﻿1
00:00:27,569 --> 00:00:30,613
‫لا تعرف شيئاً عن الحب.

2
00:00:33,241 --> 00:00:36,286
‫وهل تعرفين الحب؟ أنت بمفردك دائماً.

3
00:00:38,747 --> 00:00:41,750
‫- قرأت عنه كثيراً.
‫- هنيئاً لك.

4
00:00:43,418 --> 00:00:45,086
‫المياه تغلي.

5
00:00:50,216 --> 00:00:52,302
‫لم هي ممدّدة على وجهها؟

6
00:00:54,846 --> 00:00:56,598
‫لا، لا تفعل! ليس هناك.

7
00:01:29,798 --> 00:01:34,469
‫لا...لا تتحركي وابقي قليلاً.

8
00:01:42,519 --> 00:01:44,604
‫سأحبك كثيراً بدءاً من الآن.

9
00:01:48,650 --> 00:01:50,110
‫سوف أحبك.

10
00:02:15,135 --> 00:02:19,013
‫ما ورد في ذاك الكتاب الطفولي.

11
00:02:20,682 --> 00:02:22,183
‫هل هذه أمنياتك الرومنسية؟

12
00:02:28,731 --> 00:02:33,695
‫حفظته كله في وقت قصير.
‫تتمتع بذاكرة قوية!

13
00:02:42,787 --> 00:02:44,539
‫هل ما زالت المياه تغلي؟

14
00:03:11,232 --> 00:03:12,942
‫- جرّبه.
‫- أجل.

15
00:03:15,737 --> 00:03:18,823
‫عادةً لا أتناول المأكولات
‫مع إضافات كيميائية.

16
00:03:18,907 --> 00:03:20,825
‫ولكنني سأجرّب من أجلك.

17
00:03:22,285 --> 00:03:23,703
‫أجل، هذا شرف لي.

18
00:03:33,630 --> 00:03:34,589
‫هل أعجبك؟

19
00:03:36,883 --> 00:03:38,509
‫- إنه مقبول.
‫- حقاً؟

20
00:03:48,561 --> 00:03:51,564
‫إنه أفضل مع الكيمشي.

21
00:03:53,191 --> 00:03:56,861
‫هل من فائدة غذائية لإضافة الملح للملح؟

22
00:04:34,941 --> 00:04:36,150
‫استمتعت به.

23
00:04:36,901 --> 00:04:40,780
‫قلت إنها مجموعة من الإضافات الكيميائية
‫ولكنك أحببت الطبق.

24
00:04:41,739 --> 00:04:44,784
‫هذا أول طبق تعدّينه لي.

25
00:04:45,618 --> 00:04:46,786
‫حقاً؟

26
00:04:48,663 --> 00:04:52,083
‫تأكد من تنظيف الجرح
‫وضع مرهماً قبل أن تنام.

27
00:04:53,126 --> 00:04:53,960
‫فهمت.

28
00:05:09,142 --> 00:05:12,520
‫أشكرك على اليوم.

29
00:05:47,388 --> 00:05:50,683
{\an8}‫هذه المرة الأولى التي يدخل فيها إلى هنا.

30
00:05:55,229 --> 00:05:56,064
{\an8}‫هل هذا هو؟

31
00:05:58,191 --> 00:05:59,609
‫لم ينس شيئاً..

32
00:06:04,447 --> 00:06:07,575
{\an8}‫- مفاجأة.
‫- أختي.

33
00:06:07,867 --> 00:06:09,827
{\an8}‫ما سبب هذه السيارة؟

34
00:06:09,911 --> 00:06:12,789
{\an8}‫هل كان يُفترض بي أن أحجز موعداً؟

35
00:06:13,373 --> 00:06:16,501
‫خذي. لديك الجعة، صحيح؟

36
00:06:20,004 --> 00:06:22,006
‫ما الأمر؟ هل كنت برفقة أحد؟

37
00:06:22,965 --> 00:06:24,175
‫ماذا؟

38
00:06:27,387 --> 00:06:28,971
‫السيد نائب الرئيس.

39
00:06:29,972 --> 00:06:32,850
‫يا إلهي! لا بد أنك جننت!

40
00:06:33,059 --> 00:06:35,144
‫كيف تجرئين على السماح لرجل
‫بالدخول إلى هنا؟

41
00:06:35,520 --> 00:06:37,730
‫تناول طبق حساء الرامن وحسب.

42
00:06:38,106 --> 00:06:39,190
‫ماذا؟ الرامن؟

43
00:06:40,274 --> 00:06:43,486
‫ليس "جولميون" ولا "جاجانغموين"،
‫بل الرامن؟

44
00:06:44,695 --> 00:06:46,697
‫هل هو طبق عظيم؟

45
00:06:47,573 --> 00:06:49,117
‫طبعاً.

46
00:06:49,283 --> 00:06:54,038
‫عندما تسألك فتاة،
‫"أتريد المجيء لتناول الرامن؟"

47
00:06:54,789 --> 00:06:59,168
‫هذا يعني، "عندما تفعل، سنصبح ثنائياً".

48
00:06:59,752 --> 00:07:01,546
‫هذا أشبه بقولها، "أنت تعجبني".

49
00:07:02,463 --> 00:07:04,590
‫هذا ليس كافياراً ولا كمأ.

50
00:07:04,757 --> 00:07:07,468
‫بل مجرد عصائبية سريعة التحضير
‫مع إضافات كيميائية.

51
00:07:07,552 --> 00:07:09,554
‫كيف يمكن أن تحمل هذا المعنى العميق؟

52
00:07:10,179 --> 00:07:13,558
‫أنت بسيط جداً. هذا مجرّد عذر.

53
00:07:14,100 --> 00:07:17,103
‫عندما يبقى رجل وامرأة في مكان مغلق،

54
00:07:17,186 --> 00:07:19,063
‫يرغبان في الإمساك بأيدي بعضهما البعض.

55
00:07:19,856 --> 00:07:22,942
‫ويريدان أن يتعانقا.

56
00:07:26,154 --> 00:07:28,614
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

57
00:07:31,242 --> 00:07:34,537
‫- هل يتعلق الأمر بك وبالسكرتيرة "كيم"؟
‫- عم تتحدث؟

58
00:07:34,662 --> 00:07:35,913
‫هل نبدو حرّين لهذه الدرجة؟

59
00:07:38,416 --> 00:07:40,334
‫هذه قصة من مغامرات قريبي في الجامعة.

60
00:07:42,128 --> 00:07:43,296
‫هل أبدو حراً لهذه الدرجة؟

61
00:07:43,379 --> 00:07:47,133
‫لم يجب أن أصغي إلى قصة قريبك
‫في هذا الوقت من الليل؟

62
00:07:54,474 --> 00:07:57,435
‫إنه يعجبك، أليس كذلك؟

63
00:07:58,144 --> 00:08:01,272
‫أرجوك! تقولين هذا دائماً.

64
00:08:04,484 --> 00:08:08,988
‫"مي سو"، ستشعرين بالسعادة
‫عندما تقابلين شخصاً يشبهك.

65
00:08:10,823 --> 00:08:14,118
‫لا يتعلق الأمر فقط بالناس،
‫بل بكل المخلوقات على الأرض.

66
00:08:15,077 --> 00:08:17,914
‫هل سمعت يوماً بكلب وعصفور
‫يمضيان الوقت معاً

67
00:08:17,997 --> 00:08:19,749
‫في البرنامج التلفزيوني "كيف يُعقل؟"

68
00:08:21,000 --> 00:08:21,959
‫ابن الكلب...

69
00:08:26,464 --> 00:08:30,843
‫لا أتفوّه بالسباب. ولكنك تقولين
‫إن كلباً وطائراً يشكلان ثنائياً.

70
00:08:31,302 --> 00:08:33,137
‫أليس هذا غريباً؟

71
00:08:33,387 --> 00:08:36,432
‫لا يمكنك ألا تسألي، "كيف يُعقل هذا؟"

72
00:08:37,016 --> 00:08:40,478
‫تماماً! هذا ما يحصل عندما يصبح شخصان
‫من عالمين مختلفين، ثنائياً.

73
00:08:41,646 --> 00:08:45,149
‫أتقولين إنه كلب وإنني عصفور؟

74
00:08:45,942 --> 00:08:50,321
‫نوعاً ما. وُلد في عائلة ثرية
‫ونحن أشخاص عاديون.

75
00:08:50,905 --> 00:08:52,156
‫اختلاف تام.

