﻿1
00:00:27,902 --> 00:00:29,696
‫- إنها لم تمت.
‫- ماذا تفعلين؟

2
00:00:30,071 --> 00:00:30,989
‫اتركني!

3
00:00:31,740 --> 00:00:32,574
‫توقفي!

4
00:00:33,742 --> 00:00:36,119
‫- اتركني!
‫- توقفي!

5
00:00:45,795 --> 00:00:46,629
‫اتركني.

6
00:00:48,214 --> 00:00:49,549
‫أعدها إلى الحياة.

7
00:00:51,384 --> 00:00:53,762
‫أعد أمي إلى الحياة!

8
00:01:36,429 --> 00:01:37,263
{\an8}‫نعم.

9
00:01:37,680 --> 00:01:41,434
{\an8}‫أخبرتهم بأن المزاعم غير حقيقية.

10
00:01:42,560 --> 00:01:45,730
{\an8}‫- متى سيتصلون بك؟
‫- في غضون أسبوعين حسبما أعتقد.

11
00:01:47,398 --> 00:01:48,358
{\an8}‫أين أنت؟

12
00:01:48,900 --> 00:01:51,444
{\an8}‫أنا في طريقي لأتأكد إذا كانت هي المنشودة.

13
00:01:54,531 --> 00:01:55,990
{\an8}‫"مركز الطوارئ الطبي"

14
00:02:03,414 --> 00:02:05,917
‫أيتها الطبيبة "هان"، لديك مريض!

15
00:02:13,967 --> 00:02:15,426
{\an8}‫كيف يمكنني مساعدتك؟

16
00:02:36,823 --> 00:02:38,408
‫إنها حقاً تشبهها.

17
00:03:16,529 --> 00:03:18,781
‫"جاي هوي"!

18
00:04:19,092 --> 00:04:20,468
‫"ملف الموظفة (أوه سو هيون)"

19
00:04:37,777 --> 00:04:38,945
‫أنا "هان سيونغ هوي".

20
00:04:40,655 --> 00:04:43,491
‫لقد كنت طبيبة المريضة
‫"كيم يون هي" عندما كانت هنا.

21
00:04:44,951 --> 00:04:47,453
‫نقلتها إلى "سول".

22
00:04:48,454 --> 00:04:51,040
‫سمعت أنها تُوفيت.

23
00:04:52,125 --> 00:04:53,501
‫آسفة.

24
00:05:11,728 --> 00:05:12,854
‫لماذا لديك المفاتيح؟

25
00:05:13,354 --> 00:05:16,774
‫طلبت مني أن أبقى معها
‫عندما كانت غير نزيلة في المشفى.

26
00:05:17,734 --> 00:05:19,152
‫كان المشفى قريب من منزلها

27
00:05:19,235 --> 00:05:20,194
‫وقالت

28
00:05:20,945 --> 00:05:22,655
‫إنها كانت تشعر بالوحدة.

29
00:05:25,116 --> 00:05:26,659
‫بالوحدة؟

30
00:05:29,996 --> 00:05:30,830
‫اذهبي!

31
00:05:31,706 --> 00:05:35,710
‫إياك أن تأتي لزيارتي مجدداً،
‫نحن غريبتان عن بعضنا من الآن فصاعداً.

32
00:05:39,881 --> 00:05:41,424
‫إذاً لماذا فعلت ذلك بي؟

33
00:06:22,340 --> 00:06:24,801
‫"1 شباط، 3 نيسان"

34
00:06:27,512 --> 00:06:29,180
‫"10 نيسان، 132 سنتيمتراً"

35
00:06:35,144 --> 00:06:36,562
‫إنك نموت بهذا القدر.

36
00:06:36,646 --> 00:06:38,731
‫يا طفلتي!

37
00:06:52,745 --> 00:06:54,831
‫كانت تشتري هدية في يوم مولدك كل عام.

38
00:07:00,628 --> 00:07:04,549
‫"عزيزتي (سو هيون)، عيد ميلاد سعيد لإتمامك
‫25 عاماً، أتمنى أن أراك مرتدية هذا العقد"

39
00:07:04,799 --> 00:07:07,135
‫"(سو هيون)، إنه
‫عيد ميلاك الثامن، عيد ميلاد سعيد"

40
00:07:13,933 --> 00:07:15,435
‫كانت هذه الكرّاسة عزيزة جداً عليها.

41
00:07:47,008 --> 00:07:48,259
‫لكن كيف...

42
00:07:49,552 --> 00:07:52,346
‫أعتقد أنها استمرت في مراقبتك.

43
00:07:55,016 --> 00:07:56,309
‫لكن لماذا فعلت ذلك؟

44
00:07:57,727 --> 00:08:01,063
‫- كانت دائماً تبعدني عنها.
‫- قالت إنها اضطرت إلى ذلك.

45
00:08:02,315 --> 00:08:04,734
‫قالت إن لم تفعل ذلك، كنت ستنقمين عليها.

46
00:08:08,654 --> 00:08:14,535
‫اعتقدت أنك ستكونين سعيدة
‫وأنت تعيشين مع والدك الثري.

47
00:08:16,996 --> 00:08:17,872
‫لا.

48
00:08:18,623 --> 00:08:20,917
‫قالت إنك كنت مثلها تماماً.

49
00:08:21,709 --> 00:08:25,296
‫فتاة تحب ما هو بعيد المنال،

50
00:08:26,172 --> 00:08:27,715
‫لتكسب حياة مبهرة.

51
00:08:30,635 --> 00:08:31,469
‫لا.

52
00:08:35,014 --> 00:08:36,098
‫لا.

53
00:09:09,298 --> 00:09:12,176
‫أردت سعادتك فقط.

54
00:09:13,177 --> 00:09:14,554
‫كان ذلك كافياً بالنسبة إليّ.

55
00:09:15,721 --> 00:09:16,597
‫أمي.

56
00:09:18,683 --> 00:09:21,060
‫بكيت كل يوم لأني كنت أفتقدك.

57
00:09:24,063 --> 00:09:25,815
‫اشتقت إلى ابنتي

58
00:09:27,066 --> 00:09:28,359
‫طوال الوقت.

59
00:09:29,694 --> 00:09:31,028
‫أنا آسفة.

60
00:09:32,780 --> 00:09:33,948
‫يا أمي.

61
00:10:10,610 --> 00:10:13,112
‫هذا بالتأكيد انسداد،
‫لذا فقد حقنّا منشّط بلاسمينوجين النسيجي،

62
00:10:13,195 --> 00:10:15,156
‫لكن قلبها توقف قبل إزالة تخثر الدم.

63
00:10:15,448 --> 00:10:16,782
‫هذه وصفة طبية غير اعتيادية.

64
00:10:17,575 --> 00:10:18,868
‫كان ينبغي أن تضع في عين الاعتبار

65
00:10:18,951 --> 00:10:21,787
‫مشكلة النزيف الحاد
‫عندما استخدمت مذيب التخثر.

66
00:10:22,538 --> 00:10:23,914
‫تم الاعتناء بالنزيف،

67
00:10:23,998 --> 00:10:25,708
‫لكن المريضة كانت في حالة سيئة...

68
00:10:25,791 --> 00:10:27,001
‫لا تختلق أعذاراً.

69
00:10:27,501 --> 00:10:28,836
‫كان لديها سرطان رئة مميت.

70
00:10:29,211 --> 00:10:31,547
‫كان ذلك أمراً متوقعاً بما يكفي.

71
00:10:31,756 --> 00:10:33,633
‫توجد دائماً مخاطرة في كل عملية.

72
00:10:34,258 --> 00:10:37,053
‫كنت أعرف المخاطر وأجريت لها العملية.

73
00:10:37,136 --> 00:10:38,971
‫ولهذا السبب ماتت.

