابي الجديد
‫في الشهر المقبل.

57
00:08:29,300 --> 00:08:31,928
‫أمي وأبي في "جيجو".

58
00:08:32,470 --> 00:08:35,806
‫لم أرغب في الذهاب إلى بيت أهلنا
‫فأتيت إلى هنا لأسلّم عليك.

59
00:08:41,521 --> 00:08:45,024
‫بصراحة، أريد أن أسامحك.

60
00:08:47,443 --> 00:08:50,655
‫أتذكّر الأمر أحياناً
‫وهذا ليس سهلاً بالنسبة إليّ.

61
00:08:51,572 --> 00:08:55,660
‫ولكن، كرهي ولومي لك يعذبانني.

62
00:08:57,078 --> 00:09:00,122
‫لذا أظن أنني سأسامحك الآن.

63
00:09:04,085 --> 00:09:08,506
‫ما رأيك بمشروب؟
‫أهوى 3 أمور في "فرنسا".

64
00:09:09,131 --> 00:09:11,592
‫الكتابة والنساء والنبيذ.

65
00:09:12,093 --> 00:09:13,094
‫يجب أن تغادر.

66
00:09:14,595 --> 00:09:16,138
‫- ماذا؟
‫- أنا متعب.

67
00:09:49,922 --> 00:09:53,384
‫- لقد أزلتها. هل أنت بخير؟
‫- من الفاعل؟

68
00:09:55,928 --> 00:09:58,306
‫كنت منشغلة جداً ونسيت.

69
00:10:12,528 --> 00:10:16,699
‫لقد أزلتها، هل أنت بخير أيها المدير؟

70
00:10:22,788 --> 00:10:25,249
‫- "مي سو كيم".
‫- نعم.

71
00:10:27,001 --> 00:10:29,670
‫قلت إن العناكب
‫هي أكثر ما تكرهينه في العالم.

72
00:10:30,171 --> 00:10:31,589
‫نعم.

73
00:10:32,548 --> 00:10:34,550
‫الأربطة تخيفني حتى الموت.

74
00:10:36,552 --> 00:10:41,223
‫لذا، أرجوك ألا تستخدميها من الآن وصاعداً.

75
00:10:43,434 --> 00:10:44,810
‫مفهوم. لن أفعل.

76
00:10:54,862 --> 00:10:56,864
‫كانت تلك اللحظة الأولى

77
00:10:57,865 --> 00:11:01,327
‫التي بدا فيها مديري المثالي
‫كإنسان عادي مثلي.

78
00:11:10,628 --> 00:11:11,962
‫هذا مؤلم.

79
00:11:16,467 --> 00:11:19,595
‫هل شددته بقوة من أجل السباق؟

80
00:11:25,434 --> 00:11:28,020
‫لم تستمر...

81
00:11:33,234 --> 00:11:36,195
‫كيف حصل على ذاك الندب على كاحله؟

82
00:11:36,278 --> 00:11:39,198
‫ماذا حصل له؟

83
00:11:54,505 --> 00:11:56,090
‫كيف حال كاحلك؟

84
00:11:56,841 --> 00:12:00,386
‫ألغيت كل الاجتماعات خارج المكتب
‫ليوم غد كي ترتاح.

85
00:12:00,970 --> 00:12:04,140
‫طلبت من الآنسة "شين"
‫أن تعطيك ثلجاً في الصباح.

86
00:12:04,515 --> 00:12:06,225
‫إذاً، عمت مساءً.

87
00:12:07,101 --> 00:12:10,479
‫إنها تشتكي. هذا متعب جداً.

88
00:12:25,077 --> 00:12:27,037
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، أعتذر على التأخير.

89
00:12:28,080 --> 00:12:30,750
‫أنا بخير، ولكن احضري باكراً
‫اعتباراً من الغد.

90
00:12:31,834 --> 00:12:32,835
‫سأفعل.

91
00:12:33,461 --> 00:12:35,421
‫كيف حال كاحل السيد نائب الرئيس؟

92
00:12:36,046 --> 00:12:39,800
‫الأمر ليس خطيراً ولكنه يحتاج للراحة
‫لذا ألغيت المواعيد.

93
00:12:39,884 --> 00:12:42,470
‫- أعيدي ترتيبها لاحقاً.
‫- نعم.

94
00:12:43,220 --> 00:12:44,513
‫دعيني أفعل ذلك.

95
00:12:49,643 --> 00:12:51,937
‫- ماذا أفعل؟
‫- يجب أن نخبره.

96
00:12:52,021 --> 00:12:53,105
‫أنت تشتّتني.

97
00:12:53,314 --> 00:12:55,775
‫- إنها حالة طارئة.
‫- ما الأمر؟

98
00:12:56,192 --> 00:13:01,614
‫غيّرت مجموعة "نيو كاي"
‫موعد افتتاح مركزها الفني.

99
00:13:02,198 --> 00:13:03,115
‫ماذا؟

100
00:13:03,365 --> 00:13:05,493
‫وإن يكن؟ هل هذه مشكلة؟

101
00:13:06,243 --> 00:13:08,245
‫لا تعرفين شيئاً.

102
00:13:08,370 --> 00:13:13,292
‫من المفترض أن يتمّ افتتاح مركزنا الفني
‫في 20 أغسطس والآن سيفتتحون قبلنا.

103
00:13:13,626 --> 00:13:16,295
‫سنفقد الانتباه.

104
00:13:16,378 --> 00:13:19,006
‫كان قلقاً جداً بسبب تقارب
‫تاريخي الافتتاح.

105
00:13:19,381 --> 00:13:21,967
‫- قبل أن يصل، ما هي الحلول...
‫- هناك حل واحد.

106
00:13:23,636 --> 00:13:24,720
‫مرحباً.

107
00:13:25,721 --> 00:13:28,349
‫سنغيّر التاريخ إلى يوليو أيضاً.

108
00:13:29,225 --> 00:13:32,603
‫يوليو أي الشهر المقبل، بعد أيام.

109
00:13:34,563 --> 00:13:36,941
‫نعم يا سيدي. سنستعدّ لذلك.

110
00:13:46,116 --> 00:13:48,452
‫هذا من قسم التسويق.

111
00:13:48,536 --> 00:13:52,164
‫هنا مكتب السكرتيرات.
‫سوف ينطلق للذهاب إلى مركز الفنون.

112
00:13:52,248 --> 00:13:54,083
‫يريد أن يتم الافتتاح في يوليو.

113
00:13:54,166 --> 00:13:56,377
‫سأطبع البيانات من أجل الافتتاح.

114
00:13:56,460 --> 00:13:58,629
‫بسرعة، لكي يراها في طريقه.

115
00:14:06,345 --> 00:14:08,430
‫هل يمكن أن نفتتح مركز الفنون الشهر المقبل؟

116
00:14:08,681 --> 00:14:13,602
‫لسوء الحظ، المشروع بالأسلاك الثلاثية
‫الأبعاد للمعرض الرئيسي لم يجهز بعد.

117
00:14:13,686 --> 00:14:15,563
‫نقله وتركيبه يستغرقان وقتاً.

118
00:14:15,980 --> 00:14:20,317
‫أرجوك أن تدعم المشروع كي يُنقل
‫إلى هنا ويجهز.

119
00:14:20,401 --> 00:14:21,527
‫سأفعل.

120
00:14:22,987 --> 00:14:25,573
‫هل يُمكن افتتاح المسرح الشهر المقبل؟

121
00:14:25,698 --> 00:14:27,533
‫لسوء الحظ...

