﻿1
00:00:32,574 --> 00:00:36,619
‫أعتذر لأنني أردّ على عروضك متأخرّ ة.

2
00:00:38,997 --> 00:00:43,293
‫أنت تعجبني.

3
00:01:23,166 --> 00:01:27,045
‫تعال معي. لا أريد أن أذهب بمفردي.

4
00:01:27,712 --> 00:01:28,755
‫تعالوا معي.

5
00:02:48,418 --> 00:02:50,962
‫"الحلقة 9"

6
00:02:53,756 --> 00:02:54,966
{\an8}‫مهلاً!

7
00:02:56,593 --> 00:02:58,678
{\an8}‫- لنوضح الأمر.
‫- ماذا؟

8
00:02:59,554 --> 00:03:03,683
{\an8}‫انتهى الآن "شيء بيننا"
‫وبدأنا نتواعد. هل أنا محق؟

9
00:03:07,187 --> 00:03:08,855
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- هذا صـ...

10
00:03:10,607 --> 00:03:12,650
{\an8}‫تبدين كمضيفة برنامج مسابقات.

11
00:03:14,235 --> 00:03:15,361
{\an8}‫لم أنت جدية هكذا؟

12
00:03:16,946 --> 00:03:18,198
{\an8}‫لأن هذا صحيح.

13
00:03:26,039 --> 00:03:26,998
‫تعالي معي.

14
00:03:28,249 --> 00:03:29,083
‫يا فتاتي!

15
00:03:35,381 --> 00:03:36,507
‫تعالي معي يا فتاتي.

16
00:03:42,597 --> 00:03:43,598
‫هل تفعلين؟ يا فتاتي!

17
00:03:57,028 --> 00:03:58,404
‫صل إلى المنزل بأمان.

18
00:04:02,367 --> 00:04:04,035
‫لم تنظر إليّ هكذا؟

19
00:04:05,828 --> 00:04:07,205
‫لأنني لا أريد أن أغادر.

20
00:04:13,503 --> 00:04:16,130
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، قلت لك من قبل.

21
00:04:16,214 --> 00:04:20,134
‫أنا ذكي ووسيم وثري ونافذ.

22
00:04:21,636 --> 00:04:22,470
‫لهذا السبب...

23
00:04:23,972 --> 00:04:26,724
‫يجب أن تتزوّجيني بأسرع ما يمكن.

24
00:04:30,436 --> 00:04:33,856
‫نحن ثنائي منذ أقل من ساعة وتطلب يدي؟

25
00:04:34,607 --> 00:04:36,109
‫أنت على عجلة من أمرك.

26
00:04:38,486 --> 00:04:40,238
‫اسمعوا من يتكلّم!

27
00:04:41,155 --> 00:04:41,990
‫ماذا؟

28
00:04:43,408 --> 00:04:44,242
{\an8}‫لا شيء.

29
00:04:45,785 --> 00:04:48,538
‫- ادخلي.
‫- حسناً، أراك غداً.

30
00:05:36,461 --> 00:05:38,129
‫هيا بنا!

31
00:05:40,089 --> 00:05:42,675
‫هذا ممتع! والآن حان دورك.

32
00:05:43,426 --> 00:05:46,763
‫سأدفعه خصيصاً لأجلك.

33
00:05:47,513 --> 00:05:48,348
‫شكراً.

34
00:05:48,431 --> 00:05:52,518
‫أتعلم، سأتزوّجك.

35
00:05:53,478 --> 00:05:55,355
‫تتزوّجيني؟

36
00:05:56,022 --> 00:05:57,982
‫أجل، تبدو كأميرة.

37
00:05:59,442 --> 00:06:00,693
‫عدني.

38
00:06:01,110 --> 00:06:03,571
‫سآتي لأراك مجدداً.

39
00:06:09,327 --> 00:06:10,370
‫ليس بيدي شيء.

40
00:06:16,542 --> 00:06:18,753
‫لم عدت؟

41
00:06:19,754 --> 00:06:21,381
‫قلقت من أن أشتاق إليك طوال الليل.

42
00:06:26,135 --> 00:06:30,640
‫أعني، أن تشتاقي إليّ طوال الليل. فأتيت.

43
00:06:37,772 --> 00:06:41,275
‫تعلمين أنني لا أعطي فرصاً ثانية.

44
00:06:43,444 --> 00:06:46,614
‫ولكنني أريد أن أعطيك فرصة ثانية.

45
00:06:47,865 --> 00:06:49,283
‫فرصة لرؤيتي.

46
00:06:52,870 --> 00:06:56,624
‫ما رأيك؟ أليس شرفاً أن تكوني
‫شخصاً مميزاً بالنسبة إليّ؟

47
00:06:57,959 --> 00:06:59,377
‫أجل، هذا شرف.

48
00:07:02,713 --> 00:07:07,135
‫أحلاماً سعيدة. أتعرفين ما هو الحلم السعيد؟

49
00:07:08,177 --> 00:07:10,304
‫طبعاً، أن أحلم بك.

50
00:07:19,856 --> 00:07:21,315
‫دعيني أحضنك مرة أخرى.

51
00:07:33,119 --> 00:07:36,789
‫أظن أن أحلاماً سعيدة ستراودني الليلة.

52
00:07:43,838 --> 00:07:48,468
‫لديك اجتماع صباح الغد.
‫من الأفضل أن تذهب إلى البيت وتنام.

53
00:07:51,596 --> 00:07:53,431
‫حتى تذمّرك يبدو لطيفاً اليوم.

54
00:07:58,227 --> 00:08:00,938
‫- ادخلي.
‫- اذهب أولاً.

55
00:09:23,187 --> 00:09:25,356
‫أيها الفم. كفّ عن الابتسام.

56
00:09:35,491 --> 00:09:36,409
‫لا يمكنني أن أمنعك.

57
00:10:01,851 --> 00:10:03,102
‫عدني!

58
00:10:04,145 --> 00:10:06,564
‫سآتي وأراك من جديد.

59
00:10:06,647 --> 00:10:09,150
‫حقاً؟ هل ستأتي لتراني؟

60
00:10:09,233 --> 00:10:10,067
‫أجل.

61
00:10:10,192 --> 00:10:14,989
‫لن أنسى اسمك. "سونغ يون لي".

62
00:10:25,166 --> 00:10:28,753
‫أجل، كان "سونغ يون".

63
00:10:49,523 --> 00:10:53,027
‫هل يشعر بتوعّك؟ يتصرّف بغرابة اليوم.

64
00:10:53,569 --> 00:10:55,613
‫- ماذا؟
‫- أعني، "يونغ جون".

65
00:10:55,696 --> 00:10:57,990
‫غفا في الاجتماع عدة مرات.

66
00:10:58,407 --> 00:11:02,119
‫مجدداً؟ استغرق في النوم
‫وكاد يتأخر على الاجتماع.

67
00:11:05,331 --> 00:11:08,793
‫يكون بالعادة دائماً متنبهاً.

68
00:11:09,960 --> 00:11:12,129
‫- ما خطبه؟
‫- لا أعرف.

69
00:11:15,174 --> 00:11:16,008
‫صحيح!

70
00:11:17,385 --> 00:11:19,011
‫أتريدين رؤية شيء مضحك؟

71
00:11:19,720 --> 00:11:20,721
‫شيء مضحك؟

72
00:11:36,320 --> 00:11:37,238
‫يا سيدي نائب الرئيس؟

73
00:11:37,822 --> 00:11:38,656
‫ماذا؟

74
00:11:42,993 --> 00:11:44,412
‫أتحب أمك أو أباك؟

75
00:11:51,293 --> 00:11:54,463
‫يجيب في نومه.

76
00:11:54,547 --> 00:11:57,216
‫يعمل دماغه بلا توقف وبكامل طاقته.

77
00:11:57,800 --> 00:11:59,760
‫أجل، أعرف.

78
00:12:01,137 --> 00:12:03,889
‫لم أره مسترخياً هكذا من قبل.

79
00:12:05,224 --> 00:12:09,186
‫هل حصل تغيّر جذري في عقله؟

80
00:12:16,277 --> 00:12:19,447
‫أجل أيتها السكرتيرة "سول".
‫أنا آت. جهّزي المستندات.

81
00:12:20,698 --> 00:12:22,700
‫لقد أقفلت الخط. إلى اللقاء إذاً.

82
00:13:10,790 --> 00:13:12,333
‫يا سيدي نائب الرئيس.

83
00:13:24,512 --> 00:13:29,099
‫استيقظ من حالة هلع ولكنه يبدو هادئاً الآن.

84
00:13:36,857 --> 00:13:38,776
‫إلى أين تذهبين؟

85
00:13:52,456 --> 00:13:55,584
‫كفى، قد يرانا أحد.

86
00:13:55,918 --> 00:13:58,546
‫من يجرؤ على الدخول؟ لا تقلقي.

87
00:14:00,840 --> 00:14:02,842
‫لست قلقة.

88
00:14:04,343 --> 00:14:08,848
‫ماذا؟ أيقظت رغبتي الكامنة
‫ويجب أن تكوني مستعدّة لهذا.

89
00:14:10,724 --> 00:14:13,310
‫ما هو النائم؟

90
00:14:13,936 --> 00:14:15,521
‫الرغبة!

91
00:14:18,065 --> 00:14:22,903
‫الرغبة؟ كيف تقول كلمة كهذه
‫بهذه اللامبالاة؟

92
00:14:28,450 --> 00:14:31,453
‫من الأفضل أن تكوني مستعدّة.
‫لن أبقى على النمط القديم.

