﻿1
00:00:36,286 --> 00:00:37,162
‫لم أنت هنا؟

2
00:00:41,833 --> 00:00:44,169
‫سمعت أن ذاكرتي ليست صحيحة.

3
00:00:48,131 --> 00:00:49,883
‫أتظنين ذلك أنت أيضاً؟

4
00:00:58,850 --> 00:01:00,268
‫هل من الصعب عليك...

5
00:01:02,103 --> 00:01:03,730
‫أن تجيبي على سؤالي؟

6
00:01:04,981 --> 00:01:09,569
‫والآن، ضيفتنا المميّزة التي ستجعل العرض
‫سحرياً أكثر...

7
00:01:09,652 --> 00:01:12,072
‫أقدّم لكم العارضة "نا يون كيم"!

8
00:01:30,757 --> 00:01:31,591
‫هل هذا يعني...

9
00:01:32,967 --> 00:01:36,429
‫أن ذاكرتي خاطئة؟

10
00:01:43,853 --> 00:01:45,146
‫كانت تراودني...

11
00:01:46,981 --> 00:01:50,110
‫أحلام من طفولتي
‫وكان من الصعب عليّ أن أفهمها.

12
00:01:52,153 --> 00:01:54,781
‫ماذا لو...

13
00:01:57,033 --> 00:01:58,243
‫كانت ذكرياتي حلماً...

14
00:01:58,326 --> 00:01:59,577
‫ذهب أباك إلى العمل.

15
00:01:59,994 --> 00:02:03,456
‫- لم تتفوّهين بالهراء؟
‫- أصبحت عمتي غريبة الأطوار.

16
00:02:05,333 --> 00:02:09,587
‫لا، "مي سو"، ليست هي!
‫هذا عنكبوت، عنكبوت ضخم!

17
00:02:09,796 --> 00:02:11,881
‫يا أخي، أنا خائفة.

18
00:02:11,965 --> 00:02:15,009
‫"مي سو"، ابقي هناك. لا تقتربي.

19
00:02:15,885 --> 00:02:19,764
‫لا يا أخي. لا تتركني بمفردي!

20
00:02:19,848 --> 00:02:21,099
‫أيتها الحمقاء! لا تقتربي!ڑ

21
00:02:30,650 --> 00:02:32,193
‫الآن تذكّرت!

22
00:02:39,200 --> 00:02:42,537
‫"مي سو"! استيقظي!

23
00:02:43,329 --> 00:02:44,497
‫"مي سو كيم"!

24
00:02:49,836 --> 00:02:52,172
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، استيقظي!
‫"مي سو كيم"!

25
00:02:53,965 --> 00:02:55,258
‫"مي سو كيم"!

26
00:03:05,727 --> 00:03:08,313
‫"الحلقة 11"

27
00:03:15,111 --> 00:03:16,404
{\an8}‫أمي.

28
00:03:22,118 --> 00:03:23,703
{\an8}‫أمي.

29
00:03:37,717 --> 00:03:38,551
{\an8}‫ماما؟

30
00:03:43,681 --> 00:03:44,515
‫ماما!

31
00:03:50,605 --> 00:03:52,523
‫ليست أمي.

32
00:04:00,823 --> 00:04:03,910
‫- هل تبحثين عن أمك؟
‫- نعم.

33
00:04:08,039 --> 00:04:09,916
‫أتريدين أن آخذك إليها؟

34
00:04:10,458 --> 00:04:15,213
‫حقاً؟ إنها في المستشفى.
‫أيمكنك أن تذهبي وتبحثي عنها.

35
00:04:15,755 --> 00:04:19,509
‫طبعاً. يمكنني أن آخذك إليها. هيا بنا.

36
00:04:26,641 --> 00:04:28,851
‫"خطر"

37
00:04:45,034 --> 00:04:49,622
‫يا عمتي، هل ستأخذيني حقاً إلى أمي
‫إذا نمت هنا ليلة واحدة؟

38
00:05:00,967 --> 00:05:04,220
‫عمتي! أريد سواراً مثله.

39
00:05:41,924 --> 00:05:44,385
‫"سونغ هيون". "سونغ هيون لي".

40
00:05:44,469 --> 00:05:46,471
‫"سونغ يون"؟

41
00:05:46,554 --> 00:05:48,639
‫اسمي "سونغ هيون".

42
00:05:48,723 --> 00:05:51,642
‫"سونغ يون"، أخي "سونغ يون".

43
00:05:52,685 --> 00:05:54,812
‫- أنت حمقاء.
‫- لست حمقاء.

44
00:05:54,896 --> 00:05:59,150
‫عمري 5 سنوات وأنا أفضل في القراءة
‫من أختي "مال هوي".

45
00:06:00,735 --> 00:06:03,529
‫يا أخي، ما معنى الموت؟

46
00:06:04,781 --> 00:06:09,786
‫قال لي أبي إن أمي ستموت لأنها مريضة.

47
00:06:10,286 --> 00:06:12,872
‫ماذا سيحصل إذا ماتت؟

48
00:06:15,708 --> 00:06:17,210
‫لا أعرف.

49
00:06:17,293 --> 00:06:20,088
‫- هل أنت أحمق؟
‫- ماذا؟

50
00:06:20,755 --> 00:06:22,340
‫تقول أختي "بيل نام"

51
00:06:22,423 --> 00:06:26,636
‫إنني لن أراها مجدداً إذا ماتت.

52
00:06:26,761 --> 00:06:31,140
‫عمرك 9 سنوات ولا تعرف. يا لك من أحمق!

53
00:06:31,224 --> 00:06:32,850
‫من تنعتين بالأحمق؟

54
00:06:32,934 --> 00:06:35,853
‫طبعاً لا يمكنك أن تري أحداً ميتاً.
‫أنت حمقاء.

55
00:06:39,899 --> 00:06:42,610
‫إذاً ألن أرى أمي مجدداً؟

56
00:06:44,070 --> 00:06:48,699
‫لا، مهلاً. هذا ليس ما في الأمر.

57
00:06:48,825 --> 00:06:51,661
‫"مي سو"، اسكتي! أرجوك أن تبقي هادئة.

58
00:06:54,247 --> 00:06:55,581
‫يجب أن تكوني هادئة.

59
00:06:56,624 --> 00:06:58,292
‫سيصل والدك قريباً.

60
00:06:59,001 --> 00:07:01,379
‫نحن آسفان. سنبقى هادئين.

61
00:07:01,462 --> 00:07:02,839
‫أبي؟

62
00:07:03,339 --> 00:07:07,135
‫أبي في المستشفى الآن.

63
00:07:07,218 --> 00:07:08,511
‫ذهب والدك إلى العمل.

64
00:07:10,638 --> 00:07:13,558
‫سيصل إلى هنا قريباً،
‫فلننتظره مع ماما.

65
00:07:14,225 --> 00:07:17,019
‫- أمي في المستشفى.
‫- "مي سو"، اسكتي.

66
00:07:17,103 --> 00:07:18,896
‫لم تستمرين بالتفوّه بالتفاهات؟

67
00:07:21,482 --> 00:07:23,776
‫ما زالت نعسة يا أمي.

68
00:07:25,153 --> 00:07:28,739
‫سأعتني بها، لا تقلقي. ستبقى هادئة.

69
00:07:41,210 --> 00:07:44,380
‫يا أخي، العمة غريبة الأطوار.

70
00:07:45,006 --> 00:07:46,799
‫أريد أن أعود إلى البيت.

71
00:07:48,050 --> 00:07:52,430
‫"مي سو"، كفّي عن البكاء. سأعطيك سكاكر.

72
00:07:53,097 --> 00:07:55,308
‫- سكاكر؟
‫- نعم.

73
00:08:01,731 --> 00:08:05,443
‫تفضّلي. إنها كاراميل.
‫لا تبكي عندما تأكلينها.

74
00:08:06,027 --> 00:08:07,111
‫عديني.

75
00:08:13,618 --> 00:08:14,452
‫أهي جيّدة؟

76
00:08:16,787 --> 00:08:17,872
‫استمتعي بها.

77
00:08:47,985 --> 00:08:50,696
‫سيدتي...أمي.

78
00:08:51,572 --> 00:08:53,407
‫اسكت.

79
00:08:54,742 --> 00:08:58,079
‫أختك نائمة ومن الأفضل أن تبقى هادئاً.

80
00:08:59,789 --> 00:09:00,915
‫نعم يا أمي.

81
00:09:00,998 --> 00:09:04,794
‫سأبقى هادئاً إلى أن يصل والدي.

82
00:09:05,670 --> 00:09:09,423
‫لا، والدك لن يأتي.

83
00:09:10,258 --> 00:09:11,300
‫لأن...

84
00:09:13,469 --> 00:09:15,221
‫أنا لست أمك.

85
00:09:22,979 --> 00:09:25,731
‫أعطيته كل شيء.

86
00:09:28,985 --> 00:09:30,194
‫وهو لم يبادلني بالمثل.

87
00:09:33,155 --> 00:09:36,033
‫حتى أنني أجهضت طفلي لأجله.

88
00:09:41,706 --> 00:09:43,541
‫وعلى الأرجح الآن،

89
00:09:44,709 --> 00:09:48,462
‫إنه نائم مع أولاده مثلك.

90
00:09:50,089 --> 00:09:52,049
‫لم أنا الوحيدة التي تعاني؟

91
00:09:53,509 --> 00:09:55,553
‫أحببته. هذه خطيئتي الوحيدة.

92
00:10:01,559 --> 00:10:02,685
‫إن متّت،

93
00:10:04,312 --> 00:10:07,523
‫هل سيشعر بالذنب ولو قليلاً؟

94
00:10:13,321 --> 00:10:14,155
‫تعال معي.

95
00:10:15,906 --> 00:10:17,742
‫لا أريد أن أبقى وحدي.

96
00:10:18,951 --> 00:10:22,163
‫- إن أتيت معي...
‫- انسي الرجل الجبان.

97
00:10:22,788 --> 00:10:24,582
‫يمكنك أن تبدئي من جديد.

98
00:10:26,584 --> 00:10:28,544
‫أرجوك أن تتوقفي الآن.

99
00:10:29,462 --> 00:10:30,963
‫دعينا نذهب.

100
00:10:31,088 --> 00:10:33,549
‫لن أبلّغ الشرطة، أرجوك.

101
00:10:49,940 --> 00:10:50,900
‫فات الأوان.

102
00:10:53,277 --> 00:10:55,154
‫بلغت هذه المرحلة ولا رجوع.

