﻿1
00:00:29,696 --> 00:00:32,532
‫ما تريدينه وما تريدين معرفته،

2
00:00:33,992 --> 00:00:35,368
‫سأتقبّل كل شيء.

3
00:00:37,037 --> 00:00:38,329
‫افعلي ما تريدينه.

4
00:00:45,045 --> 00:00:46,296
‫سأتحمّل الأمر.

5
00:00:47,505 --> 00:00:48,798
‫كل جزء منك.

6
00:00:51,176 --> 00:00:52,719
‫يمكنني أن أتحمّل كلّ شيء.

7
00:01:03,104 --> 00:01:04,731
‫أنت تنتمين...

8
00:01:06,524 --> 00:01:07,525
‫إلى هنا.

9
00:01:30,799 --> 00:01:31,966
‫يا سيدي نائب الرئيس،

10
00:01:34,552 --> 00:01:37,388
‫قلت إنك ستتقبّل كل ما أريد معرفته.

11
00:01:41,643 --> 00:01:42,811
‫لديّ سؤال.

12
00:01:44,104 --> 00:01:47,565
‫تفضلّي، يمكنني أن أتحمّل كل أسئلتك.

13
00:01:48,691 --> 00:01:52,362
‫لم دفعتني عندما كنت تحاول تقبيلي؟

14
00:01:53,530 --> 00:01:56,157
‫قلت إنك ستتحمّل الأمر. أرجوك أن تجيبني.

15
00:01:56,699 --> 00:02:00,286
‫لا تفعل شيئاً بدون سبب ولكنني لا أفهم.

16
00:02:00,370 --> 00:02:02,205
‫مهما حاولت.

17
00:02:06,376 --> 00:02:08,378
‫حسناً، إنه...

18
00:02:20,265 --> 00:02:23,476
‫أرى أحياناً شبحاً حين أغمض عينيّ.

19
00:02:25,145 --> 00:02:26,020
‫ماذا؟

20
00:02:27,063 --> 00:02:28,064
‫منذ متى؟

21
00:02:28,898 --> 00:02:31,818
‫هل للأمر علاقة بالكوابيس؟

22
00:02:39,784 --> 00:02:41,995
‫ماذا؟ هل ستطلبين لي طارد أرواح؟

23
00:02:43,246 --> 00:02:46,166
‫- هل تمزح الآن؟
‫- هناك، شبح!

24
00:02:48,042 --> 00:02:48,877
‫أخطأت.

25
00:02:51,379 --> 00:02:52,755
‫هل تمازحني الآن؟

26
00:02:52,839 --> 00:02:56,342
‫ورؤيتك لشبح هي أيضاً مزحة، صحيح؟

27
00:02:59,095 --> 00:03:00,388
‫هذا كثير.

28
00:03:04,893 --> 00:03:05,727
‫اسمعي.

29
00:03:17,822 --> 00:03:18,781
‫مهلاً، انتظريني.

30
00:03:24,162 --> 00:03:26,456
‫"الحلقة 8"

31
00:03:36,758 --> 00:03:39,886
{\an8}‫- تعمل حتى وأنت تشرب.
‫- نعم.

32
00:03:39,969 --> 00:03:44,057
{\an8}‫أظن أن العمل يصبح أفضل مع الكحول.
‫لا يسبب تأثير ما بعد الثمالة.

33
00:03:45,808 --> 00:03:47,894
{\an8}‫أيها السكرتير "يانغ"، ألا تشرب؟

34
00:03:47,977 --> 00:03:52,523
{\an8}‫لا، أبقى مستعداً في حال دعت الحاجة.

35
00:03:53,566 --> 00:03:57,528
{\an8}‫أنت مثل السكرتيرة "كيم".
‫إذاً لا يمكنك أن تواعد أحداً.

36
00:04:00,740 --> 00:04:03,534
‫كيف تكون الفتاة التي تعجبك؟

37
00:04:06,287 --> 00:04:08,414
‫تعجبني الفتاة الظريفة.

38
00:04:18,508 --> 00:04:19,926
‫وصلتما.

39
00:04:20,009 --> 00:04:21,844
‫تمطر عليك باستمرار.

40
00:04:22,637 --> 00:04:25,765
‫لا بد أن يومك كان عصيباً.

41
00:04:27,433 --> 00:04:29,519
‫لا، كان الأمر يستحق العناء.

42
00:04:31,020 --> 00:04:32,105
‫كيف يستحق العناء؟

43
00:04:38,194 --> 00:04:41,322
‫فيما كنا نختبئ من المطر،

44
00:04:41,406 --> 00:04:45,576
‫تمكنا من مراجعة مسائل العمل العامة.

45
00:04:49,956 --> 00:04:53,960
‫لا أصدّق. يحدث أمر مريب هنا.

46
00:04:55,503 --> 00:04:58,464
‫كنتما فريقاً في البحث عن الأشرطة.

47
00:05:00,591 --> 00:05:02,093
‫تأخرتما كثيراً على العشاء.

48
00:05:06,723 --> 00:05:07,932
‫أنتما...

49
00:05:16,024 --> 00:05:17,567
‫تناولتما لحم البقر، صحيح؟

50
00:05:18,568 --> 00:05:20,570
‫تناولنا لحم الخنزير!

51
00:05:21,070 --> 00:05:25,283
‫هل تناولت لحم خنزير فاسد؟
‫تمالكي نفسك!

52
00:05:26,200 --> 00:05:30,788
‫يا سيدي نائب الرئيس، لا بد أنك تتضوّر جوعاً.
‫سأعدّ لك طبق شواء.

53
00:05:31,414 --> 00:05:32,749
‫حسناً، شكراً.

54
00:05:32,832 --> 00:05:34,834
‫- تفضل رجاءً.
‫- رجاءً.

55
00:05:41,674 --> 00:05:45,178
‫اللحم! أين اللحم؟

56
00:05:46,054 --> 00:05:47,138
‫شويته كله.

57
00:05:47,221 --> 00:05:50,641
‫كلّه؟ قلت لك أن تحتفظي بالقليل له.

58
00:05:50,933 --> 00:05:56,314
‫قلت، "لنحتفظ بالقليل!"
‫ظننتك ستهتم بالأمر.

59
00:05:56,939 --> 00:05:59,942
‫كان يجب أن تقول بوضوح،
‫"احتفظي بالقليل جانباً".

60
00:06:01,069 --> 00:06:03,321
‫لدينا خبيرة لغوية!

61
00:06:03,446 --> 00:06:04,906
‫أنا آسف.

62
00:06:05,156 --> 00:06:06,157
‫نفد منا الطعام.

63
00:06:08,242 --> 00:06:09,744
‫كنت في وحدة مغاوير.

64
00:06:09,827 --> 00:06:12,538
‫سأقفز في الماء وأصطاد سمكة
‫وسنعدّ حساءً.

65
00:06:13,956 --> 00:06:17,377
‫لا! سأذهب وأشتري اللحم.

66
00:06:17,877 --> 00:06:20,713
‫كنت تشرب ويستغرق الوصول إلى المتجر
‫30 دقيقة.

67
00:06:20,797 --> 00:06:22,757
‫ستستغرق الرحلة ساعة للعودة إلى هنا.

68
00:06:27,720 --> 00:06:29,389
‫إذاً يمكننا أن نتناول هذا.

69
00:06:31,599 --> 00:06:33,476
‫هل تقبل؟ أنت تحب الرامن.

70
00:06:35,937 --> 00:06:37,605
‫هل تأكل الرامن؟

71
00:06:39,816 --> 00:06:43,778
‫جرّبته من قبل وأعجبني. إذاً سنتناول الرامن.

72
00:06:44,237 --> 00:06:45,071
‫نعم.

73
00:06:45,822 --> 00:06:48,866
‫حسناً، سأسخّن الماء.

74
00:07:05,758 --> 00:07:07,635
‫هذه أول ورشة عمل تشارك فيها.

75
00:07:08,177 --> 00:07:11,347
‫آسفة لأنك لم تتناول الشواء على الفحم.

76
00:07:12,306 --> 00:07:13,891
‫يبدو أنك آسفة لأنك فوّتتها.

77
00:07:13,975 --> 00:07:18,688
‫طبعاً، فمن الجيّد أن تأكل في الطبيعة.

78
00:07:22,275 --> 00:07:23,443
‫والآن يمكنك أن تأكل.

79
00:07:33,244 --> 00:07:34,620
‫إنه ساخن.

80
00:07:35,371 --> 00:07:36,205
‫تفضّل.

81
00:07:44,380 --> 00:07:45,214
‫جرّب بهذه.

82
00:07:49,302 --> 00:07:50,136
‫ما هذه؟

83
00:07:50,219 --> 00:07:54,640
‫إنها نصيحة جيدة؟ ضع القليل وتذوّق.
‫ليس ساخناً أبداً.

84
00:07:59,103 --> 00:08:00,730
‫تمهّل.

85
00:08:05,693 --> 00:08:09,197
‫اشفط، اشفط.

86
00:08:09,280 --> 00:08:10,114
‫اشفط.

87
00:08:18,206 --> 00:08:19,207
‫ليس ساخناً، أليس كذلك؟

88
00:08:19,999 --> 00:08:21,459
‫هذه فكرة جيّدة.

89
00:08:25,963 --> 00:08:26,797
‫اشفط.