93
00:14:39,587 --> 00:14:42,506
‫في أية حال، لست مريضاً، صحيح؟

94
00:14:44,466 --> 00:14:46,719
‫لم تنم بهذا القدر من قبل.

95
00:14:49,430 --> 00:14:51,599
‫أصبحت هادئاً منذ البارحة.

96
00:14:51,932 --> 00:14:54,018
‫لن تراودني الكوابيس بعد الآن.

97
00:14:55,185 --> 00:14:56,020
‫ماذا؟

98
00:14:56,478 --> 00:15:00,649
‫أخبري الدكتور "تشوي"
‫أنني لن أحتاج إلى مهدئات بعد الآن.

99
00:15:01,817 --> 00:15:03,485
‫هل أنت فعلاً بخير؟

100
00:15:05,404 --> 00:15:08,157
‫لا أشعر بأي ألم الآن.

101
00:15:10,034 --> 00:15:11,118
‫الآن؟

102
00:15:15,331 --> 00:15:16,582
‫لم تنظرين إليّ هكذا؟

103
00:15:19,627 --> 00:15:21,712
‫أريد أن أسألك شيئاً.

104
00:15:24,506 --> 00:15:26,133
‫الأخ الذي كنت أبحث عنه.

105
00:15:27,343 --> 00:15:29,345
‫هل هو حقاً الكاتب؟

106
00:15:37,269 --> 00:15:38,729
‫لم تسألين شيئاً مفروغاً منه؟

107
00:15:41,065 --> 00:15:43,108
‫قد يبدو كلامي غريباً.

108
00:15:44,151 --> 00:15:46,737
‫ولكنني أشعر أنه أنت.

109
00:15:48,280 --> 00:15:53,118
‫تراودك الكوابيس وكأنك تعرّضت لصدمة.

110
00:15:53,243 --> 00:15:54,828
‫والندب على كاحلك.

111
00:15:54,912 --> 00:15:58,207
‫ستكتمل فرحتك إن كنت أنا.

112
00:16:00,125 --> 00:16:01,085
‫ليس أنا.

113
00:16:02,878 --> 00:16:06,966
‫لا علاقة لذلك بالكوابيس أو الندب.

114
00:16:10,719 --> 00:16:14,264
‫وما أهمية ذلك أساساً؟

115
00:16:15,015 --> 00:16:17,518
‫هل ستغيّرين رأيك؟

116
00:16:20,437 --> 00:16:22,231
‫لا. لن أغيّر رأيي.

117
00:16:23,482 --> 00:16:25,484
‫ولكن بغض النظر،

118
00:16:28,445 --> 00:16:30,197
‫أنت تعجبني.

119
00:16:35,077 --> 00:16:35,911
‫أراك لاحقاً.

120
00:16:39,039 --> 00:16:40,082
‫عد إلى النوم.

121
00:16:56,640 --> 00:16:59,518
‫سأصل قرابة الـ7.

122
00:17:00,519 --> 00:17:05,274
‫سأطلعك على كلمة السر.
‫فابدئي بنقل الأمتعة بدوني.

123
00:17:05,441 --> 00:17:06,984
‫شكراً.

124
00:17:09,820 --> 00:17:13,365
‫سأنتقل إلى شقتي اليوم.

125
00:17:14,074 --> 00:17:16,994
‫- خلال الأسبوع؟
‫- أقلّ كلفة.

126
00:17:17,411 --> 00:17:22,374
‫سيدفع والداي المبلغ المقدّم وكلفة النقل.

127
00:17:22,708 --> 00:17:24,460
‫فيجب أن أخفّف الكلفة عليهما.

128
00:17:25,294 --> 00:17:29,048
‫عندما تنتقلين من منزل والديك،
‫سيكون الوضع صعباً عليك.

129
00:17:29,131 --> 00:17:32,551
‫لا خيار أمامي إن أردت أن أكون
‫امرأة عاملة مثلك.

130
00:17:34,970 --> 00:17:37,931
‫الآن، أصبحت أعيش قرب المكتب
‫وسأركّز أكثر على عملي.

131
00:17:38,640 --> 00:17:41,268
‫- ألم يحن وقت الاجتماع؟
‫- ماذا

132
00:17:42,978 --> 00:17:44,897
‫يا إلهي!

133
00:17:44,980 --> 00:17:46,398
‫لا!

134
00:17:48,108 --> 00:17:50,527
‫سأركّز أكثر على عملي من الآن.

135
00:17:50,611 --> 00:17:52,988
‫- سأعود.
‫- نعم.

136
00:17:55,365 --> 00:17:59,953
‫"الكاتب (سونغ يون لي)"

137
00:18:27,940 --> 00:18:29,942
‫مرحباً. هل تنتظر منذ فترة طويلة؟

138
00:18:30,776 --> 00:18:31,610
‫لا بأس.

139
00:18:32,444 --> 00:18:37,366
‫ردود الفعل على من حفل التوقيع مثيرة.
‫خرجت الأمور عن السيطرة في وكالتنا.

140
00:18:37,491 --> 00:18:39,952
‫تلقينا الكثير من الدعوات
‫إلى برامج ومقابلات تلفزيونية.

141
00:18:40,035 --> 00:18:41,703
‫ستستمرّ بالقيام بذلك، صحيح؟

142
00:18:42,746 --> 00:18:44,414
‫لا، لست مهتماً.

143
00:18:45,040 --> 00:18:49,002
‫لماذا؟ سيكون ذلك رائعاً.
‫فأنت بارع في الكلام.

144
00:18:49,294 --> 00:18:51,421
‫كان حفل توقيع الكتاب جيداً جداً.

145
00:18:52,297 --> 00:18:56,927
‫عندما اعترفت بحبك لتلك المرأة، رائع!

146
00:18:58,554 --> 00:19:01,348
‫هل كانت موجودة؟

147
00:19:03,433 --> 00:19:06,436
‫لا بد أنها تأثرت.

148
00:19:19,950 --> 00:19:21,493
‫- أيتها السكرتيرة "سول".
‫- نعم.

149
00:19:24,621 --> 00:19:28,167
‫هل يمكنك أن تقلّيني؟
‫السيد "تشوي" خارج المكتب الآن.

150
00:19:28,250 --> 00:19:30,669
‫يجب أن أراجع الأوراق في طريقي إلى هناك.

151
00:19:31,128 --> 00:19:35,090
‫طبعاً، ثق بي.
‫سأوصلك إلى هناك بدون أي خطأ.

152
00:19:36,675 --> 00:19:38,719
‫ألن تأخذيني إلى العالم السفلي؟

153
00:19:38,802 --> 00:19:40,512
‫لا، لن أفعل!

154
00:20:11,960 --> 00:20:13,003
‫هل ناديتني؟

155
00:20:13,879 --> 00:20:15,380
‫هل أنت متفرّغة على الغداء؟

156
00:20:15,464 --> 00:20:17,883
‫أجل، لا احتفالات على الغداء اليوم.
‫فهذا ممكن.

157
00:20:19,343 --> 00:20:24,181
‫أريد مكاناً مميزاً لأنها وجبتنا الأولى
‫بعد أن أصبحنا ثنائياً.

158
00:20:24,848 --> 00:20:26,850
‫أجل، سأحجز في مكان مميّز.

159
00:20:26,934 --> 00:20:29,394
‫ليس المكان المعتاد، بل مكان جديد.

160
00:20:29,895 --> 00:20:32,689
‫أجل، سأعد لائحة بالأماكن الجديدة.

161
00:20:32,814 --> 00:20:36,777
‫ماذا عن كعكة؟ يجب أن نحتفل بهذه اللحظة.

162
00:20:36,860 --> 00:20:39,613
‫طبعاً، سأحضر كعكة الجبن النادرة التي تحبها.

163
00:20:39,696 --> 00:20:40,781
‫جيّد.

164
00:20:45,535 --> 00:20:48,789
‫ما هذا؟ أهكذا يتكلّم الأحباء؟

165
00:20:49,248 --> 00:20:53,001
‫إنها الأمور المعتادة ولكنني أشعر بالغرابة.

166
00:21:01,093 --> 00:21:03,262
‫هذا مبتذل قليلاً ولكن هل نضع شمعاً؟

167
00:21:03,345 --> 00:21:05,430
‫لا، انس الأمر.

168
00:21:06,640 --> 00:21:09,935
‫حضّرت لاحتفالنا ببداية علاقتنا.

169
00:21:10,352 --> 00:21:12,729
‫أنا من حضّرت الأمر. أنا حجزت المكان.

170
00:21:43,593 --> 00:21:44,845
‫هل يعجبكما الطعام؟

171
00:21:44,928 --> 00:21:46,930
‫أجل. إنه لذيذ.

172
00:21:47,431 --> 00:21:49,933
‫شكراً جزيلاً. تبدوان كثنائي رائع.

173
00:21:50,684 --> 00:21:52,602
‫إنها تشبه سكرتيرتك.

174
00:21:55,605 --> 00:21:56,648
‫استمتعا.

175
00:22:12,581 --> 00:22:15,292
‫لم لا نخرج في موعد قبل العودة إلى المكتب؟

176
00:22:15,792 --> 00:22:16,626
‫ماذا؟

177
00:22:16,877 --> 00:22:19,713
‫يمكننا أن نتمشّى أو نشاهد فيلماً.

178
00:22:19,963 --> 00:22:20,797
‫لا، لا نستطيع.

179
00:22:23,175 --> 00:22:26,178
‫لم هذه اللهجة الجدية؟
‫جدول أعمالنا فارغ لبعض الظهر.

180
00:22:26,261 --> 00:22:30,140
‫يجب أن تبقى في المكتب.
‫الاهتمام بمسألة شخصية، وخاصةً

181
00:22:30,474 --> 00:22:32,684
‫موعد غرامي هو أمر غير مقبول.