103
00:11:02,620 --> 00:11:04,789
‫أشكرك على تعزيتك يا صغير.

104
00:11:29,271 --> 00:11:30,314
‫لا!

105
00:11:30,898 --> 00:11:32,733
‫لا يا سيدتي.

106
00:11:33,859 --> 00:11:35,820
‫أرجوك، لا!

107
00:11:36,696 --> 00:11:39,323
‫ساعدوني أرجوكم!

108
00:11:39,949 --> 00:11:42,243
‫أدين لك بخدمة.

109
00:11:42,868 --> 00:11:43,703
‫لا!

110
00:11:44,954 --> 00:11:45,788
‫آسفة.

111
00:11:46,372 --> 00:11:48,374
‫أرجوك، لا تفعلي ذلك.

112
00:11:50,292 --> 00:11:51,127
‫وبدلاً من ذلك،

113
00:11:53,379 --> 00:11:54,964
‫ستشاهد لحظاتي الأخيرة.

114
00:11:55,464 --> 00:11:58,843
‫ليساعدني أحد، أرجوكم!

115
00:12:00,219 --> 00:12:04,765
‫ساعدوني أرجوكم! النجدة!

116
00:12:05,349 --> 00:12:06,517
‫لا!

117
00:12:20,781 --> 00:12:21,615
‫مهلاً...

118
00:12:23,075 --> 00:12:26,036
‫ما تفعل هناك؟

119
00:12:26,120 --> 00:12:29,165
‫"مي سو"، ابقي هناك. لا تقتربي.

120
00:12:29,248 --> 00:12:33,210
‫ما هذا؟ عمتي؟

121
00:12:34,962 --> 00:12:38,966
‫أصبحت غريبة الأطوال وأنا خائفة.

122
00:12:39,717 --> 00:12:41,969
‫ستموت أمها قريباً.

123
00:12:43,471 --> 00:12:45,598
‫لا يمكن أن أدعها تكتشف الموت هكذا.

124
00:12:46,432 --> 00:12:50,936
‫لا، هذه ليست هي. إنها...

125
00:12:53,189 --> 00:12:55,149
‫هذا عنكبوت، عنكبوت ضخم.

126
00:12:58,694 --> 00:13:00,696
‫العنكبوت مخيف.

127
00:13:15,377 --> 00:13:18,923
‫لا بأس يا "مي سو".
‫لن يأتي العنكبوت. لا تبكي.

128
00:13:19,673 --> 00:13:22,718
‫ولكن قدماي...

129
00:13:23,302 --> 00:13:25,304
‫إنها تؤلمانني.

130
00:13:27,181 --> 00:13:30,100
‫سأحضر المقصّ وأقطع قيودك.

131
00:13:39,527 --> 00:13:40,402
‫إنها هنا.

132
00:13:41,195 --> 00:13:44,824
‫السيدة الميتة فوقي.

133
00:13:51,664 --> 00:13:55,292
‫"مي سو"، هل أنت هناك؟

134
00:13:55,417 --> 00:13:57,962
‫لم تبكي يا أخي؟

135
00:13:58,420 --> 00:14:02,424
‫هل لسعك العنكبوت؟ يا إلهي!

136
00:14:02,675 --> 00:14:03,843
‫أنا بخير.

137
00:14:05,886 --> 00:14:10,432
‫"مي سو" هناك، إنها هناك.

138
00:14:30,661 --> 00:14:33,122
‫- أصغي إليّ يا "مي سو".
‫- نعم.

139
00:14:34,039 --> 00:14:37,418
‫هناك عنكبوت كبير كالإنسان في "إفريقيا".

140
00:14:37,918 --> 00:14:41,338
‫إنه برّي جداً ويلسعك إن نظرت إليه.

141
00:14:42,172 --> 00:14:43,549
‫- حقاً؟
‫- أجل.

142
00:14:44,091 --> 00:14:46,385
‫أظن أن هناك عنكبوت في الخارج.

143
00:14:46,844 --> 00:14:50,180
‫أبقي عينيك مغمضتين ولا تفتحيهما. اتفقنا؟

144
00:14:50,681 --> 00:14:51,515
‫نعم.

145
00:14:52,057 --> 00:14:54,935
‫لنعد إلى البيت الآن. أمسكي بيدي واتبعيني.

146
00:14:57,104 --> 00:14:58,439
‫نعم يا أخي.

147
00:15:25,007 --> 00:15:26,342
‫هذا بيتي.

148
00:15:26,967 --> 00:15:28,260
‫إنه قريب جداً.

149
00:15:29,178 --> 00:15:32,890
‫يجب ألا تخرجي من البيت بمفردك
‫إذا استيقظت مرةً أخرى.

150
00:15:33,474 --> 00:15:37,895
‫أجل، أتعلم؟ أريد أن أتزوّجك.

151
00:15:38,437 --> 00:15:40,314
‫تتزوّجيني؟

152
00:15:40,773 --> 00:15:42,775
‫أجل، أنت كالأمير.

153
00:15:44,234 --> 00:15:46,028
‫هل أنت ثريّ أيضاً؟

154
00:15:46,153 --> 00:15:47,613
‫- ثريّ؟
‫- نعم.

155
00:15:47,905 --> 00:15:51,909
‫قال لي والدي أن أتزوّج رجلاً ثرياً.

156
00:15:52,743 --> 00:15:55,621
‫والدي ثريّ.

157
00:15:55,704 --> 00:15:57,164
‫وأنا أيضاً.

158
00:15:57,247 --> 00:16:01,502
‫ثريّ لأية درجة؟ أيمكنك أن تشتري
‫"بيت (نانا) الجميل"؟

159
00:16:01,961 --> 00:16:05,005
‫الدمية "نانا"؟
‫تصنعها شركة "يوميونغ" للألعاب.

160
00:16:06,048 --> 00:16:08,425
‫إنها شركة تابعة لنا.

161
00:16:08,509 --> 00:16:11,136
‫شركة تابعة؟ هل هذا نوع من الطعام؟

162
00:16:12,805 --> 00:16:15,808
‫المصنع الذي يصنع الدمية "نانا" هو لنا.

163
00:16:16,809 --> 00:16:19,269
‫عدني أن تتزوّجني.

164
00:16:20,145 --> 00:16:20,980
‫لا.

165
00:16:21,063 --> 00:16:22,481
‫ولم لا؟

166
00:16:22,940 --> 00:16:25,818
‫تتزوّجين شخصاً تحبّينه عندما تكبرين.

167
00:16:26,485 --> 00:16:30,489
‫إذاً، يمكنك أن تحبّني عندما تكبر.

168
00:16:33,951 --> 00:16:35,285
‫حسناً، لنفعل ذلك.

169
00:16:36,912 --> 00:16:38,372
‫عدني!

170
00:16:38,455 --> 00:16:41,208
‫سآتي وأراك مجدداً.

171
00:16:41,875 --> 00:16:44,878
‫هكذا عدنا إلى البيت بأمان.

172
00:17:20,581 --> 00:17:22,207
‫"الشرطة"

173
00:17:24,251 --> 00:17:25,878
‫"نحن دائماً موجودون لكم"

174
00:17:50,152 --> 00:17:51,528
‫"سونغ هيون".

175
00:17:52,321 --> 00:17:54,323
‫- "سونغ هيون".
‫- "سونغ هيون".

176
00:17:55,741 --> 00:17:57,409
‫"سونغ هيون"، هل أنت بخير؟

177
00:17:58,202 --> 00:17:59,328
‫"سونغ هيون".

178
00:18:01,622 --> 00:18:02,664
‫تعال معي.

179
00:18:03,040 --> 00:18:05,042
‫تعال إلى هنا.

180
00:18:05,417 --> 00:18:06,794
‫النجدة!

181
00:18:08,712 --> 00:18:11,256
‫- لا!
‫- "سونغ هيون".

182
00:18:11,340 --> 00:18:12,174
‫ما الأمر؟

183
00:18:12,508 --> 00:18:14,134
‫- أمي.
‫- ما الخطب؟

184
00:18:14,218 --> 00:18:16,428
‫- لا!
‫- أيتها الممرّضة.

185
00:18:20,474 --> 00:18:24,394
‫ولكن لم أستطع أن أعيش وكأن شيئاً لم يكن.

186
00:18:26,688 --> 00:18:31,652
‫كلّما ساورني ذاك الشعور،
‫فكّرت في ما تفعلينه.

187
00:18:36,406 --> 00:18:37,241
‫أنا...

188
00:18:39,618 --> 00:18:41,912
‫أريد الذهاب إلى ذاك الحيّ مجدداً.

189
00:18:43,872 --> 00:18:46,250
‫لزيارة سريعة.

190
00:18:48,544 --> 00:18:52,214
‫أردت أن أفي بوعدي
‫بأنني سآتي لأراك مجدداً.

191
00:18:54,341 --> 00:18:58,345
‫"موقع إعمار ملاهي (يوميونغ)"

192
00:18:59,555 --> 00:19:01,223
‫قلت لك إنه لا يوجد شيء هنا.

193
00:19:03,183 --> 00:19:06,103
‫وعدتها أن آتي وأراها مجدداً.

194
00:19:14,862 --> 00:19:16,280
‫مرحباً يا سيدي المدير.

195
00:19:16,738 --> 00:19:21,326
‫كان من الصعب عليّ أن أواجه شابات مثلها
‫بعد الحادثة.

196
00:19:23,495 --> 00:19:24,997
‫أزيلت كلّ الأربطة.

197
00:19:26,623 --> 00:19:29,501
‫عانيت الصدمة كلّما رأيت أربطة.

198
00:19:30,544 --> 00:19:31,795
‫ولكنني تحمّلت الأمر.

199
00:19:33,755 --> 00:19:35,257
‫ولكن من حين إلى آخر،

200
00:19:36,300 --> 00:19:39,970
‫تساءلت عن أحوالك.

201
00:19:42,055 --> 00:19:46,518
‫ثم في يوم ما، رأيتك مجدداً كالحلم.

202
00:19:55,194 --> 00:19:56,111
‫ما اسمك؟

203
00:19:56,904 --> 00:19:58,906
‫"مي سو كيم".

204
00:20:03,327 --> 00:20:04,870
‫"مي سو كيم".
‫- نعم.

205
00:20:04,953 --> 00:20:06,413
‫هل تعرفين من أنا؟

206
00:20:07,372 --> 00:20:09,374
‫أجل، ابن رئيس الشركة.

207
00:20:12,211 --> 00:20:13,378
‫ألست كذلك؟

208
00:20:15,881 --> 00:20:16,715
‫بلى.