90
00:08:28,508 --> 00:08:30,092
‫- ضعي الكيمشي هنا.
‫- ماذا؟

91
00:08:30,301 --> 00:08:31,969
‫أحبه أكثر عندما تضعينه أنت.

92
00:08:34,347 --> 00:08:35,181
‫تفضّل.

93
00:08:42,522 --> 00:08:43,356
‫إنه لذيذ.

94
00:08:56,369 --> 00:09:00,748
‫هل نمت؟ أرجوك، كأس أخرى.

95
00:09:03,793 --> 00:09:05,586
‫ظهري يؤلمني.

96
00:09:06,546 --> 00:09:09,090
‫جميعكنّ نمتن. سأطفئ الأنوار إذاً.

97
00:09:09,173 --> 00:09:11,717
‫- عمت مساءً.
‫- طاب مساؤك.

98
00:09:23,729 --> 00:09:26,774
‫عمت مساءً. سأسمح لك بأن تحلمي بي.

99
00:09:48,004 --> 00:09:49,880
‫أشكرك لأنك منحتني الإذن.

100
00:09:52,717 --> 00:09:55,720
‫إذاً، سأمضي الوقت في حلمها.

101
00:10:15,406 --> 00:10:17,074
‫ماذا؟ سيارة السيد نائب الرئيس.

102
00:10:20,703 --> 00:10:22,496
‫مرحباً. إلى أين تذهب الآن؟

103
00:10:22,580 --> 00:10:25,833
‫وصل شارٍ من ماركة جديدة في "فرنسا"
‫إلى "كوريا" للتو.

104
00:10:25,916 --> 00:10:29,837
‫الماركة غير متوفّرة هنا بعد
‫فرتّبت موعداً لأطلقها في السوق الكورية.

105
00:10:30,463 --> 00:10:33,466
‫ماذا؟ لم لا أعرف شيئاً عن الأمر؟

106
00:10:33,549 --> 00:10:35,926
‫اتّصل بي الرئيس "بارك" بشكل طارئ البارحة.

107
00:10:36,469 --> 00:10:39,847
‫كان يجب أن تخبرني.

108
00:10:40,014 --> 00:10:42,266
‫سأصل ما إن أستعدّ.

109
00:10:42,350 --> 00:10:44,644
‫- لا، هذا عملي.
‫- ماذا؟

110
00:10:45,728 --> 00:10:48,481
‫عملك هو أن تستمتعي بورشة العمل
‫حتى النهاية.

111
00:10:49,315 --> 00:10:51,651
‫خذي قسطاً من الراحة. يجب أن أغلق الخط.

112
00:11:03,996 --> 00:11:06,248
‫إن لم تستطيعي المقاومة،
‫تعالي إلى بيتي لاحقاً.

113
00:11:06,374 --> 00:11:12,505
‫"السيد نائب الرئيس: إن لم تستطيعي المقاومة
‫تعالي إلى بيتي لاحقاً.

114
00:11:12,588 --> 00:11:15,841
‫هدية مميّزة ستكون بانتظارك. ألست متحمّسة؟"

115
00:11:18,886 --> 00:11:19,720
‫ما الأمر؟

116
00:11:21,222 --> 00:11:24,308
‫لم أنت خجولة هكذا؟ ما مضمون الرسالة؟

117
00:11:24,392 --> 00:11:26,352
‫هل يطلب أحدهم مواعدتك؟

118
00:11:26,477 --> 00:11:30,022
‫لا، إنها رسالة من متجر.

119
00:11:30,106 --> 00:11:34,860
‫هناك عرض مميّز على القريدس من "التشيلي"،
‫يجب أن أذهب وأشتري القليل منه.

120
00:11:49,291 --> 00:11:50,710
‫لم التأخير؟

121
00:11:51,711 --> 00:11:55,131
‫آسف، ولكنني أقود وفقاً للسرعة المحدّدة.

122
00:11:56,841 --> 00:12:00,219
‫حسناً. أنت تبلي جيداً.

123
00:12:06,225 --> 00:12:08,519
‫حسناً، أوافق على الحماسة.

124
00:12:19,029 --> 00:12:20,406
‫إنه الصباح لذا...

125
00:12:31,208 --> 00:12:35,004
‫نتطلّع لعلاقة عمل طويلة مع شركة عظيمة.

126
00:12:35,296 --> 00:12:37,298
‫لن تندموا على اختيارنا.

127
00:12:38,048 --> 00:12:40,050
‫- شكراً.
‫- بكلّ سرور.

128
00:12:40,426 --> 00:12:41,302
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

129
00:12:50,603 --> 00:12:53,564
‫لم يطلق أحد الماركة هنا ولكننا فعلنا!

130
00:12:53,898 --> 00:12:56,108
‫أنا، "يونغ جون لي"، أجعل كلّ شيء ممكناً.

131
00:12:59,361 --> 00:13:01,113
‫- أحترمك أيها المالك.
‫- أجل.

132
00:13:03,908 --> 00:13:06,660
‫- هل لديك الوقت؟
‫- الوقت...

133
00:13:07,036 --> 00:13:09,705
‫- أكثر ما كافٍ. لماذا؟
‫- لنذهب للتسوّق.

134
00:13:10,664 --> 00:13:13,501
‫- التسوّق؟
‫- أفكّر في إقامة حفل شواء.

135
00:13:15,294 --> 00:13:16,796
‫- شواء؟
‫- نعم.

136
00:13:20,049 --> 00:13:24,512
‫اشتر كل الأنواع، الخنزير والبقر.
‫اختر القليل من لحم الخنزير.

137
00:13:26,263 --> 00:13:30,810
‫عفواً. هل قطع اللحم للشواء جيّدة اليوم؟
‫أنا رجل رقيق وأفضّل اللحم الطري.

138
00:13:38,317 --> 00:13:40,694
‫عندما تتذوّق النقانق المشوية على الفحم،

139
00:13:40,778 --> 00:13:44,448
‫لن تتناول النقانق المشوية في المقلاة.
‫إنه مستوى مختلف.

140
00:13:48,160 --> 00:13:51,997
‫يجب أن نحضر البطاطا والبطاطا الحلوة.
‫ما أن تضعها في الشواء...

141
00:13:52,915 --> 00:13:56,502
‫ليست خضاراً صلباً. كم ستكون لذيذة؟

142
00:13:58,462 --> 00:13:59,296
‫هيا بنا.

143
00:14:01,465 --> 00:14:06,554
‫أحضرنا أفضل المكوّنات ومعك أفضل طاه.

144
00:14:07,221 --> 00:14:09,515
‫سيكون رائعاً.

145
00:14:09,598 --> 00:14:13,686
‫صحيح! كان يجب أن نشتري المزيد من الخضار.

146
00:14:22,486 --> 00:14:25,906
‫أشكرك على مساعدتي. أراك غداً.

147
00:14:27,032 --> 00:14:31,829
‫ألا يفترض أن يقيم حفل الشواء معي؟

148
00:14:32,121 --> 00:14:35,624
‫مهلاً! يا لك من مشاكس!

149
00:14:49,263 --> 00:14:53,017
‫لا أريد أن أودّعكم هنا.
‫ماذا عن حساء بعظام الخنزير مع "سوجو"؟

150
00:14:53,100 --> 00:14:57,313
‫أودّ الانضمام إليك
‫ولكن يجب أن أعيد السيارة.

151
00:14:57,396 --> 00:14:58,689
‫- إلى اللقاء.
‫- نراك لاحقاً.

152
00:14:58,772 --> 00:14:59,899
‫لست متوفراً.

153
00:14:59,982 --> 00:15:04,153
‫من الأفضل أن أراجع صفحةً أخرى
‫من التقرير على أن أتناول "السوجو".

154
00:15:06,238 --> 00:15:07,072
‫ماذا عنك؟

155
00:15:07,156 --> 00:15:09,950
‫أنا منشغلة اليوم، آسفة. أراكم غداً.

156
00:15:10,743 --> 00:15:12,286
‫إلى اللقاء.

157
00:15:12,870 --> 00:15:16,248
‫تتصرّف بشكل مريب، وكأن...

158
00:15:18,042 --> 00:15:19,752
‫لديها موعد.

159
00:15:19,919 --> 00:15:23,130
‫مستحيل! ستبقى وحيدة إلى الأبد.

160
00:15:23,213 --> 00:15:27,676
‫لا وقت لديها لذلك
‫لأنها تبقى دائماً مع السيد نائب الرئيس.

161
00:15:28,260 --> 00:15:31,597
‫يا إلهي! إذاً السيد نائب الرئيس و...

162
00:15:34,850 --> 00:15:37,770
‫هل ستعمل مجدداً في عطلة الأسبوع؟

163
00:15:38,604 --> 00:15:39,438
‫ربما.

164
00:15:41,482 --> 00:15:46,570
‫هذا مستقبلك يا "جي أه".
‫عندما تستقيل، ستعملين بهذا الشكل.

165
00:15:47,154 --> 00:15:47,988
‫حقاً؟

166
00:15:49,865 --> 00:15:53,786
‫هيا، يمكننا التحدّث في الأمر مع كأس "سوجو".

167
00:15:53,869 --> 00:15:56,747
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

168
00:16:00,376 --> 00:16:02,044
‫انتظريني.