182
00:22:35,687 --> 00:22:37,606
‫- أنا مرتبك.
‫- ماذا؟

183
00:22:38,065 --> 00:22:39,649
‫تبدين كسكرتيرتي الآن.

184
00:22:44,654 --> 00:22:46,031
‫تبدين كحبيبيي الآن.

185
00:22:48,784 --> 00:22:50,786
‫يجب أن نرتّب هذا الأمر.

186
00:22:51,536 --> 00:22:52,496
‫ماذا تعني؟

187
00:22:53,413 --> 00:22:55,749
‫الدعم الذي تقدّمينه لي.

188
00:22:56,208 --> 00:22:59,836
‫يبدو أنه هذا يجعلني أبدو شريراً
‫ولا يعجبني الأمر.

189
00:23:01,046 --> 00:23:04,508
‫فمثلاً، عندما صبّيت كوب الماء من قبل.

190
00:23:05,175 --> 00:23:07,636
‫وتحملين منديلاً ذكورياً وأعطيتني إياه.

191
00:23:08,887 --> 00:23:11,515
‫هذا أمر غير اعتيادي بين الأحباء.

192
00:23:11,598 --> 00:23:13,183
‫الأمر ليس بيدي.

193
00:23:13,266 --> 00:23:17,562
‫عملي هو أن أهتم بك قبل أن تطلب حتى.

194
00:23:18,188 --> 00:23:19,523
‫لهذا يجب أن نرتّب الأمر.

195
00:23:20,273 --> 00:23:24,778
‫تساعديني في العمل فقط من الآن وصاعداً.
‫سأقوم بأموري الشخصية بنفسي.

196
00:23:25,862 --> 00:23:28,240
‫- ولكن هذا...
‫- لا تقولي شيئاً ونفّذي الأمر.

197
00:23:29,991 --> 00:23:34,454
‫قد أكون مديراً أنانياً
‫ولكنني لا أريد أن أكون حبيباً أنانياً.

198
00:23:48,718 --> 00:23:51,721
‫حسناً. أيتها السكرتيرة "سول".

199
00:23:51,805 --> 00:23:54,015
‫يجب ألا تتجوّلي على الطريق بعد الآن.

200
00:23:54,599 --> 00:23:55,767
‫لا تقلق.

201
00:23:55,851 --> 00:23:58,979
‫أعرف هذه المدينة جيداً
‫وأعرفها وعينيّ مغمضتين.

202
00:23:59,521 --> 00:24:01,440
‫لن تغمضي عينيك إلى الأبد، صحيح؟

203
00:24:01,982 --> 00:24:04,985
‫أرجوك! انظر. كدنا نصل.

204
00:24:05,068 --> 00:24:08,238
‫لم ترتكبي أي خطأ اليوم.

205
00:24:08,321 --> 00:24:09,489
‫وتوتّري يزداد.

206
00:24:10,740 --> 00:24:12,325
‫"خفّف السرعة"

207
00:24:28,049 --> 00:24:29,134
‫إنها...

208
00:24:30,844 --> 00:24:33,597
‫هذه زوجتك السابقة، صحيح؟

209
00:24:49,446 --> 00:24:52,908
‫قد يكون صديقاً مقرباً.

210
00:24:58,872 --> 00:25:01,833
‫لما رأيتها لو أنني أضعت الطريق.

211
00:25:02,751 --> 00:25:06,421
‫أرتكب الأخطاء دائماً
‫وها أنا أحسن التصرّف اليوم دون كل الأيام.

212
00:25:08,632 --> 00:25:09,508
‫آسفة.

213
00:25:10,717 --> 00:25:13,803
‫لا تهتمي. أنا بخير.

214
00:25:37,661 --> 00:25:39,371
‫لا، ليس كذلك.

215
00:25:39,454 --> 00:25:43,208
‫"(يونغ جون لي)، نائب الرئيس"

216
00:25:45,627 --> 00:25:47,170
‫هل تحتاج إلى شيء ما؟

217
00:25:47,629 --> 00:25:48,588
‫اللامبالاة!

218
00:25:49,965 --> 00:25:52,133
‫أحتاج إلى لا مبالاتك وعدم صدقك.

219
00:25:59,558 --> 00:26:03,812
‫تحدّثت كثيراً في الاجتماع وعنقي يؤلمني.

220
00:26:04,062 --> 00:26:05,689
‫أحسنتم عملاً.

221
00:26:07,524 --> 00:26:08,692
‫يا إلهي!

222
00:26:14,531 --> 00:26:15,907
‫لا يا سيدي نائب الرئيس.

223
00:26:15,991 --> 00:26:20,120
‫ماذا تفعل هنا؟ كان يجب أن تطلب مني
‫أن أعدّ لك النسخ.

224
00:26:20,203 --> 00:26:22,330
‫- دعني أقوم بذلك.
‫- لا، دعني أقوم بذلك.

225
00:26:22,539 --> 00:26:25,792
‫لا، انتهيت. تعلّمت كيف أستخدم الآلة.

226
00:26:26,668 --> 00:26:29,421
‫نسخ عادية وكبيرة ومصغّرة. تعلّمت كل شيء.

227
00:26:29,504 --> 00:26:31,423
‫سأصنع نسخي لنفسي بنفسي.

228
00:26:40,140 --> 00:26:41,141
‫شكراً.

229
00:26:54,029 --> 00:26:55,280
‫ما الأمر؟

230
00:26:55,905 --> 00:26:57,657
‫هل كنت خارج المكتب؟

231
00:26:58,575 --> 00:27:00,577
‫لا، كنت في مكتبي.

232
00:27:01,578 --> 00:27:02,787
‫إذاً كيف حصل ذلك؟

233
00:27:03,246 --> 00:27:04,581
‫لماذا؟ ما الأمر؟

234
00:27:04,664 --> 00:27:09,461
‫السيد نائب الرئيس كان يعدّ نسخه بنفسه.

235
00:27:09,669 --> 00:27:11,087
‫ماذا؟ يعدّ نسخاً؟

236
00:27:11,171 --> 00:27:15,467
‫أجل، كدت أُصاب بنوبة قلبية.

237
00:27:15,925 --> 00:27:18,219
‫هل سمعت أن قلبي توقّف؟

238
00:27:19,429 --> 00:27:20,430
‫أجل.

239
00:27:45,163 --> 00:27:47,957
‫ما هذا الموقف الذي لا يُصدّق.

240
00:27:50,502 --> 00:27:51,544
‫أيتها السكرتيرة "كيم"؟

241
00:27:51,961 --> 00:27:54,839
‫الرئيس "بارك" يبحث عنك.
‫يجب أن تذهبي إليه.

242
00:27:55,674 --> 00:27:57,092
‫حسناً.

243
00:28:07,644 --> 00:28:08,895
‫أتعلمين، تلك الكعكات...

244
00:28:08,978 --> 00:28:12,691
‫بدت متكلّفة ولذيذة.
‫ما رأيك بقضمة؟

245
00:28:16,695 --> 00:28:17,529
‫أتريدان البعض منها؟

246
00:28:18,863 --> 00:28:22,325
‫لا! كان ذلك كلاماً بلا معنى.
‫هلا تنسى الأمر؟

247
00:28:22,409 --> 00:28:25,870
‫لم ألمس كعكاتك قط.

248
00:28:26,496 --> 00:28:28,665
‫- صحيح؟
‫- أجل.

249
00:28:52,731 --> 00:28:55,442
‫هل حضّر وجبته بنفسه؟

250
00:28:55,525 --> 00:28:57,610
‫أجل، رأيته بعينيّ.

251
00:28:58,236 --> 00:28:59,279
‫كان هذا مخيفاً!

252
00:29:00,363 --> 00:29:02,073
‫ماذا يفعل اليوم؟

253
00:29:02,157 --> 00:29:04,033
‫النسخ والوجبات!

254
00:29:04,117 --> 00:29:06,369
‫أظن أنني أعرف.

255
00:29:08,329 --> 00:29:09,956
‫تجمّعوا إن كنتم تتحمّلون الخبر.

256
00:29:10,039 --> 00:29:12,292
‫- نحن مجتمعون!
‫- أرجوك!

257
00:29:13,918 --> 00:29:14,753
‫أظن...

258
00:29:17,881 --> 00:29:20,759
‫هذا ضغط كامن يتعلّق بالطرد.

259
00:29:21,634 --> 00:29:24,512
‫"يمكنني أن أفعل كل شيء بدونكم!"

260
00:29:24,929 --> 00:29:27,682
‫ماذا؟ لا أظن ذلك.

261
00:29:28,308 --> 00:29:29,434
‫أظن أنه محق.

262
00:29:29,517 --> 00:29:33,563
‫وإلا، كيف تفسّرون هذه التصرّفات الغريبة؟

263
00:29:34,606 --> 00:29:35,774
‫أجل ولكن...

264
00:29:35,857 --> 00:29:37,317
‫ماذا سنفعل؟

265
00:29:37,984 --> 00:29:39,944
‫ستبلغ ابنتي السنتين قريباً.

266
00:29:40,445 --> 00:29:42,655
‫هذه ليست مشكلة. ماذا عن رهن المنزل؟

267
00:29:43,239 --> 00:29:46,075
‫ماذا عني؟ هناك أنواع كثيرة من المأكولات
‫التي أريد أن أجرّبها.

268
00:29:47,202 --> 00:29:48,828
‫لديكم مخاوف كثيرة.

269
00:29:49,078 --> 00:29:53,124
‫لهذا كان يجب أن تحسّنوا مؤهلاتكم مثلي.