74
00:10:40,306 --> 00:10:41,265
‫أليس كذلك؟

75
00:10:58,824 --> 00:11:01,285
‫أنا آسف بشأن موت المريضة.

76
00:11:05,206 --> 00:11:06,582
‫أعتذر مجدداً.

77
00:11:18,886 --> 00:11:20,304
‫لسنا هنا للاستماع إلى عذر.

78
00:11:20,388 --> 00:11:23,808
‫نحن هنا لمناقشة سبب الموت
‫كي نستطيع تجنبه في المرة القادمة.

79
00:11:23,933 --> 00:11:27,353
‫بذل الجرّاح أقصى ما بوسعه ونعلم سبب الموت.

80
00:11:27,812 --> 00:11:28,979
‫لنمض قدماً.

81
00:11:29,563 --> 00:11:31,023
‫لماذا أجريت لها العملية؟

82
00:11:36,028 --> 00:11:38,072
‫كانت حالة غير قابلة لإجراء جراحة لها.

83
00:11:38,864 --> 00:11:40,241
‫أكان ذلك ضرورياً؟

84
00:11:40,324 --> 00:11:42,368
‫لم يكن لدينا احتمال كبير، لكن...

85
00:11:42,451 --> 00:11:44,703
‫ما كانت نسبة نجاتها في رأيك؟

86
00:11:45,246 --> 00:11:48,666
‫- أقل من 5 بالمئة.
‫- إذاً كانت عملية من دون هدف.

87
00:11:48,874 --> 00:11:50,793
‫أردت إنقاذها بكل الطرق، و...

88
00:11:55,423 --> 00:11:59,051
‫أحتاج إلى التحدث معها.

89
00:12:00,970 --> 00:12:02,138
‫أرجوك، أتوسل إليك.

90
00:12:04,181 --> 00:12:05,057
‫أنقذها.

91
00:12:08,936 --> 00:12:09,770
‫حسناً...

92
00:12:10,396 --> 00:12:13,482
‫واجب الطبيب أن ينقذ المريض
‫حتى لو كانت نسبة النجاة ضئيلة.

93
00:12:13,566 --> 00:12:16,902
‫واجب الطبيب؟
‫أو ربما أردت أن تتباهى بمهاراتك.

94
00:12:18,070 --> 00:12:19,947
‫إنك حتى لم تقيّم حالة المريضة.

95
00:12:20,114 --> 00:12:23,200
‫أردت فقط أن تتباهى بمهاراتك البسيطة.

96
00:12:23,993 --> 00:12:26,287
‫أنت فعلت فقط...

97
00:12:27,496 --> 00:12:28,747
‫ما كان ليفعله أي مخادع!

98
00:12:30,040 --> 00:12:31,041
‫هل تفهم؟

99
00:12:34,879 --> 00:12:37,840
‫- أيها الطبيب "هان"، أعتقد...
‫- ابق خارج هذا الأمر!

100
00:12:50,019 --> 00:12:53,397
‫يجب على الطبيب
‫أن ينقذ الحيوات، لكنك أنهيت إحداها.

101
00:12:53,564 --> 00:12:56,692
‫عجرفتك قتلت مريضة.

102
00:12:59,195 --> 00:13:03,616
‫- أعتقد أنك تبالغ في ردة فعلك.
‫- إذاً لماذا أجريت لها العملية؟

103
00:13:05,075 --> 00:13:08,829
‫- ذلك...
‫- أجبني، لماذا فعلت ذلك؟

104
00:13:10,915 --> 00:13:11,749
‫حسناً.

105
00:13:12,958 --> 00:13:14,251
‫فعلت ذلك من أجل المال.

106
00:13:21,133 --> 00:13:21,967
‫من أجل المال؟

107
00:13:22,635 --> 00:13:26,096
‫أثمة شخص دفع لك كي تجري لها العملية؟

108
00:13:29,350 --> 00:13:32,228
‫- نعم.
‫- هل أجريت لها العملية مقابل المال؟

109
00:13:38,442 --> 00:13:39,735
‫أهذا واجب الطبيب؟

110
00:13:41,195 --> 00:13:43,948
‫أي طبيب سليم العقل يجري عملية مقابل المال؟

111
00:13:56,585 --> 00:13:59,547
‫لست فخوراً بما فعلت،
‫لذا لنقف عند هذا الحد.

112
00:14:00,422 --> 00:14:03,133
‫أنا بالفعل قلق من أن أُفصل.

113
00:14:03,217 --> 00:14:05,511
‫عد إلى مكانك، نحن لم ننته بعد.

114
00:14:05,594 --> 00:14:06,720
‫أنا انتهيت من الكلام.

115
00:14:09,640 --> 00:14:10,599
‫عد إلى مكانك.

116
00:14:13,102 --> 00:14:13,936
‫ماذا؟

117
00:14:14,436 --> 00:14:15,688
‫هل تعبت من التوبيخ؟

118
00:14:19,275 --> 00:14:21,110
‫حسناً، ارحل.

119
00:14:22,278 --> 00:14:23,779
‫لكن دعني أقول لك شيئاً آخر.

120
00:14:26,699 --> 00:14:27,867
‫أنت لست طبيباً.

121
00:14:33,289 --> 00:14:34,582
‫أنا لست طبيباً؟

122
00:14:35,666 --> 00:14:36,834
‫هذا كل شيء لليوم.

123
00:14:39,044 --> 00:14:40,170
‫أعتقد...

124
00:14:43,048 --> 00:14:44,592
‫أني لست جيداً كفاية لأكون طبيباً.

125
00:14:47,636 --> 00:14:50,639
‫أجري العمليات للناس مقابل المال،
‫هذا شيء لا يفعله الأطباء.

126
00:14:52,057 --> 00:14:52,892
‫لكن أتعلم ماذا؟

127
00:14:55,019 --> 00:14:57,104
‫ماذا عن كل هؤلاء الناس؟

128
00:14:58,522 --> 00:15:00,441
‫هل يجرون العمليات دون أن يُدفع لهم؟

129
00:15:01,358 --> 00:15:04,028
‫- ماذا قلت؟
‫- يا إلهي!

130
00:15:04,111 --> 00:15:05,821
‫- من هو ليقول ذلك؟
‫- ماذا؟

131
00:15:12,661 --> 00:15:16,332
‫لماذا أجريت العملية لها؟
‫كي أصبح طبيباً حقيقياً.

132
00:15:16,999 --> 00:15:19,752
‫يعالج الطبيب الناس، طبيب مثلك!

133
00:15:20,377 --> 00:15:21,629
‫لماذا إذاً لم تفعلها؟

134
00:15:22,630 --> 00:15:23,839
‫هل لأن احتمال نجاتها ضئيل جداً؟

135
00:15:24,673 --> 00:15:26,675
‫هل تختار مرضاك إذاً؟

136
00:15:27,384 --> 00:15:30,179
‫أرادت المريضة أن تعيش،
‫وطلب مني شخص ما أن أنقذها!

137
00:15:30,763 --> 00:15:34,308
‫هل تستسلم وتدعها تموت
‫لأن احتمال نجاتها ضئيل جداً؟

138
00:15:34,975 --> 00:15:35,851
‫أجب عن ذلك.

139
00:16:00,626 --> 00:16:03,379
‫هل فقدت عقلك؟

140
00:16:03,462 --> 00:16:05,464
‫نعم، لا بد أني فقدت عقلي للحظة.

141
00:16:05,547 --> 00:16:07,716
‫لكني لم أقل شيئاً خطأً.

142
00:16:08,092 --> 00:16:10,386
‫قد يفصلك رئيس مجلس الإدارة،
‫إنهم يناقشون هذا الأمر فيما بينهم.

143
00:16:10,469 --> 00:16:12,554
‫والآن أنت جعلت كل طبيب هنا يكرهك.