122
00:14:29,076 --> 00:14:33,163
‫- هل يُمكن افتتاح المكتبة؟
‫- هذا...

123
00:14:33,330 --> 00:14:36,083
‫لسوء الحظ، هل لديك أمور أخرى تفعلها؟

124
00:14:36,250 --> 00:14:41,922
‫آسف، حقوق الملكية للأفلام والوثائقيات
‫لم تجهز بعد.

125
00:14:42,298 --> 00:14:45,175
‫لن تكون هذه مشكلة
‫إن لم نجر عرضاً للعامة.

126
00:14:45,259 --> 00:14:49,388
‫ابدأ بعرض الأفلام التي حصلنا
‫على حقوقها بالترتيب.

127
00:14:52,641 --> 00:14:56,186
‫أعرف أن التغيير مفاجئ
‫ولكن استعدّ جيداً وبدون أخطاء.

128
00:14:56,312 --> 00:14:57,313
‫حاضر يا سيدي.

129
00:14:57,771 --> 00:15:00,524
‫- لنذهب ونرى المكتبة.
‫- نعم.

130
00:15:09,283 --> 00:15:13,662
‫تصميمها جيّد.
‫كنت لأود القراءة هنا طوال اليوم.

131
00:15:15,289 --> 00:15:18,125
‫إذاً لقد أتقنوا بناءها.
‫كان يُفترض أن تُبنى بهذا الشكل.

132
00:15:22,504 --> 00:15:23,923
‫يا إلهي.

133
00:15:26,800 --> 00:15:28,427
‫دعني أرى ماذا يجري.

134
00:15:31,847 --> 00:15:35,768
‫نعم أيها المدير.
‫انقطعت الكهرباء في كل المباني؟

135
00:15:36,310 --> 00:15:39,855
‫لا، لا داع لأن تأتي إلى هنا.
‫ولكن أصلحوا العطل بسرعة.

136
00:15:42,358 --> 00:15:47,237
‫انقطاع كهربائي؟ ألم يحن الوقت
‫لتكون المنشآت جاهزة تماماً؟

137
00:15:53,118 --> 00:15:54,495
‫لقد أخفتني!

138
00:15:55,371 --> 00:15:57,498
‫آسفة، كنت أحاول أن أنير المكان.

139
00:15:58,207 --> 00:16:00,918
‫- ألم تتعمّدي إخافتي؟
‫- مستحيل.

140
00:16:01,210 --> 00:16:04,880
‫ولكن وجهك الخائف لطيف.

141
00:16:19,478 --> 00:16:23,440
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، لست لطيفاً بل قاتلاً.

142
00:16:24,817 --> 00:16:27,444
‫هذا خطئي. لنذهب من هنا من فضلك.

143
00:17:31,717 --> 00:17:34,261
‫هذا الكتاب هو المفضّل لديّ.

144
00:17:35,220 --> 00:17:36,513
‫"أنت في كل لحظة"

145
00:17:37,556 --> 00:17:41,185
‫إنه يتضمّن كلّ أمنياتي الرومنسية.

146
00:18:28,816 --> 00:18:30,818
‫أحب هذا البيت تحديداً.

147
00:18:32,861 --> 00:18:34,613
‫"أريد هذه الرومنسية"

148
00:18:35,906 --> 00:18:39,952
‫"حتى إن لم أكن متحمساً في كل ثانية"

149
00:18:40,911 --> 00:18:42,913
‫"ضمّة صغيرة"

150
00:18:43,413 --> 00:18:48,335
‫"تمحو تعب النهار.
‫هذه هي الرومنسية التي أتمناها."

151
00:18:54,550 --> 00:18:55,509
‫أليس جيداً؟

152
00:19:05,602 --> 00:19:06,478
‫هذا طفولي.

153
00:19:07,312 --> 00:19:13,193
‫مياه الدش المدعّمة بالأنيون والفيتامينات
‫والمعقّمات تمحو تعبي.

154
00:19:14,153 --> 00:19:15,696
‫هذا مختلف.

155
00:19:17,865 --> 00:19:23,704
‫يمكنك أن تعتبر الأمر طفولياً
‫ولكن هذا هو الحب الذي أريده.

156
00:19:42,931 --> 00:19:45,976
‫- هل قلت لك إنك جميلة؟
‫- عفواً؟

157
00:19:51,648 --> 00:19:52,941
‫لا، لم تفعل.

158
00:19:56,945 --> 00:19:59,781
‫طبعاً لم أفعل لأنني لم أشعر
‫بهذه الطريقة من قبل.

159
00:20:10,167 --> 00:20:14,922
‫- يبدو أن إصلاح العطل سيستغرق وقتاً.
‫- دعني أتحرّى الأمر مجدداً.

160
00:20:15,214 --> 00:20:19,092
‫لا، لنخرج وحسب. المكان هنا مزعج.

161
00:20:20,844 --> 00:20:21,762
‫حسناً.

162
00:20:27,351 --> 00:20:28,352
‫من هنا من فضلك.

163
00:20:44,159 --> 00:20:46,828
‫يا سيدي نائب الرئيس، المخرج من هنا.

164
00:20:47,746 --> 00:20:50,332
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫لا تعرفين هندسة المبنى.

165
00:20:51,083 --> 00:20:53,085
‫المخرج من هنا.

166
00:20:53,794 --> 00:20:55,003
‫حسناً.

167
00:21:10,811 --> 00:21:16,566
‫يجب أن تثق بي كوني راجعت
‫هندسة المبنى مراراً.

168
00:21:17,234 --> 00:21:20,946
‫المخرج هناك، قلت لك.

169
00:21:27,369 --> 00:21:30,330
‫هذا هو التصميم الذي اخترته.

170
00:21:30,414 --> 00:21:33,875
‫إنه تصميم مبتكر جداً ويتحدى الآلية.

171
00:21:34,710 --> 00:21:39,589
‫سأستخدم ذلك في الحملة التسويقية.
‫والآن، أرجوك، تفضل من هنا.

172
00:21:50,726 --> 00:21:55,063
‫- هل تضعين العطر؟
‫- لا.

173
00:21:55,314 --> 00:21:57,316
‫أشمّ رائحة حمضيات تنبعث منك.

174
00:21:57,649 --> 00:22:00,902
‫هذا ربما الشامبو.

175
00:22:01,028 --> 00:22:04,614
‫تُباع دائماً العبوة الثانية مجاناً.
‫أستخدمه دائماً.

176
00:22:06,867 --> 00:22:08,243
‫اشتر عبوة واحصل على الثانية مجاناً.

177
00:22:13,332 --> 00:22:15,250
‫هل تمشين عادةً بهذه السرعة؟

178
00:22:15,417 --> 00:22:18,795
‫أصبحت هذه عادة لديّ لأجاريك.

179
00:22:19,046 --> 00:22:21,548
‫خطوة مني توازي خطوتين من خطواتك.

180
00:22:21,631 --> 00:22:23,091
‫لا بد أنه من الصعب مجاراتي.

181
00:22:23,300 --> 00:22:25,594
‫لا، لا بأس في ذلك.

182
00:22:25,677 --> 00:22:29,056
‫لم لم ألاحظ أنك تمشين بهذه السرعة؟

183
00:22:29,306 --> 00:22:33,852
‫في الظلام، تصبح حساساً أكثر.

184
00:22:41,735 --> 00:22:44,529
‫ماذا تفعل؟ إن مشيت بعيداً عن هكذا، قد تقع.

185
00:23:00,754 --> 00:23:01,880
‫أنت محقة.

186
00:23:04,758 --> 00:23:08,428
‫في الظلام، نصبح حساسين أكثر.