209
00:20:17,674 --> 00:20:19,009
‫- نخبك يا "مي سو".
‫- نعم.

210
00:20:20,427 --> 00:20:22,012
‫سأفعل كل ما بوسعي.

211
00:20:22,763 --> 00:20:26,433
‫خاب ظنّي ولكن في الوقت نفسه،

212
00:20:27,434 --> 00:20:29,186
‫شعرت بالارتياح.

213
00:20:29,937 --> 00:20:32,397
‫لأنني سأحتفظ بالذكرى لما تبقى من حياتي.

214
00:20:32,898 --> 00:20:34,900
‫كان هذا يكفيني.

215
00:20:43,867 --> 00:20:45,285
‫مرحباً أيها المدير.

216
00:20:47,454 --> 00:20:50,582
‫أنا "مي سو كيم" وبدأت العمل رسمياً
‫كسكرتيرتك.

217
00:20:50,666 --> 00:20:53,168
‫سأفعل كل ما بوسعي
‫وأتطلّع للعمل معك.

218
00:20:54,169 --> 00:20:55,462
‫فيم كنت أفكّر؟

219
00:20:58,507 --> 00:20:59,466
‫أردت...

220
00:21:01,969 --> 00:21:03,679
‫أن أبقيك بجانبي.

221
00:21:22,906 --> 00:21:24,616
‫مرحباً، هنا قسم الشؤون العامة.

222
00:21:28,287 --> 00:21:30,747
‫آسفة، هل يمكنك أن تتحدّث الإنجليزية؟

223
00:21:31,707 --> 00:21:32,541
‫ما الأمر؟

224
00:21:32,624 --> 00:21:36,336
‫ردّيت على الاتصال وهو اتصال من "اليابان".

225
00:21:36,920 --> 00:21:38,213
‫لا أجيد اليابانية.

226
00:21:38,672 --> 00:21:39,673
‫أعطني الهاتف.

227
00:21:51,727 --> 00:21:52,644
‫شكراً.

228
00:21:52,728 --> 00:21:57,024
‫أنت سكرتيرة المدير
‫ولا تستطيعين الردّ على الهاتف؟

229
00:21:58,066 --> 00:21:59,609
‫هل هذا لأنك لم ترتادي الجامعة؟

230
00:22:06,742 --> 00:22:07,576
‫يا أختي.

231
00:22:08,785 --> 00:22:09,745
‫أنا؟

232
00:22:10,954 --> 00:22:12,164
‫أنا بخير.

233
00:22:14,291 --> 00:22:16,585
‫يا أختي، أتعلمين...

234
00:22:18,253 --> 00:22:20,255
‫يوجد الكثير من الأشخاص الأذكياء هنا.

235
00:22:21,506 --> 00:22:23,717
‫نتعامل غالباً مع شارين عالميين.

236
00:22:24,718 --> 00:22:27,679
‫أنا الوحيدة التي لا تفهم في كل مرة.

237
00:22:32,476 --> 00:22:34,227
‫لا، أنا بخير.

238
00:22:36,313 --> 00:22:38,648
‫تعلمين أنني أتأقلم بسهولة.

239
00:22:39,608 --> 00:22:41,068
‫يمكنني أن أفعل ذلك.

240
00:22:44,154 --> 00:22:47,616
‫يا أختي، يجب أن أذهب. إلى اللقاء.

241
00:23:07,886 --> 00:23:08,762
‫"تعلّم اليابانية"

242
00:23:11,056 --> 00:23:15,477
‫ادرسي 30 صفحة يومياً. وسأمتحنك كل يوم.

243
00:23:15,560 --> 00:23:17,145
‫تمتحنني كل يوم؟

244
00:23:35,205 --> 00:23:36,665
‫"سميسانين".

245
00:24:03,900 --> 00:24:06,570
‫- "سميماسين".
‫- أهذه الكلمة الوحيدة التي تجيدينها؟

246
00:24:08,280 --> 00:24:11,616
‫احفظي وتذكّري. لم الأمر صعب هكذا؟

247
00:24:36,141 --> 00:24:38,018
‫"فرض منزلي - نفّذي أو موتي!"

248
00:24:45,734 --> 00:24:49,362
‫سأتعلّم اليابانية وأنتقم لهذه الإهانة!

249
00:24:53,992 --> 00:24:55,577
‫"المدير (لي) مغفّل"

250
00:25:19,017 --> 00:25:21,686
‫- تفضّلي. هذه هدية.
‫- هدية؟

251
00:25:21,770 --> 00:25:24,105
‫هذه لأنك تحسّنت كثيراً خلال فترة قصيرة.

252
00:25:24,814 --> 00:25:26,525
‫الإنجازات تليها المكافآت.

253
00:25:26,608 --> 00:25:29,319
‫أنت أوّل موظفة تحصل على هدية مني.

254
00:25:29,402 --> 00:25:31,655
‫فلا تنسي هذه اللحظة العظيمة.

255
00:25:31,738 --> 00:25:32,572
‫نعم!

256
00:25:35,575 --> 00:25:37,202
‫"تعلّم الصينية"

257
00:25:41,665 --> 00:25:42,541
‫يمكنك أن تفعلي ذلك.

258
00:25:53,343 --> 00:25:54,386
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

259
00:26:01,393 --> 00:26:02,227
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

260
00:26:09,484 --> 00:26:10,318
‫أيتها السكرتيرة "كيم".

261
00:26:17,784 --> 00:26:22,706
‫"(مي سو كيم)"

262
00:26:35,468 --> 00:26:36,928
‫آسفة.

263
00:26:37,012 --> 00:26:40,348
‫لا بد أنك متعبة بعد 3 أيام بلا نوم.
‫عودي إلى البيت.

264
00:26:40,932 --> 00:26:44,227
‫لا، يجب أن أنهي هذا وأرسل الملف
‫بحلول الغد.

265
00:26:44,352 --> 00:26:45,520
‫لقد...

266
00:26:47,606 --> 00:26:49,357
‫- تمّ تأجيله.
‫- ماذا؟

267
00:26:51,067 --> 00:26:53,987
‫- لم أسمع بالأمر.
‫- وردني اتصال للتو.

268
00:26:54,070 --> 00:26:55,947
‫اذهبي إلى البيت الآن.

269
00:27:15,133 --> 00:27:18,303
‫مرحباً يا سيد "بارك".
‫بالنسبة إلى متجر "أم أند أي".

270
00:27:19,179 --> 00:27:20,847
‫أرجوك أن تؤجل الموعد.

271
00:27:33,401 --> 00:27:36,321
‫هدية للاحتفال بترقيتك إلى منصب رئيس.

272
00:27:37,530 --> 00:27:39,074
‫افتحها أيها المد...

273
00:27:39,491 --> 00:27:41,618
‫أعني، السيد الرئيس.

274
00:27:46,539 --> 00:27:48,333
‫"السيد الرئيس (يونغ جون لي)"

275
00:27:49,459 --> 00:27:52,003
‫لن تحتاج إلى أي شيء.

276
00:27:52,879 --> 00:27:55,507
‫إن هناك واحدة، فلا بد أنها باهظة الثمن.

277
00:27:55,590 --> 00:27:58,802
‫صنعتها بقلبي السرّي.

278
00:28:04,516 --> 00:28:05,850
‫لا تتماشى مع ذوقي فعلاً.

279
00:28:08,770 --> 00:28:10,355
‫إذاً أعطني إياها.

280
00:28:10,438 --> 00:28:12,357
‫أقدّر الفكرة.

281
00:28:12,440 --> 00:28:14,859
‫وأنا مستعدّ لقبولها لأنها من قلبك.

282
00:28:17,028 --> 00:28:17,862
‫شكراً.

283
00:28:19,489 --> 00:28:21,282
‫سأخرج الآن.

284
00:28:36,131 --> 00:28:38,591
‫"السيد الرئيس (يونغ جون لي)"

285
00:28:42,387 --> 00:28:44,931
‫سأستخدمها لأسبوع لأجلك.

286
00:28:49,853 --> 00:28:53,857
‫رائع، شكراً. لم أحصل يوماً
‫على كعكة جميلة كهذه.

287
00:28:53,940 --> 00:28:57,610
‫لا داع للشكر.
‫طلبتها من متجر "يوميونغ" للحلويات.

288
00:28:57,986 --> 00:28:59,404
‫ليس كعكة باهظة الثمن.

289
00:29:00,655 --> 00:29:02,824
‫- أيمكنني أن أصوّرها؟
‫- طبعاً.

290
00:29:17,172 --> 00:29:18,214
‫لقد أوقعتها.

291
00:29:21,551 --> 00:29:22,886
‫ماذا أفعل؟

292
00:29:24,721 --> 00:29:27,223
‫- أنا آسفة يا سيدي الرئيس.
‫- لا بأس.

293
00:29:29,267 --> 00:29:31,144
‫لا داع للهلع في يوم عيد ميلادك.

294
00:29:38,193 --> 00:29:39,027
‫ظننت...

295
00:29:39,110 --> 00:29:40,361
‫وقعت بطريقة جميلة.

296
00:29:40,445 --> 00:29:42,447
‫أننا سنكون معاً إلى الأبد.

297
00:29:44,032 --> 00:29:46,242
‫يجب أن تجد سكرتيرة جديدة.

298
00:29:49,329 --> 00:29:50,997
‫سأستقيل من وظيفتي.

299
00:29:53,291 --> 00:29:55,084
‫أدركت ذلك للمرة الأولى.

300
00:29:56,127 --> 00:29:59,005
‫لا يمكنني أن أتخلّى عنك.

301
00:30:00,256 --> 00:30:04,385
‫كنت الفتاة الوحيدة لي منذ البداية.

302
00:30:09,516 --> 00:30:12,894
‫فأرجوك، استيقظي الآن يا "مي سو كيم".

303
00:30:35,792 --> 00:30:39,212
‫ماذا قلت لها لتفقد وعيها؟

304
00:30:40,046 --> 00:30:41,339
‫هل تحدّثت عن الأمر؟

305
00:30:41,881 --> 00:30:45,468
‫متى ستتوقّف عن تعذيب الناس من حولك
‫بسبب ما حصل؟

306
00:30:46,636 --> 00:30:48,263
‫الصبيّ الذي كان مسجوناً.

307
00:30:49,639 --> 00:30:50,807
‫لم يكن أنا.

308
00:30:53,017 --> 00:30:53,977
‫كنت أنت، صحيح؟

309
00:30:57,689 --> 00:30:59,774
‫- ماذا؟
‫- أنت.