144
00:16:12,638 --> 00:16:15,349
‫أجل، أعرف ذلك، ماذا ينبغي أن أفعل؟

145
00:16:15,474 --> 00:16:16,308
‫ماذا ينبغي أن تفعل؟

146
00:16:17,267 --> 00:16:18,894
‫اذهب واطلب منه السماح.

147
00:16:20,354 --> 00:16:21,897
‫ينبغي أن أفعل ذلك، إنه الوصيّ.

148
00:16:22,064 --> 00:16:22,982
‫اذهب.

149
00:16:23,524 --> 00:16:24,566
‫سيكون في مكتبه.

150
00:16:34,159 --> 00:16:35,285
‫إنك بالغت في ردة فعلك.

151
00:16:36,161 --> 00:16:38,831
‫- قلت فقط ما تحتّم عليّ قوله.
‫- أنت أخرجت كل غضبك عليه.

152
00:16:40,165 --> 00:16:42,501
‫- أخرجت كل غضبي عليه؟
‫- لأنك لم تستطع أن تجري لها العملية.

153
00:16:42,584 --> 00:16:45,421
‫- ماتت المريضة.
‫- أنا طلبت منه ذلك بصفتي وصية عليها.

154
00:16:45,504 --> 00:16:47,047
‫طلب منه وصيّها الآخر ألّا يفعل ذلك.

155
00:16:48,465 --> 00:16:49,466
‫أتفهّم موقفك

156
00:16:50,426 --> 00:16:52,845
‫بأنك لم تستطع معارضة
‫قرار رئيس مجلس الإدارة.

157
00:16:55,097 --> 00:16:57,683
‫لكنك رأيت ذلك أيضاً.

158
00:16:58,767 --> 00:17:00,185
‫بذل الطبيب "بارك" أقصى ما بوسعه.

159
00:17:02,312 --> 00:17:04,815
‫ماتت أمي، لكني ممتنة لما فعله.

160
00:17:07,067 --> 00:17:08,777
‫وأنت فقط تصب جمّ غضبك عليه.

161
00:17:11,155 --> 00:17:12,406
‫أنا حقاً لا أفهم

162
00:17:13,657 --> 00:17:14,992
‫سبب تصرّفك بتلك الطريقة.

163
00:17:33,343 --> 00:17:35,220
‫أنا آسف يا سيد "أوه".

164
00:17:35,846 --> 00:17:36,847
‫يا سيد "أوه".

165
00:17:37,806 --> 00:17:39,808
‫سيبذل قصارى ما بوسعه من الآن فصاعداً.

166
00:17:40,684 --> 00:17:42,227
‫رجاء سامحه هذه المرة فقط.

167
00:17:42,436 --> 00:17:45,439
‫أعتقد أنه فات الأوان لذلك.

168
00:17:49,193 --> 00:17:51,612
‫أنا آسف حقاً لأني لم أستطع إنقاذها.

169
00:17:51,862 --> 00:17:53,822
‫- دعني أعتذر...
‫- أذلك هو خطؤك؟

170
00:17:54,239 --> 00:17:55,532
‫أنك لم تنقذها؟

171
00:17:57,326 --> 00:18:00,871
‫تجاهل أوامري هو ما ينبغي أن تعتذر عنه!

172
00:18:03,332 --> 00:18:07,377
‫أنت لم تُعيّن رسمياً، لذا لن نشرك
‫لجنة الموظفين في ذلك الأمر.

173
00:18:07,878 --> 00:18:09,546
‫اخرج من مشفاي.

174
00:18:21,934 --> 00:18:25,813
‫آسف لأني تجاهلت أوامرك،
‫ذلك لن يحدث مجدداً.

175
00:18:25,896 --> 00:18:26,772
‫جيد جداً.

176
00:18:27,898 --> 00:18:28,732
‫والآن اخرج.

177
00:18:29,566 --> 00:18:30,818
‫هذا أمر.

178
00:18:33,195 --> 00:18:35,239
‫- أيها الطبيب "مون".
‫- نعم يا سيدي.

179
00:18:35,656 --> 00:18:40,244
‫يجدر بك أن تكون حذراً،
‫أنا لست رجلاً صبوراً.

180
00:18:40,536 --> 00:18:42,538
‫- حاضر يا سيدي.
‫- لنذهب.

181
00:18:43,705 --> 00:18:48,168
‫لكن يا سيد "أوه"!

182
00:19:06,478 --> 00:19:07,896
‫إذاً، هل السيد "أوه" والدك؟

183
00:19:10,566 --> 00:19:13,610
‫أحتاج إلى البقاء في هذا المشفى،
‫أيمكنك مساعدتي في ذلك؟

184
00:19:18,407 --> 00:19:19,783
‫بئس الأمر، رباه.

185
00:19:22,202 --> 00:19:23,036
‫يا صاح!

186
00:19:24,413 --> 00:19:26,748
‫ألا ينبغي أن تكوني مع والدتك؟

187
00:19:26,832 --> 00:19:28,917
‫إنه السيد "ليم"، تحدّث معه.

188
00:19:29,543 --> 00:19:30,460
‫السيد "ليم"؟

189
00:19:31,461 --> 00:19:32,296
‫ماذا؟

190
00:19:33,505 --> 00:19:35,549
‫أين أنت أيها الطبيب "بارك"؟

191
00:19:35,674 --> 00:19:38,677
‫- بالطبع في المشفى.
‫- تلك الفتاة...

192
00:19:38,760 --> 00:19:40,846
‫- "جاي هوي"؟
‫- لقد عثرت عليها.

193
00:19:40,929 --> 00:19:41,763
‫ماذا؟

194
00:19:51,773 --> 00:19:53,025
‫أين هي؟

195
00:19:54,067 --> 00:19:54,902
‫أنصت.

196
00:19:56,153 --> 00:19:58,530
‫أما زال لديك الشيك؟

197
00:19:59,031 --> 00:19:59,907
‫الشيك؟

198
00:20:00,782 --> 00:20:01,658
‫خذي.

199
00:20:06,955 --> 00:20:08,832
‫نعم، أين هي؟

200
00:20:11,543 --> 00:20:13,003
‫إذا أردت أن تعرف المزيد،

201
00:20:13,921 --> 00:20:15,964
‫أحضر الشيك إليّ وانتظرني عند عيادتك.

202
00:20:34,608 --> 00:20:36,276
‫- هل هو هنا؟
‫- لا، إنه ليس هنا بعد.

203
00:20:42,783 --> 00:20:43,617
‫أين أنت؟

204
00:21:27,995 --> 00:21:28,829
‫سيد "ليم".

205
00:21:29,871 --> 00:21:30,789
‫سيد "ليم"!

206
00:21:40,257 --> 00:21:41,174
‫سيد "ليم".

207
00:21:47,431 --> 00:21:48,307
‫سيد "ليم"!

208
00:21:50,183 --> 00:21:51,018
‫سيد "ليم".

209
00:21:56,023 --> 00:21:57,149
‫بئس الأمر.

210
00:21:57,482 --> 00:21:58,942
‫- ماذا حدث؟
‫- يا إلهي.

211
00:21:59,192 --> 00:22:00,902
‫سيد "ليم"!

212
00:22:03,697 --> 00:22:06,908
‫ساعدني أيها الطبيب "بارك".

213
00:22:06,992 --> 00:22:09,161
‫حسناً، لا تتكلم.

214
00:22:13,165 --> 00:22:14,207
‫سيد "ليم"!

215
00:22:19,171 --> 00:22:20,255
‫افتحي الباب.

216
00:22:23,425 --> 00:22:24,301
‫مهلاً!

217
00:22:26,094 --> 00:22:27,054
‫ماذا يجري؟

218
00:22:34,019 --> 00:22:36,646
‫- سأتصل بالإسعاف.
‫- حسناً، ابقي في الخارج.