187
00:23:28,240 --> 00:23:29,574
‫لا أريد أن أقع.

188
00:23:44,047 --> 00:23:46,049
‫عادت الكهرباء.

189
00:23:54,683 --> 00:23:56,560
‫سأجهّز السيارة.

190
00:24:03,108 --> 00:24:05,360
‫نعتذر على الإزعاج.

191
00:24:07,154 --> 00:24:09,030
‫لا، لا بأس.

192
00:24:19,416 --> 00:24:20,459
‫- أيتها السكرتيرة "كيم".
‫- نعم.

193
00:24:20,584 --> 00:24:23,712
‫هل من مناسبة خاصة في المكتبة
‫غير عرض الأفلام؟

194
00:24:24,546 --> 00:24:27,799
‫لا، لأن العديد من المعارض الفنية
‫والموسيقية قد حُدّدت مسبقاً.

195
00:24:29,134 --> 00:24:31,386
‫لم يكن المكان سيئاً عندما استكشفناه اليوم.

196
00:24:32,304 --> 00:24:35,056
‫اطلبي منهم أن ينظموا حدثاً لليلة الافتتاح
‫في المكتبة أيضاً.

197
00:24:35,557 --> 00:24:36,850
‫سأفعل.

198
00:24:40,145 --> 00:24:43,315
‫دعني أفكّر في الحدث أيضاً.

199
00:24:43,815 --> 00:24:44,774
‫أنت؟

200
00:24:45,442 --> 00:24:51,031
‫أجل، لا نملك الكثير من الوقت
‫وهذا مشروع يهمّك كثيراً.

201
00:25:07,214 --> 00:25:08,089
‫الآن!

202
00:25:11,218 --> 00:25:12,844
‫عظيم!

203
00:25:12,969 --> 00:25:15,430
‫- أنت أستاذة جلد الخنزير.
‫- أليس كذلك؟

204
00:25:15,972 --> 00:25:19,809
‫5 ثوان تُحدث كل الفرق.

205
00:25:33,740 --> 00:25:34,991
‫فيم تفكرين؟

206
00:25:35,450 --> 00:25:38,495
‫أحتاج إلى فكرة لحدث خاص
‫لافتتاح المكتبة.

207
00:25:38,912 --> 00:25:42,832
‫هل هذا عمل السكرتيرة؟
‫لم أنت وفية هكذاً فيما استقلت؟

208
00:25:43,917 --> 00:25:48,630
‫هذا صحيح. كطبيبة نفسية،
‫يمكنني القول إنك مدمنة على العمل.

209
00:25:48,964 --> 00:25:50,549
‫أنت مدمنة على العمل.

210
00:25:50,632 --> 00:25:54,344
‫لا، ولكنني سأبذل كل جهدي
‫حتى يومي الأخير.

211
00:25:55,595 --> 00:26:00,976
‫لهذا يتمسّك بك. تعملين جاهدةً جداً لأجله.

212
00:26:01,351 --> 00:26:06,648
‫أخبرتني "بيل نام" أنه يتملّكك.

213
00:26:07,816 --> 00:26:09,401
‫هل أخبرتها؟

214
00:26:09,484 --> 00:26:12,320
‫اسمعي يا أستاذة جلد الخنزير، اقلبيها.

215
00:26:12,696 --> 00:26:14,197
‫ليس بعد، بعد 40 ثانية.

216
00:26:16,032 --> 00:26:21,454
‫ولكن أتعلمان؟ بدأت أظن أنه ليس متملكاً.

217
00:26:22,539 --> 00:26:25,750
‫ربما يحتاج إليّ أكثر من أي شخص آخر.

218
00:26:26,167 --> 00:26:31,047
‫أفكّر في ما ستكون عليه حاله في غيابي.

219
00:26:31,590 --> 00:26:34,551
‫لا تقولي لي إنه يعجبك.

220
00:26:35,969 --> 00:26:40,473
‫عم تتكلّمين؟ هيا، لا تبالغا!

221
00:26:41,057 --> 00:26:44,519
‫إن لم يكن يعجبك، ضعي حداً لذلك.

222
00:26:44,769 --> 00:26:48,481
‫وإلا، لن تعيشي كـ"مي سو كيم"،
‫بل السكرتيرة "كيم"

223
00:26:48,565 --> 00:26:50,358
‫وستبقين إلى الأبد تحت سيطرته.

224
00:26:51,109 --> 00:26:54,446
‫هذا...أنا أدرى بأموري.

225
00:26:56,197 --> 00:26:58,491
‫افعلي ذلك بالشكل الصحيح،
‫الدخان يتّجه نحوي.

226
00:26:58,950 --> 00:27:02,871
‫هيا، أنت أستاذة جلد الخنزير.

227
00:27:15,592 --> 00:27:17,969
‫هذا مجرد غبار، لا بأس.

228
00:27:22,432 --> 00:27:24,184
‫يا أختي.

229
00:27:24,934 --> 00:27:29,230
‫بشأن الرهاب، هل يمكن تخطّي ذلك؟

230
00:27:30,065 --> 00:27:33,735
‫طبعاً، يتحسّن الأمر
‫عندما تواجهينه أكثر وأكثر.

231
00:27:35,820 --> 00:27:37,280
‫زوريني عندما يتسنى لك الوقت.

232
00:27:38,031 --> 00:27:39,074
‫لا.

233
00:27:40,450 --> 00:27:42,035
‫أعني، لا يتعلّق الأمر بي.

234
00:27:42,619 --> 00:27:43,453
‫بمن إذاً؟

235
00:27:45,914 --> 00:27:47,290
‫لا، لا شيء.

236
00:28:00,470 --> 00:28:03,139
‫أتساءل عما تفعله الآن.

237
00:28:15,443 --> 00:28:17,070
‫"أنت في كل لحظة"

238
00:28:17,195 --> 00:28:19,197
‫يا له من كتاب طفولي.

239
00:28:32,252 --> 00:28:34,462
‫"في الحياة المعقّدة والمربكة،

240
00:28:36,214 --> 00:28:38,758
‫فيما تعمل على بناء حياتك،

241
00:28:40,301 --> 00:28:43,847
‫عندما تتساءل عما تفعله الآن

242
00:28:45,473 --> 00:28:48,643
‫وتفكّر في شخص آخر سواك،

243
00:28:50,770 --> 00:28:54,107
‫يمكنك أن تسمّيه الحب."

244
00:29:02,532 --> 00:29:04,367
‫إن أراد المدير أن يحضر سكرتيرته للعمل،

245
00:29:04,451 --> 00:29:05,910
‫يجب أن يتساءل عما تفعله.

246
00:29:05,994 --> 00:29:08,997
‫الحب؟ هذا هراء.

247
00:29:27,432 --> 00:29:28,433
‫إنه "موربيوس"!

248
00:29:34,731 --> 00:29:39,944
‫آسفة. أخباره منتشرة في الأنباء
‫بسبب كتابه الجديد.

249
00:29:40,862 --> 00:29:44,616
‫- أنا متحمّسة أيضاً، عنوان الكتاب...
‫- "مرة في حياتي".

250
00:29:45,575 --> 00:29:47,452
‫قرأت النسخة الإنجليزية منه.

251
00:29:47,535 --> 00:29:50,663
‫كانت قصة حب حزينة
‫تحدث مرةً واحدةً في العمر.

252
00:29:51,247 --> 00:29:53,374
‫- بكيت طوال الليل.
‫- هل الكتاب جيد لهذه الدرجة؟

253
00:29:53,625 --> 00:29:58,087
‫أجل، في أية حال، لم يبقى مختبئاً؟

254
00:29:58,463 --> 00:30:02,759
‫سيكون رائعاً إن قام بظهور في مكان ما.