76
00:08:55,868 --> 00:09:00,873
‫إن قلت له إننا كنا نتشاجر
‫من أجل قطع دجاج،

77
00:09:01,332 --> 00:09:03,209
‫هل يتخيّل نفسه يفعل ذلك؟

78
00:09:04,001 --> 00:09:07,713
‫هذا ليس سهماً في الشركة،
‫بل مجرد قطعة دجاج.

79
00:09:10,508 --> 00:09:13,427
‫إنه يعيش في عالم مختلف.

80
00:09:13,636 --> 00:09:16,514
‫بعيداً جداً حيث لا يمكنك الاقتراب
‫مهما فعلت.

81
00:09:25,815 --> 00:09:28,484
‫تعرفين إنني أقول لك هذا
‫لأنني قلقة بشأنك.

82
00:09:28,693 --> 00:09:31,362
‫في حال تسبب بأذيتك.

83
00:09:34,073 --> 00:09:34,907
‫أعرف.

84
00:09:36,284 --> 00:09:37,159
‫ولكن...

85
00:09:39,161 --> 00:09:40,037
‫هذه حياتي.

86
00:09:59,348 --> 00:10:01,767
‫عودي إلى البيت بأمان
‫وراسليني عندما تصلين.

87
00:10:02,351 --> 00:10:05,021
‫حسناً، إلى اللقاء. عمت مساءً.

88
00:10:05,563 --> 00:10:06,397
‫إلى اللقاء.

89
00:10:11,527 --> 00:10:14,071
‫أنا قلقة بشأنها.

90
00:10:44,101 --> 00:10:47,480
‫أمي، أبي.

91
00:10:48,814 --> 00:10:49,857
{\an8}‫"خطر"

92
00:10:50,274 --> 00:10:51,525
‫أين أنا؟

93
00:10:52,443 --> 00:10:53,653
‫أنا خائف جداً.

94
00:10:55,571 --> 00:10:56,405
‫المكان المخيف.

95
00:11:27,269 --> 00:11:28,312
‫"السيد نائب الرئيس"

96
00:11:28,979 --> 00:11:30,856
‫- نعم، السيد نائب الرئيس.
‫- أين أنت؟

97
00:11:31,649 --> 00:11:33,693
‫ما زلت في البيت. هل تريد شيئاً؟

98
00:11:33,943 --> 00:11:35,361
‫هل أنت مستعدة للذهاب إلى العمل؟

99
00:11:35,736 --> 00:11:37,571
‫أجل، أنا على وشك المغادرة.

100
00:11:37,780 --> 00:11:40,366
‫- حسناً، اخرجي.
‫- نعم...ماذا؟

101
00:11:42,368 --> 00:11:43,285
‫ماذا؟

102
00:11:48,666 --> 00:11:49,917
‫يا إلهي! لم أنت...

103
00:11:51,460 --> 00:11:53,462
‫أنا قادمة. أجل.

104
00:12:00,636 --> 00:12:03,848
‫ماذا تفعل هنا في الصباح؟

105
00:12:31,083 --> 00:12:32,001
‫آسفة.

106
00:12:37,047 --> 00:12:39,383
‫- لا تعتذري.
‫- ماذا؟

107
00:12:40,843 --> 00:12:41,844
‫- لماذا؟
‫- ماذا؟

108
00:12:45,556 --> 00:12:46,390
‫حسناً.

109
00:12:52,521 --> 00:12:53,731
‫إلى أين تذهبين؟

110
00:12:55,107 --> 00:12:57,276
‫لأقود بما أن السيد "يانغ" ليس هنا.

111
00:12:58,027 --> 00:12:59,695
‫لا، دعيني أقود.

112
00:13:00,404 --> 00:13:01,238
‫ماذا؟

113
00:13:03,783 --> 00:13:05,034
‫اركبي.

114
00:13:20,758 --> 00:13:21,592
‫جيّد.

115
00:13:33,103 --> 00:13:34,313
‫تبدين جميلة اليوم.

116
00:13:38,651 --> 00:13:42,071
‫إن كان هذا ما تريدين سماعه،
‫يجب أن تهتمي للموضة.

117
00:13:42,780 --> 00:13:43,614
‫ماذا؟

118
00:13:43,823 --> 00:13:46,742
‫ارتديت هذا القميص يومي
‫الأربعاء والجمعة الماضيين.

119
00:13:47,034 --> 00:13:49,119
‫يبدو كزيّ مجموعة "يوميونغ" الرسمي.

120
00:13:52,289 --> 00:13:53,874
‫الأربعاء والجمعة...

121
00:13:55,501 --> 00:13:56,669
‫كيف تتذكّر هذا؟

122
00:13:57,545 --> 00:14:00,172
‫أعرف، تفاجئني ذاكرتي الاستثنائية.

123
00:14:00,548 --> 00:14:03,050
‫أحياناً أرغب في نسيان بعض الأمور في حياتي.

124
00:14:16,313 --> 00:14:17,147
‫ما هذا؟

125
00:14:17,231 --> 00:14:21,026
‫سندويش بالبيض أعدّه طباخي.
‫تفضلي وكلي إن فوّتت الفطور.

126
00:14:22,403 --> 00:14:23,362
‫نعم.

127
00:14:29,618 --> 00:14:30,494
‫"مزيج بارد"

128
00:14:31,203 --> 00:14:32,955
‫يمكنك أن تشربي القهوة أيضاً.

129
00:14:35,791 --> 00:14:36,625
‫حسناً.

130
00:14:37,001 --> 00:14:39,712
‫- يمكنك أن تأخذي الكيس الورقي.
‫- ماذا؟

131
00:14:43,841 --> 00:14:44,967
‫شكراً.

132
00:14:49,221 --> 00:14:50,055
‫الآن؟

133
00:15:04,028 --> 00:15:04,862
‫هلا ننطلق؟

134
00:15:38,562 --> 00:15:41,732
‫- أنا أولاً؟
‫- أجل.

135
00:16:20,980 --> 00:16:24,942
‫"يونغ أوتشي"، كيف أبدو اليوم؟
‫اشتريت كريماً مرطباً جيداً.

136
00:16:25,067 --> 00:16:28,195
‫من الأفضل أن تكوني نظيفة
‫على أن تشتري الكريم.

137
00:16:28,278 --> 00:16:29,822
‫هناك مادة لزجة في عينك.

138
00:16:31,407 --> 00:16:32,908
‫لا! متى ظهرت؟

139
00:16:35,285 --> 00:16:36,120
‫يا إلهي!

140
00:16:36,996 --> 00:16:39,873
‫- قبل 10 دقائق.
‫- لم تخبرني الآن؟

141
00:16:44,628 --> 00:16:45,462
‫مرحباً.

142
00:16:47,756 --> 00:16:48,841
‫صباح الخير.

143
00:16:53,637 --> 00:16:58,142
‫صباح الخير؟ أليست هذه المرة الأولى
‫التي يحيّينا فيها بأسلوب ودّي؟

144
00:16:58,475 --> 00:17:00,477
‫لا، لطالما كان ودوداً معي.

145
00:17:00,686 --> 00:17:04,398
‫حقاً؟ أيتها المديرة "بونغ"،
‫ألم يكن ذلك حلماً؟

146
00:17:04,648 --> 00:17:05,482
‫بحقك!

147
00:17:06,108 --> 00:17:08,736
‫هل حصل أمر جيّد
‫مع السيد نائب الرئيس اليوم؟

148
00:17:12,281 --> 00:17:13,115
‫حسناً...

149
00:17:13,615 --> 00:17:14,742
‫حسناً؟

150
00:17:16,035 --> 00:17:17,536
‫- لنبدأ العمل.
‫- أجل.

151
00:17:17,619 --> 00:17:19,621
‫- شكراً.
‫- تناولي هذا واستيقظي.

152
00:17:19,705 --> 00:17:22,041
‫- فهمت. هذا يكفي.
‫- شكراً.

153
00:17:22,708 --> 00:17:24,126
‫أعطني واحدة جديدة.

154
00:17:33,177 --> 00:17:35,179
‫"يونغ جون"، أيها الرجل المثالي.

155
00:17:35,554 --> 00:17:40,642
‫لا تملك مظهراً مثالياً وحسب،
‫بل قلباً طيباً قادراً على الحب.