219
00:22:52,245 --> 00:22:53,663
‫هل ستجري له العملية هنا؟

220
00:22:53,747 --> 00:22:55,415
‫توجد قطعة عظم محشورة في البطين الأيمن.

221
00:22:55,499 --> 00:22:56,333
‫ماذا؟

222
00:22:57,125 --> 00:23:00,629
‫- الشرايين الأخرى بخير.
‫- لا، انتظر حتى تأتي سيارة الإسعاف.

223
00:23:00,712 --> 00:23:02,881
‫لا وقت لدينا! سوف يموت بسبب اندحاس قلبي!

224
00:23:02,964 --> 00:23:04,800
‫لا يمكنك إجراء العملية له هنا.

225
00:23:05,550 --> 00:23:06,384
‫ارتد هذا.

226
00:23:24,069 --> 00:23:24,903
‫اسحب.

227
00:23:27,030 --> 00:23:29,533
‫ضغط الامتصاص منخفض، لا يمكنني رؤية أي شيء.

228
00:23:35,622 --> 00:23:38,458
‫- هل تفعل ذلك بشكل صحيح؟
‫- أمسكه فحسب.

229
00:24:02,941 --> 00:24:06,862
‫أيمكنك أن ترى من خلال ذلك؟
‫كيف يمكنك تخييط الجرح؟

230
00:24:07,028 --> 00:24:09,906
‫أنا لا أراه، أعرف فقط أنه هناك.

231
00:24:11,074 --> 00:24:13,618
‫- لم ننته بعد، لذا ابق متيقظاً.
‫- حسناً.

232
00:24:31,136 --> 00:24:32,971
{\an8}‫"عيادة (غاريبونغ)"

233
00:24:43,940 --> 00:24:45,025
‫"المسعفون"

234
00:24:45,358 --> 00:24:46,193
‫لنذهب.

235
00:24:50,280 --> 00:24:52,115
‫مهلاً!

236
00:24:53,283 --> 00:24:56,953
‫ماذا عني؟

237
00:24:58,872 --> 00:24:59,998
‫سآخذ سيارتي.

238
00:25:16,598 --> 00:25:19,935
‫- شظية عظم في بطينه؟
‫- لقد أخرجت العظمة.

239
00:25:20,018 --> 00:25:22,395
‫- الطبيب "بارك".
‫- ربما أُصيب البطين بالتلف.

240
00:25:22,479 --> 00:25:23,897
‫إنه يحتاج إلى مضادات حيوية.

241
00:25:25,899 --> 00:25:28,735
‫- مؤشراته الحيوية؟
‫- ضغط الدم 80 على 50، النبض 110.

242
00:25:28,902 --> 00:25:30,946
‫- أحضري أمبول إيبنفرين وأنبوب وريدي.
‫- حسناً.

243
00:25:31,196 --> 00:25:34,950
‫- سأفعل ذلك، جهّزي غرفة عمليات.
‫- لا، ليس مسموحاً لك بذلك.

244
00:25:35,200 --> 00:25:38,745
‫- لا، سأفعلها، يجب أن يعيش!
‫- لا يمكنك فعل ذلك بمفردك.

245
00:25:39,287 --> 00:25:40,872
‫تحتاج إلى أخصائي تخدير.

246
00:25:42,791 --> 00:25:45,377
‫إنك عالجته جيداً بما يكفي،
‫يمكنك أن تتركه بين أيدينا.

247
00:25:46,670 --> 00:25:49,631
‫لقد عثرت عليها.

248
00:25:51,716 --> 00:25:53,718
‫حسناً، رجاء أنقذيه.

249
00:25:54,678 --> 00:25:56,471
‫أعدّي لي غرفة عمليات
‫واتصلي بأخصائي التخدير.

250
00:26:02,686 --> 00:26:03,520
‫"إجراء الجراحة"

251
00:26:08,692 --> 00:26:09,943
‫الشفط.

252
00:26:13,697 --> 00:26:17,617
‫الجدار الفاصل البطيني لديه بخير،
‫أُجريت العملية بنجاح.

253
00:26:17,701 --> 00:26:20,078
‫- من فعل ذلك؟
‫- الطبيب "بارك هان".

254
00:26:21,079 --> 00:26:22,372
‫هل مسموح له بأن يجري عملية؟

255
00:26:23,540 --> 00:26:26,418
‫إنه ليس من النوع
‫الذي يمتثل للقوانين، أليس كذلك؟

256
00:26:26,876 --> 00:26:30,880
‫سيكون من الرائع إذا كان لديك الشغف نفسه.

257
00:26:35,051 --> 00:26:36,886
‫تفقّدي مؤشراته الحيوية.

258
00:26:38,763 --> 00:26:40,557
‫إنها جيدة جداً.

259
00:26:40,890 --> 00:26:42,058
‫الشفط.

260
00:26:44,019 --> 00:26:46,771
‫- إذاً؟
‫- لم يتبقّ لدينا شيء لنفعله هنا.

261
00:26:47,522 --> 00:26:49,524
‫إنه حقاً جرّاح عظيم.

262
00:26:54,404 --> 00:26:55,864
‫أتعتقد أنه سيكون بخير؟

263
00:26:58,074 --> 00:26:58,908
‫لكن...

264
00:26:59,659 --> 00:27:01,494
‫أتعتقد فعلاً أنه رأى "جاي هوي"؟

265
00:27:06,458 --> 00:27:09,336
‫أخبرني بأنه عثر عليها.

266
00:27:09,961 --> 00:27:10,962
‫لكن...

267
00:27:12,797 --> 00:27:14,007
‫سوف نعثر عليها.

268
00:27:16,509 --> 00:27:19,804
‫سوف أعثر عليها بمجرد أن يستيقظ، سأفعل ذلك.

269
00:27:31,399 --> 00:27:32,984
‫"جولييت بينوش"

270
00:27:33,943 --> 00:27:35,362
‫هي ممثلة فرنسية مشهورة جداً.

271
00:27:35,862 --> 00:27:36,863
‫حقاً؟

272
00:27:37,989 --> 00:27:39,491
‫أنا لا أعرفها.

273
00:27:40,075 --> 00:27:42,327
‫سوف ترينها إذا نظرت إلى نفسك في المرآة.

274
00:27:42,410 --> 00:27:45,789
‫هل تغازلني؟

275
00:27:45,872 --> 00:27:46,915
‫متى تنهين عملك؟

276
00:27:52,212 --> 00:27:53,088
‫أجل!

277
00:27:55,673 --> 00:27:57,133
‫ذلك جميل.

278
00:27:58,343 --> 00:27:59,552
‫جميل، أليس كذلك؟

279
00:28:01,638 --> 00:28:05,141
‫هذا خندق سيقينا من العدوّ.

280
00:28:07,602 --> 00:28:10,105
‫بداخله يوجد جدار لن ينهار أبداً.

281
00:28:10,939 --> 00:28:14,734
‫وهذه هي القلعة التي يمكث فيها الملك.

282
00:28:15,610 --> 00:28:19,197
‫تحتاج الأميرة إلى منظر جميل،

283
00:28:19,906 --> 00:28:22,075
‫لذا ستكون في قمة القلعة.

284
00:28:24,619 --> 00:28:26,162
‫هذا مثالي من أجل الأميرة.

285
00:28:26,746 --> 00:28:29,124
‫لكن يوجد فارس شجاع جداً.

286
00:28:30,917 --> 00:28:32,043
‫إنه يريد هذه القلعة.

287
00:28:32,710 --> 00:28:34,129
‫إذاً يجب عليه أن يكسب قلب الأميرة.

288
00:28:35,380 --> 00:28:36,840
‫هذا صحيح يا "كيم تشي غيو".