270
00:29:55,001 --> 00:29:59,088
‫يا عزيزي، يجب أن تحسّن شخصيتك أيضاً.

271
00:29:59,422 --> 00:30:02,133
‫هذا قول خسيس! هذا لؤم منك.

272
00:30:02,675 --> 00:30:03,885
‫وماذا عني؟

273
00:30:05,762 --> 00:30:06,596
‫"يون شونغ باي".

274
00:30:08,640 --> 00:30:09,891
‫المتدرّبون لا يقلقون.

275
00:30:12,227 --> 00:30:13,812
‫هل يتعلّق الأمر فعلاً بطرد موظفين؟

276
00:30:13,895 --> 00:30:15,939
‫أشعر أنه الهدوء قبل العاصفة.

277
00:30:16,523 --> 00:30:18,733
‫ماذا يجري؟ يا إلهي!

278
00:30:19,317 --> 00:30:20,276
‫لا.

279
00:30:26,032 --> 00:30:26,866
‫مرحباً.

280
00:30:45,677 --> 00:30:49,889
‫مهلاً. هذا أول كوب شاي أعدّه
‫منذ ولادتي.

281
00:30:51,432 --> 00:30:53,768
‫أجل، يجب أن أقدّمه لها.

282
00:30:57,647 --> 00:30:58,481
‫تفضلي.

283
00:31:22,755 --> 00:31:23,715
‫هل ناديتني؟

284
00:31:24,632 --> 00:31:25,550
‫اجلسي هناك.

285
00:31:34,142 --> 00:31:37,353
‫أقدّم لك الشاي الذي أحضّره
‫للمرة الأولى في حياتي.

286
00:31:38,271 --> 00:31:39,272
‫جرّبيه أرجوك.

287
00:31:41,065 --> 00:31:43,693
‫- أريد أن أقول شيئاً.
‫- اشربي الشاي أولاً.

288
00:31:44,652 --> 00:31:48,573
‫إنه أول شاي أعدّه وسيبرد.

289
00:31:50,950 --> 00:31:51,784
‫أجل.

290
00:32:01,544 --> 00:32:02,921
‫ساخن!

291
00:32:03,922 --> 00:32:05,131
‫ساخن!

292
00:32:05,965 --> 00:32:06,925
‫ساخن جداً!

293
00:32:08,593 --> 00:32:10,637
‫هل أنت بخير؟ هل احترقت؟

294
00:32:10,720 --> 00:32:13,264
‫افتحي فمك، هيا.

295
00:32:13,348 --> 00:32:15,683
‫- قول "آه".
‫- لا بأس.

296
00:32:43,211 --> 00:32:45,755
‫أريد أن أقول لكم شيئاً.

297
00:32:48,549 --> 00:32:52,637
‫إنه يوم مميّز بالنسبة إليّ.

298
00:32:53,888 --> 00:32:56,641
‫- يوم مميّز؟
‫- نعم.

299
00:32:57,016 --> 00:33:03,064
‫قرّرت اليوم أن أطبّق
‫يوم التواصل الأول في المكتب.

300
00:33:04,357 --> 00:33:07,360
‫يوم التواصل؟

301
00:33:07,860 --> 00:33:11,322
‫أجل، جميعكم تعملون بجهد ليلاً ونهاراً لأجلي.

302
00:33:11,406 --> 00:33:15,159
‫أريد أن أعبّر عن امتناني
‫عبر النظر إلى عيون كلّ منكم.

303
00:33:16,577 --> 00:33:19,372
‫السكرتيرة "كيم" كانت الأولى.

304
00:33:24,877 --> 00:33:29,298
‫والآن، سأنظر في عينيّ الشخص التالي
‫وأتواصل معه.

305
00:33:32,218 --> 00:33:33,052
‫أيها المدير "جونغ".

306
00:33:44,981 --> 00:33:46,566
‫أقدّر عملك الجاد.

307
00:33:54,115 --> 00:33:55,700
‫سررت بلقائك.

308
00:33:56,617 --> 00:33:57,493
‫السيد نائب الرئيس.

309
00:34:00,163 --> 00:34:02,331
‫هذه الملفات المتراكمة تحتاج إلى توقيعك.

310
00:34:02,582 --> 00:34:05,418
‫يجب أن توقّع عليها لتنتقل إلى التنفيذ.

311
00:34:06,461 --> 00:34:08,504
‫- حقاً؟
‫- نعم.

312
00:34:11,340 --> 00:34:13,760
‫آسف ولكن البقية منكم،

313
00:34:13,843 --> 00:34:17,430
‫يجب أن تنتظروا يوم التواصل العام المقبل.

314
00:34:21,142 --> 00:34:23,394
‫- أحسنتم.
‫- رائع!

315
00:34:29,984 --> 00:34:31,277
‫إلى اللقاء.

316
00:34:53,424 --> 00:34:55,468
‫ما كان هذا؟

317
00:34:55,968 --> 00:34:58,471
‫فجأة! ما هو يوم التواصل؟

318
00:34:59,013 --> 00:35:02,600
‫أعرف، هل شعر أننا لا نتواصل
‫بما يكفي مؤخراً؟

319
00:35:02,934 --> 00:35:05,978
‫لا، لاحظت ما الذي يجري هنا.

320
00:35:06,687 --> 00:35:07,855
‫هذا بسبب...

321
00:35:09,524 --> 00:35:10,441
‫السكرتيرة "كيم"!

322
00:35:11,567 --> 00:35:14,821
‫ماذا؟ عمّ تتحدّثين؟

323
00:35:15,363 --> 00:35:16,280
‫أخبرينا الحقيقة.

324
00:35:17,865 --> 00:35:20,660
‫أنت تخفين عنا سراً، ولكن في الواقع...

325
00:35:25,748 --> 00:35:29,168
‫أنت اقترحت عليه أن يضع يوم التواصل
‫ليرفّه عنا.

326
00:35:29,752 --> 00:35:33,422
‫ليس شخصاً قادراً على ابتكار
‫أفكار كهذه.

327
00:35:34,048 --> 00:35:36,300
‫من الواضح أنها فكرتك.

328
00:35:36,801 --> 00:35:37,802
‫هل هذا صحيح؟

329
00:35:39,595 --> 00:35:40,847
‫حسناً، نعم.

330
00:35:42,265 --> 00:35:46,811
‫يا إلهي! أرجوك لا تفعلي ذلك.

331
00:35:46,894 --> 00:35:51,399
‫كدت أموت بقدر ما أذهلني الموقف. أرجوك!

332
00:35:51,858 --> 00:35:55,695
‫ولكن اتّضح أنه لن يطردنا.

333
00:35:56,779 --> 00:36:00,616
‫أجل، إذاً ما سبب كلّ تصرفاته اليوم؟

334
00:36:18,259 --> 00:36:19,886
‫يوم التواصل!

335
00:36:20,469 --> 00:36:23,931
‫"يونغ جون"، أنت رجل بارع.

336
00:36:34,066 --> 00:36:37,195
‫ما رأيك؟ ألم يكن ذلك سلساً؟

337
00:36:38,112 --> 00:36:38,988
‫سيدي نائب الرئيس.

338
00:36:41,866 --> 00:36:44,660
‫تقوم بأمور شخصية بنفسك.

339
00:36:45,369 --> 00:36:46,704
‫وهذا يشعرني بعدم الارتياح.

340
00:36:50,875 --> 00:36:52,335
‫لقد زلّ لسانك.

341
00:36:52,460 --> 00:36:55,504
‫أجعلك مرتاحة وغير مرتاحة.

342
00:36:56,380 --> 00:36:58,174
‫أبداً.

343
00:36:59,592 --> 00:37:03,554
‫كرامتي لا تسمح لي باستغلالك
‫كوني حبيبتك.

344
00:37:05,932 --> 00:37:08,517
‫سأقوم بعملي بنفسي. هل هذه مشكلة؟

345
00:37:09,602 --> 00:37:12,521
‫أقوم بهذا منذ 9 سنوات.

346
00:37:12,939 --> 00:37:15,483
‫أرجوك أن تدعني أقوم بعملي.

347
00:37:17,610 --> 00:37:20,446
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، فهمت قصدك.

348
00:37:21,864 --> 00:37:24,909
‫ولكنني لا أريدك أن تفعلي هذه الأمور وحسب.

349
00:37:24,992 --> 00:37:26,953
‫هذه الأمور وحسب؟

350
00:37:30,706 --> 00:37:33,251
‫هذه من مهامي.

351
00:37:33,334 --> 00:37:35,503
‫وأحاول أن أقوم بها بشكل مثالي.

352
00:37:35,586 --> 00:37:39,298
‫أفتخر بنفسي عندما أرى مديري سعيداً
‫بما أفعله.

353
00:37:41,926 --> 00:37:45,888
‫ولكن خاب ظنّي بهذه التعابير
‫التي تظهر أنك لا تحترم وظيفتي.

354
00:37:49,934 --> 00:37:54,105
‫أنا خائب الظن.
‫ألا تعرفين حقاً لم فعلت ذلك؟

355
00:37:54,814 --> 00:37:57,441
‫لطالما دعمني آخرون.

356
00:37:57,525 --> 00:38:00,278
‫أتظنين أنه كان من السهل عليّ
‫أن أحاول القيام بأمور بنفسي؟

357
00:38:01,862 --> 00:38:05,491
‫أردت أن أفعل ذلك لأجلك
‫مع أن الأمر لم يكن سهلاً عليّ.

358
00:38:09,912 --> 00:38:11,539
‫لا تفعل ذلك من أجلي.

359
00:38:13,833 --> 00:38:17,128
‫هذا مكان عمل وهذا وقت عمل.

