﻿1
00:00:47,046 --> 00:00:48,047
‫أبي.

2
00:01:03,480 --> 00:01:06,691
‫أبي!

3
00:01:08,401 --> 00:01:11,946
‫أبي!

4
00:01:22,123 --> 00:01:25,043
‫لا، أبي!

5
00:02:03,456 --> 00:02:05,083
‫أبي!

6
00:02:20,640 --> 00:02:22,100
‫أبي!

7
00:02:24,227 --> 00:02:25,520
‫لا.

8
00:02:34,237 --> 00:02:38,241
‫أعدوا غرفة العمليات، أعدوها الآن!

9
00:02:39,659 --> 00:02:40,910
‫"هان".

10
00:02:53,756 --> 00:02:54,924
‫عدني...

11
00:02:56,968 --> 00:02:59,137
‫بشيء.

12
00:03:00,388 --> 00:03:01,764
‫أبي.

13
00:03:02,515 --> 00:03:03,850
‫لا تنس

14
00:03:06,102 --> 00:03:09,564
‫أنك طبيب.

15
00:03:11,608 --> 00:03:12,942
‫إياك أبداً...

16
00:03:15,320 --> 00:03:17,488
‫أن تنسى ذلك.

17
00:03:37,258 --> 00:03:40,303
‫أبي.

18
00:03:42,305 --> 00:03:46,100
‫أبي!

19
00:03:46,184 --> 00:03:48,353
‫أبي.

20
00:04:41,906 --> 00:04:44,492
‫أيها الطبيب "بارك"!

21
00:04:46,786 --> 00:04:50,915
‫يتوقع الجميع في الحزب أن يحصلوا
‫على كمية استثمارات جيدة.

22
00:04:51,291 --> 00:04:52,667
‫لذا ابذل أقصى ما في وسعك.

23
00:04:54,794 --> 00:04:58,047
‫وإلا سينتهي بك الحال مثل والدك.

24
00:05:16,816 --> 00:05:18,693
‫ما اسم المريضة التي أجرى لها العملية؟

25
00:05:18,776 --> 00:05:20,278
‫"سونغ جاي هوي" يا سيدي.

26
00:05:20,403 --> 00:05:21,904
‫أريد كل المعلومات عنها.

27
00:05:22,238 --> 00:05:26,492
‫اعرف كيف أصبحت على صلة بـ"بارك هان".

28
00:05:27,785 --> 00:05:30,455
{\an8}‫"بيونغ يانغ"

29
00:05:49,432 --> 00:05:52,018
{\an8}‫- "جانغ سيوك جو"!
‫- "جانغ سيوك جو"!

30
00:05:52,435 --> 00:05:55,313
{\an8}‫- "جانغ سيوك جو"!
‫- "جانغ سيوك جو"!

31
00:05:55,605 --> 00:05:57,815
{\an8}‫- "جانغ سيوك جو"!
‫- "جانغ سيوك جو"!

32
00:06:16,542 --> 00:06:20,963
‫"خدمة الطوارئ"

33
00:06:29,305 --> 00:06:30,640
‫أيها الطبيب "بارك"!

34
00:06:36,521 --> 00:06:38,606
‫الطقس بارد جداً هنا.

35
00:06:39,690 --> 00:06:41,818
‫لم أتوقع قدومك إلى هنا.

36
00:06:41,901 --> 00:06:45,738
‫أنا هنا لمرافقة مروج استثماراتنا.

37
00:06:55,915 --> 00:06:57,041
‫بالمناسبة.

38
00:06:58,584 --> 00:07:03,005
‫هل تعرف من هي؟ إنها ارتادت جامعتك.

39
00:07:03,798 --> 00:07:05,716
‫أليست مصادفة غريبة؟

40
00:07:12,473 --> 00:07:14,016
‫تماماً مثل "كوريا الجنوبية"

41
00:07:14,308 --> 00:07:17,979
‫التي حولت أزمة صندوق النقد الدولي
‫إلى فرصة للتطور،

42
00:07:18,354 --> 00:07:22,358
‫نأمل أن يصبح مغتربينا هنا
‫أعظم قوة اقتصادية دافعة في "المجر"

43
00:07:22,483 --> 00:07:27,947
‫أنا على يقين تام
‫بأنكم تستطيعون أن تكونوا هكذا.

44
00:07:43,045 --> 00:07:45,673
‫يحتاج المرء إلى مال كثير للترشح للرئاسة.

45
00:07:51,179 --> 00:07:54,599
‫إنه قرر أن يدعم
‫السيد "جانغ سيوك جو" بشكل كامل.

46
00:07:56,392 --> 00:07:58,060
‫سأراك مجدداً عمّا قريب.

47
00:08:09,071 --> 00:08:10,907
‫استلمنا تلك الصور من السفارة.

48
00:08:12,825 --> 00:08:14,577
‫إنه "تشا جين سو".

49
00:08:14,744 --> 00:08:17,497
‫- أتعرفه؟
‫- كان جاسوساً "كورياً شمالياً".

50
00:08:17,622 --> 00:08:19,999
‫إنهم هنا للتفاوض على الحصول
‫على إمداد من المعدات الطبية.

51
00:08:20,374 --> 00:08:21,834
‫معدات طبية؟

52
00:08:23,336 --> 00:08:24,504
‫انتظر.

53
00:08:25,546 --> 00:08:27,965
‫- من هذا؟
‫- إنه طبيبهم.

54
00:08:28,049 --> 00:08:30,885
‫لماذا تراقبهم السفارة؟

55
00:08:31,511 --> 00:08:34,430
‫طلب أحدهم اللجوء السياسي.

56
00:08:34,555 --> 00:08:35,723
‫لجوء سياسي؟

57
00:08:37,725 --> 00:08:38,809
‫أيها الطبيب "بارك"!

58
00:08:45,525 --> 00:08:48,361
‫الأمبولات التي طلبتها.