255
00:30:03,468 --> 00:30:04,594
‫أعرف.

256
00:30:10,809 --> 00:30:11,643
‫حفل توقيع كتاب؟

257
00:30:12,185 --> 00:30:17,398
‫أجل، حفل توقيع كتاب مع كاتب
‫قادر على جذب الأنظار.

258
00:30:18,608 --> 00:30:21,110
‫ندعو كاتباً ونصدر كتاباً.

259
00:30:21,861 --> 00:30:24,155
‫ماذا عن "جاي كاي رولينغ"
‫مؤلفة "هاري بوتر"؟

260
00:30:24,489 --> 00:30:27,033
‫إنها جيدة ولكن أظن أن "مور..."

261
00:30:27,784 --> 00:30:31,037
‫إن لم أحصل على "موربيوس"، ستكون كارثة.

262
00:30:32,580 --> 00:30:33,706
‫"مو"..."مور"...؟

263
00:30:35,083 --> 00:30:37,001
‫أعني، لا أعرف.

264
00:30:41,589 --> 00:30:44,259
‫خطة بدون حل بديل، هذا ليس من عادتك.

265
00:30:44,634 --> 00:30:47,262
‫أيمكنك أن تمهلني بعض الوقت؟
‫لن أخيّب ظنك.

266
00:30:55,061 --> 00:30:56,145
‫لم تضحك؟

267
00:30:56,521 --> 00:30:57,856
‫- أنا؟
‫- نعم؟

268
00:31:04,737 --> 00:31:06,990
‫أنا في صالة الانتظار. سآتي لرؤيتك.

269
00:31:19,252 --> 00:31:20,336
‫- أيتها السكرتيرة "كيم".
‫- نعم.

270
00:31:20,420 --> 00:31:22,714
‫أتعرفين أن دماغك يستهلك ربع
‫السعرات الحرارية؟

271
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
‫ماذا؟

272
00:31:23,923 --> 00:31:27,218
‫- أنا جائع لأنني استخدمت دماغي.
‫- سأحضر لك مقرمشات.

273
00:31:27,468 --> 00:31:28,928
‫لا، قرّرت ما أريده.

274
00:31:29,012 --> 00:31:34,392
‫اذهبي إلى "ماكدوريا" وأحضري اثنين
‫من أغلى الأطباق وأكثرها شعبية مع بطاطا.

275
00:31:34,517 --> 00:31:37,395
‫- واحرصي أن تكون مقلية طازجة.
‫- ماذا؟

276
00:31:37,478 --> 00:31:42,400
‫وأحضري قهوة مضاعفة وقهوة بالحليب
‫مع جرعتي "فورسوم".

277
00:31:42,483 --> 00:31:44,110
‫لا داع للعجلة، فخذي وقتك.

278
00:31:44,944 --> 00:31:48,615
‫اثنان سكر ومصاصات و5 محارم.

279
00:31:49,073 --> 00:31:51,367
‫- فجأة، ما الذي...
‫- افعلي ما قلته.

280
00:31:51,534 --> 00:31:53,703
‫عفواً؟ نعم!

281
00:31:55,663 --> 00:31:58,458
‫- استخدمي السلالم وليس المصعد.
‫- ماذا؟

282
00:31:58,541 --> 00:32:00,418
‫- فوراً!
‫- نعم!

283
00:32:07,133 --> 00:32:09,302
‫لم السلالم؟

284
00:32:27,487 --> 00:32:29,155
‫نائب الرئيس "يونغ جون لي".

285
00:32:30,490 --> 00:32:34,285
‫تبدو مختلفاً هنا.
‫لطالما كنت الأخ الأصغر بنظري.

286
00:32:37,246 --> 00:32:40,625
‫لم أتيت إلى هنا؟ سلّمت عليّ ذاك اليوم.

287
00:32:42,001 --> 00:32:43,086
‫بدون سبب.

288
00:32:43,169 --> 00:32:47,048
‫زرت دار نشر كتابي الجديد
‫ومررت في طريق عودتي.

289
00:32:47,298 --> 00:32:48,132
‫كدت أنسى.

290
00:32:50,426 --> 00:32:53,388
‫أتريد نسخة؟ لديّ البعض منها.

291
00:32:57,558 --> 00:33:02,188
‫لن تقرأه. إنها قصة حب
‫وأنت لست مهتماً بهذه الأمور.

292
00:33:03,106 --> 00:33:05,316
‫يجب أن تواعد فتاة.

293
00:33:05,650 --> 00:33:09,237
‫تتعرّف على العالم الحقيقي عندما تكون مغرماً.

294
00:33:11,489 --> 00:33:13,032
‫أريد أن أعرف أموراً أخرى.

295
00:33:14,659 --> 00:33:15,743
‫كفّ عن التصرّف بحقارة.

296
00:33:16,619 --> 00:33:20,081
‫أيمكنك أن تغادر؟ أنا منشغل كما ترى.

297
00:33:24,502 --> 00:33:27,547
‫حسناً، أرى أنك منشغل. أراك لاحقاً.

298
00:33:55,074 --> 00:33:56,284
‫شكراً.

299
00:34:00,079 --> 00:34:02,457
‫- شريط الحذاء.
‫- نعم!

300
00:34:02,790 --> 00:34:06,544
‫- سررت برؤيتك مجدداً.
‫- أجل، وأنت أيضاً. إلى اللقاء.

301
00:34:08,004 --> 00:34:11,340
‫ندمت لأنني لم أطلب رقم هاتفك.
‫الآن وقد التقينا مجدداً...

302
00:34:12,341 --> 00:34:13,468
‫أظن أنه القدر.

303
00:34:14,469 --> 00:34:17,055
‫آسفة ولكنني منشغلة.

304
00:34:17,346 --> 00:34:21,684
‫أنا منشغل أيضاً وبدأت أقلق
‫من أنك لن تعطيني رقمك.

305
00:34:29,942 --> 00:34:31,360
‫"(مي سو كيم)"

306
00:34:33,196 --> 00:34:34,072
‫إلى اللقاء.

307
00:34:44,624 --> 00:34:47,001
‫ماذا؟ يبدو لي رقماً عشوائياً.

308
00:34:55,134 --> 00:34:59,722
‫كم هو لجوج. لو أنه "موربيوس"،
‫كنت لأعطيه رقم هاتفي.

309
00:35:04,393 --> 00:35:06,896
‫يا سيدي نائب الرئيس،
‫ها هما طبقا البرغر والقهوة.

310
00:35:09,816 --> 00:35:11,526
‫- لا أريدها.
‫- عفواً؟

311
00:35:12,193 --> 00:35:14,070
‫طلبت مني أن أحضرها...

312
00:35:14,403 --> 00:35:15,780
‫غيّرت رأيي.

313
00:35:18,366 --> 00:35:19,200
‫حسناً.

314
00:35:38,344 --> 00:35:40,847
‫لم أكن أعرف أن عليّ الانضمام للاجتماع.

315
00:35:40,930 --> 00:35:45,726
‫إنها حالة طارئة.
‫لا تبالغي في ردّ فعلك وافهمي بسرعة.

316
00:35:45,977 --> 00:35:50,439
‫أجل، سأكون حذرة. قلبي ينبض بسرعة
‫لأنني أخشى أن أرتكب خطأ.