360
00:38:17,545 --> 00:38:22,091
‫لا يسعني إلا أن أحاول الموازنة
‫بين كوني السكرتيرة "كيم" و"مي سوك كيم".

361
00:38:23,843 --> 00:38:26,637
‫يجب أن يكون دوري ثابتاً.

362
00:38:27,722 --> 00:38:29,265
‫أرجوك أن تفهمني.

363
00:38:31,934 --> 00:38:33,769
‫أنت منطقية جداً.

364
00:38:35,187 --> 00:38:37,315
‫إذاً، سوف أخرج.

365
00:38:47,867 --> 00:38:49,160
‫إنها محقة.

366
00:38:50,911 --> 00:38:52,121
‫ولكن ما هذا الشعور؟

367
00:39:11,766 --> 00:39:14,185
‫اسمعي أيتها السكرتيرة "كيم".

368
00:39:15,394 --> 00:39:18,022
‫هل ارتكبت خطأ ما؟

369
00:39:19,065 --> 00:39:20,483
‫لا، لم أفعل.

370
00:39:20,566 --> 00:39:23,569
‫أظن أنك فعلت. ذاك الشعور...

371
00:39:25,321 --> 00:39:28,240
‫ألا يمكنك أن تعتذري منه؟

372
00:39:29,158 --> 00:39:31,744
‫أنا خائفة جداً لدرجة أن دقات قلبي تسارعت.

373
00:39:32,495 --> 00:39:35,373
‫لا أفهم ما هو الخطأ الذي ارتكبته.

374
00:39:35,873 --> 00:39:36,874
‫ولكن...

375
00:39:37,500 --> 00:39:41,045
‫لطالما اعتذرت منه حتى لو لم تخطئي.

376
00:39:43,130 --> 00:39:43,964
‫ماذا؟

377
00:40:12,576 --> 00:40:13,911
‫لا أفهم.

378
00:40:13,994 --> 00:40:17,540
‫لا أصدّق أنها عقلانية
‫وتحاول أن تكون مثالية.

379
00:40:17,623 --> 00:40:20,000
‫يا لها من مدمنة على العمل.

380
00:40:20,126 --> 00:40:23,921
‫تحب السكرتيرة "كيم" العقلانية
‫والمثالية والمدمنة على العمل.

381
00:40:24,380 --> 00:40:25,923
‫ولهذا بقيت معها 9 سنوات.

382
00:40:26,924 --> 00:40:30,219
‫إنها لا تعرف الرجال لأنها وحيدة إلى الأبد.

383
00:40:32,555 --> 00:40:35,266
‫تقنياً، أليست هذه المرة الأولى
‫بالنسبة إليك أيضاً؟

384
00:40:35,349 --> 00:40:37,268
‫كنت سعيداً جداً قبل ساعات.

385
00:40:37,351 --> 00:40:40,938
‫أشعر أن ناراً صغيرةً تحوّلت إلى كارثة كبرى
‫في وقت قصير.

386
00:40:41,564 --> 00:40:43,983
‫إنه يتجاهل كل الكلام ضده.

387
00:40:45,609 --> 00:40:49,405
‫في أية حال، هكذا تجري الأمور في الحب.

388
00:40:49,864 --> 00:40:53,701
‫إشكال بسيط يسبّب نزاعاً كبيراً.

389
00:40:53,868 --> 00:40:54,910
‫ولكن!

390
00:40:56,370 --> 00:40:59,707
‫عندما تتجادلان أكثر
‫وتبرد علاقتكما لمدة أطول،

391
00:41:00,291 --> 00:41:02,168
‫من المحتّم أن تكون النهاية سيئة.

392
00:41:04,044 --> 00:41:07,423
‫ماذا؟ هل تلعن ثنائياً جديداً؟

393
00:41:09,216 --> 00:41:10,050
‫مهلاً.

394
00:41:11,594 --> 00:41:12,553
‫"يونغ جون".

395
00:41:15,014 --> 00:41:17,016
‫لا تريد أن تفكّر في المشكلة طويلاً.

396
00:41:18,976 --> 00:41:20,978
‫ستنتهي علاقتكما بالانفصال مثلي.

397
00:41:49,924 --> 00:41:50,758
‫ما الخطب؟

398
00:41:59,099 --> 00:42:04,313
‫لطالما اعتذرت منه حتى إن لم تخطئي.

399
00:42:05,439 --> 00:42:09,360
‫كنت أعتذر منه حتى إن لم أكن مخطئة.

400
00:42:10,277 --> 00:42:12,780
‫أصبح الأمر صعباً بطريقة ما.

401
00:42:14,281 --> 00:42:16,867
‫أظن أنه يجب أن نتبادل القبل ونتصالح.
‫أيمكنني أن أفعل ذلك؟

402
00:42:27,628 --> 00:42:31,757
‫اسمعي، أيمكنني المغادرة باكراً؟
‫سأنتقل إلى الشقة اليوم.

403
00:42:32,550 --> 00:42:34,802
‫طبعاً، اذهبي. واعملي برويّة.

404
00:42:35,302 --> 00:42:37,429
‫- حسناً. أراك غداً.
‫- إلى اللقاء.

405
00:42:55,197 --> 00:42:58,033
‫هل انتهينا لليوم؟

406
00:42:59,076 --> 00:43:02,079
‫قل إنه يبقى أمر أخير.
‫أن نتبادل القبل ونتصالح.

407
00:43:03,122 --> 00:43:05,457
‫أجل، لم يبق لدينا أي شيء.

408
00:43:07,251 --> 00:43:10,629
‫قولي إن علينا تناول العشاء
‫وتصحيح الأمور.

409
00:43:10,713 --> 00:43:11,839
‫حسناً.

410
00:43:13,382 --> 00:43:15,217
‫يجب أن تذهبي الآن.

411
00:43:15,301 --> 00:43:18,429
‫قل إن علينا الذهاب إلى أي مكان معاً.

412
00:43:18,721 --> 00:43:20,764
‫حسناً، سأذهب إلى البيت إذاً.

413
00:43:23,350 --> 00:43:26,061
‫قولي إن السكرتيرة "كيم" ستغادر العمل
‫وإن "مي سو كيم" ستخرج في موعد غرامي.

414
00:43:26,145 --> 00:43:27,229
‫حسناً.

415
00:43:29,064 --> 00:43:31,066
‫إلى اللقاء إذاً.

416
00:43:34,194 --> 00:43:36,155
‫قولي، "تعال معي".

417
00:43:36,238 --> 00:43:39,116
‫قل، "لا تتركيني".

418
00:43:50,336 --> 00:43:51,879
‫أنا مستاءة.

419
00:43:53,422 --> 00:43:56,884
‫أمي، كم مرة يجب أن أخبرك
‫إنها ليست الشقة 301 بل 302.

420
00:43:57,009 --> 00:44:00,220
‫فليوصلوا الأغراض إلى هناك من فضلك.

421
00:44:02,222 --> 00:44:05,601
‫- مرحباً، هذه للشقة 301،  صحيح؟
‫- نعم.

422
00:44:05,684 --> 00:44:08,854
‫- أعتذر على التأخير.
‫- لا بأس، هذا الصندوق الأخير.

423
00:44:28,999 --> 00:44:31,335
‫جيّد، هذا جميل.

424
00:44:40,094 --> 00:44:43,180
‫قد تكون هذه مفيدة.

425
00:44:56,318 --> 00:44:57,152
‫ماذا؟

426
00:45:00,906 --> 00:45:04,535
‫مرحباً. هل رأيت مروحة هنا؟

427
00:45:04,618 --> 00:45:09,289
‫مروحة؟ أكانت لك؟
‫أخذها الشاب الذي يسكن على السطح.

428
00:45:09,415 --> 00:45:10,290
‫ماذا؟

429
00:45:11,125 --> 00:45:12,000
‫تباً!

430
00:45:21,552 --> 00:45:24,763
‫ظننت أنك مكسورة ومتروكة.
‫ولكنك تعملين كما يجب.

431
00:45:25,222 --> 00:45:29,059
‫سأسمّيك مروجة "غوي نام غو".
‫تحديداً، مروحة "غو".

432
00:45:30,728 --> 00:45:31,562
‫مروحة "غو"...

433
00:45:35,357 --> 00:45:39,278
‫ما الأمر؟ ستنتقلين إلى الشقة.
‫هل أتيت لتعطيني طعاماً من اليوم؟

434
00:45:40,195 --> 00:45:41,405
‫لا طعام لك.

435
00:45:43,657 --> 00:45:45,242
‫إنها هنا فعلاً.

436
00:45:45,617 --> 00:45:48,036
‫لم أخذت مروحتي؟

437
00:45:48,871 --> 00:45:51,582
‫أهي لك؟

438
00:45:52,458 --> 00:45:55,961
‫ظننت أنها متروكة ولهذا أحضرتها.

439
00:45:56,837 --> 00:45:59,757
‫لم تركتها هناك أساساً؟

440
00:46:00,382 --> 00:46:02,718
‫أتركها؟ كنت أنقل أغراضي.

441
00:46:03,135 --> 00:46:06,305
‫كما أنها تبدو رائعة.
‫كيف ظننت أنها متروكة؟

442
00:46:06,722 --> 00:46:09,266
‫يفعل الناس ذلك في هذه الأيام.

443
00:46:09,725 --> 00:46:12,644
‫وهذه الطاولة كانت متروكة أيضاً وأنا...

444
00:46:13,896 --> 00:46:18,233
‫لم آخذها ولكنني آسف.

445
00:46:19,067 --> 00:46:21,653
‫لن أجادل وسأعيدها لك.