59
00:09:58,681 --> 00:09:59,515
‫"جاي هوي".

60
00:10:02,101 --> 00:10:02,935
‫"هان".

61
00:10:04,812 --> 00:10:05,646
‫هل...

62
00:10:07,898 --> 00:10:09,442
‫تعرفين من أنا؟

63
00:10:12,194 --> 00:10:13,404
‫"هان".

64
00:10:20,911 --> 00:10:22,330
‫أين أبي؟

65
00:10:35,092 --> 00:10:36,218
‫"جاي هوي".

66
00:10:39,221 --> 00:10:42,933
‫يجب أن تثقي بي مهما حدث.

67
00:10:43,684 --> 00:10:44,935
‫حسناً؟

68
00:11:08,084 --> 00:11:09,752
‫هل هي مستيقظة الآن؟

69
00:11:12,213 --> 00:11:13,714
‫لا، ليس بعد.

70
00:11:14,215 --> 00:11:17,176
‫طلب شخص ما اللجوء السياسي
‫في سفارة "كوريا الجنوبية".

71
00:11:17,927 --> 00:11:19,637
‫إنك لم تفعل ذلك، صحيح؟

72
00:11:24,600 --> 00:11:25,935
‫إياك حتى أن تفكر في ذلك،

73
00:11:26,227 --> 00:11:30,648
‫وإلا سنتخلص منكما ونمحو أي أثر لكما.

74
00:11:51,127 --> 00:11:54,547
‫- أنا متأكد أنه هو.
‫- سوف أخرجه من هنا.

75
00:11:54,630 --> 00:11:59,260
‫لا، قد نخسر مستثمرنا.

76
00:12:00,886 --> 00:12:03,931
‫سوف ينتهي بنا الحال في معسكر عمل
‫إذا رجعنا بخفّي حنين.

77
00:12:04,557 --> 00:12:07,101
‫لذا إياك أن يغيبا عن ناظريك، أفهمت؟

78
00:12:46,182 --> 00:12:49,977
‫هذا سوف يوقف قلبك مؤقتاً
‫بعد 3 ساعات من الآن.

79
00:12:50,144 --> 00:12:52,605
‫يجب أن تتحملي ذلك يا "جاي هوي".

80
00:13:05,576 --> 00:13:07,077
‫يا إلهي.

81
00:13:13,584 --> 00:13:15,711
‫ما حققناه حتى الآن قد أتى بثماره.

82
00:13:19,256 --> 00:13:23,761
‫إن الأصوات المترددة هي التي تحدد
‫من سيكون المرشح ومن سيكون الرئيس.

83
00:13:25,304 --> 00:13:30,226
‫كثير من أعضاء مجلس النواب لم يحسموا
‫أمرهم بعد بشأن من سيصوتون لأجله.

84
00:13:33,646 --> 00:13:34,897
‫لا.

85
00:13:35,606 --> 00:13:39,777
‫إنهم ينتظرون فحسب ليروا
‫من سوف يعطيهم النقود.

86
00:13:40,903 --> 00:13:42,071
‫اهتم بالأمر.

87
00:13:46,116 --> 00:13:48,160
‫أتذكر "بارك هان"؟

88
00:13:50,746 --> 00:13:53,666
‫ابن الطبيب الذي أرسلته
‫إلى "كوريا الشمالية".

89
00:13:53,958 --> 00:13:57,878
‫- ما أمره؟
‫- إنه في "بودابست" الآن.

90
00:14:00,714 --> 00:14:03,717
‫حالة طوارئ!

91
00:14:03,801 --> 00:14:05,928
‫- ماذا يجري؟
‫- ماتت المرأة!

92
00:14:08,639 --> 00:14:09,848
‫اشحنيه.

93
00:14:12,059 --> 00:14:13,310
‫انزع القيود!

94
00:14:20,276 --> 00:14:21,277
‫تراجع.

95
00:14:28,993 --> 00:14:34,999
‫أطفئ الشاشة كي لا تظهر عودة نبضات قلبها.

96
00:14:41,672 --> 00:14:43,799
‫ماذا؟ هل ماتت؟

97
00:14:44,842 --> 00:14:49,138
‫يجب أن تكون حذراً لأنه
‫على الرغم من ذلك، قد يتوقف قلبها عن النبض.

98
00:14:50,306 --> 00:14:52,266
‫أخبرني بما حدث!

99
00:14:52,391 --> 00:14:55,936
‫كما ترى، توقف قلبها عن النبض،
‫لا توجد استجابة للحدقة.

100
00:14:56,020 --> 00:14:59,940
‫كانت بخير منذ دقيقة، لماذا ماتت فجأة؟

101
00:15:00,774 --> 00:15:04,236
‫لا وقت لديك لهذا، ماذا عن الاستثمار؟

102
00:15:04,320 --> 00:15:05,279
‫ماذا؟

103
00:15:06,405 --> 00:15:07,656
‫هل ماتت المريضة؟

104
00:15:16,248 --> 00:15:19,501
‫كانت العملية ناجحة، إنها ماتت لسبب ما آخر.

105
00:15:19,919 --> 00:15:23,172
‫لا أصدق هذا! لقد ماتت المريضة!

106
00:15:23,255 --> 00:15:25,674
‫- ماذا؟ اعثر على مترجم فوري!
‫- أيها الطبيب.

107
00:15:32,556 --> 00:15:34,725
‫سوف أؤكد موتها.

108
00:15:35,309 --> 00:15:37,811
‫إذا توقف قلبها حقاً،

109
00:15:38,145 --> 00:15:41,065
‫فيجب عليك أن تنعش قلبها في غضون 5 دقائق.

110
00:15:48,280 --> 00:15:50,741
‫- 5 دقائق.
‫- ماذا؟

111
00:16:25,985 --> 00:16:27,236
‫هذه حالة طوارئ!