317
00:35:50,565 --> 00:35:54,026
‫- يا إلهي. قلبي أيضاً.
‫- ماذا؟

318
00:36:00,449 --> 00:36:05,288
‫لا بد أن "غوي نام غو" متعب جداً.
‫هل يواجه صعوبة في العمل؟

319
00:36:05,454 --> 00:36:08,124
‫صحيح، قلت إنه مدمن على العمل.

320
00:36:08,583 --> 00:36:11,544
‫أجل، كم لديّ من أخبار!

321
00:36:12,295 --> 00:36:16,799
‫يا سيد "غو"، هل ترغب في شرب القهوة
‫لتتخلّص من نعاسك؟

322
00:36:17,133 --> 00:36:20,469
‫أظن أن العمل هو أفضل طريقة
‫للتخلص من النعاس.

323
00:36:20,970 --> 00:36:24,515
‫مهمة جديدة تحفّذ دماغي بأفضل طريقة.

324
00:36:25,474 --> 00:36:26,767
‫اتفقنا؟

325
00:36:27,185 --> 00:36:30,062
‫ما رأيكم بكأس لتتخلّص من التوتر؟

326
00:36:30,271 --> 00:36:32,815
‫- يبدو هذا ممتازاً.
‫- "غوي نام"؟

327
00:36:33,357 --> 00:36:35,818
‫أتخلّص من توتري بالعمل وليس الشرب.

328
00:36:36,068 --> 00:36:39,864
‫أتوتر أكثر إن غادرت العمل
‫بدون أن أنهي مهمتي.

329
00:36:41,073 --> 00:36:43,993
‫- رائع! أنا أحترمه.
‫- ليس بعد.

330
00:36:44,410 --> 00:36:45,536
‫هناك المزيد.

331
00:36:48,247 --> 00:36:52,335
‫اشترى 10 بذلات من التصميم نفسه
‫ويرتديها كل يوم.

332
00:36:54,295 --> 00:36:57,798
‫لا يريد أن يضيّع الوقت بالملابس
‫بل يريد أن يعمل.

333
00:36:58,466 --> 00:36:59,300
‫رائع!

334
00:36:59,967 --> 00:37:04,597
‫لو أنه يصبح مدمناً على "سيرا"
‫بدلاً من العمل.

335
00:37:07,141 --> 00:37:08,142
‫نعم، "كيونغ مون".

336
00:37:20,196 --> 00:37:22,114
‫هناك حبة أرزّ مطبوخ على...

337
00:37:28,955 --> 00:37:30,498
‫يا بنيّ.

338
00:37:34,961 --> 00:37:36,879
‫قلت إنك ستأتين الأسبوع المقبل.

339
00:37:37,171 --> 00:37:40,549
‫عدت بعد 3 سنوات.
‫كنت مستعدة لأن أسبح للقائك.

340
00:37:40,633 --> 00:37:42,718
‫ازددت وسامةً.

341
00:37:43,302 --> 00:37:45,763
‫ازددت جمالاً.

342
00:37:46,973 --> 00:37:50,351
‫طبعاً، عندما تفكّر في الأموال التي أنفقتها.

343
00:37:53,187 --> 00:37:57,024
‫أرجوك، هذا ممكن فقط
‫إن كنت تتمتع بالجمال أساساً.

344
00:37:57,441 --> 00:38:00,444
‫هذا مستحيل بالنسبة إليك
‫حتى لو أنفقت ثروتك كلها.

345
00:38:03,197 --> 00:38:05,658
‫- هل رأيت "يونغ جون"؟
‫- نعم.

346
00:38:06,284 --> 00:38:07,535
‫ما زال لا يحبني.

347
00:38:07,785 --> 00:38:11,622
‫لا تقل هذا. ولكنه ليس ودوداً.

348
00:38:12,248 --> 00:38:14,125
‫لا يريد أن يكون ودوداً معي.

349
00:38:14,709 --> 00:38:17,420
‫أنا لست كافياً مقارنةً به ومن عدة نواح.

350
00:38:29,598 --> 00:38:32,226
‫- هنا "مي سو كيم".
‫- أتّصل رداً على رسالتك.

351
00:38:32,935 --> 00:38:35,688
‫- هنا مكتب إدارة أعمال "موربيوس".
‫- نعم.

352
00:38:35,855 --> 00:38:39,650
‫آسفة ولكنه لا يريد أي حدث ترويجي.

353
00:38:40,776 --> 00:38:43,821
‫حسناً، أيمكنك أن توصلي له العرض على الأقل؟

354
00:38:46,115 --> 00:38:48,617
‫فهمت. حسناً.

355
00:39:13,225 --> 00:39:15,811
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫أترغبين بتناول طعام إيطالي اليوم؟

356
00:39:16,604 --> 00:39:20,107
‫آسفة ولكنني منشغلة بالافتتاح.

357
00:39:22,735 --> 00:39:27,865
‫أعرف، أقصد أنه يمكنك أن تدفعي ثمن الغداء
‫ببطاقة إئتمان الشركة.

358
00:39:29,116 --> 00:39:30,743
‫أشكرك على طيبتك.

359
00:39:32,828 --> 00:39:33,662
‫أراك لاحقاً.

360
00:39:53,057 --> 00:39:55,976
‫المقابلة مع "موربيوس"؟
‫أجريتها العام الماضي.

361
00:39:56,894 --> 00:39:59,522
‫- هل التقيته شخصياً؟
‫- عبر البريد الإلكتروني.

362
00:40:00,106 --> 00:40:03,192
‫أرسلت له الأسئلة
‫وردّ عليّ مرسلاً إجاباته.

363
00:40:03,275 --> 00:40:05,528
‫إذاً أيمكنك على الأقل أن تعطيني
‫عنوان بريده الإلكتروني؟

364
00:40:07,905 --> 00:40:11,951
‫مستحيل! وعدته أن أبقيه سرياً.

365
00:40:12,535 --> 00:40:16,205
‫عندما تقطعين وعداً، يجب أن تفي به.
‫أليست هذه الأصول؟

366
00:40:17,790 --> 00:40:19,291
‫هل تفهمينني؟

367
00:40:23,087 --> 00:40:23,921
‫نعم، طبعاً.

368
00:40:25,881 --> 00:40:26,841
‫ولكن،

369
00:40:28,426 --> 00:40:31,720
‫كاد يتمّ اتهامك بنشر تفاصيل
‫حياة مديري الشخصية.

370
00:40:32,680 --> 00:40:36,559
‫ولكنني حللت لك المشكلة
‫بدون الوصول إلى القضاء، أتذكرين؟

371
00:40:39,019 --> 00:40:39,854
‫ماذا؟

372
00:40:40,020 --> 00:40:42,356
‫عندما تحصلين على المساعدة، تردّين الجميل.

373
00:40:42,982 --> 00:40:44,692
‫أليست هذه الأصول؟

374
00:40:45,484 --> 00:40:47,736
‫هل تفهمينني؟

375
00:40:48,487 --> 00:40:49,363
‫نعم.

376
00:40:51,657 --> 00:40:55,828
‫أين وضعت عنوان بريده الإلكتروني؟
‫هل هو هنا؟

377
00:41:01,792 --> 00:41:04,336
‫من كان سيظن أن عنوانه هو "موربيوس"؟

378
00:41:07,673 --> 00:41:10,050
‫هل أريه براعتي؟

379
00:41:20,019 --> 00:41:21,228
‫مدهش!

380
00:41:25,858 --> 00:41:28,360
‫هل أعجبك الويسكي الذي اخترته؟

381
00:41:29,028 --> 00:41:31,780
‫لا، أحب أن ينعكس وجهي على الزجاج.