310
00:31:02,443 --> 00:31:04,195
‫تذكر كل شيء، صحيح؟

311
00:31:11,119 --> 00:31:14,080
‫لا تعرف ماذا تفعل وهذا يعني أنني محق.

312
00:31:17,625 --> 00:31:20,670
‫أجل، كان الوضع غريباً.

313
00:31:21,671 --> 00:31:23,673
‫لم أستطع أن أفهم.

314
00:31:25,341 --> 00:31:29,762
‫لم تشعر بأي ذنب عندما رأيتني أنازع.

315
00:31:31,931 --> 00:31:33,266
‫لأنني لم أكن أنا.

316
00:31:35,518 --> 00:31:36,895
‫ولكن أنت.

317
00:32:14,307 --> 00:32:15,308
‫هل استيقظت؟

318
00:32:17,977 --> 00:32:19,270
‫كيف تشعرين؟

319
00:32:24,776 --> 00:32:26,027
‫سأحضر لك ما تشربينه.

320
00:32:27,445 --> 00:32:30,239
‫يجب على "جي أه" أن تقوم بالمزيد من المهام.

321
00:32:31,032 --> 00:32:32,825
‫يبدو أنك أجهدت نفسك في العمل.

322
00:32:35,662 --> 00:32:36,579
‫يا سيدي نائب الرئيس.

323
00:32:40,375 --> 00:32:42,126
‫لم تفقد ذاكرتك، صحيح؟

324
00:32:47,256 --> 00:32:48,883
‫أنت تدّعي ذلك، صحيح؟

325
00:32:53,513 --> 00:32:55,515
‫لا أعرف عمّ تتكلّمين.

326
00:32:59,852 --> 00:33:01,270
‫يا أخي "سونغ هيون".

327
00:33:08,653 --> 00:33:10,321
‫أتذكّر كلّ شيء الآن.

328
00:33:15,243 --> 00:33:16,494
‫ما حصل في ذاك اليوم.

329
00:33:21,040 --> 00:33:22,000
‫حتى هي.

330
00:33:28,798 --> 00:33:30,341
‫أعرف الآن...

331
00:33:34,262 --> 00:33:36,472
‫لم أردت أن أنظر إليك.

332
00:33:41,436 --> 00:33:42,520
‫"شكراً."

333
00:33:47,400 --> 00:33:50,153
‫"لا بد أنك كنت خائفاً جداً."

334
00:33:53,656 --> 00:33:55,324
‫"أشكرك لأنك حميتني."

335
00:33:58,703 --> 00:34:00,538
‫أظن أن هذا ما أردت قوله.

336
00:34:17,889 --> 00:34:20,641
‫لم لم أكن أنا، من كان ليحميك؟

337
00:34:24,854 --> 00:34:26,564
‫ربما كان "يونغ جون لي".

338
00:34:33,446 --> 00:34:36,824
‫أردت أن أخفي الأمر عنك إلى الأبد
‫ولكنني لم أستطع.

339
00:34:46,334 --> 00:34:48,127
‫لا تبكي. يجب أن تبقي هادئة.

340
00:34:48,836 --> 00:34:50,922
‫كيف تريدني أن أهدأ الآن؟

341
00:34:51,547 --> 00:34:55,968
‫كيف استطعت؟ لم أبقيت الأمر سراً
‫طوال هذه المدة؟

342
00:35:03,392 --> 00:35:05,603
‫لم أتمكّن من النسيان إطلاقاً.

343
00:35:09,065 --> 00:35:10,108
‫ما حصل.

344
00:35:11,984 --> 00:35:15,029
‫ذاك المشهد والأصوات حتى.

345
00:35:18,699 --> 00:35:20,034
‫كلّما أغمضت عينيّ،

346
00:35:22,245 --> 00:35:26,332
‫أرى ذاك الشيء الرهيب بوضوح
‫وكأنه حصل بالأمس.

347
00:35:35,883 --> 00:35:39,971
‫ظننت أنه من الجيّد أنك لا تتذكّرين.

348
00:35:42,765 --> 00:35:45,518
‫لا يمكنك أن تحتفظ بالأسرار إلى الأبد.

349
00:35:46,227 --> 00:35:47,061
‫أعرف.

350
00:35:48,813 --> 00:35:50,940
‫ولكنني أردت أن أؤخّر الأمر قدر الإمكان.

351
00:35:52,817 --> 00:35:55,361
‫لم أرد أن تشعري بالألم.

352
00:36:01,450 --> 00:36:04,453
‫لكان من الأفضل لو أنك لم تتذكّري قط.

353
00:36:05,872 --> 00:36:07,540
‫كيف تقول هذا؟

354
00:36:08,291 --> 00:36:11,294
‫إن عانيت مثلك تماماً،

355
00:36:11,586 --> 00:36:15,131
‫لو أنني تشاركت ألمك،
‫لما شعرت بالأسف لهذه الدرجة.

356
00:36:20,761 --> 00:36:25,057
‫ليس من عادتك أن تكون مراعياً لهذه الدرجة.

357
00:36:25,516 --> 00:36:28,811
‫ما كان يجب أن تتصرّف بأنانية كالعادة.

358
00:36:35,026 --> 00:36:37,445
‫اختاري بين المديح والتذمّر.

359
00:36:43,451 --> 00:36:48,414
‫عدني أنك لن تخفي عني شيئاً
‫من الآن وصاعداً.

360
00:36:56,255 --> 00:36:57,381
‫أعدك.

361
00:37:03,512 --> 00:37:06,933
‫سأكون معك ليلاً ونهاراً.

362
00:37:35,544 --> 00:37:36,545
‫ضعه هنا من فضلك.

363
00:37:49,976 --> 00:37:51,978
‫"خطر"

364
00:38:01,445 --> 00:38:06,325
‫هل كان "سونغ هيون" مسجوناً هنا فعلاً؟

365
00:38:08,035 --> 00:38:11,831
‫لأنني تركته هنا؟

366
00:38:12,790 --> 00:38:13,916
‫بسببي؟

367
00:38:19,338 --> 00:38:20,172
‫لا.

368
00:38:22,466 --> 00:38:24,802
‫لا، لا يمكن. لا.

369
00:38:34,270 --> 00:38:36,647
‫ما هذا بحق الجحيم؟ من أين ظهرت؟

370
00:38:56,000 --> 00:38:58,669
‫يا سيدتي، يجب أن تأتي.

371
00:38:59,879 --> 00:39:00,755
‫ما الأمر؟

372
00:39:09,138 --> 00:39:09,972
‫"سونغ يون".

373
00:39:11,098 --> 00:39:12,683
‫لم أخبرتني الحقيقة؟

374
00:39:16,812 --> 00:39:19,273
‫لم الآن؟

375
00:39:21,525 --> 00:39:22,610
‫"سونغ يون".

376
00:39:28,574 --> 00:39:32,411
‫كان خطئي في البداية ولكن ليس بعد الآن.

377
00:39:33,996 --> 00:39:34,830
‫لماذا...

378
00:39:36,082 --> 00:39:39,919
‫لم لم تخبريني من قبل إن ذكرياتي خاطئة؟

379
00:39:46,801 --> 00:39:47,802
‫آسفة.

380
00:39:50,554 --> 00:39:51,389
‫آسفة.

381
00:39:51,972 --> 00:39:53,891
‫كم أبدو غبياً؟

382
00:39:54,433 --> 00:39:57,144
‫كم أبدو أحمقاً بنظر "يونغ جون"؟

383
00:39:58,187 --> 00:40:02,024
‫لا، لا يعرف لأنه فقد ذاكرته.

384
00:40:02,108 --> 00:40:03,651
‫لا، لم يفقدها.

385
00:40:08,030 --> 00:40:08,864
‫ماذا...

386
00:40:12,660 --> 00:40:14,120
‫يتذكّر كل شيء.

387
00:40:16,080 --> 00:40:16,914
‫ماذا؟

388
00:40:46,986 --> 00:40:48,988
‫ضغط دمها ونبضها طبيعيان.

389
00:40:49,321 --> 00:40:52,575
‫كان فقر دم مؤقتاً. لا داع للقلق.

390
00:40:53,742 --> 00:40:55,953
‫حسناً، شكراً لكم لاعتنائكم بها.

391
00:41:09,842 --> 00:41:11,343
‫الدمية جميلة.

392
00:41:23,063 --> 00:41:26,192
‫قلت إنك سترى الطبيب. لم تأخرت؟

393
00:41:27,026 --> 00:41:29,320
‫أتتنا زائرة مهمة فأحضرتها إلى هنا.

394
00:41:29,820 --> 00:41:30,654
‫زائرة؟

395
00:41:30,738 --> 00:41:35,784
‫سيدة عبرت الزمن من  عام 1994 إلى 2018.

396
00:41:36,744 --> 00:41:39,079
‫- ماذا؟
‫- ستتعرّفين إليها على الفور.

397
00:41:39,371 --> 00:41:41,957
‫لم تتغيّر إطلاقاً.

398
00:41:45,794 --> 00:41:48,756
‫يا للهول، إنه "بيت (نانا) الجميل".

399
00:41:51,425 --> 00:41:52,259
‫رائع!

400
00:41:53,719 --> 00:41:57,181
‫حصلت على واحد فقط لأنه تمّت تصفية
‫شركة "يوميونغ" للألعاب بعد الحادثة.

401
00:41:57,264 --> 00:41:59,058
‫احتفظت به تحسباً.

402
00:42:00,684 --> 00:42:01,644
‫رائع.

403
00:42:02,228 --> 00:42:05,648
‫أنا المرشّح المثالي لأكون زوجك، صحيح؟

404
00:42:07,233 --> 00:42:09,944
‫زوجي؟ ماذا تعني؟

405
00:42:13,656 --> 00:42:17,076
‫ألا تذكرين؟ طلبت اللعبة

406
00:42:17,660 --> 00:42:21,205
‫وعرضت عليّ الزواج وسألتني إن كنت ثرياً.

407
00:42:23,082 --> 00:42:23,916
‫حقاً؟

408
00:42:27,503 --> 00:42:28,712
‫حسناً...

409
00:42:29,922 --> 00:42:31,674
‫لا بأس، أتفهّم.

410
00:42:31,757 --> 00:42:35,928
‫صُدم والداي عندما طلبت "نانا".

411
00:42:36,762 --> 00:42:39,848
‫"هل تراجع إلى مرحلة الطفولة
‫أم أنه مرتبك بشأن هويته الجنسية؟"

412
00:42:39,932 --> 00:42:43,727
‫حصلت عليها بعد أن أتعبتهما كثيراً.
‫ولكن لا بأس.