112
00:16:28,070 --> 00:16:29,279
‫أين أنتم؟

113
00:16:31,198 --> 00:16:32,700
‫هيا.

114
00:16:34,118 --> 00:16:35,160
‫3 دقائق.

115
00:18:02,206 --> 00:18:03,207
‫دقيقة واحدة.

116
00:18:27,606 --> 00:18:31,318
‫"جاي هوي"! أرجوك.

117
00:18:41,161 --> 00:18:43,205
‫"جاي هوي"، أرجوك.

118
00:19:09,064 --> 00:19:10,399
‫"جاي هوي".

119
00:19:50,981 --> 00:19:52,566
‫"بارك هان"، ذلك الحقير!

120
00:19:54,109 --> 00:19:55,402
‫اقتلوهما!

121
00:20:12,169 --> 00:20:13,503
‫هناك!

122
00:21:32,249 --> 00:21:33,792
‫نحن على إثرهما.

123
00:24:18,790 --> 00:24:21,293
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟
‫- أفلتاني!

124
00:24:23,211 --> 00:24:25,797
‫اذهبا خلفهما، إنهما متجهان
‫نحو سفارة "كوريا الجنوبية".

125
00:24:31,136 --> 00:24:33,763
‫طلب اللجوء السياسي؟

126
00:24:34,806 --> 00:24:37,851
‫هل تعلم السفارة بأنه ابن "بارك تشول"؟

127
00:24:38,018 --> 00:24:39,769
‫لا أعتقد ذلك يا سيدي.

128
00:24:41,313 --> 00:24:43,899
‫لقد مرّت أكثر من 10 سنوات.

129
00:24:44,441 --> 00:24:48,987
‫أتساءل عن كم ما يعرفه "بارك هان".

130
00:26:06,606 --> 00:26:08,566
‫افتحوا الباب، افتحوه!

131
00:26:17,200 --> 00:26:19,953
‫افتحوا الباب،
‫أنا "بارك هان"، أنا طلبت اللجوء السياسي.

132
00:26:57,991 --> 00:27:01,536
‫يرجع الفضل في أني قد أصبح
‫مرشح الحزب للرئاسة

133
00:27:01,786 --> 00:27:04,998
‫إلى أزمة 1994.

134
00:27:06,166 --> 00:27:11,796
‫"جانغ سيوك جو"، البطل الذي أنقذ
‫"كوريا الجنوبية" من حرب محتملة.

135
00:27:12,630 --> 00:27:14,215
‫من دون ذلك، كنت سأصبح

136
00:27:14,507 --> 00:27:19,054
‫مجرد عضو في مجلس النواب
‫تؤرقه دائماً إعادة الانتخابات.

137
00:27:19,929 --> 00:27:21,723
‫لكن هل كان قتله أمراً ضرورياً؟

138
00:27:23,850 --> 00:27:25,894
‫كان ذلك تضحية من أجل قضية أكثر أهمية.

139
00:27:26,102 --> 00:27:27,896
‫آسف يا سيدي.

140
00:27:28,938 --> 00:27:31,983
‫ولهذا السبب اعتنيت أنت بأمر تلك المرأة.

141
00:27:40,700 --> 00:27:41,868
‫ابني.

142
00:27:43,495 --> 00:27:44,704
‫ابني.

143
00:27:46,247 --> 00:27:48,124
‫أين ابني؟

144
00:27:49,167 --> 00:27:51,795
‫أين ابني؟

145
00:28:03,723 --> 00:28:04,891
‫انتظر.

146
00:28:20,657 --> 00:28:21,825
‫هناك!

147
00:28:40,301 --> 00:28:41,886
‫ماذا تفعلون؟

148
00:28:43,638 --> 00:28:46,683
‫ماذا تفعلون؟ افتحوا الباب، افتحوه!

149
00:28:47,726 --> 00:28:50,228
‫أرجوكم، افتحوا الباب!

150
00:28:53,022 --> 00:28:54,691
‫افتحوا الباب!

151
00:29:05,577 --> 00:29:06,953
‫"بارك هان"!

152
00:29:12,167 --> 00:29:13,251
‫لنذهب.

153
00:29:23,970 --> 00:29:26,890
‫ترشّح حزب "هانغوك" للانتخابات
‫سوف يحدد سير انتخابات الرئاسة.

154
00:29:27,974 --> 00:29:30,351
‫رئيس ذلك الحزب سوف يصبح رئيساً،

155
00:29:31,102 --> 00:29:33,354
‫سوف يصبح قائد "كوريا الجنوبية".

156
00:29:39,903 --> 00:29:41,237
‫حتى ذلك الحين،

157
00:29:42,989 --> 00:29:46,409
‫لا يجب أن يعترض طريقي أي شيء.

158
00:29:47,952 --> 00:29:52,123
‫لكن هذا الرجل
‫الذي قد يصبح نقطة ضعفي القاتلة، قد ظهر.

159
00:29:54,000 --> 00:29:56,669
‫تعلم ماذا ستفعل، صحيح؟

160
00:30:30,870 --> 00:30:32,914
‫- "جاي هوي".
‫- "هان".

161
00:30:33,164 --> 00:30:36,334
‫لا أعتقد أنه يمكنني النجاة،
‫ينبغي لك الذهاب من دوني.

162
00:30:36,960 --> 00:30:38,419
‫اصمدي قليلاً.

163
00:30:39,003 --> 00:30:41,381
‫- لكن...
‫- توقفي عن التفوه بالهراء.

164
00:31:18,209 --> 00:31:21,170
‫اركضي يا "جاي هوي".

165
00:31:23,882 --> 00:31:24,799
‫"هان"!

166
00:33:31,092 --> 00:33:32,385
‫"جاي هوي".

167
00:33:34,220 --> 00:33:35,471
‫"هان".

168
00:33:38,099 --> 00:33:40,268
‫لا بأس.

169
00:33:54,198 --> 00:33:55,366
‫لا.