169
00:16:15,683 --> 00:16:18,143
‫سأستعدّ كالعادة، فهذا ليس يوماً مميزاً؟

170
00:17:05,232 --> 00:17:06,275
‫هل هذا مناسب؟

171
00:17:07,484 --> 00:17:09,570
‫ارتديت الجينز إلى الملاهي.

172
00:17:11,613 --> 00:17:13,198
‫هل هذا يشبه فساتين الأعراس؟

173
00:17:26,086 --> 00:17:28,088
‫جيّد، هذا ليس سيئاً.

174
00:17:30,132 --> 00:17:32,092
‫يا "عمل جيّد" ويا "تذكّريني"،
‫كيف أبدو؟

175
00:17:32,760 --> 00:17:33,635
‫يا إلهي!

176
00:17:35,137 --> 00:17:36,430
‫آسفة.

177
00:17:37,681 --> 00:17:38,932
‫لا أنكما اختنقتما!

178
00:17:39,475 --> 00:17:42,102
‫سأرتّب المكان  لاحقاً. لا وقت لديّ الآن.

179
00:18:23,143 --> 00:18:24,061
‫يا سيدي نائب الرئيس.

180
00:18:52,798 --> 00:18:54,007
‫تبدين جميلة اليوم.

181
00:18:56,009 --> 00:18:56,969
‫شكراً.

182
00:18:59,596 --> 00:19:00,931
‫ولكن ما كلّ هذا؟

183
00:19:01,014 --> 00:19:05,310
‫قلت إنه من الجيّد تناول الشواء
‫على الفحم، خاصة في الطبيعة.

184
00:19:05,853 --> 00:19:07,896
‫- ولهذا، حضرّت العشاء.
‫- رائع!

185
00:19:08,564 --> 00:19:11,525
‫أترين؟ هدية مميّزة تنتظرك.

186
00:19:12,442 --> 00:19:13,986
‫أجل، هذا مدهش.

187
00:19:27,624 --> 00:19:29,293
‫يجب أن تقلبه الآن.

188
00:19:37,885 --> 00:19:39,678
‫لا، ماذا أفعل؟

189
00:19:41,471 --> 00:19:43,473
‫لا بأس. يمكنك أن تشوي قطعةً أخرى.

190
00:19:43,557 --> 00:19:45,225
‫- لم يتبق أي لحم.
‫- ماذا؟

191
00:19:50,105 --> 00:19:51,565
‫هل أحرقت كل هذه؟

192
00:19:51,982 --> 00:19:53,192
‫أفعل هذا للمرة الأولى.

193
00:19:54,443 --> 00:19:56,361
‫وجدت شيئاً لا أبرع فيه.

194
00:19:56,445 --> 00:19:58,655
‫ما رأيك؟ هل أبدو كرجل عادي؟

195
00:20:02,034 --> 00:20:03,035
‫نعم.

196
00:20:05,120 --> 00:20:06,413
‫ماذا أفعل؟

197
00:20:07,039 --> 00:20:09,499
‫هل أذهب وأشتري المزيد من اللحم
‫إن لم تكوني جائعة؟

198
00:20:10,417 --> 00:20:12,044
‫- سأشوي...
‫- لا.

199
00:20:14,421 --> 00:20:15,297
‫لا، شكراً.

200
00:20:23,347 --> 00:20:24,598
‫هل أنت غاضبة؟

201
00:20:34,483 --> 00:20:36,193
‫- استمتعا.
‫- شكراً.

202
00:20:42,699 --> 00:20:45,077
‫لكان لطيفاً لو أنك تناولت الشواء.

203
00:20:45,160 --> 00:20:47,663
‫أحب البيتزا أيضاً. تفضّل.

204
00:20:58,882 --> 00:20:59,716
‫شكراً.

205
00:21:13,730 --> 00:21:16,566
‫مهلاً، يوجد شيء هنا...

206
00:21:17,901 --> 00:21:18,944
‫يا إلهي.

207
00:21:20,779 --> 00:21:21,613
‫هنا؟

208
00:21:22,072 --> 00:21:23,115
‫- ليس هناك.
‫- هنا؟

209
00:21:24,866 --> 00:21:25,784
‫لا.

210
00:22:01,320 --> 00:22:02,154
‫تعال معي.

211
00:22:04,197 --> 00:22:07,659
‫لا أريد الذهاب وحدي. أنتم ستأتون معي.

212
00:22:07,743 --> 00:22:08,994
‫لا!

213
00:22:20,797 --> 00:22:24,968
‫في أي جهة ستدفعني؟ أريد أن أكون مستعدة.

214
00:22:25,135 --> 00:22:27,262
‫من هنا؟ أو من هناك؟

215
00:22:28,263 --> 00:22:29,473
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

216
00:22:30,724 --> 00:22:31,600
‫هذا...

217
00:22:31,683 --> 00:22:34,311
‫هل تخلّيت عني هكذا؟ ماذا بحق الجحيم...

218
00:22:48,825 --> 00:22:50,202
‫أنا أقاطعكما.

219
00:22:51,286 --> 00:22:56,541
‫ظننت أن هذا المشروب مناسب للشواء فأتيت.

220
00:22:56,833 --> 00:22:59,044
‫ولكنني لست مناسباً للأجواء هنا.

221
00:22:59,127 --> 00:23:01,380
‫إذاً، سأغادر. أنهيا ما تفعلانه.

222
00:23:01,463 --> 00:23:05,300
‫لا! أنا سأغادر! كنت على وشك الرحيل.

223
00:23:06,259 --> 00:23:07,260
‫إلى اللقاء.

224
00:23:26,822 --> 00:23:27,697
‫أنا آسف.

225
00:23:29,741 --> 00:23:31,576
‫ارتكبت خطأً.

226
00:23:48,135 --> 00:23:49,594
‫هذا محرج!

227
00:24:03,191 --> 00:24:04,943
‫أنا متأكدة من أن هناك شيء ما.

228
00:24:18,165 --> 00:24:20,959
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، انتظريني.

229
00:24:21,168 --> 00:24:23,170
‫شكراً.

230
00:24:36,016 --> 00:24:36,975
‫آسف بشأن البارحة.

231
00:24:38,018 --> 00:24:41,688
‫لم أتخيّل أنك ستكونين هناك. هل أزعجتكما؟

232
00:24:42,772 --> 00:24:46,943
‫أزعجتنا. لم يحصل شيء لتزعجنا.

233
00:24:47,027 --> 00:24:50,530
‫لا أعرف ما الذي تظنه ولكن لم يحصل شيء

234
00:24:50,614 --> 00:24:51,781
‫- أبداً.
‫- هل ستخرجين؟

235
00:25:03,168 --> 00:25:05,670
‫صدّقيني، كان "يونغ جون" يعدّ...

236
00:25:07,881 --> 00:25:09,049
‫هل أنت بخير؟

237
00:25:10,592 --> 00:25:14,346
‫لحسن الحظ لم ألو كاحلي.
‫هل هذا مكمّل الكالسيوم الجديد؟

238
00:25:17,057 --> 00:25:18,016
‫إنه مختلف.

239
00:25:21,937 --> 00:25:26,316
‫هل رأيت الندب على كاحله؟

240
00:25:28,360 --> 00:25:31,154
‫- هل رأيته؟
‫ - أجل.

241
00:25:32,572 --> 00:25:35,116
‫هل تعرف كيف حصل عليه؟

242
00:25:35,992 --> 00:25:37,911
‫رأيته مرة واحدة فقط.

243
00:25:38,537 --> 00:25:42,791
‫كنا نلعب كرة القدم في الجامعة
‫وكان يبدّل ملابسه بمفرده دائماً.

244
00:25:43,291 --> 00:25:44,626
‫- أراك لاحقاً.
‫- أجل.

245
00:25:44,709 --> 00:25:49,089
‫كنت مغادراً وكان بمفرده يبدّل ملابسه.

246
00:25:50,549 --> 00:25:53,843
‫رأيت الندبين لحظة إغلاق الباب.

247
00:25:54,010 --> 00:25:56,304
‫كان الندبان واضحين على كاحليه.

248
00:25:58,765 --> 00:26:00,225
‫كلاهما؟

249
00:26:00,308 --> 00:26:05,397
‫بدا وكأنه حصل عليهما
‫لأنه كان مكبلاً قبل وقت طويل.

250
00:26:05,647 --> 00:26:09,484
‫لديك حدس. فكّرت في الأمر.

251
00:26:10,569 --> 00:26:14,614
‫لو تمّ تكبيله مرةً واحدة،
‫هل كان ذلك ليترك ندباً كهذا؟

252
00:26:15,490 --> 00:26:18,910
‫شاهدت مرةً برنامجاً عن حماية الحيوانات.

253
00:26:18,994 --> 00:26:22,247
‫كان هناك جرو متروك
‫ويضع طوقاً رفيعاً.

254
00:26:23,456 --> 00:26:27,252
‫وبقي تائهاً يتجوّل لوقت طويل.

255
00:26:27,335 --> 00:26:31,423
‫فتورّم عنقه وشقّ الطوق الجلد...

256
00:26:31,506 --> 00:26:33,216
‫لا، توقف.

257
00:26:34,301 --> 00:26:35,135
‫آسف.

258
00:26:36,511 --> 00:26:40,473
‫لا أعرف كيف حصل على الندب.

259
00:26:41,182 --> 00:26:45,562
‫لن يقول الحقيقة ولا أريد أن أسأله.