382
00:41:33,741 --> 00:41:34,575
‫استمتع به.

383
00:41:35,367 --> 00:41:38,329
‫حسناً، قرّبت موعد افتتاح مركز الفنون.

384
00:41:39,455 --> 00:41:43,209
‫لديك طاقة إيجابية جداً.

385
00:41:44,585 --> 00:41:47,463
‫من كل الأيام، كيف حصل ذلك في غيابي؟

386
00:41:47,588 --> 00:41:49,465
‫سمعت أنه حصل عطل كهربائي.

387
00:41:50,090 --> 00:41:52,134
‫- لا بد أن الأمر كان صعباً عليك.
‫- صعباً؟

388
00:42:18,494 --> 00:42:21,038
‫لا، كان مسلياً.

389
00:42:23,249 --> 00:42:24,124
‫مسلياً؟

390
00:42:27,419 --> 00:42:31,507
‫لن يتكرّر العطل الكهربائي.

391
00:42:31,715 --> 00:42:35,010
‫سأحرص ألا يتكرّر أبداً ومطلقاً.

392
00:42:36,178 --> 00:42:38,222
‫- ألا تثق بي؟
‫- شكراً.

393
00:42:52,111 --> 00:42:53,487
‫افعليه بالشكل الصحيح.

394
00:42:53,904 --> 00:42:58,867
‫لم تحدثين كل هذه الأخطاء
‫عندما تنسخين الأوراق؟

395
00:43:06,292 --> 00:43:10,588
‫أرجوك يا "جي أه"،
‫أخبريني كلما احتجت إلى مساعدة.

396
00:43:11,964 --> 00:43:13,299
‫- تفضلي.
‫- نعم.

397
00:43:14,425 --> 00:43:17,177
‫هذا اقتراح مشروع حدث افتتاح المكتبة.

398
00:43:17,261 --> 00:43:21,348
‫شكراً، سأحرص على إيصاله
‫إلى السكرتيرة "كيم".

399
00:43:22,141 --> 00:43:23,350
‫أراك لاحقاً.

400
00:43:30,024 --> 00:43:34,486
‫يبدو "غوي نام غو" أكثر وسامة هذا الصباح.

401
00:43:34,987 --> 00:43:37,448
‫يقال إن لديه 10بذلات متطابقة.

402
00:43:37,531 --> 00:43:40,743
‫ويرتديها كل يوم للعمل. هل هذا صحيح؟

403
00:43:41,493 --> 00:43:44,413
‫سمعت بالأمر أيضاً.
‫لا يريد أن يهدر وقته على الملابس.

404
00:43:44,872 --> 00:43:46,707
‫لا أظن ذلك.

405
00:43:46,957 --> 00:43:50,169
‫أظن أنها البذلة نفسها
‫التي كان يرتديها البارحة.

406
00:43:50,336 --> 00:43:51,629
‫- هناك حبة...
‫- اخرسي!

407
00:43:51,837 --> 00:43:54,798
‫هل تشوّهين اسمه؟ أتريدين أن نتشاجر؟

408
00:43:55,633 --> 00:43:58,385
‫- آسفة.
‫- اذهبي إلى العمل.

409
00:44:10,648 --> 00:44:12,149
‫ابتعد من طريقي.

410
00:44:25,996 --> 00:44:29,500
‫هذا الاقتراح لافتتاح المكتبة
‫من قسم التخطيط.

411
00:44:36,590 --> 00:44:37,800
‫إنه مبتذل.

412
00:44:38,550 --> 00:44:40,803
‫كيف تجري الأمور؟
‫مع حفل توقيع الكتاب الذي ذكرته.

413
00:44:40,886 --> 00:44:42,554
‫ما زلت أعمل على الموضوع، آسفة.

414
00:44:49,937 --> 00:44:52,940
‫يا سيدي نائب الرئيس،
‫دعني أرتّب ربطة عنقك.

415
00:45:10,290 --> 00:45:11,750
‫سأفعلها بنفسي اليوم.

416
00:45:12,251 --> 00:45:13,335
‫أجل.

417
00:45:23,679 --> 00:45:26,265
‫يا سيدي نائب الرئيس، عفواً.
‫يجب أن أردّ على هذا الاتصال.

418
00:45:36,775 --> 00:45:38,318
‫فجأة، قلبي...

419
00:45:42,448 --> 00:45:46,076
‫يجب أن أرى الطبيب سريعاً.
‫أشعر بغرابة في قلبي.

420
00:45:52,124 --> 00:45:54,710
‫آمل ألا تكونين شديدة الانشغال.

421
00:45:55,252 --> 00:45:57,629
‫لا، لا بأس. ما المناسبة؟

422
00:45:59,339 --> 00:46:03,761
‫أردت أن أعطيك هذا. تفضلي.

423
00:46:04,595 --> 00:46:06,555
‫لا يا سيدتي. ما كان يجب أن تفعلي.

424
00:46:06,889 --> 00:46:09,600
‫خذيه. اشتريت منه لكلتينا.

425
00:46:11,560 --> 00:46:15,564
‫هل "يونغ جون" منشغل اليوم؟

426
00:46:16,607 --> 00:46:20,068
‫ازداد انشغاله مع افتتاح مركز الفنون
‫في وقت أبكر مما كان مفترض.

427
00:46:21,069 --> 00:46:23,363
‫إذاً ليس بخير.

428
00:46:23,822 --> 00:46:28,577
‫هل سينزعج إن طلبت منه
‫أن يتناول العشاء معي؟

429
00:46:31,038 --> 00:46:33,040
‫لا، لن يفعل.

430
00:46:33,123 --> 00:46:36,001
‫إنه متفرّغ الليلة.

431
00:46:36,168 --> 00:46:37,127
‫حقاً؟

432
00:46:39,797 --> 00:46:42,591
‫- هل ستذهبين إلى المنزل؟ سأجهّز السيارة.
‫- لا.

433
00:46:43,675 --> 00:46:48,806
‫أظن أنني سأذهب وأكلّمه. شكراً.

434
00:46:58,816 --> 00:47:01,193
‫اسمع يا "يونغ جون".

435
00:47:02,027 --> 00:47:03,612
‫هذا المساء، لم لا...

436
00:47:03,862 --> 00:47:07,658
‫- نجتمع كلنا ونتناول العشاء...
‫- لا، لا أستطيع.

437
00:47:08,659 --> 00:47:09,660
‫لم لا؟

438
00:47:09,952 --> 00:47:12,579
‫قالت السكرتيرة "كيم" إنك متفرّغ الليلة.

439
00:47:14,248 --> 00:47:17,501
‫- هل دعوتها للغداء مجدداً؟
‫- لأقدّم لها هدية.

440
00:47:19,711 --> 00:47:24,091
‫من المفيد لها أن تحصل على هدية.
‫أريد هدية أيضاً.

441
00:47:28,387 --> 00:47:31,807
‫"يونغ جون"، هلا تقدّم لي هدية؟

442
00:47:32,266 --> 00:47:33,976
‫هديتي هي العشاء.

443
00:47:34,226 --> 00:47:35,894
‫- وأنت معنا.
‫- لا، لا أستطيع.

444
00:47:37,437 --> 00:47:41,567
‫لقد تقدّمت في السن
‫حتى إن لم يظهر ذلك على ملامحي.

445
00:47:42,651 --> 00:47:44,611
‫ولديّ ولدان فقط.

446
00:47:44,987 --> 00:47:48,073
‫أحدهما يعيش في المهجر
‫ويزورني مرة كل سنتين.

447
00:47:49,074 --> 00:47:52,327
‫أتساءل كم مرة سأراه بعد قبل أن أموت.