446
00:46:22,070 --> 00:46:25,282
‫إنها لي، لم قد تجادلني؟

447
00:46:30,496 --> 00:46:31,622
‫أنا...

448
00:46:43,258 --> 00:46:44,551
‫"أختي (بيل نام)"

449
00:46:48,430 --> 00:46:49,515
‫مرحباً يا أختي.

450
00:46:50,724 --> 00:46:54,102
‫لا، شكراً. لا أريد أن أشرب. أنا متعبة.

451
00:46:56,480 --> 00:46:57,689
‫أجل، إلى اللقاء.

452
00:47:11,954 --> 00:47:14,540
‫يبدو الطعام لذيذاً.

453
00:47:16,333 --> 00:47:19,586
‫الطعام الصيني هو أفضل خيار
‫ليوم الانتقال إلى مسكن جديد.

454
00:47:27,594 --> 00:47:28,971
‫من الطارق؟

455
00:47:36,270 --> 00:47:39,857
‫لم هذه الطماطم الكرزية؟

456
00:47:39,940 --> 00:47:42,234
‫ماذا تعنين بكلامك؟

457
00:47:42,818 --> 00:47:47,573
‫أزرعها وكأنها أطفالي، وأسقيها وأعتني بها.

458
00:47:48,031 --> 00:47:50,033
‫إنها ثمينة جداً.

459
00:47:53,996 --> 00:47:55,539
‫هيا، خذيها.

460
00:47:57,749 --> 00:48:00,502
‫سيؤلمني ذراعي.

461
00:48:03,505 --> 00:48:06,550
‫لم تعطيني هذا الشيء الثمين؟

462
00:48:08,302 --> 00:48:10,387
‫أعتذر بشأن المروحة.

463
00:48:13,390 --> 00:48:15,851
‫اعتبريها بدل إيجار المروحة.

464
00:48:15,934 --> 00:48:18,937
‫وهدية من شخص أكبر منك
‫لانتقالك إلى الشقة.

465
00:48:21,440 --> 00:48:23,609
‫إلى اللقاء إذاً.

466
00:48:32,159 --> 00:48:34,536
‫هل بالغت في تصرفاتي؟

467
00:48:51,428 --> 00:48:55,599
‫سيبقى لديك طعاماً عندما تطلبين
‫المأكولات الجاهزة.

468
00:48:55,682 --> 00:48:58,268
‫هل تعني أننا سنتناول الطعام معاً؟

469
00:48:58,352 --> 00:49:01,396
‫لا، عندما تطلبين الطعام الجاهز بمفردك،

470
00:49:01,480 --> 00:49:04,066
‫ستقسمينه بالتساوي وتعطيني إياه.

471
00:49:04,149 --> 00:49:06,610
‫سيكون من الرائع ألا تضطرّي لرمي الطعام.

472
00:49:22,668 --> 00:49:24,294
‫ما الأمر؟

473
00:49:27,464 --> 00:49:28,924
‫هذه الكمية كثيرة عليّ.

474
00:49:29,716 --> 00:49:31,009
‫احتفظت بالقليل منها.

475
00:49:32,719 --> 00:49:35,013
‫- إلى اللقاء إذاً.
‫- مهلاً.

476
00:49:35,430 --> 00:49:39,768
‫لا داع لأن تشكرني.
‫اعتبره بدلاً عن الطماطم.

477
00:49:39,851 --> 00:49:44,481
‫هذا ليس ما في الأمر. اطلبي القريدس
‫والأرز المقلي في المرة المقبلة.

478
00:49:45,107 --> 00:49:49,319
‫أفضّله لأن القريدس مضغه سهل.

479
00:49:49,695 --> 00:49:50,529
‫ماذا؟

480
00:49:50,612 --> 00:49:54,366
‫والخنزير بالصلصة الحلوة والحامضة.
‫أفضّل أن تكون الصلصة إلى جنب.

481
00:49:55,617 --> 00:49:56,451
‫أعطني إياه.

482
00:49:57,202 --> 00:50:00,872
‫لا، سآخذه لأنك حضّرته لي خصيصاً.

483
00:50:00,956 --> 00:50:04,126
‫لا، لم أفعل. كنت أحاول أن أكون مهذّبة.

484
00:50:05,210 --> 00:50:07,337
‫إذاً سآخذه لأظهر أنني مهذّب.

485
00:50:07,421 --> 00:50:09,673
‫لا تتمتع بالتهذيب إطلاقاً. أعطني إياه!

486
00:50:09,756 --> 00:50:11,675
‫أنا مهذّب جداً.

487
00:50:11,758 --> 00:50:14,678
‫أفضّل الطماطم الكبيرة على الكرزية.

488
00:50:14,761 --> 00:50:17,139
‫زرعت طماطم كبيرة وسأعطيك إياها.

489
00:50:17,222 --> 00:50:20,058
‫ليست كبيرة بما يكفي.
‫أعطني إياه. سأتناوله كله.

490
00:50:31,069 --> 00:50:33,530
‫"بدأ الأمر عرضياً ولكنه قد يكون محتّماً،
‫(سونغ يون لي)"

491
00:50:36,408 --> 00:50:38,577
‫لما تحمّلت ما جرى لو كنت لوحدي.

492
00:50:39,870 --> 00:50:43,040
‫ولكنها كانت معي ولن أخسرها مجدداً.

493
00:50:44,458 --> 00:50:47,085
‫سأخاطر بكلّ شيء لأحافظ عليها.

494
00:51:03,101 --> 00:51:04,936
‫"(مي سو كيم)"

495
00:51:22,662 --> 00:51:24,998
‫لم يتّصل بي بعد.

496
00:51:32,506 --> 00:51:33,632
‫من الطارق؟

497
00:51:42,390 --> 00:51:43,350
‫السيد نائب الرئيس.

498
00:51:54,986 --> 00:51:55,946
‫هل كنت نائمة؟

499
00:51:57,531 --> 00:51:59,533
‫ما زال الوقت مبكّراً.

500
00:52:01,576 --> 00:52:02,410
‫اسمعي...

501
00:52:05,080 --> 00:52:06,331
‫بشأن ما حصل اليوم،

502
00:52:06,414 --> 00:52:08,166
‫- توصيل طرد لك.
‫- طرد.

503
00:52:08,250 --> 00:52:09,209
‫ماذا؟

504
00:52:09,709 --> 00:52:12,546
‫- هل أنت "مي سو كيم"؟
‫- أجل، شكراً.

505
00:52:21,888 --> 00:52:23,849
‫كيمشي "دولسان غات"؟

506
00:52:24,975 --> 00:52:29,521
‫إنه نوع ناجح جداً للتسوّق المنزلي.
‫إنه جيّد جداً.

507
00:52:37,112 --> 00:52:38,613
‫- إذاً سأتناول القليل منه.
‫- ماذا؟

508
00:52:38,697 --> 00:52:41,533
‫يمكننا أن نأكله مع هذه.

509
00:52:42,117 --> 00:52:44,995
‫- ما هذا؟
‫- ما تحبّينه.

510
00:52:48,874 --> 00:52:52,836
‫إذاً، تفضّل بالدخول إن أردت.

511
00:53:07,184 --> 00:53:09,186
‫"(جلد الخنزير)"

512
00:53:09,811 --> 00:53:12,564
‫أنا من الزبائن الدائمين.
‫هل قطعت كل تلك المسافة؟

513
00:53:13,231 --> 00:53:15,859
‫طبعاً، شويتها بنفسي.

514
00:53:27,120 --> 00:53:29,164
‫عفواً. أريد أخذ الطعام معي رجاءً.

515
00:53:37,130 --> 00:53:41,801
‫صحيح، تذكّر المالك أننا كنا معاً.

516
00:53:42,219 --> 00:53:45,305
‫أعطاني بعض الحشرات المجانية
‫التي قال إنك تحبينها.

517
00:53:46,723 --> 00:53:48,475
‫- حشرات؟
‫- أجل.

518
00:53:55,482 --> 00:53:57,108
‫خادرات!

519
00:54:01,029 --> 00:54:04,824
‫جلد خنزير وحشرات.
‫تتمتع حبيبتي بذوق فريد.

520
00:54:07,160 --> 00:54:08,203
‫شكراً.

521
00:54:11,248 --> 00:54:12,832
‫لأنني أحضرت لك ما تحبينه؟

522
00:54:14,584 --> 00:54:15,835
‫لأنك أتيت.

523
00:54:20,006 --> 00:54:21,007
‫اشتقت إليك.

524
00:54:29,391 --> 00:54:31,559
‫لم تتصرّفين بهذه العقلانية في المكتب؟

525
00:54:31,643 --> 00:54:36,690
‫كنت أحاول أن أكون حذرة بسبب وظيفتينا.

526
00:54:38,066 --> 00:54:41,653
‫ربما حاولت بجهد أكثر من المعتاد.

527
00:54:43,321 --> 00:54:46,408
‫أعتذر لأنني جرحت مشاعرك
‫ يا سيدي نائب الرئيس.

528
00:54:52,622 --> 00:54:53,456
‫لا يعجبني ذلك.

529
00:54:54,499 --> 00:54:58,336
‫مهلاً! أنا أعتذر وأنت تتصرّف بقساوة.

530
00:54:58,878 --> 00:55:02,257
‫ليس هذا، بل أعني عندما تكلّميني،
‫ناديني "أخي" من الآن وصاعداً.

531
00:55:07,262 --> 00:55:08,096
‫ماذا؟

532
00:55:10,724 --> 00:55:14,019
‫لم لا ننادي بعضنا كالمعتاد؟

533
00:55:14,561 --> 00:55:17,188
‫ما زلت تناديني السكرتيرة "كيم".