289
00:28:39,342 --> 00:28:42,303
‫يجب على الفارس أن يحارب جيداً

290
00:28:42,595 --> 00:28:44,597
‫وأن يفوز بقلب الأميرة أيضاً.

291
00:28:44,723 --> 00:28:47,600
‫إذا فعل الشيئين، فستنتهي اللعبة.

292
00:28:47,767 --> 00:28:49,728
‫لكن هذا الفارس لديه مشكلة بسيطة.

293
00:28:49,894 --> 00:28:50,937
‫أي مشكلة؟

294
00:28:52,480 --> 00:28:53,982
‫أينما يراها،

295
00:28:56,067 --> 00:28:57,193
‫يتوجّع جزءاً منه.

296
00:28:58,486 --> 00:28:59,571
‫إنه مغرم بها.

297
00:29:01,156 --> 00:29:03,658
‫- مغرم؟
‫- ينبغي للحب أن يُخرج من الصورة.

298
00:29:03,742 --> 00:29:06,870
‫لأن هذه العاطفة
‫يمكن أن تدمّر خطته للسيطرة على القلعة.

299
00:29:13,710 --> 00:29:15,086
‫أخشى أنك ثمل جداً.

300
00:29:20,633 --> 00:29:22,552
‫- سأذهب إلى المنزل.
‫- حسناً.

301
00:29:22,886 --> 00:29:24,179
‫هل أنت بخير حقاً؟

302
00:29:25,555 --> 00:29:26,890
‫أوصله بالسلامة إلى البيت.

303
00:29:42,655 --> 00:29:44,532
‫وأنت فقط تصب جمّ غضبك عليه.

304
00:29:45,658 --> 00:29:46,785
‫أنا حقاً لا أفهم

305
00:29:48,161 --> 00:29:49,662
‫سبب تصرّفك بتلك الطريقة.

306
00:30:06,679 --> 00:30:07,764
‫هل أنت ثمل؟

307
00:30:11,059 --> 00:30:12,644
‫- يجب أن أذهب إلى المنزل.
‫- آسف يا "سو هيون".

308
00:30:15,063 --> 00:30:16,356
‫لم أستطع أن أعارض

309
00:30:17,190 --> 00:30:18,608
‫رغبات والدك.

310
00:30:19,609 --> 00:30:20,443
‫وأوافقك الرأي.

311
00:30:21,110 --> 00:30:22,654
‫أنا صببت جمّ غضبي على الطبيب "بارك".

312
00:30:22,779 --> 00:30:24,572
‫أنت ثمل يا "جاي جون".

313
00:30:25,156 --> 00:30:27,742
‫- اذهب إلى المنزل.
‫- اعتقدت أن ذلك بسبب كبريائي.

314
00:30:28,535 --> 00:30:29,828
‫لأنه فعل شيئاً

315
00:30:31,037 --> 00:30:32,163
‫لم أستطع فعله.

316
00:30:35,208 --> 00:30:37,877
‫- لكني كنت مخطئاً.
‫- إذاً ما كان السبب؟

317
00:30:37,961 --> 00:30:41,631
‫لم أستطع أن أتساهل
‫مع دفاعك عن الطبيب "بارك".

318
00:30:42,882 --> 00:30:44,259
‫لقد كرهت ذلك حقاً.

319
00:30:46,469 --> 00:30:47,428
‫كرهت أنك كنت بجواره

320
00:30:48,263 --> 00:30:50,014
‫وليس بجواري.

321
00:30:52,642 --> 00:30:53,560
‫كرهت ذلك حقاً.

322
00:30:55,186 --> 00:30:56,145
‫"جاي جون".

323
00:31:00,650 --> 00:31:03,778
‫هذا أمر طبيعي أنك كنت منحازة لصفه.

324
00:31:05,154 --> 00:31:06,239
‫لكني لم أستطع التحكم

325
00:31:08,908 --> 00:31:10,201
‫بمشاعري.

326
00:31:30,305 --> 00:31:31,139
‫أشكرك

327
00:31:31,973 --> 00:31:33,683
‫على كونك صادقاً معي.

328
00:31:42,025 --> 00:31:42,859
‫آسف.

329
00:32:04,589 --> 00:32:11,304
‫"مشفى (ميونغ وو) الجامعي"

330
00:32:37,872 --> 00:32:38,873
‫أعتذر عن تأخري.

331
00:32:39,040 --> 00:32:42,168
‫- كان لدينا عملية طارئة.
‫- لا يجب أن تقعدي.

332
00:32:58,142 --> 00:33:01,270
‫سوف يشارك أخوك في الإدارة.

333
00:33:04,649 --> 00:33:06,275
‫إذا كان لديك شيء تقولينه، فقوليه الآن.

334
00:33:12,031 --> 00:33:13,116
‫سأتحدّث إليك غداً.

335
00:33:14,367 --> 00:33:15,576
‫قلت الآن.

336
00:33:25,920 --> 00:33:27,338
‫المريض ذكر وعمره 67 عاماً.

337
00:33:27,422 --> 00:33:30,717
‫أتى إلى غرفة الطوارئ
‫بعد أزمة قلبية منذ 3 أشهر.

338
00:33:30,800 --> 00:33:32,635
‫يقول إنه يشعر بإنهاك شديد.

339
00:33:32,760 --> 00:33:34,846
‫صف له مدرّات للبول
‫وأجر لقلبه تصويراً بالموجات فوق الصوتية.

340
00:33:35,722 --> 00:33:38,266
‫يوجد احتمال بأنه يعاني
‫من قصور قلبي، لذا افحصه بعناية.

341
00:33:44,063 --> 00:33:45,523
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

342
00:33:47,066 --> 00:33:48,401
‫أنا من قسم شرطة "جونغ غو".

343
00:33:51,404 --> 00:33:55,199
‫لم أعلم أنها كانت متزوجة.

344
00:33:55,533 --> 00:33:58,870
‫لكن لم يحدث شيء حقاً، فلماذا هم هنا؟

345
00:33:58,953 --> 00:34:01,748
‫إنه آت، أعتقد أنه آت من أجلي.

346
00:34:06,127 --> 00:34:07,503
‫الطبيب "بارك هان"؟

347
00:34:10,006 --> 00:34:13,051
‫نعم، لنذهب إلى الخارج.

348
00:34:25,313 --> 00:34:27,356
‫سوف يستعيد وعيه قريباً.

349
00:34:27,940 --> 00:34:30,234
‫أكان هناك أي شهود آخرين؟

350
00:34:31,235 --> 00:34:32,570
‫أنا وأختي فقط.

351
00:35:06,312 --> 00:35:07,146
‫يا صاح!

352
00:35:08,981 --> 00:35:09,816
‫إنه السيد "ليم".

353
00:35:10,775 --> 00:35:11,609
‫ماذا؟

354
00:35:22,286 --> 00:35:24,080
‫أين المريض الذي أجروا له العملية مساء أمس؟

355
00:35:24,163 --> 00:35:25,123
‫لست متأكدة.

356
00:35:26,124 --> 00:35:30,002
‫"سيون هوي"، هل "ليم هوانغ سيو"
‫الذي في الغرفة 1105 قد تعافى الآن؟

357
00:35:30,128 --> 00:35:34,090
‫- لا، أليس في غرفته؟
‫- هل تسألينني؟

358
00:35:38,886 --> 00:35:43,057
‫لا بد أنه سار من تلقاء نفسه،
‫هذا بفضل مهارتك الجراحية العظيمة.

359
00:35:43,307 --> 00:35:44,183
‫ماذا؟

360
00:35:47,103 --> 00:35:48,938
‫- يا صاح.
‫- ماذا؟

361
00:35:49,105 --> 00:35:50,731
‫أرسل السيد "ليم" رسالة إليّ.