448
00:47:56,290 --> 00:48:00,002
‫أرجوك أن تأتي إلى العشاء.
‫أرجوك يا "يونغ جون".

449
00:48:02,296 --> 00:48:03,255
‫أنا آسف.

450
00:48:11,930 --> 00:48:14,516
‫- لم تجر الأمور على ما يرام؟
‫- لا.

451
00:48:15,392 --> 00:48:19,438
‫إنها مناسبة لا يريدها.

452
00:48:20,188 --> 00:48:22,566
‫يرفض الإصغاء إليّ مهما حاولت أن أقنعه.

453
00:48:24,192 --> 00:48:25,485
‫ما من طريقة أخرى...

454
00:48:32,409 --> 00:48:36,747
‫لا، اتّسخ حذائي.

455
00:48:37,372 --> 00:48:38,790
‫سأحضر لك مناديل.

456
00:48:43,587 --> 00:48:44,630
‫تفضلي.

457
00:48:51,720 --> 00:48:53,722
‫إلى أين ذهبت بدون حقيبتها؟

458
00:48:59,519 --> 00:49:03,565
‫نعم يا سيدتي. حقيبتك هنا...

459
00:49:04,232 --> 00:49:07,027
‫أيمكنك أن تقولي لـ"يونغ جون"

460
00:49:07,611 --> 00:49:10,906
‫أن يحضرها إلى المنزل الليلة؟

461
00:49:11,281 --> 00:49:15,077
‫فهمت. نعم.

462
00:49:26,672 --> 00:49:28,006
‫قولي للسيد "يانغ" أن يأخذها إلى البيت.

463
00:49:28,799 --> 00:49:33,220
‫لا، لقد أصرّت على أن تحضرها أنت.

464
00:49:34,846 --> 00:49:37,891
‫إلى جانب من أنت؟ هل أمي تهمّك أكثر؟

465
00:49:38,684 --> 00:49:40,519
‫لا، أنت الأهم بالنسبة إليّ.

466
00:49:44,648 --> 00:49:48,652
‫لهذا أقول لك، أنت قلق بشأنها.

467
00:49:49,319 --> 00:49:51,863
‫لا أعرف لم تتصرّف بعناد.

468
00:49:52,447 --> 00:49:55,367
‫لا تفعل شيئاً يُشعرك بالانزعاج.

469
00:50:20,559 --> 00:50:21,643
‫جرّبي هذه من فضلك.

470
00:50:22,269 --> 00:50:23,687
‫أنا بخير.

471
00:50:23,979 --> 00:50:28,191
‫لا تقولي إنك شبعت
‫مع أنك راقبتنا ونحن نأكل وحسب.

472
00:50:28,400 --> 00:50:32,154
‫لا، إنها تنتبه لما تأكله مؤخراً.

473
00:50:32,529 --> 00:50:35,365
‫لذلك تأكل كالعصفور على العشاء.

474
00:50:36,658 --> 00:50:40,704
‫طبعاً، يجب أن تبذل جهداً
‫لتحافظ على لياقتك.

475
00:50:48,754 --> 00:50:52,424
‫"يونغ جون"، كان يجب أن ندعو
‫"مي سو" للعشاء.

476
00:50:52,758 --> 00:50:53,592
‫"مي سو"؟

477
00:50:55,135 --> 00:50:55,969
‫سكرتيرته.

478
00:50:56,845 --> 00:51:00,766
‫إنها الشخص الوحيد الذي يثق به ويعتمد عليه.

479
00:51:01,558 --> 00:51:05,312
‫أنا سعيدة لأنها تقف إلى جانبه دائماً.

480
00:51:05,771 --> 00:51:07,439
‫اسمها جميل، "مي سو كيم".

481
00:51:07,939 --> 00:51:11,068
‫وهي جميلة أيضاً.
‫قبل أن تعود إلى "فرنسا"،

482
00:51:11,151 --> 00:51:12,611
‫- ادعها و...
‫- بالمناسبة...

483
00:51:13,570 --> 00:51:16,323
‫هل عرفتما أنه تمّ تغيير تاريخ
‫افتتاح مركز الفنون؟

484
00:51:16,406 --> 00:51:19,868
‫أجل، قرّرت ذلك بسبب مجموعة "نيو كاي".

485
00:51:20,160 --> 00:51:23,830
‫أحسنت. أنت مغامر مثلي.

486
00:51:24,831 --> 00:51:28,835
‫ولكن ألا يثير ذلك مشاكل كثيرة؟

487
00:51:29,294 --> 00:51:30,796
‫أنا قلقة بشأن صحتك.

488
00:51:31,755 --> 00:51:36,093
‫اعتن بنفسك. صحتك هي الأهم بالنسبة للشركة.

489
00:51:36,426 --> 00:51:37,427
‫طبعاً، لا تقلقا.

490
00:51:38,512 --> 00:51:42,182
‫جرّب هذه ولا تأكل الأرز فقط.

491
00:51:42,474 --> 00:51:45,268
‫جرّب أضلع اللحم. إنها جيدة.

492
00:51:59,324 --> 00:52:00,200
‫اشرب بعض القهوة.

493
00:52:01,493 --> 00:52:03,495
‫لاحقاً. أنا أعمل.

494
00:52:07,082 --> 00:52:11,169
‫"مي سو كيم"، أتساءل كيف هي.

495
00:52:13,130 --> 00:52:15,257
‫كيف تحمّلتك طوال 9 سنوات؟

496
00:52:17,801 --> 00:52:18,844
‫كيف هي؟

497
00:52:21,012 --> 00:52:25,851
‫تبقى صامتاً ولا تقول شيئاً.
‫هل تخفيها عني؟

498
00:52:30,689 --> 00:52:33,233
‫ماذا؟ إن قابلتها...

499
00:52:35,610 --> 00:52:37,112
‫هل تظن أنني سأواعدها؟

500
00:52:38,864 --> 00:52:39,781
‫اخرج.

501
00:52:42,826 --> 00:52:44,369
‫لست أفهم.

502
00:52:47,789 --> 00:52:51,418
‫يجب أن تكون ممتناً
‫عندما أحاول أن أكون لطيفاً معك.

503
00:52:52,711 --> 00:52:54,588
‫لماذا؟

504
00:52:56,923 --> 00:52:58,216
‫ما زلت أنانياً.

505
00:52:59,426 --> 00:53:00,677
‫هل أنت جاد؟

506
00:53:01,845 --> 00:53:03,096
‫قلت إنني سأسامحك.

507
00:53:04,472 --> 00:53:08,852
‫لننس الماضي. أفعل هذا كخدمة.

508
00:53:16,610 --> 00:53:19,779
‫هل هكذا تسامح؟ أنت تستغل الأمر.

509
00:53:23,158 --> 00:53:26,953
‫مرّت أكثر من 20 سنة ولا أذكر الأمر حتى.

510
00:53:31,750 --> 00:53:32,626
‫"يونغ جون لي".

511
00:53:34,836 --> 00:53:36,922
‫لم تكرهني لهذه الدرجة؟

512
00:53:38,673 --> 00:53:41,134
‫لا أكرهك ولكن...

513
00:53:42,844 --> 00:53:44,012
‫أحتقرك.

514
00:53:50,518 --> 00:53:51,937
‫لا تكلّمني هكذا.

515
00:53:53,146 --> 00:53:56,942
‫لكنت مكانك لو أن لم تفعل ذاك الشيء آنذاك.