413
00:42:43,852 --> 00:42:46,438
‫أتذكّرت أم لا، هذه هدية لك.

414
00:42:49,483 --> 00:42:50,526
‫شكراً.

415
00:42:51,443 --> 00:42:54,572
‫أردت فعلاً هذه اللعبة في طفولتي.

416
00:42:54,655 --> 00:42:57,074
‫كانت الدمية تبدو جميلة جداً آنذاك.

417
00:42:57,157 --> 00:42:59,868
‫والفستان مع الشريط الكبير
‫يبدو جميلاً أيضاً.

418
00:43:01,704 --> 00:43:02,913
‫هل تبدو قديمة الآن؟

419
00:43:05,457 --> 00:43:06,292
‫قليلاً.

420
00:43:11,880 --> 00:43:13,257
‫أتعلم؟

421
00:43:13,799 --> 00:43:16,510
‫دمى الكلاب مصنوعة عادة من جلد البقر.

422
00:43:17,261 --> 00:43:18,095
‫حقاً؟

423
00:43:18,178 --> 00:43:21,932
‫إن دفنتها في الأرض، ستتحلّل بدون أثر.

424
00:43:23,726 --> 00:43:28,439
‫لا بد أن دمى "بيغ بانغ" تحلّلت بلا أثر.

425
00:43:31,483 --> 00:43:35,946
‫قد تختفي الذكريات بدون أثر مثلها.

426
00:43:38,657 --> 00:43:39,700
‫لم لا...

427
00:43:40,951 --> 00:43:45,122
‫ندفن الذكريات البشعة وننساها؟

428
00:44:10,939 --> 00:44:14,777
‫أنا مسرورة لأنك من كنت أبحث عنه.

429
00:44:17,154 --> 00:44:20,407
‫أنا مسرور لأنني التقيت "مي سو" من جديد.

430
00:44:22,618 --> 00:44:24,953
‫بالكاد استطعت أن ألزم حدودي.

431
00:44:31,418 --> 00:44:32,753
‫"مستشفى (يوميونغ)"

432
00:44:32,836 --> 00:44:34,296
‫قلت إنني بخير.

433
00:44:34,380 --> 00:44:36,382
‫أنا بخير فعلاً.

434
00:44:36,715 --> 00:44:38,133
‫لا، افعلي ذاك وحسب.

435
00:44:41,136 --> 00:44:43,806
‫لا أحتاج إلى فحص طبي، أغمي عليّ وحسب.

436
00:44:43,972 --> 00:44:46,684
‫هذا يعني أنك لست بخير.

437
00:44:46,767 --> 00:44:47,810
‫فاخضعي للفحص الطبي.

438
00:44:48,352 --> 00:44:49,978
‫لا، سأذهب إلى العمل.

439
00:44:50,979 --> 00:44:51,980
‫خذي يوم إجازة.

440
00:44:52,064 --> 00:44:54,358
‫لا، لديّ عمل كثير اليوم.

441
00:44:56,819 --> 00:45:00,864
‫احترمت شغفك ومسؤوليتك لـ9 سنوات.

442
00:45:03,283 --> 00:45:05,327
‫ولكن ليس بعد الآن.

443
00:45:05,744 --> 00:45:06,912
‫لأنك حبيبتي.

444
00:45:07,830 --> 00:45:08,664
‫حبيبـ...

445
00:45:12,501 --> 00:45:15,504
‫انظر، تجعّدت يداي. ماذا ستفعل بهذا الشأن؟

446
00:45:15,713 --> 00:45:18,882
‫جيّد، لن تعملي بهاتين اليدين.

447
00:45:18,966 --> 00:45:20,926
‫تأكّد يوم الإجازة.

448
00:45:21,552 --> 00:45:22,386
‫ماذا؟

449
00:45:22,469 --> 00:45:25,931
‫سأعود بعد الاجتماع.
‫اتّصلي بي إن طرأ شيء ما.

450
00:45:26,348 --> 00:45:28,767
‫يمكنك أن تتّصلي بي بلا سبب.

451
00:45:37,860 --> 00:45:42,948
‫من المفترض أن يُفتتح
‫قسم "يوميونغ" في "داغو" الأسبوع المقبل...

452
00:45:43,198 --> 00:45:45,409
‫هذا الحدث جيّد وجديد.

453
00:45:45,534 --> 00:45:48,162
‫وسيتمّ إطلاق ماركة هنا في "كوريا"
‫للمرة الأولى...

454
00:45:48,245 --> 00:45:49,747
‫وسيشكّل ذلك مادة جيّدة.

455
00:45:50,164 --> 00:45:54,793
‫إنه أكبر ملتقى للأولاد في "داغو"
‫ويمكن استخدامه للترويج للمتجر.

456
00:45:55,961 --> 00:45:58,589
‫أظن أن هذا يكفي من أجل افتتاح ناجح.

457
00:46:01,175 --> 00:46:02,718
‫أجل، أوافقك الرأي.

458
00:46:02,801 --> 00:46:04,428
‫إذاً، لننه الاجتماع.

459
00:46:09,349 --> 00:46:10,559
‫هل انتهينا؟

460
00:46:10,976 --> 00:46:15,147
‫توقّعت أن يستغرق الاجتماع
‫وقتاً أطول. ما الخطب؟

461
00:46:19,193 --> 00:46:20,277
‫أراكم لاحقاً.

462
00:46:22,613 --> 00:46:25,532
‫- هل أنت على عجلة من أمرك؟
‫- لا.

463
00:46:25,866 --> 00:46:27,451
‫لم أنهيت الاجتماع مبكراً؟

464
00:46:30,204 --> 00:46:33,040
‫هل هذا لأنني لست في مزاج للاجتماع؟

465
00:46:35,167 --> 00:46:37,586
‫كنت أدّعي أنني بخير ولكنك لاحظت.

466
00:46:38,587 --> 00:46:40,380
‫كان الوضع صعباً عليّ مؤخراً.

467
00:46:41,256 --> 00:46:44,384
‫لا أتوقّف عن التفكير في زوجتي السابقة
‫وحبيبها.

468
00:46:47,179 --> 00:46:48,847
‫ولكن سأتخطّى الأمر.

469
00:46:49,515 --> 00:46:50,766
‫يجب أن أبدأ من جديد.

470
00:46:52,351 --> 00:46:54,728
‫لا أحد يهتمّ لأمري...

471
00:46:56,688 --> 00:46:57,564
‫لا أحد.

472
00:46:58,732 --> 00:46:59,942
‫متى غادر؟

473
00:47:00,776 --> 00:47:02,778
‫يا له من سباق مشي!

474
00:47:08,450 --> 00:47:12,079
‫"جي أه كيم"،  سأغادر العمل الآن.
‫ألغي ما تبقى...

475
00:47:19,169 --> 00:47:22,756
‫ماذا؟ أنا لا أتخيّل أموراً.

476
00:47:24,716 --> 00:47:26,718
‫قلت لك ألا تأتي إلى العمل.

477
00:47:26,802 --> 00:47:29,513
‫قلت لك إنني لست مريضة.

478
00:47:29,596 --> 00:47:32,808
‫ستكون محاباة إن أخذت يوم إجازة
‫وأجريت فحوصاً طبية.

479
00:47:32,933 --> 00:47:35,936
‫لا بأس بالمحاباة. لم لا تحبين ذلك؟

480
00:47:36,061 --> 00:47:38,355
‫هل أفلست عائلتك بسبب المحاباة؟

481
00:47:38,438 --> 00:47:41,817
‫لم تكن عائلتي ثرية يوماً لتفلس.

482
00:47:41,900 --> 00:47:45,153
‫لا تبتسمي. لا أحب ذلك.

483
00:47:51,743 --> 00:47:54,872
‫ما الأمر؟ أهناك ما لا يعجبه؟

484
00:47:55,497 --> 00:47:56,748
‫لا شيء.

485
00:47:57,541 --> 00:48:00,586
‫لا تعرف فيم أخطأت.

486
00:48:01,962 --> 00:48:04,840
‫في أية حال، إنه حساس جداً.

487
00:48:05,340 --> 00:48:07,885
‫أظن أن المثالية من شيم مديري.

488
00:48:07,968 --> 00:48:10,178
‫لا أريد لحبيبي أن يكون كذلك.

489
00:48:11,388 --> 00:48:13,056
‫ألهذا لا يمكنه المواعدة؟

490
00:48:14,016 --> 00:48:14,850
‫ماذا؟

491
00:48:16,518 --> 00:48:20,397
‫يُقال إنه لم يرتبط قط في علاقة فعلية.

492
00:48:21,231 --> 00:48:25,777
‫من سيرغب في طباعه؟ حساس جداً ومتعجرف.

493
00:48:27,654 --> 00:48:30,407
‫لا أحب المغرورين.

494
00:48:35,037 --> 00:48:36,914
‫ما الأمر أيتها السكرتيرة "كيم"؟

495
00:48:38,290 --> 00:48:41,501
‫ماذا؟ حسناً.

496
00:48:43,462 --> 00:48:45,589
‫هل أنهيت التقرير الأسبوعي؟

497
00:48:46,715 --> 00:48:47,758
‫لا، ليس بعد.

498
00:48:47,841 --> 00:48:50,093
‫جدول أعماله؟ جدول المشاريع الخارجية؟

499
00:48:51,178 --> 00:48:53,639
‫- سأعمل على ذلك الآن.
‫- أجل، على الفور.

500
00:48:54,181 --> 00:48:58,268
‫قد لا تحبّين المغرورين،
‫وأنا لا أحب الموظف المهمل.

501
00:49:00,228 --> 00:49:01,063
‫نعم.

502
00:49:08,904 --> 00:49:12,574
‫إن أغمي عليها مجدداً، قد أموت قبل أواني.

503
00:49:14,117 --> 00:49:17,663
‫ستكون خسارة كبيرة لبلادي وللعالم.

504
00:49:19,623 --> 00:49:22,376
‫انظر، إنها متعبة.

505
00:49:24,670 --> 00:49:26,672
‫كيف أجبرها على أن تستريح؟

506
00:49:29,132 --> 00:49:33,971
‫يا دماغي المثير مثل جسدي!
‫هل تسمعني؟ نعم.

507
00:49:34,388 --> 00:49:35,597
‫إنه يسمع.

508
00:49:38,350 --> 00:49:40,978
‫أعرف أنك تعمل أكثر من الآخرين
‫بـ3 مرات ولكن...