170
00:35:19,200 --> 00:35:21,452
‫لا بأس.

171
00:35:22,203 --> 00:35:24,455
‫اصمدي قليلاً.

172
00:35:24,539 --> 00:35:25,706
‫لا.

173
00:35:28,042 --> 00:35:29,168
‫"هان".

174
00:35:38,761 --> 00:35:41,055
‫لا.

175
00:35:41,472 --> 00:35:45,226
‫لا تنسني.

176
00:35:46,686 --> 00:35:48,437
‫لا، لا تفعلي ذلك.

177
00:35:49,021 --> 00:35:52,233
‫لا، لا تفعلي ذلك يا "جاي هوي".

178
00:35:52,358 --> 00:35:55,778
‫يا طبيبي، أيها الرفيق "بارك هان".

179
00:35:59,115 --> 00:36:00,449
‫الوداع.

180
00:36:05,204 --> 00:36:07,081
‫لا.

181
00:36:13,004 --> 00:36:14,338
‫لا.

182
00:36:22,388 --> 00:36:24,056
‫"جاي هوي"!

183
00:36:51,500 --> 00:36:53,294
‫لا! دعوني!

184
00:36:59,800 --> 00:37:02,386
‫"جاي هوي"!

185
00:37:25,576 --> 00:37:29,288
‫"بعد مرور عامين، (سول)"

186
00:37:30,081 --> 00:37:34,168
‫إذا سُدّت الشرايين التاجية
‫التي تمد القلب بالدماء،

187
00:37:34,460 --> 00:37:37,421
‫فيمكن أن يتسبب ذلك بذبحة صدرية
‫أو نوبة قلبية.

188
00:37:38,839 --> 00:37:43,511
‫في الماضي، كانت جراحة تغيير الشرايين تتم
‫بإيقاف القلب قبل البدء بالعملية.

189
00:37:43,761 --> 00:37:47,640
‫لكن في هذه الأيام، جراحة تغيير الشرايين
‫دون استخدام المضخة هي الأكثر شيوعاً.

190
00:37:47,807 --> 00:37:51,435
‫وأنتم تنظرون الآن إلى مثل هذا الإجراء.

191
00:37:51,644 --> 00:37:52,853
‫الإرواء.

192
00:37:55,523 --> 00:37:58,901
‫إذاً، هذا هو الفريق الذي على الأرجح
‫سيجري العملية لرئيس الوزراء؟

193
00:37:59,026 --> 00:38:00,861
‫إن فريق مشفى "جيل" مرشح قوي أيضاً.

194
00:38:01,237 --> 00:38:03,572
‫لكن يوجد مشفى بالفعل
‫حيث يعتاد أن يتلقّى علاجه منه.

195
00:38:03,948 --> 00:38:05,825
‫لماذا يسعى فجأة إلى اختيار فريق آخر؟

196
00:38:05,908 --> 00:38:07,576
‫أعتقد أن هذا مثل حدث.

197
00:38:07,743 --> 00:38:09,453
‫- حدث؟
‫- كما ترون...

198
00:38:09,537 --> 00:38:11,497
‫إنه أمر شاق أن يكون المرء
‫جرّاحاً للأمراض الصدرية،

199
00:38:11,580 --> 00:38:13,082
‫لذا فإن طلبة الطب يميلون إلى تجنبه.

200
00:38:13,416 --> 00:38:16,627
‫اختيار فريق كي يجري العملية لرئيس الوزراء

201
00:38:16,919 --> 00:38:18,462
‫سوف يجعلهم محط اهتمام الجميع.

202
00:38:18,629 --> 00:38:21,757
‫عندئذ قد يعيد طلبة الطب تفكيرهم في ذلك.

203
00:38:22,675 --> 00:38:25,052
‫وحسبما سمعت،

204
00:38:25,386 --> 00:38:28,723
‫حتى البيت الأزرق يعير اهتماماً لهذا الحدث.

205
00:38:28,973 --> 00:38:29,890
‫البيت الأزرق؟

206
00:38:29,974 --> 00:38:33,019
‫أعتقد أنه يمكنكم أن تفهموا
‫مدى اهتمام الرئيس

207
00:38:33,311 --> 00:38:36,397
‫- بصحة رئيس الوزراء أيضاً.
‫- لا أعتقد ذلك.

208
00:38:36,689 --> 00:38:39,608
‫صحيح، كانا خصمين أثناء انتخابات حزبهما.

209
00:38:39,734 --> 00:38:42,403
‫لكنهما في الحزب نفسه.

210
00:38:42,486 --> 00:38:46,365
‫إنه رئيس الوزراء الآن،
‫لذا لا بد أنهما على وفاق.

211
00:38:46,949 --> 00:38:50,619
‫لنوقف الحديث عن السياسة ونمض قدماً.

212
00:38:50,786 --> 00:38:53,497
‫سأعمل على أن تحصلوا على قصة دسمة وجيدة.

213
00:38:55,666 --> 00:38:58,502
{\an8}‫حالة طوارئ عند وحدة العناية المركزة.

214
00:38:59,503 --> 00:39:02,423
{\an8}‫حالة طوارئ عند وحدة العناية المركزة.

215
00:39:02,840 --> 00:39:05,634
‫حالة طوارئ عند وحدة العناية المركزة.

216
00:39:26,989 --> 00:39:28,574
‫نعم، هنا "هان جاي جون".

217
00:39:30,701 --> 00:39:31,535
‫مستعد.

218
00:39:33,537 --> 00:39:34,872
‫اشحن حتى 200.

219
00:39:36,874 --> 00:39:37,792
‫مستعد.

220
00:39:38,959 --> 00:39:41,754
‫- ماذا حدث؟
‫- رجفان بطيني يا سيدي.

221
00:39:41,837 --> 00:39:43,005
‫تراجع.