260
00:26:49,441 --> 00:26:51,901
‫وأقول لك هذا...

261
00:26:53,320 --> 00:26:56,781
‫عندما أخبرتني عن الاختطاف، فكّرت،

262
00:26:58,366 --> 00:27:01,244
‫"هل للاختطاف علاقة بالندب؟"

263
00:27:01,870 --> 00:27:06,082
‫خطر الأمر في بالي
‫ولكن لم يكن هو بل أخيه.

264
00:27:09,794 --> 00:27:13,548
‫ما هذه الندوب على كاحليه أساساً؟

265
00:27:21,097 --> 00:27:25,143
‫ندبه...ظننت أن لديه ندب واحد.

266
00:27:26,311 --> 00:27:29,814
‫هل يدل هذا على أنه تمّ تقييده
‫كما قال لي؟

267
00:27:31,524 --> 00:27:34,653
‫ولكن هذا أمر لا يحصل بسهولة.

268
00:27:41,034 --> 00:27:42,535
‫مرحباً يا سيدي نائب الرئيس.

269
00:28:01,596 --> 00:28:06,559
‫ما هذه النظرة؟
‫هل هذا لأننا لم نتبادل القبل البارحة؟

270
00:28:08,395 --> 00:28:12,315
‫ليس وكأنني لا أريد ذلك، أريد أن أفعلها.

271
00:28:14,442 --> 00:28:15,652
‫ماذا تريد أن تفعل؟

272
00:28:16,194 --> 00:28:18,905
‫أريد اجتماعاً! "يونغ جون"، اجتماع!

273
00:28:20,699 --> 00:28:22,033
‫"جي أه كيم".

274
00:28:23,034 --> 00:28:25,954
‫اطلبي من المدير "يونغ" أن يأتي
‫ويقدّم لي تقرير التقدّم الأسبوعي.

275
00:28:26,579 --> 00:28:27,414
‫حاضر.

276
00:28:31,459 --> 00:28:32,836
‫ركّز!

277
00:28:40,093 --> 00:28:41,428
‫- تفضّل.
‫ -شكراً.

278
00:28:43,638 --> 00:28:47,225
‫يا عزيزتي، إنه حلو لدرجة أنه يذوب في فمي.

279
00:28:47,934 --> 00:28:51,229
‫يبدو متكلّفاً جداً. هل أحضرتها لنا؟

280
00:28:51,312 --> 00:28:55,608
‫لا، السيد الرئيس أحضرها كهدية
‫وأعطاني إياها.

281
00:28:57,444 --> 00:28:58,903
‫أين المديرة "بونغ"؟

282
00:28:58,987 --> 00:29:01,573
‫لديها اجتماع وستعود لاحقاً.

283
00:29:03,199 --> 00:29:05,118
‫إذاً يجب أن أحفظ القليل لها.

284
00:29:05,201 --> 00:29:07,829
‫3 للمديرة "بونغ".

285
00:29:08,830 --> 00:29:11,249
‫يا عزيزتي، هذا غير عادل.

286
00:29:11,332 --> 00:29:14,753
‫حصلنا على 2 فلم تعطيها 3؟ لماذا؟

287
00:29:16,004 --> 00:29:20,967
‫أحبّها! إنها ظريفة وجذابة...

288
00:29:24,679 --> 00:29:25,764
‫- أيها المدير "يونغ"!
‫- نعم؟

289
00:29:26,181 --> 00:29:28,099
‫يريد السيد نائب الرئيس التقرير الأسبوعي.

290
00:29:29,642 --> 00:29:30,477
‫حسناً.

291
00:29:34,564 --> 00:29:38,193
‫أفعل هذا كل أسبوع
‫ولكنني لا أعتاد على الأمر.

292
00:29:38,860 --> 00:29:40,278
‫متوتّر جداً.

293
00:29:41,404 --> 00:29:43,114
‫- بالتوفيق!
‫- سأعود على الفور.

294
00:29:47,494 --> 00:29:52,540
‫هذا جدول افتتاح قسم "يوميونغ"
‫في "داي غو".

295
00:29:53,541 --> 00:29:57,253
‫سيتمّ توزيعه في النشاطات
‫في افتتاح مركز  لفنون غداً.

296
00:29:58,880 --> 00:30:01,966
‫وصمّم هذا قسم التسويق.

297
00:30:02,717 --> 00:30:05,845
‫هذه مسوّدة مهرجان الصيف في مدينة "يوميونغ".

298
00:30:13,895 --> 00:30:16,606
‫الموضوع هو "أمسية رومنسية" و...

299
00:30:16,856 --> 00:30:20,985
‫وضعوا صورة شخصين يتبادلان القبل.

300
00:30:31,788 --> 00:30:34,499
‫آسف! سأطلب منهم تغيير التصميم.

301
00:30:34,582 --> 00:30:36,960
‫لا، أبق على هذا التصميم.

302
00:30:37,043 --> 00:30:41,172
‫مستحيل! سأعود مع النسخة المعدّلة.

303
00:30:41,256 --> 00:30:42,257
‫شكراً.

304
00:30:59,190 --> 00:31:02,861
‫لم تفهم الأمر كلياً.

305
00:31:04,863 --> 00:31:06,865
‫كيف أشرح لها؟

306
00:31:10,285 --> 00:31:11,661
‫لقد وصلت.

307
00:31:11,870 --> 00:31:13,246
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

308
00:31:13,329 --> 00:31:15,164
‫- أحسنت.
‫- أحسنت.

309
00:31:15,665 --> 00:31:20,211
‫آمل أن ينتهي الأمر قريباً.
‫علينا التحقق من أمور كثيرة قبل الافتتاح.

310
00:31:20,295 --> 00:31:22,922
‫يمكنني أن أستريح بعد الافتتاح.

311
00:31:24,757 --> 00:31:26,050
‫ما هذه؟

312
00:31:27,010 --> 00:31:29,470
‫هذه؟ تركها شخص يهتمّ لأمرك.

313
00:31:30,305 --> 00:31:32,473
‫- شخص يهتمّ لأمري؟
‫- أجل.

314
00:31:49,866 --> 00:31:51,242
‫دخلت حشرة في قميصي.

315
00:32:12,805 --> 00:32:15,558
‫أيها السكرتير "يانغ"، تبدو لذيذة. شكراً.

316
00:32:27,028 --> 00:32:30,281
‫هذه المستندات التي طلبتها.
‫هل تناولت الكعك؟

317
00:32:31,824 --> 00:32:35,244
‫أتناوله لأنه تقدمة من...تعرفين!

318
00:32:36,663 --> 00:32:38,998
‫أفضّل أن أخبره شخصياً.

319
00:32:39,499 --> 00:32:42,251
‫أنا محرجة جداً بشأن الإعلان عن الأمر.

320
00:32:47,090 --> 00:32:50,259
‫هل من المحرج أن يُعجب موظف بسيط
‫بموظف أعلى مرتبة؟

321
00:32:51,636 --> 00:32:52,470
‫موظف بسيط؟

322
00:32:52,553 --> 00:32:55,098
‫أجل، هذه من السكرتيرة "سول".

323
00:32:55,765 --> 00:32:56,599
‫ماذا؟

324
00:32:56,683 --> 00:32:59,769
‫لا، هل...

325
00:33:00,937 --> 00:33:03,940
‫هل ظننت أنها من شاب يهتمّ لأمرك؟

326
00:33:08,903 --> 00:33:13,616
‫لا، لم أفعل! ما الذي...

327
00:33:35,096 --> 00:33:36,806
‫- أيتها المديرة "بونغ".
‫- نعم؟

328
00:33:38,391 --> 00:33:42,854
‫ما مسألة الرسالة؟ ما الذي كان لذيذاً؟

329
00:33:44,856 --> 00:33:49,527
‫الفطور والغداء والعشاء.
‫كلّها لذيذة. قلت هذا وحسب.

330
00:34:04,459 --> 00:34:10,339
‫لم التقطت الحشوة لأجلي؟ لم يشغل تفكيري؟

331
00:34:16,679 --> 00:34:18,848
‫أحب الفتاة الظريفة.

332
00:34:22,226 --> 00:34:24,854
‫فتاة ظريفة...

333
00:34:33,071 --> 00:34:37,241
‫في أي جهة ستدفعني؟ أريد أن أكون مستعدة.

334
00:34:47,543 --> 00:34:51,339
‫"أيتها السكرتيرة (كيم)، في المرة المقبلة،
‫سنتبادل قبلة لطيفة..."

335
00:34:53,674 --> 00:34:57,220
‫"المرة المقبلة، سنتبادل قبلة لطيفة..."

336
00:35:03,726 --> 00:35:06,104
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫في الواقع، أصبت بصدمة...

337
00:35:08,022 --> 00:35:09,148
‫"في الواقع، صدمة..."

338
00:35:09,232 --> 00:35:11,234
‫لا!

339
00:35:23,162 --> 00:35:27,583
‫"جي أه"، هذه الجائزة للفائز
‫بلعبة البحث عن الأشرطة.

340
00:35:28,501 --> 00:35:30,211
‫سمعت أنك و"غوي نام" فزتما.

341
00:35:30,378 --> 00:35:33,381
‫رائع! هذا حقيقي!

342
00:35:33,631 --> 00:35:37,677
‫طبعاً، أرجوك أن تسلّميها لـ"غوي نام غو".