516
00:54:04,199 --> 00:54:06,534
‫- أتظن ذلك فعلاً.
‫- ماذا؟

517
00:54:08,245 --> 00:54:09,829
‫أنت ضعيف وفاشل.

518
00:54:12,624 --> 00:54:16,461
‫أنت تتنمّر على الآخرين لتحمي نفسك.

519
00:54:18,630 --> 00:54:22,801
‫حتى لو لم يحصل ذلك آنذاك،
‫ما كنت لتنجو.

520
00:54:27,889 --> 00:54:28,723
‫حقير!

521
00:54:38,108 --> 00:54:40,652
‫ماذا تفعلان؟ توقفا!

522
00:54:43,738 --> 00:54:46,574
‫توقفا! أرجوكما أن تتوقفا!

523
00:54:47,534 --> 00:54:51,705
‫توقفا أرجوكما!

524
00:55:07,887 --> 00:55:08,722
‫كفى!

525
00:55:38,710 --> 00:55:39,544
‫مرحباً!

526
00:55:39,753 --> 00:55:43,214
‫مرحباً، أرسلت لك عرض ترويج.

527
00:55:43,673 --> 00:55:45,508
‫إنه طارئ فهل يمكنك أن تراجعه الآن؟

528
00:55:46,301 --> 00:55:47,969
‫حسناً.

529
00:56:04,194 --> 00:56:06,654
‫"عرض ترويج -
‫من (مي سو كيم) من مجموعة (يوميونغ)"

530
00:57:12,595 --> 00:57:13,972
‫يا إلهي!

531
00:57:15,265 --> 00:57:16,266
‫سيدي نائب الرئيس!

532
00:57:16,349 --> 00:57:19,811
‫فيم كنت تفكرين؟
‫لم تريني حتى واقفاً أمامك.

533
00:57:21,896 --> 00:57:23,940
‫لم أنت هنا؟

534
00:57:24,816 --> 00:57:28,194
‫تحطّمت كل البيضات إلا واحدة. ماذا...

535
00:57:30,697 --> 00:57:32,073
‫ماذا حصل لوجهك؟

536
00:57:34,534 --> 00:57:37,078
‫- لا شيء.
‫- ألست عائداً من منزل والديك؟

537
00:57:37,203 --> 00:57:40,081
‫- هل حصل شيء ما في طريقك إلى هنا؟
‫- أنا عائد من المنزل.

538
00:57:40,248 --> 00:57:41,082
‫لا تسألي.

539
00:57:41,166 --> 00:57:43,168
‫لنطهّر الجرح فوراً لكي لا يترك أثراً.

540
00:57:57,432 --> 00:58:00,143
‫يا إلهي. انتظر. أمهلني 30 ثانية أو دقيقة.

541
00:58:28,213 --> 00:58:30,423
‫مرت 3 دقائق.

542
00:58:31,799 --> 00:58:32,634
‫سيدي نائب الرئيس.

543
00:58:43,102 --> 00:58:45,355
‫- بيتي بالٍ قليلاً.
‫ - لا.

544
00:58:49,984 --> 00:58:50,944
‫بل بالٍ جداً.

545
00:58:53,196 --> 00:58:54,072
‫تفضل.

546
00:59:14,259 --> 00:59:17,136
‫- أنا بخير.
‫- أنا لست بخير.

547
00:59:17,303 --> 00:59:19,222
‫لديك الكثير من جلسات التصوير.

548
00:59:19,305 --> 00:59:21,599
‫وستقع الملامة عليّ في حال حصول مشكلة.

549
00:59:22,559 --> 00:59:23,434
‫اتبعني.

550
00:59:35,863 --> 00:59:38,032
‫هلا تقترب قليلاً؟

551
01:00:43,556 --> 01:00:44,849
‫لا تضعي ضمادة.

552
01:00:45,933 --> 01:00:48,936
‫لا تبدو جيدة على وجهي.

553
01:00:49,979 --> 01:00:51,773
‫لن أضعها.

554
01:00:57,528 --> 01:00:59,947
‫كيف حصل هذا؟

555
01:01:00,657 --> 01:01:02,450
‫لا يبدو كحادث.

556
01:01:03,743 --> 01:01:05,161
‫هل تورّطت في شجار؟

557
01:01:10,875 --> 01:01:12,877
‫قلت لك ألا تسألي.

558
01:01:14,545 --> 01:01:16,673
‫آسفة، كنت...

559
01:01:22,053 --> 01:01:22,887
‫حسناً...

560
01:01:25,556 --> 01:01:27,266
‫أتريد تناول العصائبية؟

561
01:01:29,227 --> 01:01:30,061
‫العصائبية؟

562
01:01:31,354 --> 01:01:35,566
‫عندما تكون مريضاً،
‫وعاء من العصائبية الساخنة يسعدك.

563
01:01:35,650 --> 01:01:36,567
‫إنه الأفضل.

564
01:01:37,527 --> 01:01:42,240
‫سأضع البيضة غير المكسورة في عصائبيتك.

565
01:02:17,108 --> 01:02:19,110
{\an8}‫"تعلّم اليابانية"

566
01:02:25,533 --> 01:02:28,202
‫"المدير (لي) سافل.
‫الفرض: احفظ هذا"

567
01:02:28,286 --> 01:02:29,495
‫"المدير (لي) سافل"

568
01:02:38,880 --> 01:02:40,173
‫"انت في كل لحظة"

569
01:02:41,632 --> 01:02:43,217
‫الكتاب الطفولي هنا أيضاً.

570
01:02:43,718 --> 01:02:46,471
‫لا تعرف شيئاً عن الحب.

571
01:02:52,268 --> 01:02:55,480
‫وهل تعرفين أنت؟ أنت وحيدة إلى الأبد.

572
01:02:57,857 --> 01:02:59,317
‫قرأت الكثير عنه.

573
01:03:00,318 --> 01:03:01,152
‫هذا مذهل.

574
01:03:02,528 --> 01:03:04,238
‫المياه تغلي.

575
01:03:09,577 --> 01:03:11,370
‫لم هو ممدّد على وجهه؟

576
01:03:14,081 --> 01:03:16,083
‫لا، لا تفعل. ليس هناك.

577
01:03:50,868 --> 01:03:55,414
‫لا تتحرّكي وابقي قليلاً.

578
01:04:03,923 --> 01:04:05,716
‫سوف أحبك من الآن وصاعداً.

579
01:04:10,054 --> 01:04:11,222
‫"أنا" سوف أحبك "أنت".

580
01:04:52,221 --> 01:04:53,973
‫- موعد؟
‫ - نعم.

581
01:04:54,807 --> 01:04:58,227
‫إن دعتك لتناول العصائبية،
‫فهذا يعني، "إن تناولتها..."

582
01:04:58,644 --> 01:05:01,564
‫- استمتعت بالعصائبية.
‫- هذا يعني، "أنا وأنت ثنائي".

583
01:05:02,481 --> 01:05:04,442
‫من هو؟ هل ستخرجين مع شاب؟

584
01:05:04,525 --> 01:05:06,986
‫أنت كاتب، هذا إحساس مرهف.

585
01:05:08,738 --> 01:05:11,282
‫هل تعرفين مطعماً رائجاً؟

586
01:05:11,365 --> 01:05:12,199
‫اعتراف...

587
01:05:14,201 --> 01:05:15,995
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، تهانيّ مسبقاً.

588
01:05:17,038 --> 01:05:18,414
‫متى بدأت العمل عليه؟

589
01:05:19,540 --> 01:05:20,750
‫لا تفعلي ذلك.

590
01:05:23,461 --> 01:05:25,463
‫ترجمة "موريال ضو"