362
00:35:52,316 --> 00:35:56,779
‫سأذهب إلى "الصين"، لا تتصلا بي،
‫لقد انتهيت من العمل معكما!

363
00:36:00,533 --> 00:36:02,326
‫لم لا يردّ على الهاتف؟

364
00:36:19,093 --> 00:36:21,179
‫"هونغ تشان سيونغ"

365
00:36:23,139 --> 00:36:24,974
‫هل أنت بخير يا رئيس الوزراء؟

366
00:36:25,224 --> 00:36:27,435
‫نعم يا سيدي، ما أزال صامداً.

367
00:36:27,518 --> 00:36:30,563
‫أما تزال تختار فريقك الطبي؟

368
00:36:30,938 --> 00:36:31,772
‫نعم يا سيدي.

369
00:36:33,065 --> 00:36:35,067
‫آمل أن تختار فريقاً جيداً.

370
00:36:36,027 --> 00:36:38,821
‫لأنهم سوف يجرون علمية لقلب شخص مهم جداً.

371
00:36:40,907 --> 00:36:41,824
‫بالمناسبة...

372
00:36:42,658 --> 00:36:44,452
‫تحدّثت مع رئيس مكتب وكلاء النيابة.

373
00:36:44,577 --> 00:36:46,787
‫أخبرته بأنه ليس هناك حاجة للتحقق
‫من قضية تمويل الانتخابات،

374
00:36:46,871 --> 00:36:49,081
‫لأن هناك قضايا أخرى تنتظر أن تُحل.

375
00:36:52,418 --> 00:36:56,172
‫أخبرته بأن يترك الأمر
‫لأنك لست على ما يُرام.

376
00:36:57,673 --> 00:36:58,758
‫مؤقتاً.

377
00:37:17,318 --> 00:37:20,029
‫ذلك العجوز الخبيث.

378
00:37:21,239 --> 00:37:22,823
‫إذاً تريد مني أن أحسن التصرف

379
00:37:23,950 --> 00:37:25,701
‫لأنك تعرف نقطة ضعفي الآن؟

380
00:37:30,623 --> 00:37:32,166
‫حسناً.

381
00:37:33,417 --> 00:37:36,796
‫سأحسن التصرف الآن.

382
00:37:42,843 --> 00:37:44,637
‫أهناك أي مستجدات في مدينة "بيونغ تايك"؟

383
00:37:51,519 --> 00:37:54,230
‫- أين "بارك هان"؟
‫- لدينا مشكلة.

384
00:37:55,564 --> 00:37:58,276
‫- إنه فُصل من المشفى.
‫- ماذا؟

385
00:38:00,611 --> 00:38:02,363
‫طلبت منه أن يجري لها العملية.

386
00:38:03,322 --> 00:38:05,074
‫لذا إذا أردت معاقبة شخص ما، فعاقبني.

387
00:38:05,449 --> 00:38:06,742
‫أهذا كل ما لديك لتقوليه؟

388
00:38:08,369 --> 00:38:11,747
‫يجب أن تطلبي مني السماح قبل دفاعك عنه.

389
00:38:13,666 --> 00:38:16,627
‫إنك لم تعصي أوامري قط.

390
00:38:17,420 --> 00:38:19,880
‫حتى عندما كنت ترتكبين خطأ،
‫كنت تطلبين مني السماح فوراً،

391
00:38:20,381 --> 00:38:22,550
‫وكنت أسامحك في كل مرة.

392
00:38:25,386 --> 00:38:29,223
‫كانت لديك فرصتك أمس، لكنك لم تقولي أي شيء.

393
00:38:30,683 --> 00:38:31,976
‫لماذا لم تتحدّثي؟

394
00:38:38,399 --> 00:38:40,776
‫أرجوك سامح الطبيب "بارك هان".

395
00:38:41,152 --> 00:38:42,653
‫سألتك لماذا لم تعتذري!

396
00:38:44,822 --> 00:38:49,577
‫نعم، إذا اتصل بي أي أحد فأعطه رقم هاتفي.

397
00:38:50,286 --> 00:38:51,120
‫شكراً.

398
00:38:57,460 --> 00:39:00,254
‫- أهي في القائمة؟
‫- لا.

399
00:39:00,921 --> 00:39:03,299
‫ربما رأى السيد "ليم" شخصاً آخر.

400
00:39:03,632 --> 00:39:07,470
‫- قال إنه عثر عليها.
‫- إنك قلت إنه كاذب.

401
00:39:07,928 --> 00:39:10,639
‫- كان جاداً هذه المرة.
‫- لكن فكّر في الأمر.

402
00:39:10,765 --> 00:39:14,310
‫الفارّون من "كوريا الشمالية" مطالبون بترك
‫أرقامهم في منشأة "هاناوون" لإعادة التأهيل.

403
00:39:15,519 --> 00:39:17,605
‫ينبغي أن تكوني مع والدتك.

404
00:39:18,105 --> 00:39:19,482
‫هذا لأني قلقة عليك.

405
00:39:19,565 --> 00:39:20,608
‫لم قد تقلقين عليّ؟

406
00:39:31,202 --> 00:39:33,287
‫قلت إنك رأيت "جاي هوي" هنا، صحيح؟

407
00:39:33,412 --> 00:39:34,538
‫لا أدري.

408
00:39:37,541 --> 00:39:38,626
‫كانت "جاي هوي".

409
00:39:38,709 --> 00:39:41,754
‫لا، أخبرناك بأن ذلك غير ممكن.

410
00:39:41,837 --> 00:39:43,631
‫- لكن مهلاً.
‫- لا يمكنك.

411
00:39:43,714 --> 00:39:45,841
‫- مهلاً!
‫- ارحل من فضلك.

412
00:39:49,261 --> 00:39:50,429
‫مهلاً.

413
00:39:51,430 --> 00:39:53,182
‫كان ذلك يوم الخميس الماضي
‫نحو الـ3 أو الـ4 مساء.

414
00:39:53,349 --> 00:39:55,476
‫دعني فقط أتفقّد تسجيل
‫كاميرات المراقبة في غرفة الطوارئ.

415
00:39:55,601 --> 00:39:56,852
‫آسف، لكن لا يمكنك ذلك.

416
00:39:58,854 --> 00:39:59,855
‫يا صاح!

417
00:40:01,273 --> 00:40:03,901
‫- توقف وحسب.
‫- أوشكت على فعل ذلك، لا يمكنني التوقف.

418
00:40:03,984 --> 00:40:05,653
‫رأتها أمي في "كوريا الشمالية".

419
00:40:07,321 --> 00:40:08,322
‫إنها...

420
00:40:10,491 --> 00:40:13,994
‫منذ عامين، التقيت بفتاة
‫اسمها "سونغ جاي هوي"

421
00:40:14,537 --> 00:40:17,748
‫التي أتت إلى المعسكر،
‫كان لديها جرح من جرّاء طلقة.

422
00:40:19,333 --> 00:40:20,709
‫كادت أن تموت

423
00:40:21,752 --> 00:40:24,213
‫لكنها كانت دائماً

424
00:40:24,588 --> 00:40:27,675
‫تنطق باسم "هان".

425
00:40:29,051 --> 00:40:31,429
‫ما انفكت تقول "هان".

426
00:40:34,974 --> 00:40:36,976
‫لديها حمى شديدة.

427
00:40:37,601 --> 00:40:39,437
‫"هان"، لا تنسني.

428
00:40:41,689 --> 00:40:42,565
‫"هان".

429
00:40:43,774 --> 00:40:44,733
‫"هان".

430
00:40:46,360 --> 00:40:48,612
‫ظلّت تنادي عليك

431
00:40:48,696 --> 00:40:51,282
‫عندما كانت بالكاد تتنفس.

432
00:40:52,408 --> 00:40:54,785
‫لقد استدعوا طبيباً فيما بعد.