343
00:35:38,386 --> 00:35:39,512
‫- أنا؟
‫- نعم.

344
00:35:42,765 --> 00:35:43,641
‫حسناً.

345
00:35:44,058 --> 00:35:45,476
‫سأعود بعد قليل.

346
00:36:05,079 --> 00:36:07,165
‫السيد نائب الرئيس، هل تحتاج إلى شيء ما؟

347
00:36:12,920 --> 00:36:13,754
‫حسناً...

348
00:36:21,637 --> 00:36:23,723
‫أعطني هذا، أشعر أن السكّر ينخفض في جسدي.

349
00:36:25,141 --> 00:36:27,852
‫كانت هذه آخر واحدة.

350
00:36:32,648 --> 00:36:33,524
‫وإن يكن؟

351
00:36:34,483 --> 00:36:35,318
‫ماذا؟

352
00:36:38,529 --> 00:36:39,405
‫لا شيء.

353
00:36:51,834 --> 00:36:52,919
‫سأتخطّى الأمر.

354
00:36:55,630 --> 00:36:58,466
‫أنا "يونغ جون لي"، يمكنني أن أتخطّى أي شيء.

355
00:37:11,729 --> 00:37:15,650
‫تفضّل، هذه جائزة الفوز بالبحث عن الأشرطة.

356
00:37:19,487 --> 00:37:22,448
‫"جي أه كيم"، لا بد أنك ممتنّة لي.

357
00:37:22,531 --> 00:37:23,866
‫ماذا؟ لماذا؟

358
00:37:23,950 --> 00:37:30,081
‫فزنا باللعبة لأننا وجدنا 3 من 5 أشرطة.
‫أتعلمين ذلك؟

359
00:37:30,790 --> 00:37:31,624
‫أعرف.

360
00:37:31,707 --> 00:37:35,878
‫ووجدت اثنتين وأنت وجدت واحدة.
‫تعرفين هذا أيضاً، صحيح؟

361
00:37:36,587 --> 00:37:37,421
‫نعم.

362
00:37:37,922 --> 00:37:40,049
‫إذاً هل هذا منطقي؟

363
00:37:40,132 --> 00:37:43,469
‫نحصل على الجائزة نفسها
‫في حين أنا وجدت شريطين وأنت وجدت واحداً.

364
00:37:43,594 --> 00:37:44,428
‫ماذا؟

365
00:37:44,512 --> 00:37:48,599
‫عرفت أن أدنى سعر لهذا هو 799 ألف وون.

366
00:37:48,683 --> 00:37:51,102
‫وثمن اللوحين مليون و598 ألف وون.

367
00:37:51,644 --> 00:37:55,606
‫يجب أن نقسهما بنسبة 2 إلى 1,
‫هذه المعادلة الصحيحة.

368
00:37:55,982 --> 00:38:00,069
‫ولكنني لن أقول شيئاً لكوني سيداً نبيلاً
‫فيجب أن تكوني ممتنّة.

369
00:38:00,778 --> 00:38:01,612
‫ماذا؟

370
00:38:02,154 --> 00:38:06,325
‫تركتني معلقاً على شجرة
‫ولكنني لم أوقعك في مشكلة.

371
00:38:06,784 --> 00:38:09,829
‫وساعدتك في الحصول على الحاسوب اللوحي.

372
00:38:10,329 --> 00:38:14,166
‫يجب أن تأخذي سرّي معك إلى الجحيم.

373
00:38:16,419 --> 00:38:19,130
‫لم سأذهب إلى الجحيم؟ سأذهب إلى الجنة.

374
00:38:21,257 --> 00:38:24,302
‫لا يهم. سأذهب إلى العمل.

375
00:38:24,719 --> 00:38:26,929
‫إلى اللقاء.

376
00:38:30,558 --> 00:38:32,476
‫متى ستنتقلين إلى الشقة؟

377
00:38:32,560 --> 00:38:35,813
‫- بعد أيام. وما همّك؟
‫- عظيم.

378
00:38:37,189 --> 00:38:41,319
‫قد يبقى لديك الكثير من البقايا
‫عندما تطلبين الطعام الجاهز.

379
00:38:41,402 --> 00:38:44,071
‫أتقول إننا سنأكل معاً؟

380
00:38:44,155 --> 00:38:47,158
‫لا، عندما تطلبين الطعام الجاهز،

381
00:38:47,283 --> 00:38:49,827
‫ستقسمينه بالتساوي وتحضرينه لي.

382
00:38:49,910 --> 00:38:52,413
‫لن ترمي شيئاً. سيكون هذا رائعاً.

383
00:38:52,997 --> 00:38:53,873
‫إلى اللقاء.

384
00:38:56,417 --> 00:38:57,543
‫يا للهول!

385
00:38:57,626 --> 00:39:00,379
‫لا أصدّق أنه يقول هذه الأمور...

386
00:39:04,383 --> 00:39:07,720
‫يجب ألا أنتقل إلى الشقة. تباً!

387
00:39:18,522 --> 00:39:23,194
‫يا عزيزتي، ماذا فعلت بشعرك؟

388
00:39:23,652 --> 00:39:29,575
‫لا أظن أن تسريحة شعري في الصباح
‫كانت تليق بـ"سيرا".

389
00:39:31,243 --> 00:39:35,581
‫أجريت تعديلاً بسيطاً
‫من أجل صورة "سيرا" الظريفة.

390
00:39:37,500 --> 00:39:38,584
‫"سيرا" الظريفة؟

391
00:39:39,835 --> 00:39:41,670
‫- وليس "سيرا" الفضولية؟
‫- ماذا؟

392
00:39:43,464 --> 00:39:45,466
‫أرجوك!

393
00:39:47,009 --> 00:39:49,845
‫إن استمرّيتما بالسخرية مني،
‫ستصبح "سيرا" عنيفة.

394
00:39:52,098 --> 00:39:54,767
‫أعرف تسريحة شعر "سيرا".

395
00:39:55,309 --> 00:39:59,730
‫صحيح! أمي! رأيتها في صور تخرّجها.

396
00:40:00,189 --> 00:40:04,652
‫أجل، الفيلم الذي مثّلت فيه "سانغ وو كوون"
‫وجرت أحداثه في السبعينيات.

397
00:40:04,944 --> 00:40:08,114
‫تسريحة شعر الممثلة في فيلم
‫"ذا كرويل ستوري أوف مالجاك ستريت".

398
00:40:09,198 --> 00:40:13,911
‫"ذا كرويل ستوري أوف مالجاك ستريت".
‫أيتها المديرة "بونغ".

399
00:40:14,036 --> 00:40:16,622
‫هذا فظيع!

400
00:40:21,752 --> 00:40:26,132
‫السكرتير "يانغ" لا يتحدّث كثيراً
‫ولا يبتسم كثيراً.

401
00:40:26,215 --> 00:40:29,260
‫ويبدو أنه يوافقني الرأي.

402
00:40:29,343 --> 00:40:31,429
‫أليس هذا فظيعاً؟

403
00:40:31,512 --> 00:40:33,180
‫أتريدون أن تروا الفظاعة؟

404
00:40:41,272 --> 00:40:42,857
‫شكلها ظريف. لم تضحك؟

405
00:40:43,691 --> 00:40:46,610
‫ظريف؟ هل ضحكت بصوت عال؟

406
00:40:51,740 --> 00:40:55,119
‫لم تهتمين لأمره؟

407
00:40:55,202 --> 00:40:58,080
‫لم تعظّمين مسألة التقاطه للحشوة؟

408
00:40:58,664 --> 00:41:01,709
‫انتهيت. لن أفكّر فيه بعد الآن.

409
00:41:02,042 --> 00:41:04,128
‫إنه لا يعجبني أبداً.

410
00:41:38,162 --> 00:41:40,956
‫يا بنيّ، وكأنك كاتب.

411
00:41:41,040 --> 00:41:44,793
‫تغلق على نفسك في المكتب طوال اليوم.
‫ماذا تقرأ؟

412
00:41:45,294 --> 00:41:46,962
‫ليس كتاباً بل دفتر يوميات.

413
00:41:47,963 --> 00:41:48,797
‫دفتر يوميات؟

414
00:41:49,381 --> 00:41:53,427
‫أجل، عندما خُطفت،
‫كانت معي فتاة صغيرة وهي كتبت يومياتها.

415
00:41:54,678 --> 00:41:55,513
‫ماذا؟

416
00:41:55,721 --> 00:41:58,682
‫لم أكن بمفردي بل كانت هي معي.

417
00:41:59,892 --> 00:42:03,729
‫وخرجنا من ذاك المكان الفظيع معاً.

418
00:42:05,564 --> 00:42:08,484
‫عمّ تتكلّم؟

419
00:42:09,443 --> 00:42:12,613
‫أقول إنني لم أكن بمفردي هناك.

420
00:42:13,364 --> 00:42:15,908
‫خطفتها المرأة هي الأخرى أيضاً.

421
00:42:20,371 --> 00:42:22,122
‫تعرف أن هذا مستحيل.

422
00:42:22,790 --> 00:42:26,043
‫قصدت مركز الشرطة بمفردك.

423
00:42:26,168 --> 00:42:28,170
‫قالت إنني اصطحبتها إلى البيت قبل أن أغادر.

424
00:42:29,088 --> 00:42:32,383
‫لم أكن بمفردي في المكان البارد والمخيف.