222
00:39:43,923 --> 00:39:45,883
‫أحضر إليه أمبول إيبنفرين،
‫اشحن مزيل الرجفان حتى 200!

223
00:39:46,592 --> 00:39:47,885
‫أحضره إلى غرفة العمليات.

224
00:39:51,639 --> 00:39:53,891
‫ماذا؟ الأمر ليس بهذه الخطورة.

225
00:39:54,475 --> 00:39:56,936
‫أيها الطبيب "مون"،
‫أكان هناك أي خطأ أثناء العملية؟

226
00:39:57,645 --> 00:39:59,021
‫ماذا حدث؟

227
00:39:59,105 --> 00:40:01,190
‫كلنا نرتكب أخطاء.

228
00:40:01,524 --> 00:40:03,484
‫- سيدي
‫- السيد "أوه".

229
00:40:03,651 --> 00:40:05,611
‫هل تعترف بأن المشفى ارتكب خطأً؟

230
00:40:05,736 --> 00:40:08,781
‫ألا ينبغي أن ننقذ المريض أولاً؟

231
00:40:08,864 --> 00:40:11,409
‫يمكنني فعل ذلك يا سيدي، سأفعلها.

232
00:40:24,004 --> 00:40:25,423
‫أعدي الفريق.

233
00:40:26,590 --> 00:40:27,925
‫حسناً، لقد فهمت.

234
00:40:31,512 --> 00:40:33,514
‫- أيمكنك أن تتولى الأمر من هنا؟
‫- نعم، لا تقلقي.

235
00:40:45,151 --> 00:40:46,652
‫حسناً، سوف أكون هناك حالاً.

236
00:40:47,528 --> 00:40:49,572
‫لا يمكن لأخصائية التخدير ترك
‫غرفة العمليات خلال العملية.

237
00:40:49,655 --> 00:40:51,574
‫لديك الطبيب "تشوي"، صحيح أيها الطبيب؟

238
00:40:51,907 --> 00:40:53,033
‫نعم أيها الطبيب "أوه".

239
00:40:58,164 --> 00:41:00,040
‫"مشفى (ميونغ وو) الجامعي"

240
00:41:56,347 --> 00:41:57,973
‫إنه مريضي، سوف أجري له العملية.

241
00:41:58,891 --> 00:42:00,643
‫هذه غرفة عملياتي!

242
00:42:01,769 --> 00:42:02,811
‫ارحل.

243
00:42:15,157 --> 00:42:16,200
‫مشرط.

244
00:42:21,205 --> 00:42:24,708
‫يا سيدي، لقد كانت هذه غلطتي الوحيدة.

245
00:42:24,792 --> 00:42:27,628
‫أجل، لكنها حدثت أمام الصحفيين.

246
00:42:27,920 --> 00:42:31,674
‫لكن أليس هناك مبالغة
‫في توقيفي وإنزال درجتي...

247
00:42:31,799 --> 00:42:35,135
‫سوف يجري مشفانا العملية
‫لرئيس الوزراء "جانغ سيوك جو".

248
00:42:35,219 --> 00:42:37,721
‫هذا سبب أدعى كي أقود الفريق.

249
00:42:40,057 --> 00:42:41,976
‫أعلم يقيناً بأنك جيد،

250
00:42:42,309 --> 00:42:45,312
‫لكن لا يمكنك إجراء العملية بمفردك،
‫تحتاج إلى فريق.

251
00:42:45,688 --> 00:42:47,856
‫- سيدي.
‫- إذا أردت استعادة ما فقدته،

252
00:42:48,065 --> 00:42:50,067
‫فكوّن فريقاً أفضل من فريق الطبيب "هان".

253
00:42:50,192 --> 00:42:54,029
‫لديه أكفأ الأطباء، لم يتبقّ لديّ أحد.

254
00:42:54,113 --> 00:42:55,030
‫هذه مشكلتك.

255
00:43:06,125 --> 00:43:07,751
‫"إصلاحية (سول)"

256
00:43:14,049 --> 00:43:14,883
‫يا صاح!

257
00:43:19,888 --> 00:43:21,390
‫أليس ذلك قاسياً جداً بالنسبة إلى فتاة؟

258
00:43:27,354 --> 00:43:29,106
‫تفضلي.

259
00:43:30,399 --> 00:43:32,943
‫لا يمكنك خداعي مرتين، لنذهب.

260
00:43:46,290 --> 00:43:48,792
‫- ماذا عن عربون العيادة؟
‫- أنا لن أستأجرها.

261
00:43:50,461 --> 00:43:52,087
‫أخبرتك أني بحاجة إلى المال.

262
00:43:52,171 --> 00:43:55,215
‫أنا استثمرت نصف هذا المال، لا تنس ذلك.

263
00:43:56,175 --> 00:43:57,426
‫خذي نصف المال.

264
00:43:58,761 --> 00:44:02,056
‫كي تذهب إلى "الصين"؟ وكي يُقبض عليك
‫وأنت في طريقك إلى "كوريا الشمالية"؟

265
00:44:04,016 --> 00:44:06,727
‫ماذا حدث لنبرة صوتك؟

266
00:44:06,810 --> 00:44:10,105
‫أنا أتدرب على لكنة "سول"،
‫يجب أن أكسب لقمة عيشي هنا.

267
00:44:10,898 --> 00:44:12,775
‫ألا أبدو كمواطنة "سول"؟

268
00:44:12,858 --> 00:44:14,985
‫نعم، بشكل كبير.

269
00:44:16,195 --> 00:44:18,864
‫إذاً أحضري إليّ مال العربون.

270
00:44:19,907 --> 00:44:23,410
‫ينبغي أن تتوقف،
‫إنك ذهبت إلى السجن 3 مرات بالفعل.

271
00:44:23,744 --> 00:44:25,454
‫إنك حتى لا تعرف إذا كانت حية أم ميتة.

272
00:44:25,746 --> 00:44:28,207
‫أُخبرت بأنها أُخذت
‫إلى "كوريا الشمالية" وهي حية.