156
00:17:54,031 --> 00:17:56,867
‫أيها السيد نائب الرئيس، أيمكنني أن أضع
‫القليل من المرهم على جرحك؟

157
00:18:23,894 --> 00:18:25,312
‫هلا تفعل ذلك بنفسك؟

158
00:18:27,689 --> 00:18:29,566
‫يمكنك أن تتابعي...

159
00:18:32,319 --> 00:18:35,572
‫انتهيت من قراءة خطة العمل
‫لما تبقى من هذه السنة. دعني...

160
00:18:37,866 --> 00:18:40,035
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

161
00:18:45,666 --> 00:18:47,042
‫يمكنني أن أفعل هذا.

162
00:18:49,753 --> 00:18:51,630
‫أردّ لك الطيبة التي أظهرتها البارحة.

163
00:18:53,590 --> 00:18:55,551
‫أقدّر مبدأ الأخذ والعطاء.

164
00:19:27,958 --> 00:19:30,335
‫من الآن وصاعداً، سأراجع مستنداتي
‫على الحاسوب اللوحي.

165
00:19:31,086 --> 00:19:33,088
‫- ماذا؟
‫- قد تكون الأوراق خطيرة.

166
00:19:36,216 --> 00:19:37,301
‫أجل.

167
00:19:53,525 --> 00:19:54,943
‫"شاي أخضر"

168
00:20:00,365 --> 00:20:02,034
‫ما خطبي؟

169
00:20:06,580 --> 00:20:07,915
‫"مطبخ المكتب"

170
00:20:12,461 --> 00:20:14,671
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، ماذا تفعلين؟

171
00:20:17,090 --> 00:20:20,010
‫- ماذا؟ لماذا...
‫- هذا...

172
00:20:23,055 --> 00:20:25,182
‫يا إلهي! لم هذا هنا؟

173
00:20:27,768 --> 00:20:29,978
‫نرتكب الأخطاء أحياناً.

174
00:20:31,688 --> 00:20:33,273
‫- تفضلي.
‫- شكراً.

175
00:21:04,972 --> 00:21:07,891
‫هل أنت بخير؟

176
00:21:10,143 --> 00:21:11,353
‫لا.

177
00:21:11,979 --> 00:21:15,565
‫ابناي لا يتحدثان مع بعضهما البعض،
‫وكأنهما غريبان.

178
00:21:16,149 --> 00:21:17,776
‫أنا مستاءة جداً.

179
00:21:21,947 --> 00:21:25,242
‫لم لا تخرجين للتسوّق؟

180
00:21:26,034 --> 00:21:30,706
‫قلت إن حقيبةً أعجبتك،
‫الحقيبة ضمن المجموعة المحدودة.

181
00:21:31,123 --> 00:21:33,625
‫- اذهبي واشتريها.
‫- لا.

182
00:21:33,792 --> 00:21:38,422
‫لم لا؟ تملكين المال وحسّ الأناقة.
‫اشتريها فوراً.

183
00:21:39,423 --> 00:21:41,633
‫- لا.
‫- بحقك.

184
00:21:45,679 --> 00:21:47,889
‫أيتها السكرتيرة "تشوي"،
‫اذهبي إلى المتجر...

185
00:21:47,973 --> 00:21:49,474
‫قلت لا.

186
00:21:49,725 --> 00:21:52,477
‫لم تستمرين بقول لا؟ اشتريها الآن.

187
00:21:52,728 --> 00:21:54,146
‫سبق أن اشتريتها.

188
00:21:56,231 --> 00:21:58,150
‫- ماذا؟
‫- اشتريتها فور صدورها.

189
00:21:58,233 --> 00:21:59,067
‫الأسبوع الماضي.

190
00:22:04,156 --> 00:22:04,990
‫حقاً؟

191
00:22:21,590 --> 00:22:23,925
‫متى أتوقّع اعتذارك من "يونغ جون"؟

192
00:22:24,718 --> 00:22:27,387
‫ماذا؟ حسناً...

193
00:22:29,765 --> 00:22:32,851
‫أمك مستاءة جداً وتعجز عن النوم ليلاً.

194
00:22:33,060 --> 00:22:36,313
‫لم لا تتصالح معه من أجل طمأنة أمك؟

195
00:22:38,106 --> 00:22:40,150
‫أجل، سأفعل.

196
00:22:41,985 --> 00:22:45,489
‫ولا تزعج "يونغ جون".

197
00:22:46,114 --> 00:22:48,158
‫إنه يدير حالياً عدداً من المشاريع المهمة.

198
00:22:48,283 --> 00:22:53,163
‫إن تشتّت، قد يهدّد ذلك
‫الشركة كلها والموظفين.

199
00:23:03,006 --> 00:23:03,924
‫حسناً.

200
00:23:06,510 --> 00:23:08,720
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫ينتظرك ضيف في صالة الانتظار.

201
00:23:08,887 --> 00:23:10,889
‫ضيف لي؟ من هو؟

202
00:23:11,765 --> 00:23:13,767
‫لم أسأل.

203
00:23:13,975 --> 00:23:16,395
‫احرصي رجاءً على التأكد من هويته
‫في المرة المقبلة.

204
00:23:16,937 --> 00:23:18,146
‫أجل، آسفة.

205
00:23:35,038 --> 00:23:37,958
‫- هل أنت ضيفي؟
‫- نعم، يا آنسة "مي سو كيم".

206
00:23:39,668 --> 00:23:41,586
‫كيف عرفت اسمي والقسم الذي أعمل فيه؟

207
00:23:43,088 --> 00:23:44,256
‫لا تبدين مسرورة.

208
00:23:44,548 --> 00:23:46,883
‫لست مسرورة، فلا داع لذلك.

209
00:23:47,467 --> 00:23:51,721
‫ظننت أنه من الوقاحة أن تصرّ
‫على الحصول على رقمي ذاك اليوم.

210
00:23:51,805 --> 00:23:54,766
‫ولا أظن أنه من اللائق أن تظهر هنا.

211
00:23:55,434 --> 00:23:58,520
‫- أيجب أن أذهب إذاً؟
‫- أجل، الوداع.

212
00:23:59,104 --> 00:24:02,441
‫لا أصدّق. طلبت مني أن ألقاك
‫عبر البريد الإلكتروني والآن...

213
00:24:03,191 --> 00:24:04,109
‫لم أفعل.

214
00:24:04,192 --> 00:24:07,112
‫وسألت عن حفلي في مركز "يوميونغ" للفنون.

215
00:24:07,404 --> 00:24:08,238
‫متى...

216
00:24:14,327 --> 00:24:17,414
‫هل أنت الكاتب "موربيوس"؟

217
00:24:25,714 --> 00:24:29,092
‫أعتذر. أنا من كبار معجبيك.

218
00:24:29,509 --> 00:24:32,095
‫ارتكبت خطأ عندما لم أعرفك.

219
00:24:33,054 --> 00:24:35,098
‫كفي عن الاعتذار ولنأكل.

220
00:24:37,142 --> 00:24:40,187
‫لم تأكلي بقدر ما كنت تراقبينني.

221
00:24:41,438 --> 00:24:42,272
‫أجل.

222
00:25:06,046 --> 00:25:07,339
‫- عفواً.
‫- نعم.

223
00:25:10,926 --> 00:25:12,093
‫كيف أخدمك؟

224
00:25:12,677 --> 00:25:16,973
‫أيمكنك أن تبعد الأزهار؟
‫تعاني حساسية تجاه الأزهار.

225
00:25:17,224 --> 00:25:18,975
‫أجل، سأبعدها على الفور.

226
00:25:24,189 --> 00:25:27,317
‫- كيف عرفت؟
‫- كيف يمكن ألا أعرف؟

227
00:25:28,735 --> 00:25:33,031
‫عندما شممتها، كنت تنظرين حولك.
‫وعندما لاحظت الأزهار،

228
00:25:33,406 --> 00:25:36,451
‫بدت على وجهك نظرة الإدراك.

229
00:25:37,911 --> 00:25:40,664
‫من الواضح أنك كاتب.
‫أنت حساس جداً.

230
00:25:43,333 --> 00:25:45,335
‫هل قرأت عرضي؟

231
00:25:47,295 --> 00:25:48,880
‫أجل، قرأته سريعاً.

232
00:25:49,506 --> 00:25:51,508
‫إذاً ما هو ردّك؟

233
00:25:52,926 --> 00:25:54,761
‫- الآن؟
‫- عفواً؟

234
00:26:03,395 --> 00:26:05,814
‫- ما ردّك أيها المالك؟
‫- تناولت حجراً.