509
00:49:41,061 --> 00:49:43,730
‫هلا تبذل جهداً أكبر
‫وتعطيني فكرة أفضل؟

510
00:50:03,000 --> 00:50:03,834
‫هل هي لذيذة؟

511
00:50:05,794 --> 00:50:08,296
‫سيدي الرئيس، هل انتهى الاجتماع؟

512
00:50:09,047 --> 00:50:09,881
‫فأتيت.

513
00:50:11,049 --> 00:50:14,052
‫هلا تسخّنين الدواء الذي أحضرته صباحاً؟

514
00:50:14,553 --> 00:50:17,180
‫طبعاً، سأسخّنه لدقيقتين ونصف.

515
00:50:17,264 --> 00:50:18,306
‫شكراً.

516
00:50:19,307 --> 00:50:22,394
‫إنه ممتاز لتعافي طاقتي.

517
00:50:23,061 --> 00:50:26,523
‫وهو باهظ الثمن فلا تهدري أية نقطة.

518
00:50:27,399 --> 00:50:28,233
‫لا تقلق.

519
00:50:34,448 --> 00:50:35,824
{\an8}‫"(يو سيك بارك)، الرئيس"

520
00:50:38,285 --> 00:50:42,622
‫هل السبب أنه باهظ الثمن؟
‫أشعر بتأثيره من الآن.

521
00:50:44,791 --> 00:50:48,920
‫ابتهج! تخطّ الأمر وعش بداية جديدة.

522
00:50:56,386 --> 00:50:57,429
‫آسفة يا سيدي.

523
00:50:57,512 --> 00:51:00,015
‫ماذا؟ ماذا فعلت الآن؟

524
00:51:00,098 --> 00:51:01,308
‫حسناً...

525
00:51:02,225 --> 00:51:03,226
‫لقد...

526
00:51:04,144 --> 00:51:05,187
‫تناولت دواءك.

527
00:51:05,270 --> 00:51:06,354
‫ماذا؟

528
00:51:07,814 --> 00:51:10,567
‫- ما هذا إذاً؟
‫- دوائي للحمية.

529
00:51:14,613 --> 00:51:18,116
‫فقدان الوزن وقمع الشهية؟

530
00:51:22,788 --> 00:51:27,084
‫هل من دواء لفقدان التوتر وقمع الغضب؟

531
00:51:27,167 --> 00:51:29,086
‫- لا أظن ذلك.
‫- حقاً؟

532
00:51:29,795 --> 00:51:32,756
‫أحتاج إلى واحد فعلاً.

533
00:51:39,554 --> 00:51:40,806
‫"عيد ميلاد (سو جين تشوي)"

534
00:51:41,098 --> 00:51:44,351
‫عفواً، ولكن من هي "سو جين تشوي"؟

535
00:51:45,977 --> 00:51:47,604
‫أعرف هذا الاسم.

536
00:51:49,189 --> 00:51:50,357
‫لماذا؟

537
00:51:50,482 --> 00:51:52,651
‫لديّ تذكير بعيد مولدها.

538
00:51:52,734 --> 00:51:56,738
‫يظهر هنا أنها من معارفك.
‫هل أرسل لها باقة أزهار؟

539
00:51:58,824 --> 00:52:00,826
‫- لا داع.
‫- حقاً؟

540
00:52:00,909 --> 00:52:03,829
‫يبدو أنها شخص مهم
‫لأنني أدخلتها ضمن الجدول.

541
00:52:04,746 --> 00:52:07,332
‫كانت شخصاً مهماً.

542
00:52:09,501 --> 00:52:10,418
‫زوجتي السابقة.

543
00:52:13,922 --> 00:52:15,423
‫آسفة.

544
00:52:16,341 --> 00:52:20,011
‫لا داع للاعتذار. انسي الأمر. لا بأس.

545
00:52:20,095 --> 00:52:23,265
‫إن كنت لا تزال تحبها، أرسل لها أزهاراً...

546
00:52:23,348 --> 00:52:27,310
‫هذا غير صحيح. لقد رأيتها.

547
00:52:27,853 --> 00:52:29,479
‫لديها حبيب جديد.

548
00:52:30,897 --> 00:52:33,024
‫سيرسل لها الأزهار بنفسه.

549
00:52:34,609 --> 00:52:35,777
‫اذهبي إلى عملك.

550
00:52:37,320 --> 00:52:39,197
‫حاضر يا سيدي.

551
00:52:54,421 --> 00:52:56,298
‫المنتجع في الفندق؟

552
00:52:56,715 --> 00:53:00,719
‫أجل، اذهب وجرّبه مع كل من في المكتب.

553
00:53:01,428 --> 00:53:04,681
‫حاضر يا سيدي. ولكنها ساعات العمل...

554
00:53:04,764 --> 00:53:06,308
‫هذا أيضاً جزء من العمل.

555
00:53:06,808 --> 00:53:09,519
‫أريد تقييماً عن المنتجع في فندق "إيلوجن".

556
00:53:09,853 --> 00:53:12,689
‫جرّبوه وقدّموا لي تقييماً رسمياً.

557
00:53:13,273 --> 00:53:14,816
‫حاضر يا سيدي.

558
00:53:15,275 --> 00:53:20,155
‫إذاً سيجرّبه الجميع باستثناء "مي سو كيم".

559
00:53:20,280 --> 00:53:23,700
‫قلت كلّ من في المكتب.

560
00:53:25,160 --> 00:53:28,038
‫وهذا يتضمّن "مي سو كيم".

561
00:53:28,413 --> 00:53:33,376
‫حاضر يا سيدي. سنذهب وهي معنا.

562
00:53:47,015 --> 00:53:50,644
‫أنهيت تدليك الجسم. سنضع قناع الوجه قريباً.

563
00:53:51,478 --> 00:53:52,395
‫نعم.

564
00:53:54,231 --> 00:53:57,234
‫لم أذهب إلى منتجع في فندق من قبل.

565
00:53:58,360 --> 00:54:00,195
‫ستبدو بشرتي جميلة جداً.

566
00:54:01,112 --> 00:54:04,241
‫لا أحتاج إلى ذلك لأن بشرتي جميلة فعلاً.

567
00:54:05,492 --> 00:54:09,412
‫عندما ينظر إليّ شاب،
‫تمتلئ عيناه بالحب الجميل.

568
00:54:09,788 --> 00:54:12,207
‫شاب؟ هل تواعدين أحداً؟

569
00:54:12,916 --> 00:54:13,750
‫نعم.

570
00:54:14,668 --> 00:54:19,464
‫إنه كبطل خارق ينقذني دائماً من الورطات.

571
00:54:19,547 --> 00:54:23,927
‫لا أحب ذلك لأنني أشعر أنني طفلة.

572
00:54:25,178 --> 00:54:26,638
‫ما مواصفات فتاك المثالي؟

573
00:54:28,348 --> 00:54:30,141
‫حسناً، أنا...

574
00:54:33,019 --> 00:54:36,356
‫أحب الشاب الحنون والمحبّ...

575
00:54:36,898 --> 00:54:39,317
‫السيد نائب الرئيس هو فعلاً...

576
00:54:39,818 --> 00:54:42,112
‫مختلف عن  الشاب الذي يعجبك.

577
00:54:45,240 --> 00:54:48,785
‫لماذا؟ هو أيضاً حنون ومحبّ.

578
00:54:49,577 --> 00:54:50,412
‫دافئ...

579
00:54:51,496 --> 00:54:53,248
‫- مهلاً.
‫- نعم.

580
00:54:53,331 --> 00:54:54,291
‫"السيد نائب الرئيس"

581
00:54:55,583 --> 00:54:58,003
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، هل تستمتعين بوقتك؟

582
00:55:00,630 --> 00:55:04,009
{\an8}‫"(يونغ جون لي)، نائب الرئيس"

583
00:55:05,010 --> 00:55:05,844
‫بفضلك.

584
00:55:06,177 --> 00:55:10,056
‫سأتفحّص المكان بعناية
‫لأقدّم تقريري للفندق.

585
00:55:10,890 --> 00:55:11,808
‫لا تفعلي!

586
00:55:12,642 --> 00:55:16,146
‫استرخي وحسب. حرصت على أن تذهبي.

587
00:55:16,813 --> 00:55:20,942
‫لكانت محاباة لو أرسلتك لوحدك
‫ولكن النشاط لكلّ المكتب.

588
00:55:27,032 --> 00:55:29,242
‫"شكراً."

589
00:55:40,253 --> 00:55:41,171
‫شكراً.

590
00:55:43,715 --> 00:55:46,634
‫لا، أصبت بأزمة مفاجئة.

591
00:55:49,262 --> 00:55:51,890
‫لأمكنها أن ترسل قلباً فارغاً.

592
00:55:52,515 --> 00:55:54,642
‫ولكنها أرسلت قلباً كاملاً.

593
00:55:55,060 --> 00:55:57,562
‫هل هذا يعني أنها تفكّر فيّ؟

594
00:56:07,364 --> 00:56:09,699
‫لديّ معيار مختلف وسأرسلك لك قلبين.

595
00:56:15,413 --> 00:56:18,333
‫مهلاً، من تراسلين؟ تفعلين هذا طوال اليوم.

596
00:56:19,000 --> 00:56:21,878
‫- لا شيء.
‫- هذا ليس لا شيء.

597
00:56:22,670 --> 00:56:25,882
‫استرقت النظر ويبدو أنه السيد نائب الرئيس.

598
00:56:26,007 --> 00:56:26,841
‫يا إلهي!

599
00:56:27,717 --> 00:56:32,597
‫هل يراسلك بشأن العمل مجدداً؟ هذا فظيع!
‫ألا يمكنه أن يدعه تسترخين؟

600
00:56:32,680 --> 00:56:36,059
‫أرأيت؟ ليس حنوناً ولا محبّاً.

601
00:56:50,031 --> 00:56:51,241
‫جيّد.

602
00:56:53,451 --> 00:56:56,371
‫شرائح اللحم جيّدة حتى عندما تأكل بمفردك.

603
00:57:08,091 --> 00:57:08,925
‫ما الأمر؟

604
00:57:09,008 --> 00:57:13,680
‫تحبين شرائح اللحم هنا
‫ولهذا نأتي دائماً في أي يوم مميز.

605
00:57:14,639 --> 00:57:17,767
‫حضّرت كعكةً من شرائح اللحم لتستمتعي بها.

606
00:57:20,186 --> 00:57:21,396
‫مدهش!

607
00:57:21,521 --> 00:57:24,190
‫ماذا تفعلين؟ تمنّي أمنية وأطفئي الشمعة.