433
00:40:57,663 --> 00:40:59,290
‫لكن الطبيب قال...

434
00:41:01,500 --> 00:41:03,043
‫إنها ماتت.

435
00:41:06,547 --> 00:41:09,008
‫آسفة أيها الطبيب "بارك".

436
00:41:11,552 --> 00:41:12,803
‫آسفة جداً.

437
00:41:20,686 --> 00:41:22,229
‫"جاي هوي" ليست ميتة، إنها ما تزال هنا.

438
00:41:26,817 --> 00:41:27,985
‫إنها مخطئة.

439
00:41:28,944 --> 00:41:29,904
‫"جاي هوي" حية.

440
00:41:29,987 --> 00:41:32,406
‫ينبغي لك أن تتوقف عن ذلك، إنها ميتة!

441
00:41:32,781 --> 00:41:33,657
‫اخرسي.

442
00:41:35,034 --> 00:41:35,868
‫يا صاح.

443
00:41:38,871 --> 00:41:40,748
‫سأتفقّد تسجيل كاميرات المراقبة.

444
00:41:41,874 --> 00:41:43,834
‫يجب أن أتفقّدها.

445
00:41:44,460 --> 00:41:46,754
‫أرجوك، توقف عن ذلك!

446
00:41:52,134 --> 00:41:53,177
‫"تشانغ آي".

447
00:41:54,428 --> 00:41:56,013
‫أيمكنني أن أسألك عن شيء؟

448
00:41:57,515 --> 00:42:00,893
‫أيها الطبيب "بارك"، هل وصيّ المريض
‫في الغرفة 1104 موجود هنا؟

449
00:42:01,644 --> 00:42:05,564
‫- أيها الطبيب "بارك"؟
‫- دعيه يذهب، إنه مفصول.

450
00:42:05,773 --> 00:42:09,944
{\an8}‫مفصول؟ أهو ذلك الجرّاح
‫الذي صنع شقاً دون نزيف؟

451
00:42:11,695 --> 00:42:14,031
‫لكن هل تعتقدين أن ذلك ممكناً؟

452
00:42:14,198 --> 00:42:16,867
‫إنك كنت مع فريق العمليات
‫لسنوات في آخر تعيين لك.

453
00:42:16,951 --> 00:42:20,579
‫أجل، إذا كان الطبيب جيد كفاية،
‫لكن لماذا قد يفصلونه؟

454
00:42:20,996 --> 00:42:22,790
‫لأنه يستحق ذلك.

455
00:42:23,624 --> 00:42:26,168
‫أحضري عينة بول
‫من المريض "كانغ تشانغ سو" في الغرفة 1111.

456
00:42:26,710 --> 00:42:29,171
‫ودعيني أرى نتائج مستنبت الدم
‫للمريض "مين تشول غي".

457
00:42:29,421 --> 00:42:30,506
‫حسناً أيها الطبيب.

458
00:42:35,427 --> 00:42:36,470
‫تبدين شاحبة.

459
00:42:38,681 --> 00:42:39,765
‫هل أنت بخير؟

460
00:42:41,642 --> 00:42:44,770
‫لديّ عائلة كي أعتني بها،
‫لا يمكنني ترك وظيفتي.

461
00:42:52,903 --> 00:42:54,822
‫ألديه حبيبة في "كوريا الشمالية"؟

462
00:42:56,156 --> 00:42:59,577
‫إنه هنا لأنه بحاجة إلى المال
‫لإحضار "جاي هوي" إلى هنا.

463
00:43:00,202 --> 00:43:02,162
‫اسمها "جاي هوي"؟

464
00:43:03,080 --> 00:43:04,081
‫نعم.

465
00:43:04,832 --> 00:43:08,127
‫كادت أن تهرب من هناك،
‫لكن تم القبض عليها وأُخذت إلى المعسكر.

466
00:43:08,836 --> 00:43:10,921
‫إذاً لا بد أنها في "كوريا الشمالية".

467
00:43:12,089 --> 00:43:13,215
‫سمعنا أنها ماتت.

468
00:43:17,511 --> 00:43:19,888
‫لكنه ما يزال مهووساً بشأن العثور عليها.

469
00:43:21,265 --> 00:43:22,975
‫أنا حقاً لا أعرف ما يجب عليّ فعله.

470
00:43:32,443 --> 00:43:34,653
‫أيمكنك التأكد إذا كانت هي "جاي هوي"
‫بالنظر إلى تسجيل الفيديو؟

471
00:43:34,737 --> 00:43:36,155
‫هل أنت جادّة؟

472
00:43:36,488 --> 00:43:37,448
‫قالت "تشانغ آي"

473
00:43:38,532 --> 00:43:39,825
‫إنها ماتت في "كوريا الشمالية".

474
00:43:39,908 --> 00:43:42,703
‫لا، إنها لم تمت، إنها حية،
‫لقد رأيتها بأم عينيّ.

475
00:43:43,245 --> 00:43:44,788
‫قد تكون فتاة تشبهها.

476
00:43:46,123 --> 00:43:47,625
‫لا يمكن أن أخلط بينها وبين فتاة أخرى.

477
00:43:47,791 --> 00:43:49,710
‫إنك رأيتها منذ فترة طويلة.

478
00:43:50,919 --> 00:43:53,589
‫- ربما حسبتها فتاة أخرى.
‫- حسبتها؟

479
00:43:53,672 --> 00:43:55,966
‫أيمكنك أن تحسبي من تحبينه من شخصاً آخر؟

480
00:43:56,675 --> 00:44:01,305
‫أيمكنك أن تخلطي بين أمك
‫وبين شخص آخر حتى ولو بعد فترة طويلة؟

481
00:44:04,141 --> 00:44:07,269
‫كانت "جاي هوي"، أنا متأكد بأنها هي.

482
00:44:07,770 --> 00:44:08,937
‫حسناً.

483
00:44:09,855 --> 00:44:12,066
‫دعني أساعدك، لنذهب ونتفقّد التسجيلات.

484
00:44:42,096 --> 00:44:44,306
‫- متى كان ذلك؟
‫- الخميس الماضي،

485
00:44:44,556 --> 00:44:46,016
‫الـ3 أو الـ4 بعد الظهيرة.

486
00:44:48,644 --> 00:44:50,229
‫هل أتت إلى غرفة الطوارئ؟

487
00:44:53,732 --> 00:44:55,734
‫هناك، ذلك أنت.

488
00:44:57,861 --> 00:45:00,364
‫- تفقّدي باحة السيارات.
‫- باحة السيارات...

489
00:45:05,160 --> 00:45:06,036
‫أتلك هي؟

490
00:45:08,080 --> 00:45:08,997
‫أيمكنك تكبير اللقطة؟

491
00:45:15,796 --> 00:45:17,214
‫أعتقد أنها تعمل في مشفانا.

492
00:45:17,506 --> 00:45:19,258
‫أيمكنك تفقّد فيديوهات أخرى؟

493
00:45:19,341 --> 00:45:21,009
‫إنها ذهبت إلى غرفة الطوارئ من الردهة.

494
00:45:21,093 --> 00:45:22,010
‫الردهة بعيدة.

495
00:45:41,280 --> 00:45:42,739
‫ماذا تفعل؟

496
00:45:43,699 --> 00:45:46,743
‫- إنكما دخلتما عنوة.
‫- نحن موظفان.

497
00:45:47,995 --> 00:45:49,371
‫هو كان مطروداً.

498
00:45:51,081 --> 00:45:52,040
‫اذهبا إلى قسم الشرطة.

499
00:45:52,875 --> 00:45:54,668
‫أنا متيقن من أن هذا سيثير غضب أبي.