235
00:26:06,982 --> 00:26:09,609
‫- حقاً؟ هؤلاء الناس...
‫- لا بأس. أنا بخير.

236
00:26:12,571 --> 00:26:14,573
‫لم أكن أعرف أنك شخص كريم.

237
00:26:14,698 --> 00:26:16,700
‫جميع الناس يرتكبون أخطاءً أحياناً.

238
00:26:19,077 --> 00:26:22,205
‫يبدو أنك في مزاج جيّد.
‫هل حصل شيء جيّد اليوم؟

239
00:26:22,664 --> 00:26:23,498
‫شيء جيّد؟

240
00:26:28,920 --> 00:26:31,673
‫- هل يخرجان؟
‫- من؟

241
00:26:32,507 --> 00:26:36,261
‫تعلم، قصة قريبك
‫الذي تناول حساء الرامن مع فتاة.

242
00:26:36,511 --> 00:26:39,306
‫- هل يخرجان معاً؟
‫- ليس بعد.

243
00:26:40,265 --> 00:26:44,728
‫ليس بعد؟ إنه ليس متحمساً أبداً.

244
00:26:44,894 --> 00:26:46,229
‫من الواضح أنه...

245
00:26:50,692 --> 00:26:52,527
‫- إنه جديد في مجال العلاقات.
‫- ماذا...

246
00:26:53,445 --> 00:26:54,529
‫لا يحق لك أن تحكم!

247
00:26:55,238 --> 00:26:58,617
‫لم أنت جدّي هكذا وأنا أتكلّم عن قريبك؟

248
00:26:58,700 --> 00:26:59,909
‫أنا مقرّب جداً منه.

249
00:27:02,245 --> 00:27:03,705
‫كيف تجرؤ على قول ذلك...

250
00:27:06,541 --> 00:27:07,917
‫أنا متوتر ليس إلا.

251
00:27:08,460 --> 00:27:10,462
‫لا داع للقلق. سيطلب منها الخروج قريباً.

252
00:27:10,962 --> 00:27:14,591
‫قل له، "لا تتأخر. اسألها وحسب".
‫لأن الفتيات يكرهن الانتظار.

253
00:27:15,300 --> 00:27:17,302
‫- يكرهن الانتظار فعلاً.
‫- حقاً؟

254
00:27:20,430 --> 00:27:22,182
‫لست مهتماً. لنأكل.

255
00:27:23,725 --> 00:27:24,684
‫حسناً.

256
00:27:34,736 --> 00:27:37,072
‫اتصل بي. أتطلّع لمعرفة ردّك.

257
00:27:38,531 --> 00:27:40,700
‫هلا تعطيني رقمك الحقيقي هذه المرة؟

258
00:27:42,952 --> 00:27:43,787
‫طبعاً.

259
00:27:47,791 --> 00:27:48,625
‫تفضل.

260
00:28:01,221 --> 00:28:02,389
‫اعتراف بالحب...

261
00:28:04,099 --> 00:28:08,019
‫أريد علاقة حب عادية مع شاب عادي.

262
00:28:10,522 --> 00:28:13,191
‫أهذا يعني أنها تريد اعترافاً بالحب؟

263
00:28:16,611 --> 00:28:21,574
‫عشت حياةً مختلفة ومميزة لمدة طويلة
‫ولا أعرف كيف تكون الحياة العادية.

264
00:28:43,221 --> 00:28:47,016
‫- أيتها السكرتيرة "جي آه كيم".
‫- نعم، إلام تحتاج؟

265
00:28:49,853 --> 00:28:50,687
‫حسناً...

266
00:28:52,605 --> 00:28:54,232
‫لديّ سؤال.

267
00:28:57,527 --> 00:28:59,779
‫- أتريدني أن أفعل شيئاً؟
‫- ماذا؟

268
00:29:00,113 --> 00:29:01,030
‫لديه سؤال.

269
00:29:02,198 --> 00:29:03,241
‫تفضل.

270
00:29:05,285 --> 00:29:06,119
‫حسناً...

271
00:29:08,538 --> 00:29:11,624
‫هل نستعد لافتتاح مركز الفنون؟

272
00:29:12,083 --> 00:29:14,961
‫أجل، سأنضم إلى اجتماع فريق التنظيم
‫لاحقاً اليوم.

273
00:29:15,253 --> 00:29:16,171
‫حسناً، تابعي العمل.

274
00:29:24,095 --> 00:29:26,848
‫- هل قابلت ضيفك؟
‫- نعم.

275
00:29:27,974 --> 00:29:30,351
‫من هو؟ هل هو الشاب الذي تواعدينه؟

276
00:29:30,602 --> 00:29:33,313
‫لا، ليس هو.

277
00:29:34,105 --> 00:29:35,857
‫شخص ستحبين أن تلتقيه.

278
00:29:36,149 --> 00:29:38,985
‫- هل أعرفه؟
‫- سأخبرك عندما تتّضح الأمور.

279
00:29:49,537 --> 00:29:52,540
‫أيها المدير "يونغ"، لديّ سؤال.

280
00:29:54,250 --> 00:29:56,586
‫أجل، اسأل ما تريد.

281
00:29:57,879 --> 00:30:00,882
‫هل من مطعم رائج...

282
00:30:01,800 --> 00:30:03,259
‫يفضّله الناس العاديون؟

283
00:30:03,635 --> 00:30:07,222
‫- ماذا؟
‫- مناسب للأحاديث الجادة.

284
00:30:09,474 --> 00:30:13,228
‫في "هاب يونغ"، هناك مطعم كروش شعبي جداً.

285
00:30:14,521 --> 00:30:15,772
‫- كروش؟
‫- نعم.

286
00:30:15,980 --> 00:30:18,358
‫كروش مقلية مع كأس من "السوجو".

287
00:30:18,441 --> 00:30:20,860
‫مناسب جداً للأحاديث الجادة.

288
00:30:21,486 --> 00:30:26,324
‫يمكنك أيضاً أن تطلب الأرز المقلي
‫مع صلصة الكاكدوجي. لذيذ جداً!

289
00:30:26,825 --> 00:30:27,700
‫"أنا فخور جداً"

290
00:30:30,829 --> 00:30:35,542
‫ليس هذا النوع من الأماكن.
‫أريد مكاناً عادياً ومميزاً.

291
00:30:35,834 --> 00:30:38,044
‫عادي ومميّز...

292
00:30:39,337 --> 00:30:41,548
‫بالقرب من محطة "غانغ نام"، هناك مطعم

293
00:30:41,631 --> 00:30:43,800
‫حيث يمكنك أن تطلب
‫مجموعة من اللحوم المميزة.

294
00:30:44,634 --> 00:30:48,930
‫الأحشاء والقلوب والكروش،
‫تُقدّم كلها معاً.

295
00:30:49,556 --> 00:30:54,269
‫إنه مميّز لأن لائحة المأكولات لديه
‫لا تجدها بسهولة في أي مكان آخر.

296
00:30:58,690 --> 00:31:00,733
‫ماذا غير أعضاء الحيوانات الداخلية؟

297
00:31:00,859 --> 00:31:03,570
‫ماذا؟ ماذا غير...

298
00:31:05,405 --> 00:31:06,531
‫انس الأمر.

299
00:31:22,797 --> 00:31:23,840
‫مرحباً.

300
00:31:24,507 --> 00:31:26,968
‫- هل الرئيس "بارك" موجود؟
‫- نعم، إنه هنا.

301
00:31:30,054 --> 00:31:31,556
{\an8}‫"الرئيس (يو سيك بارك)"

302
00:31:33,141 --> 00:31:33,975
‫ليس في الداخل.

303
00:31:35,018 --> 00:31:35,852
‫أين هو؟

304
00:31:39,981 --> 00:31:41,024
‫وما أدراني؟

305
00:31:43,234 --> 00:31:44,110
‫إلى أين ذهب؟

306
00:31:56,122 --> 00:31:57,248
‫اسمعي...

307
00:32:00,960 --> 00:32:03,671
‫- لديّ سؤال.
‫- طبعاً.

308
00:32:04,130 --> 00:32:07,759
‫هل هناك مطعم رائج يفضّله الناس العاديون؟

309
00:32:08,051 --> 00:32:10,053
‫مطعم عصري تحبّه النساء الشابات؟

310
00:32:10,678 --> 00:32:11,679
‫النساء الشابات؟

311
00:32:13,014 --> 00:32:14,557
‫هل لديك حبيبة؟

312
00:32:15,558 --> 00:32:16,392
‫لا...