425
00:42:33,050 --> 00:42:34,218
‫كم هذا مريح!

426
00:42:37,763 --> 00:42:42,393
‫لا أصدّق. أنا أشك في الأمر.

427
00:42:42,851 --> 00:42:45,229
‫لا أعرف من هي ولكن لا تصغ إليها.

428
00:42:48,732 --> 00:42:52,152
‫ألا تريدين أن تعرفي؟ أنت تعرفينها.

429
00:42:53,821 --> 00:42:54,655
‫ماذا؟

430
00:42:56,156 --> 00:42:59,201
‫إنها "مي سو"، "مي سو كيم".

431
00:43:13,674 --> 00:43:14,800
‫سأتخطّى الأمر.

432
00:43:15,676 --> 00:43:18,512
‫أنا "يونغ جون لي" يمكنني أن أتخطّى كل شيء.

433
00:43:20,431 --> 00:43:21,765
‫تتخطّى ماذا؟

434
00:43:22,850 --> 00:43:24,852
‫ماذا حصل له؟

435
00:43:31,692 --> 00:43:33,611
‫أجل يا سيدتي، مرحباً.

436
00:43:35,154 --> 00:43:37,531
‫إنه في اجتماع الآن.

437
00:43:37,698 --> 00:43:42,745
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫أيمكنني أن تأتي لرؤيتي الآن؟

438
00:43:44,371 --> 00:43:47,041
‫- عفواً؟
‫- سأكلّم "يونغ جون".

439
00:43:48,667 --> 00:43:49,501
‫حسناً.

440
00:43:52,004 --> 00:43:53,088
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

441
00:43:53,589 --> 00:43:57,676
‫لا بد أنك منشغلة.
‫أعتذر لأنني طلبت منك الحضور.

442
00:43:58,552 --> 00:43:59,678
‫لا بأس.

443
00:44:00,846 --> 00:44:03,724
‫عرفت بالأمر من "سونغ يون".

444
00:44:05,267 --> 00:44:07,311
‫عندما كنت صغيرة،

445
00:44:08,812 --> 00:44:12,274
‫كنت معه، صحيح؟

446
00:44:14,401 --> 00:44:16,236
‫أجل، هذا صحيح.

447
00:44:17,738 --> 00:44:20,240
‫لم أكن متأكدة لأنني كنت صغيرة جداً.

448
00:44:21,283 --> 00:44:23,535
‫عرفت أنه هو لأنني قرأت ما كتبه.

449
00:44:25,120 --> 00:44:25,996
‫هل يمكنك...

450
00:44:27,873 --> 00:44:32,419
‫هل يمكنك أن تخبريني المزيد من التفاصيل
‫عما حصل؟

451
00:44:39,134 --> 00:44:43,013
‫كانت غرفة صغيرة وباردة.

452
00:44:45,474 --> 00:44:46,892
‫عندما دخلت إلى الغرفة،

453
00:44:47,935 --> 00:44:52,523
‫رأيت فتى يجلس في الزاوية
‫وبدا أنه مخطوف.

454
00:44:53,982 --> 00:44:59,071
‫لا أتذكّر الأمر تحديداً.
‫ولكنه استاء ونعتني بالحمقاء.

455
00:44:59,613 --> 00:45:01,699
‫- أنت حمقاء.
‫- لست حمقاء.

456
00:45:02,199 --> 00:45:06,495
‫عمري 5 سنوات وأجيد القراءة
‫أفضل من أختي "مال هوي".

457
00:45:08,539 --> 00:45:11,750
‫أظن أنه أشفق عليّ.

458
00:45:13,419 --> 00:45:14,253
‫و...

459
00:45:15,462 --> 00:45:18,382
‫حاول أن يعتني بي.

460
00:45:29,101 --> 00:45:29,935
‫سيدتي.

461
00:45:34,064 --> 00:45:37,943
‫أنا بخير، تابعي؟

462
00:45:40,154 --> 00:45:41,113
‫كيف كان؟

463
00:45:44,199 --> 00:45:45,576
‫كيف بدا ابني "هيون"؟

464
00:45:54,710 --> 00:45:56,628
‫بدا جيداً في ذاكرتي.

465
00:45:57,838 --> 00:46:00,924
‫بعد أن خرجنا من البيت، أوصلني إلى البيت.

466
00:46:01,467 --> 00:46:04,428
‫ووعدني أنه سيأتي ليراني لاحقاً.

467
00:46:06,805 --> 00:46:11,018
‫في ذاكرتي، كان يحميني.

468
00:46:12,019 --> 00:46:14,605
‫وكان شجاعاً ومراعياً.

469
00:46:16,315 --> 00:46:20,611
‫ألم يشعر بالبرد؟ يشعر بالبرد بسهولة.

470
00:46:23,947 --> 00:46:26,950
‫كان يرتدي قميصاً أزرق وسترة.

471
00:46:28,410 --> 00:46:32,498
‫لم تكن سترة بل كنزة.

472
00:46:33,832 --> 00:46:34,666
‫الكنزة.

473
00:46:35,584 --> 00:46:40,297
‫صنعها المصمّم "جونغ دو جانغ" له خصيصاً.

474
00:46:43,008 --> 00:46:45,344
‫بدت رائعة عليه.

475
00:46:46,887 --> 00:46:48,263
‫ذاك اليوم.

476
00:46:48,847 --> 00:46:52,184
‫رأيت ظهره وهو يرتدي الكنزة
‫وكان جميلاً جداً.

477
00:46:58,607 --> 00:47:03,320
‫لو أنني ألبسته ملابس أكثر دفئاً،
‫لما شعر بالبرد.

478
00:47:05,447 --> 00:47:06,865
‫بسبب تلك الأفكار،

479
00:47:08,784 --> 00:47:11,954
‫فُطر قلبي للأيام الـ3 التي فُقد فيها.

480
00:47:14,289 --> 00:47:15,123
‫سيدتي.

481
00:47:20,254 --> 00:47:21,630
‫بعد ما حصل،

482
00:47:23,674 --> 00:47:27,386
‫كان كلّ يوم بمثابة جحيم لعائلتي.

483
00:47:29,680 --> 00:47:34,643
‫إن كانا في الغرفة نفسها،
‫كان "سونغ يون" يحاول أن يضربه.

484
00:47:36,144 --> 00:47:39,147
‫كان "يونغ جون" ينظر إلى أخيه عاجزاً.

485
00:47:40,774 --> 00:47:41,900
‫كان من الصعب مشاهدة ذلك.

486
00:47:45,279 --> 00:47:46,196
‫سيدتي.

487
00:47:48,448 --> 00:47:50,409
‫قد يكون هذا وقحاً ولكن...

488
00:47:51,410 --> 00:47:54,162
‫سمعت أنه فقد ذاكرته في صغره.

489
00:47:55,247 --> 00:47:56,540
‫كيف حصل ذلك؟

490
00:48:00,460 --> 00:48:02,963
‫كان الوضع سيئاً جداً وفي أحد الأيام،

491
00:48:05,299 --> 00:48:08,010
‫كان "يونغ جون" يتناول الفطور،

492
00:48:08,969 --> 00:48:10,012
‫عندما فقد وعيه.

493
00:48:10,846 --> 00:48:14,808
‫ولم يتذكّر شيئاً عندما استيقظ.

494
00:48:16,268 --> 00:48:19,438
‫لا أتذكّر فعلاً. أنا آسف.

495
00:48:21,690 --> 00:48:22,941
‫وبعدها...

496
00:48:24,026 --> 00:48:27,988
‫من تلك اللحظة، عادت عائلتي إلى طبيعتها.

497
00:48:28,822 --> 00:48:30,866
‫ولكن كانت هذه مجرّد مظاهر.

498
00:48:34,578 --> 00:48:37,539
‫ولكن يا "مي سو"...

499
00:48:38,832 --> 00:48:40,083
‫"مي سو" هنا؟

500
00:48:41,418 --> 00:48:42,669
‫أنت هنا حقاً.

501
00:48:45,005 --> 00:48:46,298
‫كان يجب أن تتّصلي بي.

502
00:48:47,633 --> 00:48:48,967
‫في الواقع...

503
00:48:49,676 --> 00:48:51,011
‫تناولي العشاء هنا.

504
00:48:52,471 --> 00:48:54,264
‫لا، أنا منشغلة اليوم.

505
00:48:54,890 --> 00:48:55,766
‫حقاً؟

506
00:48:57,976 --> 00:49:01,313
‫إذاً سأرافقك إلى الباب. انتظريني قليلاً.
‫سأبدّل ملابسي وأعود.

507
00:49:10,906 --> 00:49:11,823
‫في أية حال...

508
00:49:13,784 --> 00:49:18,163
‫ما أريد أن أقوله لك هو...

509
00:49:19,915 --> 00:49:24,878
‫شكراً لوقوفك إلى جانبه.

510
00:49:25,963 --> 00:49:27,381
‫هذا ما أردت قوله.

511
00:49:38,767 --> 00:49:39,893
‫سيحدث الأمر غداً أخيراً.

512
00:49:43,105 --> 00:49:44,314
‫أعني، حفل توقيع الكتاب.

513
00:49:45,440 --> 00:49:49,987
‫لم أكن متأكداً من الأمر وتوتّرت في البداية.
‫أظن أنني اتّخذت القرار الصائب.