534
00:55:17,647 --> 00:55:19,649
‫سأناديك "مي سو" إذاً، يا "مي سو".

535
00:55:21,276 --> 00:55:24,070
‫قولي "أخي".

536
00:55:46,134 --> 00:55:46,968
‫"أخ..."

537
00:55:49,137 --> 00:55:49,971
‫"أخ..."

538
00:55:51,473 --> 00:55:52,891
‫"أخ..."

539
00:55:54,976 --> 00:55:55,810
‫"أخ..."

540
00:55:56,311 --> 00:55:57,145
‫"...ي".

541
00:55:58,438 --> 00:56:00,023
‫ربما في المرة المقبلة.

542
00:56:05,779 --> 00:56:08,448
‫لنأخذ الأمر خطوة تلو الأخرى. اتفقنا؟

543
00:56:13,244 --> 00:56:14,245
‫"مي سو"!

544
00:56:14,788 --> 00:56:17,665
‫- يا "مي سو"، وصلت أختاك!
‫- أختاك؟

545
00:56:18,500 --> 00:56:20,085
‫- "مي سو"!
‫- يجب أن ألقي التحية.

546
00:56:20,377 --> 00:56:22,545
‫أريد أن أسرّع علاقتنا.

547
00:56:24,381 --> 00:56:27,092
‫- الآن، تعال.
‫- لماذا؟

548
00:56:27,884 --> 00:56:29,886
‫- يجب أن ألقي التحية...
‫- اسكت.

549
00:56:29,969 --> 00:56:31,304
‫"مي سو"، "مي سو كيم".

550
00:56:32,222 --> 00:56:34,766
‫- مهلاً، أريد أن ألقي...
‫- اسكت.

551
00:56:38,812 --> 00:56:40,397
‫أتريدينني أن أدخل إلى هناك؟

552
00:56:41,773 --> 00:56:45,318
‫لا، مهلاً. أيتها السكرتيرة "كيم".

553
00:56:46,027 --> 00:56:47,695
‫أنا نائب رئيس مجموعة "يوميونغ".

554
00:56:47,779 --> 00:56:49,531
‫أنت حبيبي الآن.

555
00:56:50,407 --> 00:56:52,117
‫ابق هنا!

556
00:56:53,284 --> 00:56:56,287
‫لا، أيتها السكرتيرة "كيم"! هذا...

557
00:56:58,123 --> 00:56:59,457
‫ابق هادئاً.

558
00:57:14,013 --> 00:57:18,685
‫أنت هنا. لم لم تجيبي؟

559
00:57:19,227 --> 00:57:20,311
‫كنت نائمة.

560
00:57:23,064 --> 00:57:24,399
‫لم أنتما هنا؟

561
00:57:24,482 --> 00:57:27,026
‫لم تبدي بخير على الهاتف.

562
00:57:27,152 --> 00:57:29,946
‫فأتينا لنزورك ونرفّه عنك.

563
00:57:30,029 --> 00:57:34,325
‫ستتفاجئين عندما تعرفين
‫ماذا أحضرنا لك.

564
00:57:35,618 --> 00:57:36,453
‫هذا...

565
00:57:38,163 --> 00:57:40,623
‫طبقك المفضّل من "جلد الخنزير".

566
00:57:42,167 --> 00:57:44,961
‫لنستمتع. كنت تستمتعين.

567
00:57:46,629 --> 00:57:49,883
‫شعرت برغبة في تناوله.

568
00:57:50,008 --> 00:57:52,594
‫لم الطاولة معدّة لشخصين؟

569
00:57:52,677 --> 00:57:56,347
‫أعرف. لن تأكل بيديها الاثنتين.

570
00:57:57,432 --> 00:57:59,184
‫- هذا...
‫- أنت!

571
00:57:59,809 --> 00:58:02,687
‫هل دعوت نائب الرئيس أو غيره
‫إلى الشقة؟

572
00:58:03,938 --> 00:58:07,192
‫تناول العشاء وغادر.

573
00:58:07,275 --> 00:58:11,696
‫إنه غني جداً وليس لديه مكان يقصده؟

574
00:58:11,779 --> 00:58:13,698
‫حضّرت له الرامن من قبل.

575
00:58:13,781 --> 00:58:18,912
‫حقاً؟ إذاً الرامن في المرة الماضية
‫وجلد الخنزير اليوم؟

576
00:58:19,412 --> 00:58:21,664
‫يا إلهي، إنه غني وماذا يفعل؟

577
00:58:22,290 --> 00:58:25,251
‫لم تدعه، بل هو اشترى العشاء الليلة.

578
00:58:25,752 --> 00:58:29,714
‫هذا مثير للشفقة. لم يختر اللحم المشوي
‫بل جلد الخنزير؟

579
00:58:30,048 --> 00:58:32,467
‫يا إلهي! إنه ثري ويفعل هذا؟

580
00:58:34,594 --> 00:58:38,973
‫قلت لك إنه ليس مناسباً لك.

581
00:58:39,057 --> 00:58:41,684
‫يعيش في عالم مختلف.

582
00:58:42,185 --> 00:58:46,022
‫أجل، وحتى إن كنتما معجبين ببعضكما،
‫عائلته ستعترض.

583
00:58:46,105 --> 00:58:47,524
‫سيعطونك بعض المال

584
00:58:48,149 --> 00:58:52,862
‫ويطلبون منك الابتعاد عنه
‫ويتخلّصون منك. ماذا ستفعلين عندها؟

585
00:58:53,738 --> 00:58:56,157
‫أنتما تشاهدان الكثير من الدراما المتلفزة.

586
00:58:56,241 --> 00:58:59,661
‫حتى إن سمحوا بذلك، أنا لن أوافق.

587
00:59:00,078 --> 00:59:04,499
‫إنه حقير أناني بحسب ما أخبرتني.

588
00:59:05,833 --> 00:59:08,336
‫متى قلت لك هذا؟

589
00:59:08,461 --> 00:59:12,423
‫وأيضاً، أنه لا يستطيع التقبيل
‫ويعاني خللاً جنسياً.

590
00:59:12,674 --> 00:59:17,345
‫إن كان لديه الوقت ليتسكّع معك،
‫يجب أن يأتي إلى عيادة المسالك البولية.

591
00:59:19,556 --> 00:59:22,225
‫لنشرب ونتحدّث. أحضريه إلى هنا.

592
00:59:22,308 --> 00:59:23,142
‫أجل.

593
00:59:29,899 --> 00:59:32,735
‫"مي سو"، جرّبي القليل من هذا. إنه جيّد.

594
00:59:32,819 --> 00:59:35,196
‫- نخبك!
‫- تعالي يا "مي سو".

595
00:59:35,280 --> 00:59:39,576
‫لماذا؟ يمكننا أن نشرب المزيد.
‫لم تريديننا أن نذهب؟

596
00:59:39,659 --> 00:59:42,495
‫كأس أخرى.

597
00:59:42,579 --> 00:59:44,455
‫- في المرة المقبلة.
‫- أرجوك.

598
00:59:44,539 --> 00:59:46,916
‫- هيا!
‫- لنذهب.

599
00:59:49,002 --> 00:59:50,670
‫لا! مهلاً!

600
00:59:50,920 --> 00:59:53,006
‫- إلى اللقاء يا أختيّ.
‫- مهلاً.

601
01:00:05,018 --> 01:00:06,019
‫يا سيدي نائب الرئيس!

602
01:00:19,574 --> 01:00:20,491
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

603
01:00:22,577 --> 01:00:24,454
‫ماذا أخبرت أختيك عني؟

604
01:00:25,705 --> 01:00:27,123
‫حسناً، هذا ليس ما في الأمر.

605
01:00:27,206 --> 01:00:32,003
‫لم تخبريهما عن الأمور المذهلة،
‫بل فقط عن الرامن؟

606
01:00:36,549 --> 01:00:38,009
‫وأنني حقير أناني؟

607
01:00:38,343 --> 01:00:42,472
‫إن كان هذا صحيحاً،
‫لما أحضرت لك جلد الخنزير والحشرات.

608
01:00:43,139 --> 01:00:44,515
‫أنا آسفة.

609
01:00:45,600 --> 01:00:47,602
‫أفهم أنك مستاء.

610
01:00:53,900 --> 01:00:54,734
‫لنتوقف.

611
01:01:07,205 --> 01:01:11,084
‫لا أريد جدالاً آخر.
‫تبادلنا القبل للتو وتصالحنا.

612
01:01:24,972 --> 01:01:28,393
‫لا يمكنني أن أغضب منك أكثر
‫لأنك جميلة جداً.

613
01:02:21,946 --> 01:02:24,866
‫أشعر بالسوء لأنني كنت تهوّرت جداً ذاك اليوم

614
01:02:25,283 --> 01:02:27,660
‫وجعلتك تشعرين بعدم الارتياح.

615
01:02:28,745 --> 01:02:31,539
‫سأمرّ بك لنتكلّم.

616
01:02:38,921 --> 01:02:40,590
‫أيتها السكرتيرة "كيم""، صباح الخير.

617
01:02:44,594 --> 01:02:45,428
‫اسمع.

618
01:02:49,974 --> 01:02:52,185
‫أيمكنني أن أراه؟

619
01:02:56,606 --> 01:02:59,108
‫أريد أن أوضح له موقفي.

620
01:03:02,320 --> 01:03:03,154
‫طبعاً.

621
01:03:31,682 --> 01:03:32,683
‫كيف حالك؟

622
01:03:34,185 --> 01:03:35,102
‫بخير.

623
01:03:36,062 --> 01:03:39,315
‫شعرت بالسوء لأنك تجنّبتني
‫في الأيام الماضية.