313
00:32:16,935 --> 00:32:19,020
‫أضع خططاً لمشروع عمل

314
00:32:19,103 --> 00:32:21,189
‫يستهدف الشابات في الـ20 والـ30 من العمر.

315
00:32:24,192 --> 00:32:27,111
‫أعرف مكاناً، سأريك صورةً له.

316
00:32:27,403 --> 00:32:29,781
‫كنت هناك البارحة وطبعت صوراً.

317
00:32:30,907 --> 00:32:33,868
‫المكان المناسب للشابات هو...

318
00:32:35,078 --> 00:32:36,829
‫- "هوت أند سبايسي تشكن فيت".
‫- يا للقرف.

319
00:32:39,666 --> 00:32:42,710
‫إن لم يعجبك، ماذا عن...
‫"هوت أند سبايسي بيغ فيت"؟

320
00:32:44,128 --> 00:32:45,004
‫انسي الأمر.

321
00:32:49,342 --> 00:32:50,468
‫ولكنه جيّد جداً.

322
00:32:55,807 --> 00:32:58,851
‫يا سيّد "يانغ"، أتعرف مطعماً تحبه النساء؟

323
00:33:01,938 --> 00:33:02,855
‫أنت لا تعرف.

324
00:33:06,275 --> 00:33:10,780
‫مطعم الشيف "رايمون" في "سين سا"،
‫والشيف "وون سوك كيم" في "تشونغ دام".

325
00:33:11,739 --> 00:33:13,199
‫إنهما رائجان.

326
00:33:14,492 --> 00:33:16,202
‫"نائب الرئيس (يونغ جون لي)"

327
00:33:17,203 --> 00:33:19,747
‫يا "جي آه"، حان وقت الاجتماع.

328
00:33:19,914 --> 00:33:20,748
‫صحيح.

329
00:33:26,879 --> 00:33:30,258
‫أعرف أن السيد نائب الرئيس
‫يبدو وسيماً دائماً.

330
00:33:31,134 --> 00:33:33,553
‫فعلاً، يبدو مثيراً جداً وهو يعمل.

331
00:33:42,562 --> 00:33:44,939
‫يبدو واضحاً لك أنه مثير جداً، صحيح؟

332
00:33:46,149 --> 00:33:49,068
‫حسناً، لا أعرف، ربما لأنني أراه كل يوم.

333
00:33:50,653 --> 00:33:53,072
‫- صحيح. هيا بنا.
‫- أراك لاحقاً.

334
00:34:23,519 --> 00:34:25,271
‫"الأماكن المناسبة للاعتراف بالحب"

335
00:34:25,354 --> 00:34:27,190
‫"عادي ولكن مميّز، بسيط ولكن راق"

336
00:34:27,273 --> 00:34:29,317
‫"مقهى للاعتراف بالحب،
‫المكان الأفضل للاعتراف بالحب"

337
00:34:31,611 --> 00:34:32,445
‫ممتاز!

338
00:34:41,079 --> 00:34:43,456
‫آمل أن يفتح مركز الفنون أبوابه قريباً.

339
00:34:48,544 --> 00:34:49,587
‫مرحباً.

340
00:34:50,296 --> 00:34:51,130
‫مرحباً.

341
00:35:06,687 --> 00:35:07,688
‫بقعة...

342
00:35:08,731 --> 00:35:09,607
‫إلى اللقاء.

343
00:35:16,197 --> 00:35:20,535
‫اشترى 10 بذلات متطابقة ويرتديها كل يوم.

344
00:35:20,618 --> 00:35:23,996
‫يفضّل أن يمضي وقته بالعمل
‫بدلاً من اختيار ملابسه.

345
00:35:24,497 --> 00:35:25,331
‫عظيم!

346
00:35:32,630 --> 00:35:35,174
‫هذه فعلاً البقعة.

347
00:35:36,217 --> 00:35:38,386
‫إن كان يملك 10 بذلات، لبدّل ملابسه.

348
00:35:39,220 --> 00:35:41,180
‫أحقاً يملك 10 بذلات؟

349
00:35:46,102 --> 00:35:47,186
‫آسفة.

350
00:35:51,941 --> 00:35:54,569
‫- هل نبدأ؟
‫- طبعاً، تفضلي.

351
00:36:01,909 --> 00:36:02,869
‫مرحباً يا أمي.

352
00:36:04,078 --> 00:36:06,080
‫موعد مع مجهول مجدداً؟

353
00:36:06,914 --> 00:36:10,918
‫ماذا يفعل؟ ألديك صورة له؟
‫أرسليها لي بسرعة.

354
00:36:11,294 --> 00:36:13,796
‫- شكراً.
‫- شكراً.

355
00:36:22,013 --> 00:36:22,847
‫ما الأمر؟

356
00:36:24,098 --> 00:36:25,892
‫زرّ من بذلة "غوي نام غو".

357
00:36:26,142 --> 00:36:29,562
‫أجل! أنا محظوظة.
‫سأدعوه للعشاء عندما أعيده له.

358
00:36:30,563 --> 00:36:33,191
‫أعطه الزر الآن. قد يتورّط في مشكلة بدونه.

359
00:36:33,816 --> 00:36:36,235
‫يبدو أن لديه بذلة واحدة.

360
00:36:36,319 --> 00:36:37,403
‫الدعابة القديمة نفسها.

361
00:36:37,486 --> 00:36:40,156
‫لم تستمرّين بالتشهير به
‫وتقولين إنه يملك بذلة واحدة؟

362
00:36:40,323 --> 00:36:42,158
‫لا أشهّر به، هذا واقع.

363
00:36:42,992 --> 00:36:46,162
‫كانت عليها البذرة نفسها في المكان نفسه
‫في اليومين الأخيرين.

364
00:36:46,245 --> 00:36:49,040
{\an8}‫مع أنها سقطت الآن ولكن البقعة بقيت.

365
00:36:49,123 --> 00:36:51,876
‫يستمرّ بارتداء البذلة نفسها بدون تنظيفها.

366
00:36:53,002 --> 00:36:54,462
‫ها أنت أيتها المحققة "شيرلوك".

367
00:37:00,885 --> 00:37:03,763
‫- 10 بذلات.
‫- بذلة واحدة.

368
00:37:04,055 --> 00:37:07,058
‫- 10 بذلات.
‫- لديه بذلة واحدة فقط.

369
00:37:07,225 --> 00:37:11,270
‫توقفا. هل يهمّ فعلاً كم بذلة يملك؟
‫إنها مجرد ملابس.

370
00:37:11,479 --> 00:37:13,147
‫حسناً، هذا عادي بالنسبة إليك.

371
00:37:13,856 --> 00:37:15,650
‫تقوم بعملها بطريقة جيدة وبملابس قليلة.

372
00:37:16,359 --> 00:37:17,235
‫عفواً؟

373
00:37:17,360 --> 00:37:20,154
‫ارتديت هذا القميص
‫يومي الأربعاء والجمعة الماضيين، صحيح؟

374
00:37:23,616 --> 00:37:26,577
‫ارتديت هذا القميص
‫يومي الأربعاء والجمعة الماضيين.

375
00:37:26,786 --> 00:37:28,955
‫يبدو كزيّ مجموعة "يوميونغ" الرسمي.

376
00:37:29,789 --> 00:37:32,750
‫صحيح! ارتديت القميص نفسه
‫يوم الخميس قبل أسبوعين.

377
00:37:33,584 --> 00:37:37,255
‫- ويوم الثلاثاء في الأسبوع نفسه.
‫- توقفي من فضلك.

378
00:37:37,588 --> 00:37:40,591
‫هل الأمر مهم فعلاً؟
‫أنتما لا تهتمان إلا بالملابس.

379
00:37:41,968 --> 00:37:43,761
‫يا "جي آه"، اسكبي الماء.

380
00:38:00,778 --> 00:38:03,614
‫عشاء مع المدير العام التنفيذي
‫لمجموعة "يو كاي"...هل هذا اليوم؟

381
00:38:04,282 --> 00:38:05,533
‫أجل، الساعة السادسة.

382
00:38:06,951 --> 00:38:10,913
‫لا داع لأن ترافقيني
‫لأنه يريد التحدّث على انفراد.

383
00:38:11,956 --> 00:38:14,375
‫- نعم. سأذهب إلى البيت...
‫- ماذا عن الساعة الثامنة؟

384
00:38:15,001 --> 00:38:15,835
‫ماذا؟

385
00:38:18,004 --> 00:38:19,630
‫لنلتق ونشرب النبيذ.