273
00:44:28,290 --> 00:44:32,211
‫وماذا في ذلك؟ أنا فعلت كل ما بوسعي
‫لأخرج أمي، وكان ذلك بلا طائل.

274
00:44:32,294 --> 00:44:33,462
‫أين لكنتك الخاصة بـ"سول" الآن؟

275
00:44:33,754 --> 00:44:37,049
‫على أي حال، تخلّى السيد "ليم"
‫عن كونه سمساراً للمهاجرين.

276
00:44:37,132 --> 00:44:40,010
‫أتعلمين؟ أنا لا أثق به بعد الآن.

277
00:44:40,219 --> 00:44:44,014
‫يوجد الكثير من السماسرة هناك،
‫كان مهملاً جداً ليُقبض عليه.

278
00:44:44,098 --> 00:44:45,349
‫قال إن هناك طريقة أخرى.

279
00:44:46,392 --> 00:44:47,351
‫طريقة أخرى؟

280
00:44:47,976 --> 00:44:49,228
‫ما هي الطريقة الأخرى؟

281
00:44:51,063 --> 00:44:54,691
‫- ادفع له وهو سوف يوصّلها.
‫- هل أمك زجاجة مياه؟

282
00:44:54,775 --> 00:44:58,404
‫دفعت له بالفعل 30 ألف دولار.

283
00:44:59,238 --> 00:45:02,491
‫ماذا؟ 30 ألف دولار؟
‫هل أعطيت حقاً ذلك المخادع 30 مليون وون؟

284
00:45:03,158 --> 00:45:05,452
‫أنت مجنونة حقاً، ألست كذلك؟

285
00:45:05,536 --> 00:45:07,413
‫سوف نرى إذا كنت مجنونة أم لا.

286
00:45:08,247 --> 00:45:11,208
‫طلب مني أن أخبرك
‫بأن تحضر إليه كل المال الذي لديك.

287
00:45:14,253 --> 00:45:17,923
‫لذا يجدر بك أن تعمل بجد،
‫اذهب إلى متجر الأدوات المكتبية.

288
00:45:21,009 --> 00:45:24,972
‫رباه، يجب أن أجني المال على أي حال.

289
00:45:34,022 --> 00:45:35,899
‫لقد رأيتها أولاً.

290
00:45:38,944 --> 00:45:42,406
‫- لقد سقطت مني.
‫- إنك تكذب.

291
00:45:42,531 --> 00:45:44,533
‫- ما فئة تلك العملة المعدنية؟
‫- عملة بـ500 وون.

292
00:45:45,576 --> 00:45:47,119
‫طرة أم نقش؟

293
00:45:49,121 --> 00:45:50,456
‫- طرة.
‫- نقش!

294
00:45:56,003 --> 00:45:57,379
‫نقش، أرأيت؟

295
00:45:58,172 --> 00:46:01,300
‫الرسم هو الطرة، أليس كذلك؟ دعيني أرى.

296
00:46:07,055 --> 00:46:09,641
‫- ماذا حدث لإصبعك؟
‫- لا شيء، دعني وحسب.

297
00:46:13,854 --> 00:46:16,190
‫- إنه مكسور.
‫- إنه بخير.

298
00:46:36,710 --> 00:46:40,547
‫قد ينتهي بك الأمر إلى فقدانه،
‫لذا لنذهب إلى مشفاي.

299
00:46:40,923 --> 00:46:41,924
‫لا.

300
00:46:42,424 --> 00:46:44,968
‫إذاً ادفعي لقاء العلاج،
‫ستكون تكلفته 500 وون.

301
00:46:45,052 --> 00:46:49,056
‫- لم أطلب علاجاً قط.
‫- في كلتا الحالتين، أنا عالجتك.

302
00:46:49,181 --> 00:46:51,391
‫- "جونغ مين".
‫- أبي.

303
00:46:53,018 --> 00:46:54,603
‫مهلاً، أعيدي إليّ الـ500 وون.

304
00:46:56,063 --> 00:46:58,482
‫ينبغي لك أن توصّل، لا أن تلعب مع فتاة.

305
00:47:04,363 --> 00:47:06,865
‫الطرة في أي جانب من العملة؟

306
00:47:06,949 --> 00:47:10,202
‫أتمزح معي؟ الرسم هو الطرة والرقم هو النقش.

307
00:47:11,453 --> 00:47:13,205
‫تلك الصغيرة الـ...

308
00:47:22,798 --> 00:47:23,924
‫"عيادة (غاريبونغ)"

309
00:47:25,676 --> 00:47:27,052
‫"عيادة (غاريبونغ)"

310
00:47:29,346 --> 00:47:31,014
‫مهلاّ.

311
00:47:31,098 --> 00:47:34,184
‫لقد أخبرت الجميع
‫بأنك سوف تفحص المرضى مجدداً،

312
00:47:34,268 --> 00:47:35,936
‫لذا لنبدأ في تجهيز العيادة.

313
00:47:36,019 --> 00:47:39,189
‫إني نظفتها وأعددت أدواتك.

314
00:47:39,815 --> 00:47:42,150
‫أنت أعددت كل شيء؟ نعم، صحيح.

315
00:47:51,118 --> 00:47:52,661
‫هل أدخلت هؤلاء الناس؟

316
00:47:59,668 --> 00:48:01,420
‫- سأتصل بك يا صاح.
‫- مهلاً.

317
00:48:01,712 --> 00:48:06,049
‫- لا بد أنهم مرضى.
‫- مهلاً يا "تشانغ آي"، أيتها الـ...

318
00:48:13,348 --> 00:48:16,226
‫هذا يجعلني أشعر وكأني "موسى"
‫وهو يشق "البحر الأحمر".

319
00:48:29,823 --> 00:48:31,533
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

320
00:48:32,701 --> 00:48:33,910
‫في الحقيقة...