624
01:03:40,274 --> 01:03:41,984
‫أشكرك على مقابلتي.

625
01:03:42,068 --> 01:03:43,945
‫تسرّني رؤيتك وجهك.

626
01:03:50,284 --> 01:03:51,244
‫بشأن ذاك اليوم،

627
01:03:52,411 --> 01:03:54,789
‫أعتذر لأنني اعترفت فجأة.

628
01:03:55,456 --> 01:03:57,834
‫أردتك أن تعرفي حقيقة مشاعري.

629
01:03:58,584 --> 01:04:00,169
‫هل تفاجأت؟

630
01:04:01,754 --> 01:04:02,588
‫أجل.

631
01:04:03,297 --> 01:04:05,967
‫لا أبادلك المشاعر.

632
01:04:10,429 --> 01:04:13,766
‫كنت فتى طيباً واعتنيت بي آنذاك.

633
01:04:14,684 --> 01:04:16,477
‫أردت أن أراك مجدداً.

634
01:04:17,895 --> 01:04:21,524
‫ولكن لا يتعلّق الأمر بالمشاعر الرومنسية.

635
01:04:23,985 --> 01:04:24,902
‫لذا...

636
01:04:26,195 --> 01:04:29,824
‫لا يمكنني أن أقبل مشاعرك.

637
01:04:32,577 --> 01:04:35,913
‫هل هذا بسبب "يونغ جون"؟

638
01:04:39,292 --> 01:04:40,126
‫أجل.

639
01:04:40,835 --> 01:04:44,964
‫ألديك أية فكرة عن مدى المعاناة
‫التي تسبّبها لي؟

640
01:04:45,840 --> 01:04:50,344
‫هل تفهمين أنني تخلّيت عن كلّ شيء
‫وسافرت للدراسة في الخارج؟

641
01:04:51,637 --> 01:04:52,471
‫ليس مجدداً.

642
01:05:00,855 --> 01:05:03,816
‫متى ستتوقّف؟ ألم تسأم؟

643
01:05:04,692 --> 01:05:07,361
‫أسأم؟ كيف تقول هذا؟

644
01:05:09,363 --> 01:05:13,618
‫ما زلت أتذكّر بوضوح ولهذا أنا أتألّم الآن.

645
01:05:14,493 --> 01:05:16,871
‫ولكنك بخير، صحيح؟

646
01:05:17,371 --> 01:05:19,373
‫نسيت الذكريات السيئة.

647
01:05:21,167 --> 01:05:25,463
‫لا داع للسخرية.
‫لا تقابلها وتتفوّه بالحماقات مجدداً.

648
01:05:26,005 --> 01:05:28,257
‫إن تفوّهت بالتفاهات أمامها مجدداً،

649
01:05:29,884 --> 01:05:32,011
‫لن أتقبّل الأمر حتى إن كنت من العائلة.

650
01:05:40,186 --> 01:05:41,020
‫هيا.

651
01:05:56,452 --> 01:05:57,870
‫سيدي نائب الرئيس.

652
01:06:01,791 --> 01:06:06,420
‫إنه يتألّم كثيراً. ألا تشعر بالشفقة عليه؟

653
01:06:08,547 --> 01:06:11,676
‫لا أذكر الماضي الذي هو مهووس به.

654
01:06:12,385 --> 01:06:16,055
‫لا أعرف شيئاً ولكن يجب أن أشعر
‫بالشفقة عليه. أليس هذا نفاقاً؟

655
01:06:24,146 --> 01:06:27,108
‫لا أريد التحدّث في الأمر أكثر.

656
01:06:29,193 --> 01:06:30,987
‫أجل، فهمت.

657
01:06:37,284 --> 01:06:38,869
‫إلى أين تذهب؟

658
01:06:40,371 --> 01:06:41,372
‫سنذهب في جولة.

659
01:06:41,789 --> 01:06:44,166
‫سأكون سكرتيرك اليوم.

660
01:06:49,755 --> 01:06:51,424
‫تبدين أجمل عندما تبتسمين.

661
01:06:54,427 --> 01:06:55,845
‫أتريدين الذهاب إلى مكان معيّن؟

662
01:06:57,430 --> 01:07:01,434
‫أريد أن نتمشّى.

663
01:07:12,987 --> 01:07:14,196
‫المكان جميل جداً.

664
01:07:18,743 --> 01:07:21,370
‫- هل تشعرين بالبرد؟
‫- قليلاً.

665
01:07:22,204 --> 01:07:24,665
‫المكان بارد قليلاً قرب النهر.

666
01:07:25,124 --> 01:07:26,459
‫انتظري هنا قليلاً.

667
01:07:41,682 --> 01:07:43,059
‫ارتدي هذه.

668
01:07:44,393 --> 01:07:45,436
‫شكراً.

669
01:07:46,520 --> 01:07:47,897
‫لونها خمري.

670
01:07:48,397 --> 01:07:51,233
‫إنها تليق بك.

671
01:07:52,693 --> 01:07:53,527
‫خطأ.

672
01:07:54,612 --> 01:07:57,865
‫كل الألوان تليق بي ولكن الخمري بنوع خاص.

673
01:07:59,241 --> 01:08:00,451
‫صحيح.

674
01:08:01,869 --> 01:08:06,415
‫هذا ليس رأيي، بل هذا ما سمعته
‫من مصمّم كان يهتمّ لأمري.

675
01:08:06,665 --> 01:08:08,876
‫من هو؟ هل أعرفه؟

676
01:08:08,959 --> 01:08:11,962
‫لا، إنه صديق أمي. لا تعرفينه.

677
01:08:13,255 --> 01:08:17,760
‫كان يهتمّ لأمي وكان يعدّ لي الملابس
‫بنفسه عندما كنت صغيراً.

678
01:08:18,469 --> 01:08:19,386
‫بنفسه؟

679
01:08:19,470 --> 01:08:24,266
‫أجل، لم يفعل ذلك لأقاربه حتى
‫ولكنه فعل ذلك لي.

680
01:08:27,269 --> 01:08:32,358
‫المصمّم "جونغ دو جانغ" صمّم له الكنزة خصيصاً.

681
01:08:32,817 --> 01:08:35,069
‫بدت جميلة جداً عليه.

682
01:08:35,152 --> 01:08:40,699
‫رأيت ظهره وهو يرتدي الكنزة
‫في ذاك اليوم وبدا جميلاً جداً.

683
01:08:53,379 --> 01:08:54,338
‫لا تسيئي فهمي.

684
01:08:54,672 --> 01:08:58,509
‫لا تُشعريني بالملل بل بالراحة.

685
01:09:01,470 --> 01:09:05,015
‫لا أكفّ عن الشعور بالنعاس
‫حتى بعد أن أنام طويلاً.

686
01:09:06,600 --> 01:09:08,352
‫أتريد أن تنام في السيارة؟

687
01:09:15,693 --> 01:09:19,613
‫أعتذر لفعلي هذا خلال موعد غرامي،
‫ولكن اعذريني قليلاً.

688
01:09:21,615 --> 01:09:22,449
‫هيا.

689
01:09:48,517 --> 01:09:52,104
‫ألم يشعر بالبرد كثيراً؟
‫إنه يشعر بالبرد بسهولة.

690
01:09:52,229 --> 01:09:54,982
‫- أخشى الشعور بالبرد.
‫- أنا بخير.

691
01:09:55,065 --> 01:09:57,860
‫أتحدّث عن نفسي وليس عنك.

692
01:09:57,943 --> 01:10:00,863
‫تشعر بالبرد بسهولة.

693
01:10:01,530 --> 01:10:05,618
‫لن أنسى اسمك، إنه "لي"...

694
01:10:06,076 --> 01:10:07,578
‫- "لي"...
‫- أيتها الحمقاء!

695
01:10:07,953 --> 01:10:12,416
‫أنت تفعلينها مجدداً.
‫اسمي "لي سونغ..."

696
01:10:12,583 --> 01:10:16,045
‫كيف كان؟ كيف بدا؟ ابني "هيون".

697
01:10:18,422 --> 01:10:22,051
‫صحيح. أنا واثقة من أنها قالت "هيون".

698
01:10:25,429 --> 01:10:27,890
‫قد يرتكب الأطفال أخطاء إدراكية بسهولة.

699
01:10:28,307 --> 01:10:32,269
‫ماذا إن أخطأت في فهم اللفظ؟

700
01:10:45,449 --> 01:10:46,533
‫أخي "سونغ هيون"؟

701
01:10:51,538 --> 01:10:52,373
‫نعم؟

702
01:11:50,306 --> 01:11:53,350
‫لا أريدك أن تقلقي بشأننا بعد الآن.

703
01:11:53,434 --> 01:11:55,978
‫عندما تقابل عائلتها، ضع يديك معاً...

704
01:11:56,103 --> 01:11:59,648
‫نعم! فعلت كلّ ما طُلب مني.

705
01:12:00,232 --> 01:12:01,692
‫محار!

706
01:12:03,402 --> 01:12:06,113
‫سمعت أن أحدهم لا يمكن إرضاؤه. وهذا أنا.

707
01:12:06,196 --> 01:12:07,323
‫إنها محشوة بالبيض.

708
01:12:07,406 --> 01:12:10,617
‫أي صورة من هاتين الصورتين هي لك؟

709
01:12:11,285 --> 01:12:12,453
‫أخي.

710
01:12:13,370 --> 01:12:17,958
‫سأحاول كل الطرق الممكنة
‫لأطمئن أختيك. لا تقلقي.

711
01:12:19,543 --> 01:12:21,545
‫ترجمة "موريال ضو"