608
00:57:40,832 --> 00:57:45,545
‫هل هذا لأنني تناولت دواء الحمية؟
‫فقدت شهيتي.

609
00:57:47,338 --> 00:57:49,549
‫لم أنا هنا؟ هذا مثير للشفقة.

610
00:57:57,348 --> 00:57:58,183
‫"سو جين"!

611
00:58:00,226 --> 00:58:01,102
‫"يو سيك".

612
00:58:01,769 --> 00:58:04,439
‫يا لها من صدفة.

613
00:58:07,650 --> 00:58:09,736
‫بصراحة،

614
00:58:10,570 --> 00:58:13,615
‫توقّعت أن أراك هنا.

615
00:58:20,955 --> 00:58:23,666
‫أنت قاسية فعلاً.

616
00:58:24,334 --> 00:58:26,586
‫- ماذا؟
‫- حسناً...

617
00:58:27,086 --> 00:58:30,798
‫أفهم أنك تواعدين شخصاً بعد طلاقنا ولكن...

618
00:58:31,257 --> 00:58:35,595
‫ما كان يجب أن تأتي إلى هنا برفقته.
‫كنا نأتي إلى هنا معاً.

619
00:58:36,262 --> 00:58:38,640
‫هذا تصرّف لئيم بالنسبة إليّ ولحبيبك الجديد.

620
00:58:41,351 --> 00:58:44,103
‫- ليس حبيبي.
‫- إذاً...

621
00:58:46,397 --> 00:58:47,232
‫زوجك؟

622
00:58:48,274 --> 00:58:51,402
‫تزوّجت مجدداً بدون أن تخبريني؟

623
00:58:54,697 --> 00:58:56,533
‫- إنه قريبي.
‫- طبعاً، قريـ...

624
00:59:01,829 --> 00:59:02,747
‫قريبك؟

625
00:59:04,541 --> 00:59:05,542
‫مرحباً.

626
00:59:07,418 --> 00:59:08,419
‫مرحباً.

627
00:59:09,212 --> 00:59:11,548
‫اعذراني قليلاً.

628
00:59:11,923 --> 00:59:12,924
‫نعم.

629
00:59:23,518 --> 00:59:26,187
‫لم تضغط عليّ وأنت لا تعرف شيئاً؟

630
00:59:26,854 --> 00:59:28,106
‫هذا تصرّف متسرّع من قبلك!

631
00:59:30,858 --> 00:59:31,693
‫متسرّع...

632
00:59:34,821 --> 00:59:37,490
‫أنت لا تعرف ولكنه عيد ميلادي.

633
00:59:38,992 --> 00:59:41,953
‫أشكرك لأنك جعلته يوماً سعيداً.

634
00:59:45,456 --> 00:59:47,709
‫"سو جين"، "سو"...

635
00:59:54,966 --> 00:59:56,593
‫أعرف أنه عيد ميلادك.

636
00:59:59,012 --> 01:00:00,430
‫ولهذا أتيت إلى هنا.

637
01:00:12,525 --> 01:00:14,569
‫"خريطة توجيهية لملاهي (يوميونغ)"

638
01:00:15,361 --> 01:00:17,488
‫لم تنظر إلى الخريطة؟

639
01:00:19,574 --> 01:00:23,328
‫لأنك تفكّر في شيء ما.

640
01:00:23,411 --> 01:00:27,081
‫هل تسرّعت في سؤالك؟ أنا آسف.

641
01:00:28,124 --> 01:00:29,500
‫لا داع للاعتذار.

642
01:00:29,876 --> 01:00:33,254
‫لم يكن الاعتذار ضرورياً،
‫الآن وقد فكّرت في الأمر.

643
01:00:33,921 --> 01:00:36,007
‫كان هذا تسرّعاً.

644
01:00:36,674 --> 01:00:38,009
‫لم تستمر بقول ذلك؟

645
01:00:40,553 --> 01:00:42,013
‫التقيت بزوجتي السابقة.

646
01:00:44,432 --> 01:00:46,225
‫قالت إنني متسرّع.

647
01:00:47,185 --> 01:00:49,812
‫أعترف أنني تسرّعت.

648
01:00:49,937 --> 01:00:53,107
‫عمّ تتكلّم؟ قلت إنك ستتخطّى الأمر.

649
01:00:53,191 --> 01:00:56,944
‫كنت أحاول ولكنني التقيت بها هناك.

650
01:00:59,405 --> 01:01:04,285
‫لا، تقنياً، تسرّعت بالذهاب إلى هناك.

651
01:01:06,079 --> 01:01:07,497
‫أيها المالك.

652
01:01:08,039 --> 01:01:10,291
‫لا تنفصل عن السكرتيرة "كيم" أبداً.

653
01:01:12,293 --> 01:01:13,628
‫الانفصال مؤلم.

654
01:01:17,465 --> 01:01:19,342
‫هل أسديتك نصيحة للتو؟

655
01:01:19,759 --> 01:01:22,470
‫كان هذا تسرّعاً.

656
01:01:25,932 --> 01:01:26,808
‫أيها المالك.

657
01:01:27,517 --> 01:01:28,810
‫لنشرب كأساً.

658
01:01:29,352 --> 01:01:30,520
‫لديّ ارتباط.

659
01:01:31,270 --> 01:01:32,188
‫معها؟

660
01:01:33,731 --> 01:01:34,565
‫أنا أم هي؟

661
01:01:37,151 --> 01:01:38,319
‫ماذا تفعل الآن؟

662
01:01:39,987 --> 01:01:41,864
‫أرجوك، هلا تشرب كأساً معي؟

663
01:01:42,198 --> 01:01:44,200
‫لا أريد أن أبقى وحدي.

664
01:01:47,578 --> 01:01:50,498
‫حسناً، لن أدعك تبقى وحدك.

665
01:01:52,166 --> 01:01:53,835
‫إذاً هل ستختارني أنا وليس هي؟

666
01:01:54,836 --> 01:01:55,712
‫لا أستطيع.

667
01:01:55,795 --> 01:01:58,881
‫لا أرى أي متابعة
‫بعد استحواذنا على شركة الطيران.

668
01:01:58,965 --> 01:02:01,426
‫اذهب واعقد اجتماعاً قبل أن نستلم الإدارة.

669
01:02:03,928 --> 01:02:06,556
‫- هل ستجعلني أعمل؟
‫- لا تريد أن تبقى بمفردك.

670
01:02:06,639 --> 01:02:08,641
‫أكره العمل أكثر.

671
01:02:12,019 --> 01:02:14,689
‫ما كان يجب أن أقول ذلك.

672
01:02:14,772 --> 01:02:17,024
‫تسرّعت في قول ذلك.

673
01:02:17,108 --> 01:02:20,319
‫سمّني "بارك" المتسرّع وليس "يو سيك بارك".

674
01:02:20,695 --> 01:02:21,779
‫يا "بارك" المتسرّع.

675
01:02:24,741 --> 01:02:25,575
‫إلى اللقاء.

676
01:02:35,042 --> 01:02:37,587
‫لقد تسرّعت.

677
01:02:37,670 --> 01:02:39,172
‫- جيّد.
‫- كان هذا جيداً جداً.

678
01:02:39,255 --> 01:02:41,758
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

679
01:02:42,759 --> 01:02:44,761
‫بعد المنتجع،

680
01:02:44,844 --> 01:02:47,930
‫نسيت كل التعب ولديّ شعور رائع.

681
01:02:48,014 --> 01:02:51,517
‫الآن وقد عدنا إلى المكتب،
‫لا أعرف إن كنت سأركّز على العمل.

682
01:02:51,601 --> 01:02:53,644
‫يا ليت بإمكاننا المغادرة الآن.

683
01:02:53,895 --> 01:02:55,021
‫فاذهبوا إلى البيت.

684
01:02:55,813 --> 01:02:58,149
‫أعتذر لأنني تكلّمت بلا تفكير.

685
01:02:58,232 --> 01:03:00,276
‫لا داع للاعتذار أو التلعثم.

686
01:03:00,985 --> 01:03:04,071
‫كنت سأقول ذلك قبل أن تفعلي.

687
01:03:05,323 --> 01:03:07,992
‫اذهبوا إلى البيت وارتاحوا جميعاً.

688
01:03:09,535 --> 01:03:13,372
‫لا يا سيدي. لقد أهدرنا نصف النهار  بالفعل.

689
01:03:14,040 --> 01:03:18,461
‫انتعشنا بفضلك وسنعمل جاهدين.

690
01:03:19,212 --> 01:03:20,671
‫يمكنكم المغادرة.

691
01:03:20,755 --> 01:03:23,508
‫أحياناً، هذا ضروري لتحسين الأداء في العمل.

692
01:03:24,008 --> 01:03:25,927
‫سنحسّن أداءنا على الفور.

693
01:03:27,094 --> 01:03:29,722
‫افعلوا ذاك اعتباراً من الغد.

694
01:03:34,060 --> 01:03:35,561
‫كما تريد.

695
01:03:36,479 --> 01:03:38,272
‫حسناً إذاً.

696
01:03:38,523 --> 01:03:41,609
‫لنحيّي السيد نائب الرئيس الذي أسعدنا بلطفه.

697
01:03:43,236 --> 01:03:44,153
‫لا، شكراً.

698
01:03:44,237 --> 01:03:47,949
‫إن صفّقتم لكلّ أمر بسيط، ستتعب أيديكم.

699
01:03:49,325 --> 01:03:52,995
‫إذاً، اذهبوا إلى بيوتكم.
‫أيتها السكرتيرة "كيم"، أريد التحدّث إليك.

700
01:03:54,121 --> 01:03:54,956
‫نعم.

701
01:03:59,168 --> 01:04:00,002
‫اذهبوا الآن.

702
01:04:00,419 --> 01:04:02,171
‫- إلى اللقاء.
‫- نراك غداً.

703
01:04:02,380 --> 01:04:04,382
‫- شكراً.
‫- شكراً.

704
01:04:12,014 --> 01:04:16,686
‫هذه ليس محاباة،
‫أرسلت الجميع إلى البيت باكراً.

705
01:04:17,520 --> 01:04:21,732
‫لا تفعل هذا مجدداً. أنا بخير.

706
01:04:23,985 --> 01:04:24,986
‫كيف تشعرين؟

707
01:04:26,070 --> 01:04:27,154
‫بخير، بفضلك.

708
01:04:27,488 --> 01:04:29,115
‫تعالي معي إذاً.