514
00:49:50,779 --> 00:49:54,116
‫يبدو أنه سيكون ممتعاً
‫وتعرّفت إليك بفضل ذلك.

515
00:49:58,078 --> 00:50:01,832
‫ولكن الطقس حار اليوم.
‫يا ليت الصيف ينتهي بسرعة.

516
00:50:01,915 --> 00:50:03,542
‫أحب الشتاء.

517
00:50:04,626 --> 00:50:07,754
‫الشتاء؟ ولكنك تشعر بالبرد بسهولة.

518
00:50:09,214 --> 00:50:11,758
‫لا، لا أشعر بالبرد بسهولة.

519
00:50:19,975 --> 00:50:23,770
‫قالت لي إنه يشعر بالبرد بسهولة.

520
00:50:24,521 --> 00:50:26,189
‫وهو قال إنه لا يفعل.

521
00:50:26,732 --> 00:50:28,525
‫أخشى الشعور بالبرد.

522
00:50:29,192 --> 00:50:30,027
‫أنا بخير.

523
00:50:30,110 --> 00:50:32,904
‫أتحدّث عن نفسي وليس عنك.

524
00:50:32,988 --> 00:50:35,991
‫تشعر بالبرد بسهولة,

525
00:50:39,369 --> 00:50:40,245
‫هل يمكن...

526
00:50:43,749 --> 00:50:47,169
‫فيم أفكّر؟ هذا هراء!

527
00:50:54,176 --> 00:50:56,178
‫"(مي سو كيم)"

528
00:51:09,441 --> 00:51:11,777
‫"أخي العزيز"

529
00:51:22,120 --> 00:51:24,581
‫اشترى لنا أبي الكاراميل.

530
00:51:25,248 --> 00:51:27,375
‫احتفظت بالقليل لأجلك.

531
00:51:27,459 --> 00:51:32,672
‫حاولت أختاي أن تأخذاها
‫ولكنني احتفظت بها كلها.

532
00:51:44,226 --> 00:51:46,978
‫- هذا بيتي.
‫- إنه قريب جداً.

533
00:51:47,479 --> 00:51:51,399
‫أتعلم، سوف أتزوّجك.

534
00:51:52,359 --> 00:51:54,277
‫تتزوّجيني؟

535
00:51:54,361 --> 00:51:56,905
‫عدني أنك ستتزوّجني.

536
00:51:57,864 --> 00:52:00,200
‫- لا.
‫- لماذا؟

537
00:52:01,701 --> 00:52:04,996
‫تتزوّجين شخصاً تحبينه عندما تكبرين.

538
00:52:05,831 --> 00:52:09,793
‫إذاً، يمكنك أن تحبّني عندما نكبر.

539
00:52:13,505 --> 00:52:14,756
‫حسناً، لنفعلها.

540
00:52:16,299 --> 00:52:17,843
‫عدني!

541
00:52:17,926 --> 00:52:20,637
‫سآتي لأراك مجدداً.

542
00:52:33,483 --> 00:52:34,651
‫لا تلمسه.

543
00:52:36,903 --> 00:52:38,488
‫هذا ثمين جداً بالنسبة إليّ.

544
00:52:59,259 --> 00:53:00,093
‫شكراً.

545
00:53:03,805 --> 00:53:05,182
‫التقيت "مي سو" بفضلك.

546
00:53:06,266 --> 00:53:09,686
‫لأنك تخلّيت عني ذاك اليوم.

547
00:53:11,104 --> 00:53:14,107
‫ووظّفت "مي سو" لتكون سكرتيرتك.

548
00:53:17,402 --> 00:53:19,237
‫كلّ هذا بفضلك من البداية وحتى الآن.

549
00:53:22,073 --> 00:53:23,241
‫أقدّر لك ذلك.

550
00:53:29,122 --> 00:53:32,459
‫حسناً، استمرّ في ذلك.

551
00:53:35,378 --> 00:53:38,256
‫سترى "مي سو" بفضلي.

552
00:53:39,799 --> 00:53:41,635
‫فهي ستكون دائماً إلى جانبي.

553
00:53:48,475 --> 00:53:49,768
‫حسناً.

554
00:53:50,894 --> 00:53:54,397
‫سنرى إلى جانب من ستكون.

555
00:54:02,364 --> 00:54:03,448
‫مرحباً يا بنيّ.

556
00:54:04,783 --> 00:54:07,369
‫اتّصلت بها فأتيت لأرى إن كانت لا تزال هنا.

557
00:54:11,414 --> 00:54:12,249
‫أمي.

558
00:54:14,292 --> 00:54:17,003
‫لا أريدك أن تتّصلي بها بعد الآن.

559
00:54:17,963 --> 00:54:18,797
‫ماذا؟

560
00:54:22,342 --> 00:54:23,718
‫إنها منشغلة جداً.

561
00:54:25,303 --> 00:54:28,056
‫إذاً، أراك في حفل الافتتاح غداً.

562
00:54:39,943 --> 00:54:40,777
‫تفضّل.

563
00:54:44,447 --> 00:54:46,992
‫لم أنت جدّي هكذا؟ لا تشرب.

564
00:54:48,952 --> 00:54:50,078
‫هل هذا بسببها؟

565
00:54:54,541 --> 00:54:55,500
‫لا.

566
00:54:56,960 --> 00:54:57,836
‫ماذا جرى؟

567
00:55:01,840 --> 00:55:03,466
‫أصغ إليّ بانتباه.

568
00:55:04,342 --> 00:55:09,306
‫أنا أؤمن أن الحب هو شخصان
‫يقفان قبالة بعضهما البعض عاريين.

569
00:55:11,433 --> 00:55:13,518
‫- هذا مقرف.
‫- هذا ليس ما أقصده.

570
00:55:14,978 --> 00:55:17,605
‫ما أقصده هو أنه يجب ألا تخفي شيئاً.

571
00:55:17,856 --> 00:55:20,442
‫لنقل إن شخصين قرّرا التعرّي في الوقت نفسه.

572
00:55:20,734 --> 00:55:25,488
‫إنها عارية بالكامل
‫ولكنني أرتدي سروالي الداخلي.

573
00:55:25,697 --> 00:55:27,949
‫كم سيكون هذا محرجاً بالنسبة إليها؟

574
00:55:30,243 --> 00:55:33,204
‫هي تعرّت ولكن هذا السافل...

575
00:55:35,290 --> 00:55:38,126
‫"إنه يرتدي سروالاً!" ستشعر بالخيانة.

576
00:55:41,713 --> 00:55:42,547
‫وإن يكن؟

577
00:55:43,048 --> 00:55:46,676
‫يجب أن تنزع كل شيء.
‫حتى سروال عقلك الداخلي.

578
00:55:47,886 --> 00:55:48,720
‫ماذا؟

579
00:55:50,555 --> 00:55:52,223
‫هل تخفي شيئاً عنها؟

580
00:55:54,517 --> 00:55:57,103
‫عمّ تتحدّث فجأة؟

581
00:55:57,854 --> 00:56:02,442
‫كشفتني زوجتي في بداية موعدنا الغرامي.

582
00:56:02,776 --> 00:56:06,613
‫ومنذ ذلك الوقت، لم أخف عنها شيئاً. لماذا؟

583
00:56:06,946 --> 00:56:11,910
‫الكذبة تتضخّم وتسبّب المشاكل.

584
00:56:12,410 --> 00:56:13,536
‫لقد اختبرت الأمر.

585
00:56:17,791 --> 00:56:18,958
‫ما كانت الكذبة؟

586
00:56:19,959 --> 00:56:21,127
‫أنها كانت أول من أعاشرها؟

587
00:56:24,756 --> 00:56:27,342
‫اكتشفت الكذبة في الليلة الأولى
‫من شهر عسلنا. في أية حال،

588
00:56:27,425 --> 00:56:28,885
‫لكي أختصر القصة،

589
00:56:29,010 --> 00:56:30,470
‫أريد أن أقول لك شيئاً واحداً.

590
00:56:33,056 --> 00:56:34,933
‫إن كنت تخفي شيئاً،

591
00:56:35,308 --> 00:56:38,395
‫من الأفضل أن تبوح به في بداية العلاقة.

592
00:56:38,478 --> 00:56:41,606
‫حتى إن كان السروال الداخلي
‫الذي تشعر أنه جزء من جسدك

593
00:56:41,689 --> 00:56:43,775
‫لأنك ترتديه منذ فترة طويلة.

594
00:56:48,113 --> 00:56:49,531
‫ليس الأمر بهذه البساطة.

595
00:56:54,994 --> 00:56:58,623
‫أحياناً تصبح الحقيقة عذاباً عندما تعرفها.

596
00:57:11,052 --> 00:57:13,680
‫يا أخي، أنا خائفة.

597
00:57:17,016 --> 00:57:20,687
‫"مي سو"، لا بأس. إنه مجرّد عنكبوت.

598
00:57:40,665 --> 00:57:41,916
‫ما هذا الحلم؟

599
00:57:42,625 --> 00:57:46,171
‫ظننت أنني أتذكّر كلّ شيء عندما قابلته.

600
00:57:47,130 --> 00:57:48,631
‫أنا ضائعة.

601
00:57:50,884 --> 00:57:51,843
‫"السيد نائب الرئيس"

602
00:57:57,974 --> 00:57:58,933
‫هل أنت نائمة؟

603
00:58:02,270 --> 00:58:03,688
‫استيقظت للتو.