386
00:38:24,510 --> 00:38:25,970
‫أريد أن أخبرك شيئاً.

387
00:38:29,557 --> 00:38:30,808
‫أتريد أن تخبرني شيئاً؟

388
00:38:37,690 --> 00:38:41,569
‫حسناً، سأحجز طاولة في الصالة
‫في فندق "إيلوجن" الذي استحوذنا عليه.

389
00:38:41,902 --> 00:38:43,904
‫يمكننا أن نتفقّد المكان في الوقت نفسه.

390
00:38:44,530 --> 00:38:47,408
‫لا، سبق أن حجزت مكاناً.

391
00:38:48,492 --> 00:38:51,746
‫ماذا؟ هل أجريت الحجز بنفسك؟

392
00:39:42,838 --> 00:39:44,882
‫- عفواً.
‫- نعم.

393
00:39:46,258 --> 00:39:47,510
‫أيمكنني أن أجرّب هذا؟

394
00:39:47,843 --> 00:39:50,596
‫آسفة، ولكن المقاس 44 نفد.

395
00:39:51,806 --> 00:39:53,015
‫يمكنك أن تطلبي مقاسك.

396
00:39:54,433 --> 00:39:56,602
‫لا بأس إذاً. أريد فستاناً الآن.

397
00:39:56,685 --> 00:39:57,728
‫الآن؟

398
00:39:58,479 --> 00:40:00,689
‫لديك موعد قريب.

399
00:40:03,109 --> 00:40:03,943
‫موعد؟

400
00:40:05,152 --> 00:40:07,154
‫لا، ليس موعداً.

401
00:40:11,117 --> 00:40:12,785
‫دعيني ألقي نظرة.

402
00:40:24,588 --> 00:40:26,382
‫- مرحباً يا "موربيوس".
‫- هل أنهيت عملك لليوم؟

403
00:40:26,465 --> 00:40:27,299
‫ماذا تفعلين؟

404
00:40:28,008 --> 00:40:30,970
‫- لديّ التزام سابق.
‫- حقاً؟ أين؟

405
00:40:31,470 --> 00:40:32,721
‫في صالة فندق "أم".

406
00:40:33,180 --> 00:40:36,767
‫رائع. أنا بالقرب من الفندق.
‫أيمكننا أن نلتقي الآن؟

407
00:40:37,852 --> 00:40:42,106
‫آسفة، ولكن لديّ التزام سابق كما قلت.

408
00:40:42,440 --> 00:40:44,775
‫أريد أن أردّ على عرضك.

409
00:40:45,568 --> 00:40:47,945
‫لا أعرف إن كنت سأغيّر رأيي أم لا.

410
00:40:48,028 --> 00:40:48,863
‫مهلاً.

411
00:40:49,447 --> 00:40:51,031
‫لكنني لا أملك الكثير من الوقت.

412
00:40:51,449 --> 00:40:53,868
‫أحتاج إلى 10 دقائق وحسب. لا تقلقي.

413
00:40:55,578 --> 00:40:56,412
‫حسناً.

414
00:41:05,296 --> 00:41:08,090
‫إنه الإصدار المحدود
‫من شمبانيا "دون بيرينيون" الذي طلبته.

415
00:41:08,174 --> 00:41:09,967
‫أحضره مع الكعكة لاحقاً.

416
00:41:16,891 --> 00:41:19,226
‫الشمبانيا هي الأفضل للاحتفال.

417
00:41:20,519 --> 00:41:22,938
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، تهانيّ سلفاً.

418
00:41:23,481 --> 00:41:27,401
‫أنت الفتاة الوحيدة التي ستحصل
‫على اعتراف عادي وصادق بالحب مني.

419
00:41:31,864 --> 00:41:33,157
‫ستصل قريباً.

420
00:41:45,127 --> 00:41:46,462
‫"موربيوس"!

421
00:41:49,924 --> 00:41:50,758
‫يا للروعة!

422
00:41:50,841 --> 00:41:53,302
‫بدوت جميلةً من قبل ولكنك أجمل الآن.

423
00:41:54,803 --> 00:41:56,847
‫هل ستقابلين شخصاً مهماً؟

424
00:41:57,139 --> 00:41:57,973
‫ماذا؟

425
00:41:59,183 --> 00:42:00,017
‫في الواقع...

426
00:42:02,728 --> 00:42:06,774
‫آسفة ولكنني لا أملك الكثير من الوقت.

427
00:42:07,316 --> 00:42:09,235
‫إذاً، هل قرّرت؟

428
00:42:10,319 --> 00:42:13,489
‫أجل، سوف أثق بك وأفعلها.

429
00:42:13,822 --> 00:42:14,740
‫حقاً؟

430
00:42:15,991 --> 00:42:17,243
‫شكراً.

431
00:42:17,368 --> 00:42:20,120
‫عرفت أنك ستسرّين هكذا ولهذا أتيت.

432
00:42:26,544 --> 00:42:27,962
‫"مرة في العمر"

433
00:42:28,045 --> 00:42:30,172
‫لا بد أنه كتابك الجديد
‫الذي سيصدر الأسبوع المقبل.

434
00:42:31,090 --> 00:42:34,552
‫خذيه. إنه هدية لك
‫احتفالاً بتعاوننا المستقبلي.

435
00:42:34,885 --> 00:42:36,136
‫شكراً.

436
00:42:37,930 --> 00:42:40,975
‫ستشكريني أكثر عندما تفتحينه. لقد وقّعته.

437
00:42:44,687 --> 00:42:47,314
{\an8}‫"بدأ الأمر عرضياً ولكنه قد يكون محتماً.
‫(سونغ يون لي)"

438
00:42:54,863 --> 00:42:55,739
‫السيد نائب الرئيس.

439
00:43:01,662 --> 00:43:03,038
‫ماذا تفعل؟

440
00:43:11,589 --> 00:43:13,632
‫هلا تشرح لي ماذا تفعل الآن؟

441
00:43:13,882 --> 00:43:16,802
‫أنت من عليك أن يشرح ما يجري.

442
00:43:18,178 --> 00:43:19,972
‫إنه الكاتب "موربيوس".

443
00:43:20,180 --> 00:43:23,517
‫قابلني هنا لنؤكد قبوله القيام بحفل الكتاب
‫في مركز الفنون.

444
00:43:25,227 --> 00:43:27,688
‫- متى بدأ الأمر؟
‫- أخبرتك من قبل.

445
00:43:27,855 --> 00:43:31,150
‫سيكون من الرائع
‫أن نأتي بأحد الكتاب الشهيرين.

446
00:43:31,275 --> 00:43:33,819
‫هل هو الكاتب الشهير الذي قصدته؟

447
00:43:34,069 --> 00:43:35,821
‫- نعم.
‫- لم لم تخبريني بعد؟

448
00:43:36,447 --> 00:43:39,867
‫ظننت أنه لا فائدة من إخبارك
‫قبل الحصول على موافقته.

449
00:43:40,034 --> 00:43:40,868
‫لا تفعلي ذلك.

450
00:43:41,368 --> 00:43:43,412
‫- عفواً؟ لماذا...
‫- لا تفعليها.

451
00:43:45,414 --> 00:43:46,498
‫أيمكنني أن أسأل عن السبب؟

452
00:43:46,624 --> 00:43:49,001
‫هل يجب أن أشرح لك كل شيء؟

453
00:43:50,544 --> 00:43:51,962
‫عندما أقول لا، أعني لا.

454
00:44:02,473 --> 00:44:05,851
‫أعرف أن لديك ما تخبرني به.
‫هل يمكن تأجيل الأمر؟

455
00:44:08,812 --> 00:44:11,398
‫طبعاً، ليس بأمر مهم.

456
00:44:17,780 --> 00:44:19,239
‫إلى اللقاء إذاً.

457
00:44:48,018 --> 00:44:49,561
‫- هل أنت بخير؟
‫- آسفة.

458
00:44:49,812 --> 00:44:51,021
‫أنا بخير.

459
00:45:50,998 --> 00:45:53,083
‫لم أتوقع شيئاً ومع ذلك تأذّيت.

460
00:45:59,506 --> 00:46:01,925
‫ما الأمر؟ طلبت مني الحضور.

461
00:46:06,805 --> 00:46:07,765
‫ماذا تفعل؟

462
00:46:09,099 --> 00:46:09,933
‫هكذا.