709
01:04:29,532 --> 01:04:30,366
‫إلى أين؟

710
01:04:39,375 --> 01:04:40,501
‫يمكنك أن تذهب إلى البيت.

711
01:04:41,085 --> 01:04:43,254
‫يجب أن أقصد مكاناً معها.

712
01:04:46,591 --> 01:04:48,426
‫غادر الجميع مبكراً.

713
01:04:48,509 --> 01:04:50,052
‫حسناً.

714
01:04:52,179 --> 01:04:53,306
‫إلى اللقاء إذاً.

715
01:05:00,187 --> 01:05:01,814
‫إذاً غادر الجميع.

716
01:05:03,858 --> 01:05:04,859
‫المديرة "بونغ" أيضاً.

717
01:05:15,369 --> 01:05:18,164
‫لم نحن هنا؟

718
01:05:19,707 --> 01:05:21,292
‫أردت أن أريك شيئاً.

719
01:05:32,345 --> 01:05:33,262
‫كان هنا.

720
01:05:34,931 --> 01:05:35,765
‫المنزل.

721
01:05:38,768 --> 01:05:40,478
‫حيث كنا مسجونين.

722
01:05:44,273 --> 01:05:45,274
‫كيف عرفت؟

723
01:05:45,983 --> 01:05:47,276
‫شعرت بالفضول.

724
01:05:47,652 --> 01:05:50,363
‫فقارنت الصور الجوية والخرائط القديمة

725
01:05:51,280 --> 01:05:53,574
‫وخريطة أرض ملاهي "يوميونغ".

726
01:05:56,035 --> 01:05:57,662
‫وكان في هذا الموقع.

727
01:05:58,454 --> 01:06:00,456
‫هذه الدوامة...

728
01:06:02,750 --> 01:06:05,503
‫أتعلمين ما أول ما خطر في بالي؟

729
01:06:07,838 --> 01:06:08,756
‫"الحمد لله."

730
01:06:12,802 --> 01:06:14,929
‫أظن أن تلك الذكريات الرهيبة

731
01:06:16,472 --> 01:06:19,475
‫سوف يمحوها الفرح،

732
01:06:20,643 --> 01:06:22,395
‫فرح الناس على الدوامة.

733
01:06:25,022 --> 01:06:25,856
‫أنت محق.

734
01:06:27,149 --> 01:06:28,234
‫وسيصبح الآن

735
01:06:28,693 --> 01:06:32,488
‫مليئاً بالبهجة بدلاً من الألم.

736
01:06:48,462 --> 01:06:51,382
‫أريد أن أريك مكاناً آخر.

737
01:06:54,719 --> 01:06:57,930
‫ما هذا؟

738
01:06:59,098 --> 01:07:01,183
‫تحقّقت أمنيتك.

739
01:07:01,726 --> 01:07:04,854
‫وجدت الأخ الذي كنت تبحثين عنه.

740
01:07:06,397 --> 01:07:07,231
‫هذا صحيح.

741
01:07:08,607 --> 01:07:11,986
‫وتساءلت عن موقع بيتك القديم.

742
01:07:13,571 --> 01:07:14,488
‫إذاً...

743
01:07:17,074 --> 01:07:17,908
‫أجل، هذا هو.

744
01:07:21,579 --> 01:07:22,413
‫حقاً؟

745
01:07:25,249 --> 01:07:28,210
‫لا أصدّق أن هذا كان بيتي.

746
01:07:32,798 --> 01:07:37,094
‫أنا مسرورة لأنه ليس بيتاً مسكوناً
‫أو حمامات عامة.

747
01:07:43,100 --> 01:07:44,185
‫من كان يدري؟

748
01:07:45,144 --> 01:07:49,356
‫أنني أستطيع التحدّث عن الأمر ببساطة الآن.

749
01:07:50,357 --> 01:07:51,984
‫هذا يعني لي الكثير.

750
01:08:06,957 --> 01:08:09,043
‫سنكون سعيدين من الآن وصاعداً.

751
01:08:10,503 --> 01:08:12,254
‫لأننا سنكون معاً إلى الأبد.

752
01:08:30,815 --> 01:08:33,109
‫استمتعت بوقتي اليوم.

753
01:08:33,818 --> 01:08:37,446
‫أعرف، كنت معي فكيف لا تستمتعين؟

754
01:08:38,614 --> 01:08:41,200
‫فلا تقولي هذه التفاهات.

755
01:08:41,909 --> 01:08:43,911
‫ستهدرين أنفاسك.

756
01:08:46,038 --> 01:08:47,706
‫شكراً على اهتمامك.

757
01:08:49,166 --> 01:08:50,668
‫سأذهب الآن.

758
01:08:58,342 --> 01:09:00,511
‫- أيتها السكرتيرة "كيم".
‫- نعم؟

759
01:09:07,393 --> 01:09:10,563
‫الجوّ بارد وجيّد
‫فربما تريدين أن تتمشّي معي.

760
01:09:11,522 --> 01:09:13,649
‫هل تريدينني أن أحقّق أمنيتك؟

761
01:09:17,987 --> 01:09:19,446
‫يشرّفني ذلك.

762
01:09:37,631 --> 01:09:39,633
‫هذه أول مرّة تتذوّق هذا فكيف وجدته؟

763
01:09:41,802 --> 01:09:45,973
‫إنه مثلّج ومليء بالألوان والسكر
‫ولكنه ليس سيئاً.

764
01:09:47,266 --> 01:09:50,811
‫ولكن أحياناً يكون مذاقه كالمطاط.

765
01:09:56,483 --> 01:09:57,318
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،

766
01:09:59,778 --> 01:10:01,405
‫لنذهب إلى بيتي الليلة.

767
01:10:03,657 --> 01:10:04,617
‫ماذا تريد...

768
01:10:05,326 --> 01:10:07,203
‫لا أريدك أن تبقي بمفردك.

769
01:10:10,789 --> 01:10:14,376
‫عانيت تأثيرات خطيرة بعد ما حدث.

770
01:10:16,003 --> 01:10:19,590
‫لم أتمكّن من النوم بسبب صورها في عقلي.

771
01:10:20,049 --> 01:10:21,508
‫حتى إن غفوت، كانت تراودني كوابيس.

772
01:10:23,260 --> 01:10:27,389
‫أنا قلق من أن تعاني الأمر نفسه لذا...

773
01:10:28,474 --> 01:10:30,476
‫لا أريدك أن تبقي بمفردك الليلة.

774
01:10:35,522 --> 01:10:36,357
‫شكراً.

775
01:10:38,651 --> 01:10:40,027
‫ولكنني بخير.

776
01:10:43,489 --> 01:10:46,951
‫لا أذكر الأمر بالتفاصيل.

777
01:10:47,993 --> 01:10:49,036
‫كنت صغيرة جداً.

778
01:10:51,497 --> 01:10:54,833
‫ظننت أن...

779
01:10:55,334 --> 01:10:58,587
‫ظننت أن الشخص الميت كان عنكبوتاً.

780
01:11:00,214 --> 01:11:02,258
‫ليس الأمر مؤلماً لهذه الدرجة بالنسبة إليّ.

781
01:11:03,300 --> 01:11:07,513
‫لذا سأقول لك عندما يصبح الوضع صعباً عليّ.

782
01:11:08,889 --> 01:11:09,723
‫وعندما يحصل ذلك،

783
01:11:11,100 --> 01:11:13,102
‫هل ستحميني كما في الماضي؟

784
01:11:15,854 --> 01:11:17,898
‫طبعاً.

785
01:11:20,192 --> 01:11:23,070
‫اتّصلي بي فوراً إن شعرت بالخوف.

786
01:11:23,654 --> 01:11:25,656
‫سأنتظر طوال الليل.

787
01:11:49,680 --> 01:11:50,806
‫"كنت أنت في كل لحظة"

788
01:11:59,857 --> 01:12:03,152
‫"كنت أنت في كلّ لحظة"

789
01:12:05,070 --> 01:12:06,864
‫كنت أنت في كل لحظة.

790
01:12:11,869 --> 01:12:13,412
‫لحظة وقعت في الغرام.

791
01:12:15,998 --> 01:12:17,583
‫لحظة شعرت بالألم.

792
01:12:18,959 --> 01:12:20,961
‫حتى لحظة فراقنا.

793
01:12:23,088 --> 01:12:24,757
‫كنت عالمي و...

794
01:12:26,508 --> 01:12:27,551
‫كل لحظة.

795
01:12:31,180 --> 01:12:32,639
‫والآن بدونك،

796
01:12:35,684 --> 01:12:39,605
‫قد لا أعرف حياتي كلها قبل الآن.

797
01:13:51,301 --> 01:13:52,136
‫من الطارق؟

798
01:13:55,305 --> 01:13:57,558
‫- من الطارق؟
‫- أنا.

799
01:14:00,644 --> 01:14:01,645
‫سيدي نائب الرئيس؟

800
01:14:05,190 --> 01:14:08,110
‫- لم عدت؟
‫- لأنك لم تريدي.

801
01:14:08,193 --> 01:14:09,236
‫ماذا؟

802
01:14:09,319 --> 01:14:12,990
‫لم تريدي أن تأتي إلى بيتي
‫فأتيت إلى بيتك وسأنام هنا.

803
01:14:15,868 --> 01:14:17,327
‫لننم معاً الليلة.

804
01:14:52,112 --> 01:14:54,490
‫اشربي كأس نبيذ واستمتعي بالنسيم البارد.

805
01:14:54,573 --> 01:14:55,991
‫هل لديك فتّاحة نبيذ؟

806
01:14:56,074 --> 01:14:57,034
‫انتظر.

807
01:14:58,619 --> 01:14:59,953
‫- هل تعرفين؟
‫- ماذا؟

808
01:15:00,412 --> 01:15:02,289
‫ثمن زجاجة النبيذ 20 مليون وون.

809
01:15:02,539 --> 01:15:04,625
‫تبدو غير مرتاح أبداً.

810
01:15:06,084 --> 01:15:09,087
‫مررت بفترة أصعب بكثير مما تصوّرت
‫بعد الحاثة.

811
01:15:09,463 --> 01:15:13,926
‫عندما أفكّر أنك قد تعانين
‫الفظاعات نفسها مثلي،

812
01:15:14,218 --> 01:15:15,469
‫سهرت طوال الليل.

813
01:15:16,386 --> 01:15:19,306
‫أيتها السكرتيرة "كيم"،
‫لست متأكداً بشأن الليلة.

814
01:15:21,767 --> 01:15:23,769
‫ترجمة "موريال ضو"