604
00:58:05,106 --> 00:58:07,567
‫صحيح، رأيت النور يُضاء للتوّ.

605
00:58:42,060 --> 00:58:43,102
‫ما هذه؟

606
00:58:45,021 --> 00:58:45,980
‫افتحيها.

607
00:58:58,201 --> 00:59:00,745
‫هذا اعتذاري عن الكاراميل الذي أخذته.

608
00:59:01,746 --> 00:59:02,705
‫و...

609
00:59:06,960 --> 00:59:07,794
‫اشتقت إليك.

610
00:59:15,176 --> 00:59:16,010
‫والآن، ادخلي.

611
00:59:19,138 --> 00:59:20,056
‫أحلاماً سعيدة.

612
01:00:03,474 --> 01:00:04,976
‫هذا غريب جداً.

613
01:00:06,102 --> 01:00:09,606
‫أشعر برغبة في البكاء طويلاً.

614
01:00:44,974 --> 01:00:48,686
‫أظن أن مركز "يوميونغ" للفنون
‫سيلبّي حاجات المواطنين الثقافية

615
01:00:49,228 --> 01:00:53,483
‫وسيساهم في تحسين معايير الحياة.
‫شكراً لكم.

616
01:01:02,617 --> 01:01:05,328
‫"مرّة في العمر"

617
01:01:06,913 --> 01:01:08,498
‫هل واجهتم أية مشاكل خلال التمارين؟

618
01:01:08,581 --> 01:01:11,376
‫أبداً. الصوت والصورة والإنارة.
‫كلّ شيء مستعد.

619
01:01:11,459 --> 01:01:14,128
‫تحقّق من لائحة الصحافة عندما يصل الصحافيون.

620
01:01:14,212 --> 01:01:15,713
‫أجل، سأراجعها بدقة.

621
01:01:15,880 --> 01:01:18,800
‫احرص أن تبقى الأمور تحت السيطرة
‫حتى النهاية.

622
01:01:18,966 --> 01:01:20,009
‫نعم يا سيدي.

623
01:01:29,602 --> 01:01:30,770
‫أحسنت أيتها السكرتيرة "كيم".

624
01:01:33,523 --> 01:01:37,026
‫نظّمت حفل توقيع الكتاب ودعوته.

625
01:01:39,112 --> 01:01:40,196
‫استعدّيت جيداً.

626
01:01:42,031 --> 01:01:42,990
‫شكراً.

627
01:01:56,129 --> 01:01:59,215
‫- سيدي الكاتب، غرفة الانتظار من هنا.
‫- نعم.

628
01:02:14,939 --> 01:02:16,023
‫هل أردت رؤيتي؟

629
01:02:16,149 --> 01:02:18,526
‫أجل، هل لديك وقت؟

630
01:02:18,609 --> 01:02:20,236
‫أجل، ولكن لماذا؟

631
01:02:20,695 --> 01:02:23,114
‫هل يمكنك أن تراجعي خطابي لليلة؟

632
01:02:23,823 --> 01:02:27,201
‫أنا متوتر بشأن الوقوف أمام جمهور كبير.

633
01:02:27,452 --> 01:02:28,619
‫يمكنك أن تساعديني، صحيح؟

634
01:02:31,289 --> 01:02:32,874
‫أجل، إن استطعت.

635
01:02:48,139 --> 01:02:49,056
‫إنه جيّد.

636
01:02:49,432 --> 01:02:53,603
‫سيرون قيمك وأفكارك وإحساسك.
‫سيكون جيداً.

637
01:02:53,978 --> 01:02:54,812
‫أتظنين ذلك؟

638
01:02:56,355 --> 01:02:58,941
‫ارتحت الآن وقد قلت ذلك.

639
01:02:59,984 --> 01:03:01,486
‫إذاً يجب أن أذهب.

640
01:03:04,906 --> 01:03:05,740
‫"مي سو"، انتظري.

641
01:03:11,704 --> 01:03:12,538
‫مرحباً.

642
01:03:18,211 --> 01:03:21,172
‫هل انتهى الحديث مع مدير المركز كما يجب؟

643
01:03:24,759 --> 01:03:28,971
‫لم تنظر إليّ هكذا؟ كانت تراجع خطابي.

644
01:03:30,807 --> 01:03:33,810
‫إن لم تستطع مراجعة  خطابك بنفسك،
‫ما كان يجب أن تحضّره أساساً.

645
01:03:38,523 --> 01:03:39,357
‫هيا بنا.

646
01:03:57,375 --> 01:04:00,628
‫يا سيدي نائب الرئيس، ما رأيته كان...

647
01:04:00,711 --> 01:04:01,796
‫يا سيدي نائب الرئيس.

648
01:04:03,297 --> 01:04:04,882
‫السيد الرئيس يبحث عنك.

649
01:04:05,591 --> 01:04:06,592
‫حسناً.

650
01:04:10,763 --> 01:04:13,099
‫الكتاب الجديدة، "مرة في العمر"، مهم جداً.

651
01:04:13,516 --> 01:04:16,394
‫لقد حقّق أفضل نسبة مبيعات بمجرد إصداره.

652
01:04:17,061 --> 01:04:18,896
‫أليس هذا رائعاً؟

653
01:04:19,146 --> 01:04:20,481
‫نعم!

654
01:04:27,989 --> 01:04:32,785
‫قرّر أن يكشف نفسه للعلن
‫وأنا مسرورة جداً لذلك.

655
01:04:36,497 --> 01:04:39,834
‫- بفضلك.
‫- لا.

656
01:04:51,137 --> 01:04:52,179
‫سيدتي، بالإذن.

657
01:04:52,638 --> 01:04:56,309
‫عنوان الكتاب، "مرّة في العمر".

658
01:04:56,767 --> 01:05:00,187
‫إذاً هل قابلت شخصاً
‫تعتبره مرة في العمر؟

659
01:05:00,897 --> 01:05:01,731
‫في الفترة الأخيرة.

660
01:05:02,440 --> 01:05:04,191
‫- حقاً؟
‫- أجل.

661
01:05:05,151 --> 01:05:07,194
‫كنت في الظلام في صغري.

662
01:05:08,154 --> 01:05:10,531
‫وكانت هناك إلى جانبي والتقيتها مجدداً.

663
01:05:11,824 --> 01:05:14,201
‫لما تحمّلت ما جرى لو كنت بمفردي.

664
01:05:16,078 --> 01:05:19,206
‫ولكنها كانت معي ولن أخسرها من جديد.

665
01:05:22,585 --> 01:05:25,254
‫سأخاطر بكل شيء لأحافظ عليها.

666
01:06:03,918 --> 01:06:04,752
‫ما الأمر؟

667
01:06:07,296 --> 01:06:08,798
‫أريد أن أخبرك شيئاً.

668
01:06:24,397 --> 01:06:25,231
‫تفضّلي.

669
01:06:27,358 --> 01:06:29,235
‫- هناك سوء تفاهم.
‫- ما الأمر؟

670
01:06:30,486 --> 01:06:34,115
‫كل شيء! ما سمعته للتو وما رأيته من قبل.

671
01:06:34,615 --> 01:06:37,618
‫لا داع لأن تشرحي.
‫قلت لك إنني سأتحمّل الأمر.

672
01:06:38,536 --> 01:06:41,455
‫لا، دعني أشرح لك.
‫أريد أن أوضح الأمر.

673
01:06:47,503 --> 01:06:50,464
‫لم تقولين هذا فجأة؟

674
01:06:51,173 --> 01:06:53,342
‫لا أريد أن أترك أي سوء تفاهم.

675
01:06:54,844 --> 01:06:57,054
‫إن أسأت فهم ما يجري، ستبرد علاقتنا.

676
01:06:59,557 --> 01:07:00,516
‫وأنا أخشى ذلك.

677
01:07:06,022 --> 01:07:06,856
‫لماذا؟

678
01:07:10,151 --> 01:07:11,402
‫لأنك تعجبني.

679
01:07:18,451 --> 01:07:22,788
‫أعتذر لأنني أردّ على عروضك متأخرة.

680
01:07:24,874 --> 01:07:28,794
‫أنت تعجبني.

681
01:09:55,149 --> 01:09:58,861
‫أريد مكاناً مميزاً
‫لأنه عشاؤنا الأول كثنائي.

682
01:09:58,944 --> 01:10:01,155
‫أجل، سأحجز مكاناً مميزاً.

683
01:10:01,238 --> 01:10:02,865
‫تبدو مثل سكرتيرتك.

684
01:10:03,782 --> 01:10:05,492
‫يجب أن نحلّ المشكلة.

685
01:10:05,826 --> 01:10:07,161
‫يا إلهي!

686
01:10:07,828 --> 01:10:10,372
‫- أعدّ النسخ بنفسه.
‫- نسخ؟

687
01:10:11,332 --> 01:10:13,667
‫- أتريدان القليل؟
‫- لا يا سيدي.

688
01:10:16,253 --> 01:10:19,965
‫أخبرينا الحقيقة. أنت تخفين سراً عنا
‫ولكن في الحقيقة...

689
01:10:20,049 --> 01:10:20,883
‫ماذا؟

690
01:10:20,966 --> 01:10:22,968
‫ترجمة "موريال ضو"