463
00:46:10,642 --> 00:46:13,061
‫أحاول أن أساعد مجموعة الشركة.

464
00:46:13,896 --> 00:46:14,772
‫ماذا؟

465
00:46:15,022 --> 00:46:18,567
‫أخبرتني "مي سو" أنني سأساعد كثيراً
‫إن شاركت.

466
00:46:25,491 --> 00:46:26,408
‫ما هذه النظرة؟

467
00:46:27,576 --> 00:46:31,663
‫هل تخشى أن آخذها منك؟

468
00:46:34,374 --> 00:46:35,250
‫لا.

469
00:46:36,418 --> 00:46:37,753
‫بل أظن ذلك.

470
00:46:38,504 --> 00:46:41,965
‫أتريدني ألا أشارك
‫إن كنت قلقاً لهذه الدرجة؟

471
00:46:44,927 --> 00:46:47,763
‫لا، شارك.

472
00:46:48,597 --> 00:46:51,683
‫- ماذا؟
‫- لا يهمني إن فعلت أو لا.

473
00:46:52,142 --> 00:46:55,521
‫إن ظننت إنك تؤثر على "مي سو"
‫أو على الشركة،

474
00:46:56,605 --> 00:46:58,148
‫فأنت تبالغ في تقدير نفسك.

475
00:47:02,110 --> 00:47:03,237
‫لا يمكنك أن تفعل شيئاً.

476
00:47:40,858 --> 00:47:44,903
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، يمكنني أن أشرح لك
‫لم كنت مستاءً منك البارحة.

477
00:47:50,826 --> 00:47:55,247
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، أنا مستعد لقبول
‫اعتذارك على غضبك البارحة.

478
00:47:57,708 --> 00:48:00,210
‫أيتها السكرتيرة، أنا آسف...

479
00:48:09,845 --> 00:48:12,890
‫من الأفضل أن أرافقها.

480
00:48:13,849 --> 00:48:17,477
‫إذاً يجب أن أخرج وأنتظر.
‫أحسنت يا "يونغ جون".

481
00:48:22,024 --> 00:48:24,401
‫هذه هدية لك لقاء تعاوننا المستقبلي.

482
00:48:24,860 --> 00:48:25,986
‫شكراً.

483
00:48:26,320 --> 00:48:29,197
‫ستشكريني أكثر عندما تفتحيه. لقد وقّعته.

484
00:48:44,296 --> 00:48:45,756
‫إنه قادم.

485
00:48:46,673 --> 00:48:48,300
‫سيدي نائب الرئيس، صباح الخير.

486
00:48:52,679 --> 00:48:55,599
‫قال "صباح الخير" البارحة.
‫أليس صباحاً خيّراً اليوم؟

487
00:48:55,682 --> 00:48:57,517
‫أجل، إنه مختلف عن البارحة.

488
00:48:57,684 --> 00:48:59,853
‫لم أرك متحمساً هكذا منذ فترة.

489
00:48:59,937 --> 00:49:00,812
‫ما الخطب؟

490
00:49:03,023 --> 00:49:06,276
‫لديّ خبر مهم.

491
00:49:07,027 --> 00:49:08,820
‫اقتربوا، إن كنتم تملكون الجرأة.

492
00:49:09,738 --> 00:49:11,114
‫- هيا!
‫- ما الأمر؟

493
00:49:12,449 --> 00:49:15,994
‫لحفل افتتاح مركز الفنون،

494
00:49:18,121 --> 00:49:20,457
‫سيُقام حفل للكاتب "موربيوس".

495
00:49:20,540 --> 00:49:22,417
‫- ماذا؟
‫- مستحيل!

496
00:49:22,501 --> 00:49:24,503
‫- هذه شائعة كاذبة.
‫- صدّقوني.

497
00:49:25,128 --> 00:49:26,338
‫- أنا...
‫- أيها المدير" "يونغ".

498
00:49:26,838 --> 00:49:29,466
‫- نعم؟
‫- كيف سمعت بالأمر؟

499
00:49:29,675 --> 00:49:31,051
‫من قسم التسويق.

500
00:49:31,218 --> 00:49:35,305
‫أمرهم نائب الرئيس مباشرةً
‫بإصدار بيان صحافي وبسرعة.

501
00:49:35,764 --> 00:49:36,640
‫ماذا؟

502
00:49:58,370 --> 00:50:02,249
‫هل صحيح أنك وافقت على حفل "موربيوس"؟

503
00:50:14,261 --> 00:50:15,095
‫صحيح.

504
00:50:16,680 --> 00:50:21,226
‫أيمكنني أن أسألك كيف أصبح هذا ممكناً
‫بعد أن كان مستحيلاً البارحة؟

505
00:50:24,396 --> 00:50:25,230
‫نسيت.

506
00:50:25,689 --> 00:50:29,609
‫لست مضطراً لأن تشرح لي باستمرار.

507
00:50:34,114 --> 00:50:35,782
‫أرجوك ألا تتخطى الحدود الآن.

508
00:50:38,618 --> 00:50:40,912
‫كنت مرتبكة بصراحة.

509
00:50:41,580 --> 00:50:45,584
‫طلبت مني أن أتزوّجك ودعوتني للخروج
‫في موعد وكنت تعاملني بلطف و...

510
00:50:46,251 --> 00:50:48,420
‫ظننت أنك عنيت ذلك.

511
00:50:50,964 --> 00:50:51,882
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

512
00:50:52,424 --> 00:50:55,886
‫لا تؤثر على قلبي من جديد.

513
00:51:15,614 --> 00:51:16,782
‫أخبريني.

514
00:51:18,742 --> 00:51:19,576
‫إنه "غوي نام غو".

515
00:51:21,286 --> 00:51:23,663
‫نسيت أن أحضر زرّه.

516
00:51:23,747 --> 00:51:25,832
‫يجب أن نعيده له بأسرع ما يمكن.

517
00:51:25,916 --> 00:51:27,918
‫لديه بذلة واحدة ولا بد أنه في ورطة.

518
00:51:28,251 --> 00:51:31,296
‫أنت عنيدة جداً. لم تصرّين؟

519
00:51:31,588 --> 00:51:33,840
‫لست عنيدة، هناك أدلّة...

520
00:51:35,008 --> 00:51:35,842
‫هل تراهنين؟

521
00:51:37,511 --> 00:51:41,431
‫لا بد أن هناك زرّ ناقص الآن
‫لأنه سقط البارحة.

522
00:51:41,640 --> 00:51:44,059
‫لماذا؟ لأن لديه بذلة واحدة فقط.

523
00:51:44,267 --> 00:51:46,103
‫يبدو أن هناك سوء تفاهم.

524
00:51:47,229 --> 00:51:48,271
‫مرحباً.

525
00:51:50,023 --> 00:51:53,527
‫يمكنكما البحث عن الزرّ الضائع
‫من سترتي.

526
00:51:54,319 --> 00:51:55,153
‫حسناً.

527
00:51:55,445 --> 00:51:58,532
‫4 هنا و4 هنا و2 هنا.

528
00:51:59,199 --> 00:52:00,992
‫زرّ لكل جيب داخلي.

529
00:52:01,701 --> 00:52:02,744
‫و...

530
00:52:04,246 --> 00:52:05,330
‫حتى الزر الاحتياطي موجود.

531
00:52:06,289 --> 00:52:07,541
‫كل شيء في مكانه.

532
00:52:08,583 --> 00:52:10,710
‫أعتذر على خطئي الكبير...

533
00:52:10,794 --> 00:52:13,171
‫- سأشتري لك مشروباً بدلاً من ذلك.
‫- لا، شكراً.

534
00:52:14,131 --> 00:52:17,509
‫أرجوك أن تمتنعي عن نشر الشائعات الكاذبة.

535
00:52:20,178 --> 00:52:22,639
‫- أعتذر.
‫- ماذا عن الجعة بدلاً من الشائعة؟

536
00:52:22,889 --> 00:52:26,268
‫إن لم تحب الجعة، ماذا عن "السوجو"؟
‫"الميكجو"، لا، أعني "كامغولي"؟

537
00:52:26,893 --> 00:52:30,730
‫تباً! ماذا قلت لك؟
‫قلت لك أن تكفي عن لعب دور المحققة.

538
00:52:41,241 --> 00:52:43,243
{\an8}‫"نائب الرئيس (يونغ جون لي)"

539
00:52:52,377 --> 00:52:55,797
‫ماذا أفعل؟ تبدو غاضبة مني.