321
00:48:35,120 --> 00:48:37,122
‫أنا لست هنا كمريض.

322
00:48:38,832 --> 00:48:42,669
‫إذاً لماذا أنت في عيادتي؟ اخرج من هنا.

323
00:48:42,753 --> 00:48:46,548
‫يوجد شخص ما يحتاج إلى رعايتك.

324
00:48:51,511 --> 00:48:54,640
‫ها هو المريض، لماذا لم تخبرني بذلك؟

325
00:48:54,723 --> 00:48:58,727
‫لديه أسباب حتمية، لذا لا يمكنه الذهاب
‫إلى المشفى، إلى أين كان سيذهب؟

326
00:49:03,565 --> 00:49:05,108
‫ما المشكلة؟

327
00:49:05,233 --> 00:49:09,321
‫إنه يعاني من آلام حادة
‫في المعدة منذ البارحة.

328
00:49:09,696 --> 00:49:11,073
‫دعني أرى.

329
00:49:12,240 --> 00:49:15,410
‫يا إلهي، توجد رسومات عابثة كثيرة جداً،
‫لا عجب بأنه مريض.

330
00:49:16,411 --> 00:49:18,580
‫لديه حمى.

331
00:49:19,289 --> 00:49:20,332
‫هل هذا يؤلم؟

332
00:49:26,171 --> 00:49:27,464
‫إنه يحتاج إلى عملية الآن.

333
00:49:27,547 --> 00:49:30,217
‫إنه التهاب الزائدة الدودية،
‫سوف يموت إذا انفجرت.

334
00:49:33,679 --> 00:49:36,264
‫يا زعيم، إنه سوف يجري لك عملية.

335
00:49:36,765 --> 00:49:38,392
‫سوف تكون بخير عمّا قريب.

336
00:49:40,310 --> 00:49:44,022
‫أظن أن أعضاء العصابات
‫يكسبون قوتهم بشكل جيد هذه الأيام.

337
00:49:44,147 --> 00:49:45,982
‫تبدو ملابسكم جميلة جداً.

338
00:49:48,652 --> 00:49:49,778
‫هذه ملابس رخيصة.

339
00:50:04,626 --> 00:50:06,378
‫- انتهى الأمر.
‫- هل انتهيت؟

340
00:50:06,545 --> 00:50:08,797
‫لا، ليس بعد، يجب أن تدفع لي.

341
00:50:13,552 --> 00:50:16,763
‫إنكم تجعلون حضوركم
‫أشبه برجال العصابات، أليس كذلك؟

342
00:50:19,141 --> 00:50:20,392
‫أترون هذا؟

343
00:50:22,060 --> 00:50:25,313
‫حسناً، كم التكلفة؟

344
00:50:25,397 --> 00:50:26,982
‫تكلفة العملية 1,5 مليون وون.

345
00:50:27,065 --> 00:50:29,443
‫- خذ.
‫- لا أقبل البطاقات الائتمانية.

346
00:50:31,403 --> 00:50:34,281
‫- تفضل 1,5 مليون وون.
‫- حسناً، وقّع عليها.

347
00:50:34,364 --> 00:50:36,491
‫أوقّع عليها؟ أعطني قلماً.

348
00:50:39,453 --> 00:50:40,704
‫تفضل.

349
00:50:41,830 --> 00:50:45,333
‫- و100 ألف وون لقاء كل غرزة.
‫- ماذا؟

350
00:50:45,500 --> 00:50:50,172
‫أعتقد أن 10 غرزات ستفي بالغرض،
‫ستكون تكلفة ذلك مليون وون.

351
00:50:50,255 --> 00:50:52,924
‫- بربك.
‫- مليون وون؟

352
00:50:53,550 --> 00:50:56,470
‫حسناً، مليون وون، والآن خيّط الجرح.

353
00:50:56,553 --> 00:50:58,847
‫حسناً، أعطني 500 وون أخرى.

354
00:50:58,930 --> 00:51:02,601
‫- من أجل ماذا؟
‫- ادفع فقط حين أخبرك بذلك.

355
00:51:02,726 --> 00:51:04,561
‫حسناً!

356
00:51:05,854 --> 00:51:08,231
‫تفضل، 500 وون، خذها!

357
00:51:08,398 --> 00:51:09,649
‫- حسناً، ها نحن ذا.
‫- افعلها بسرعة.

358
00:51:09,733 --> 00:51:11,485
‫مهلاً، إنه هاتفي.

359
00:51:11,568 --> 00:51:13,987
‫يا له من أمر مزعج جداً.

360
00:51:16,907 --> 00:51:17,908
‫إليك هاتفك.

361
00:51:19,868 --> 00:51:20,994
‫مرحباً، ما الأمر؟

362
00:51:22,579 --> 00:51:23,497
‫ماذا؟

363
00:51:32,714 --> 00:51:33,799
‫يا صاح!

364
00:51:33,882 --> 00:51:36,885
‫- هل وجدوا أمك؟
‫- أحسنتم عملاً.

365
00:51:38,553 --> 00:51:42,682
‫عثرنا عليها، أعطني باقي مالي.

366
00:51:53,193 --> 00:51:55,946
‫حسناً، هـا نحن ذا.

367
00:51:56,696 --> 00:51:58,031
‫لقد حصلت على المال.

368
00:52:12,712 --> 00:52:13,880
‫أمي!

369
00:52:14,756 --> 00:52:15,882
‫"تشانغ آي"!

370
00:52:16,758 --> 00:52:21,930
‫- إنها أنت يا "تشانغ آي"!
‫- أمي.

371
00:52:32,399 --> 00:52:34,109
‫"تشانغ آي".

372
00:52:34,359 --> 00:52:36,987
‫توقفي عن البكاء، ينبغي لك
‫أن تأخذي أمك إلى مكان جميل

373
00:52:37,070 --> 00:52:38,530
‫وادعيها لتناول الطعام على حسابك.