540
00:53:22,532 --> 00:53:25,535
‫هذا مؤلم! لديّ صداع.

541
00:53:27,662 --> 00:53:30,457
‫أيها الدكتور "تشوي"،
‫السيد نائب الرئيس يعاني صداعاً.

542
00:53:30,790 --> 00:53:32,918
‫- غداً في العاشرة صباحاً؟
‫- ليس حاداً لهذه الدرجة.

543
00:53:33,752 --> 00:53:35,754
‫يقول إنه ليس حاداً.

544
00:54:13,250 --> 00:54:16,962
‫أرسلت لك مسوّدة الخطاب لافتتاح
‫مركز العناية الصحية الأسبوع المقبل.

545
00:54:17,045 --> 00:54:18,463
‫راجعه من فضلك.

546
00:54:22,050 --> 00:54:25,011
‫انحلّت ربطة عنقي.

547
00:54:46,449 --> 00:54:47,450
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

548
00:54:49,577 --> 00:54:52,289
‫لديّ خبر مهم آخر.

549
00:54:52,831 --> 00:54:53,665
‫ماذا؟

550
00:54:54,165 --> 00:54:58,670
‫كنت أكلّم قسم التسويق
‫بشأن حفل كتاب "موربيوس".

551
00:54:59,754 --> 00:55:01,131
‫وسمعت خبراً مفاجئاً.

552
00:55:02,340 --> 00:55:03,216
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

553
00:55:04,884 --> 00:55:08,346
‫- لا أعرف إن كنت ستتحمّلين الأمر.
‫- سأحاول.

554
00:55:08,680 --> 00:55:09,639
‫لا تذعري.

555
00:55:10,307 --> 00:55:13,768
‫الكاتب "موربيوس" هو شقيق نائب الرئيس.

556
00:55:17,022 --> 00:55:19,316
‫ماذا؟ هل أنت متأكد؟

557
00:55:19,566 --> 00:55:21,860
‫طبعاً. هذا حقيقي، حقيقي جداً.

558
00:55:22,235 --> 00:55:24,904
‫إنه الابن الأكبر لمجموعة "يوميونغ".

559
00:55:26,531 --> 00:55:29,743
‫أليس هذا الخبر الأهم؟

560
00:55:32,078 --> 00:55:35,165
‫أذكر أنك سألت عن أخيه.

561
00:55:35,457 --> 00:55:38,543
‫فأتيت لأخبرك أولاً ما إن عرفت بالخبر.

562
00:55:42,922 --> 00:55:45,884
‫الابن البكر المخبأ قد ظهر.

563
00:55:47,427 --> 00:55:52,098
‫قد يغيّر ذلك في مواقع القوة مستقبلاً...

564
00:56:02,567 --> 00:56:04,444
‫تشاجرت كثيراً مع أصدقاء أخي.

565
00:56:04,944 --> 00:56:08,114
‫كانوا يتنمّرون عليّ ويقولون إنني مغرور.

566
00:56:08,323 --> 00:56:11,576
‫ولكن لا بد أنك كنت مسروراً
‫لوجود أخيك إلى جانبك.

567
00:56:12,452 --> 00:56:17,248
‫لا، كان أسوأ من الجميع، إنه حقير.

568
00:56:19,167 --> 00:56:21,336
‫لا يبدو أنهما يتّفقان كثيراً.

569
00:56:23,421 --> 00:56:26,800
‫ماذا؟ كيف تقول إنك آسف؟

570
00:56:29,427 --> 00:56:32,430
‫الأمر بسيط. تقول "آسف" وتنتهي.

571
00:56:32,680 --> 00:56:35,058
‫أتعرف كيف تقول "آسف" بالإسبانية؟

572
00:56:38,186 --> 00:56:40,271
‫تقول "لو سيينتو". جرّب.

573
00:56:41,398 --> 00:56:42,899
‫"لو سييـ...يو".

574
00:56:44,359 --> 00:56:45,318
‫انس الأمر.

575
00:56:46,736 --> 00:56:49,489
‫لا يمكنك قول ذلك بصوت عال
‫لأنك لم تقلها من قبل.

576
00:56:50,698 --> 00:56:54,327
‫الأمر نفسه معي. لم أعتذر من قبل.

577
00:56:56,663 --> 00:57:00,166
‫هل من طريقة لإنقاذ العلاقة بدون الاعتذار؟

578
00:57:01,543 --> 00:57:02,377
‫لا.

579
00:57:05,588 --> 00:57:08,466
‫ماذا لو...لم أقلها؟

580
00:57:10,343 --> 00:57:11,970
‫ستخسر الشخص.

581
00:58:24,709 --> 00:58:25,543
‫أيتها السكرتيرة "كيم"؟

582
00:58:46,356 --> 00:58:47,690
‫هل تريد أن تقول لي شيئاً؟

583
00:58:52,028 --> 00:58:52,862
‫أنا...

584
00:58:57,325 --> 00:58:58,159
‫أعتذر.

585
00:58:59,494 --> 00:59:00,328
‫ماذا؟

586
00:59:03,540 --> 00:59:04,374
‫أنا آسف.

587
00:59:08,253 --> 00:59:09,963
‫لا، أنا آسفة.

588
00:59:11,256 --> 00:59:14,092
‫أنت لا تغضب بدون سبب.

589
00:59:14,175 --> 00:59:16,636
‫إنه خطئي لأنني جعلت الأمر شخصياً.

590
00:59:24,185 --> 00:59:26,646
‫ولكن أريدك أن تعرف شيئاً.

591
00:59:27,897 --> 00:59:30,858
‫كل ما أردت فعله كان لصالحك.

592
00:59:35,822 --> 00:59:36,906
‫أعرف ذلك طبعاً.

593
01:00:30,126 --> 01:00:33,254
‫لا بد أنك تريدين عشاءً فاخراً كعربون مصالحة.

594
01:00:33,796 --> 01:00:35,173
‫أنا غارق في العمل.

595
01:00:35,965 --> 01:00:36,799
‫أنا بخير.

596
01:00:38,134 --> 01:00:41,721
‫يجب أن تكوني، لم أتمكن من العمل
‫لأنك جعلتني أقلق.

597
01:00:42,639 --> 01:00:43,514
‫ماذا؟

598
01:01:07,830 --> 01:01:09,457
‫أتريد بعض القهوة؟

599
01:01:10,625 --> 01:01:11,834
‫إنها هنا.

600
01:01:14,337 --> 01:01:16,881
‫- أيمكنك أن تفتح النافذة؟
‫- إنها مفتوحة.

601
01:01:17,256 --> 01:01:18,091
‫صحيح.

602
01:01:37,068 --> 01:01:37,902
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

603
01:01:39,946 --> 01:01:40,780
‫نعم؟

604
01:01:42,949 --> 01:01:43,783
‫في وقت سابق اليوم،

605
01:01:46,786 --> 01:01:48,746
‫طلبت مني ألا أؤثر على قلبك من جديد.

606
01:01:50,748 --> 01:01:52,458
‫أجل، في الواقع...

607
01:01:59,215 --> 01:02:00,049
‫أنا...

608
01:02:07,014 --> 01:02:08,266
‫أريد أن أؤثر على قلبك.

609
01:02:11,227 --> 01:02:13,855
‫ماذا؟ حسناً...

610
01:03:12,705 --> 01:03:13,539
‫أيتها السكرتيرة "كيم"!

611
01:03:49,492 --> 01:03:51,202
‫- يبدو كخلل في الرغبات الجنسية.
‫- الجنس...

612
01:03:51,911 --> 01:03:53,579
‫مستحيل، هذا سوء تفاهم.

613
01:03:53,871 --> 01:03:55,873
‫- نائب الرئيس!
‫- هل ناديتني؟

614
01:03:56,582 --> 01:03:57,917
‫امنحيني فرصة لأعوّضك.

615
01:03:59,877 --> 01:04:00,837
‫كم ثمن هذه الآلة؟

616
01:04:05,091 --> 01:04:08,386
‫أظن أنني كنت محتجزة في منزل فارغ ليوم.

617
01:04:08,469 --> 01:04:11,055
‫وكان هناك فتى أكبر مني سناً.

618
01:04:12,682 --> 01:04:14,684
‫لم أعرف أنه كان إلى جانبي.

619
01:04:19,689 --> 01:04:21,691
‫ترجمة "موريال ضو"