374
00:52:45,412 --> 00:52:49,624
‫يجب أن تخبري السيد "تشوي"

375
00:52:49,833 --> 00:52:53,587
‫بأني ممنونة جداً له.

376
00:52:53,670 --> 00:52:56,423
‫أنا ممنونة جداً.

377
00:52:56,506 --> 00:53:00,677
‫إنه ليس السيد "تشوي"، إنه السيد "ليم".

378
00:53:01,845 --> 00:53:04,180
‫ذلك صحيح، أنا السيد "ليم".

379
00:53:06,016 --> 00:53:08,643
‫هيا، خذيها إلى المنزل.

380
00:53:09,686 --> 00:53:11,396
‫تفضلي.

381
00:53:11,688 --> 00:53:16,651
‫- لنذهب.
‫- هذا أشبه بالحلم.

382
00:53:16,735 --> 00:53:18,111
‫عمل جيد.

383
00:53:20,780 --> 00:53:23,450
‫- لكن كيف؟
‫- إنه أمر بسيط جداً.

384
00:53:23,950 --> 00:53:28,079
‫أرسل أولاً هذا إلى المعارف الصينيين.

385
00:53:28,622 --> 00:53:30,832
‫ثم يتصلون بمعارفهم في "كوريا الشمالية"

386
00:53:30,916 --> 00:53:32,667
‫ويبلّغونهم بأني أرسلت مبلغاً محدداً.

387
00:53:33,460 --> 00:53:36,963
‫وعندئذ يعثرون على الناس الذين نبحث عنهم.

388
00:53:37,881 --> 00:53:41,426
‫لديهم طرقهم الخاصة في تهريب الناس.

389
00:53:41,801 --> 00:53:44,429
‫إنهم بالطبع يدفعون للكوريين الشماليين.

390
00:53:48,600 --> 00:53:53,146
‫الاشتراكية؟ لا أصدّق هذا الهراء.

391
00:53:53,480 --> 00:53:58,610
‫بوجود المال الكافي،
‫تستطيع حتى أن تحضر تمثال "كيم إل سونغ".

392
00:54:00,862 --> 00:54:02,948
‫إذاً فإن المرأة التي تبحث عنها

393
00:54:04,115 --> 00:54:06,117
‫اسمها "سونغ جاي هوي"؟

394
00:54:09,496 --> 00:54:11,498
‫هل عثرت عليها؟

395
00:54:17,045 --> 00:54:19,464
‫- هل عثرت عليها؟
‫- بربك.

396
00:54:20,090 --> 00:54:23,635
‫تعلم أني أقبل فقط الدولار الأمريكي.

397
00:54:24,844 --> 00:54:26,554
‫هل عثرت عليها أم لا؟

398
00:54:43,196 --> 00:54:44,823
‫لقد عدت يا سيدي.

399
00:54:48,535 --> 00:54:51,496
‫- سيدي؟
‫- كان ذلك وشيكاً للغاية.

400
00:54:51,746 --> 00:54:53,164
‫صحيح يا سيد "كيم"؟

401
00:54:53,540 --> 00:54:56,042
‫لكنك ما تزال رئيس الوزراء.

402
00:54:56,126 --> 00:54:58,628
‫يوجد شخص واحد فقط يعلوني في الدرجة.

403
00:54:59,963 --> 00:55:02,090
‫تماماً مثل رئيس وزراء
‫لسلالة "جوسون" الحاكمة.

404
00:55:03,258 --> 00:55:06,886
‫يؤلّف الناس الأغاني ويغنّون عن الملك،

405
00:55:07,053 --> 00:55:10,765
‫لكن لا أحد يهتم بمن يكون رئيس الوزراء.

406
00:55:16,896 --> 00:55:18,523
‫سيدي، هل أنت بخير؟

407
00:55:29,826 --> 00:55:30,952
‫ماذا عن "بارك هان"؟

408
00:55:32,912 --> 00:55:34,247
‫لقد أُطلق سراحه اليوم.

409
00:55:34,497 --> 00:55:37,667
‫- كيف يبلي؟
‫- تماماً مثلما توقعوا.

410
00:55:58,897 --> 00:56:00,899
‫لم أعتقد قط أنه سيأتي اليوم

411
00:56:02,817 --> 00:56:05,236
‫الذي سأحتاج فيه إلى مساعدته.

412
00:56:05,945 --> 00:56:07,947
‫يا له من موقف غريب.

413
00:56:08,114 --> 00:56:12,535
‫كان أفضل جرّاح أمراض صدرية
‫في "كوريا الشمالية".

414
00:56:12,619 --> 00:56:19,125
‫أجل، لكنه لن يقبل
‫بالعرض بسهولة، أليس كذلك؟

415
00:56:20,835 --> 00:56:24,047
‫صحيح، إنه لن يقبل.

416
00:56:43,399 --> 00:56:46,528
‫هذا ليس كافياً للبدء في التشغيل.

417
00:56:46,694 --> 00:56:49,280
‫سوف أجني المزيد من المال وأعطيك إياه،
‫أخبرني فقط إذا عثرت عليها.

418
00:56:49,906 --> 00:56:52,951
‫لا بأس، أنت طبيب، لذا أنا متيقن
‫من أنك سوف تجني المال.

419
00:57:24,858 --> 00:57:26,943
‫- إذاً أهذه هي؟
‫- نعم.

420
00:57:44,794 --> 00:57:46,004
‫"هان".

421
00:57:57,974 --> 00:57:59,225
‫"جاي هوي".

422
00:58:05,231 --> 00:58:06,691
‫"جاي هوي".

423
00:58:21,748 --> 00:58:23,124
‫"جاي هوي".

424
00:58:45,939 --> 00:58:47,148
‫"جاي هوي".

425
00:58:54,572 --> 00:58:56,574
‫ترجمة "إسلام الأمير"