500
00:45:55,252 --> 00:45:57,254
‫- من أجل هذا؟
‫- "من أجل هذا"؟

501
00:45:59,131 --> 00:46:00,757
‫إلى أي حد يجب أن أوضح لك

502
00:46:01,258 --> 00:46:05,429
‫بأنك تتصرفين كمختلة تماماً طوال الوقت؟

503
00:46:21,361 --> 00:46:22,196
‫آسفة.

504
00:46:22,779 --> 00:46:23,947
‫هذا خطئي.

505
00:46:26,408 --> 00:46:28,994
‫لكن هل كانت "جاي هوي"؟

506
00:46:30,454 --> 00:46:31,330
‫لست متيقناً.

507
00:46:32,748 --> 00:46:33,999
‫لا أعرف حقاً.

508
00:46:37,503 --> 00:46:40,255
‫لقد عثرت عليها.

509
00:46:41,006 --> 00:46:42,883
‫قال الطبيب إنها كانت ميتة.

510
00:46:46,887 --> 00:46:49,515
‫هل "جاي هوي" طبيبة؟

511
00:46:52,267 --> 00:46:54,228
‫المرأة التي رأيتها

512
00:46:54,937 --> 00:46:56,313
‫كانت ترتدي معطف مختبر.

513
00:46:59,858 --> 00:47:02,861
‫ارتدنا كلية الطب معاً.

514
00:47:04,196 --> 00:47:05,864
‫كيف كانت؟

515
00:47:07,866 --> 00:47:08,992
‫هي؟

516
00:47:09,743 --> 00:47:12,329
‫نعم، كيف كانت "جاي هوي"؟

517
00:47:17,834 --> 00:47:19,127
‫كانت تبتسم كثيراً.

518
00:47:25,676 --> 00:47:26,843
‫كانت تبتسم كثيراً.

519
00:47:34,142 --> 00:47:35,269
‫كانت تبتسم كثيراً...

520
00:48:19,938 --> 00:48:21,523
‫"غرفة تبديل الملابس"

521
00:48:40,917 --> 00:48:44,212
‫- مرحباً، هنا "هان سيونغ هوي".
‫- لقد طُرد "بارك هان".

522
00:48:44,921 --> 00:48:47,424
‫- أعرف.
‫- ذلك الغبي.

523
00:48:47,674 --> 00:48:51,261
‫أخبرته فارّة من "كوريا الشمالية"
‫بأن "سونغ جاي هوي" قد ماتت.

524
00:48:53,013 --> 00:48:55,140
‫قد يدمّر ذلك خطتنا.

525
00:48:56,558 --> 00:48:57,643
‫إنها بالفعل مدمّرة.

526
00:48:58,727 --> 00:49:00,062
‫سوف نعود إلى "كوريا الشمالية".

527
00:49:00,187 --> 00:49:01,438
‫لكن ما تزال خطتنا...

528
00:49:15,494 --> 00:49:18,497
‫يوجد الكثير من الناس الذين يشبهون بعضهم.

529
00:49:19,998 --> 00:49:21,917
‫ربما رأيت شخصاً ما يشبهها.

530
00:49:25,128 --> 00:49:26,880
‫هل كنت فعلاً مخطئاً؟

531
00:49:29,883 --> 00:49:31,301
‫أيمكن أن تكون "جاي هوي" التي رأيتها

532
00:49:33,178 --> 00:49:34,680
‫فتاة أخرى؟

533
00:50:03,333 --> 00:50:04,626
‫لن أرحل لوحدي.

534
00:50:06,086 --> 00:50:06,920
‫"سو هيون".

535
00:50:14,469 --> 00:50:17,848
‫"الشرطة"

536
00:50:21,017 --> 00:50:22,519
‫أيها الشقيّ عديم النفع.

537
00:50:22,602 --> 00:50:24,187
‫آسف يا أبي.

538
00:50:24,271 --> 00:50:27,107
‫يحاول كل مشفى في البلد
‫أن يعثر على هفواتنا.

539
00:50:27,190 --> 00:50:29,151
‫أكان ذلك أفضل ما استطعت فعله
‫في مثل هذا الوقت؟

540
00:50:30,152 --> 00:50:31,862
‫أنا حقاً آسف يا أبي.

541
00:50:35,282 --> 00:50:37,492
‫وأنت، لا أريد رؤيتك أنت الأخرى.

542
00:50:51,006 --> 00:50:53,675
‫أنت تفسدين عليّ كل شيء.

543
00:50:54,176 --> 00:50:55,343
‫هذا من دواعي سروري.

544
00:50:56,094 --> 00:50:57,220
‫أفعلت ذلك عن قصد؟

545
00:50:57,304 --> 00:50:59,806
‫أكنت تحاولين العثور
‫على تسجيل الفيديو لوالدتك وهي تُنقل

546
00:50:59,890 --> 00:51:00,766
‫كي توقعيني في مأزق؟

547
00:51:02,893 --> 00:51:05,645
‫- أنت فعلاً مخيفة.
‫- ماذا تعني؟

548
00:51:05,896 --> 00:51:07,230
‫ماذا تعني بأنها كانت تُنقل؟

549
00:51:07,314 --> 00:51:10,317
‫أنت رأيتها تُنقل إلى المشفى
‫في ذلك المقطع الفيديو!

550
00:51:11,860 --> 00:51:12,819
‫أنا "هان سيونغ هوي".

551
00:51:13,695 --> 00:51:16,364
‫لقد كنت طبيبة المريضة
‫"كيم يون هي" عندما كانت هنا.

552
00:51:32,088 --> 00:51:36,218
‫"عيادة (غاريبونغ)"

553
00:52:23,515 --> 00:52:24,641
‫"هان".

554
00:52:27,978 --> 00:52:28,812
‫"هان"؟

555
00:52:30,480 --> 00:52:31,398
‫"هان".

556
00:52:33,817 --> 00:52:34,693
‫"هان"؟

557
00:52:36,403 --> 00:52:37,362
‫"هان".

558
00:52:39,489 --> 00:52:40,407
‫"هان".

559
00:53:20,071 --> 00:53:22,449
‫- لماذا تريدين صورتها؟
‫- أريد أن أتأكد من شيء ما.

560
00:53:48,433 --> 00:53:49,976
‫لماذا ذهبت إلى هناك؟

561
00:53:50,268 --> 00:53:54,230
‫إذا أردنا الاستفادة من "سونغ جاي هوي"،
‫فيمكننا أن نعيده إلى مشفى "ميونغ وو".

562
00:53:54,314 --> 00:53:55,148
‫كيف؟

563
00:53:56,274 --> 00:53:58,610
‫إنه سمع بالفعل بأنها ماتت.

564
00:53:58,860 --> 00:54:01,863
‫ألا تفهم؟
‫لهذا السبب بالتحديد ذهبت إلى هناك.

565
00:54:02,197 --> 00:54:04,532
‫يجب أن نريه بأنها حية.

566
00:54:12,207 --> 00:54:13,249
‫"هان".

567
00:54:14,459 --> 00:54:15,585
‫"هان".

568
00:54:18,546 --> 00:54:19,589
‫أنا "هان سيونغ هوي".

569
00:54:22,634 --> 00:54:23,593
‫أهذه هي؟

570
00:54:30,976 --> 00:54:35,063
‫كان ينبغي عليك أن ترسلني إليه،
‫كيف يمكنك أن تغفل عن ذلك؟

571
00:54:35,146 --> 00:54:37,899
‫- لقد أعمتك رغبتك الملحّة في الانتقام.
‫- هذا كله محض هراء.

572
00:54:38,358 --> 00:54:41,820
‫- إتمام هذه المهمة يأتي في المقام الأول.
‫- إذاً دعني أقابله.

573
00:54:41,945 --> 00:54:42,779
‫لا.

574
00:54:43,530 --> 00:54:46,408
‫إنه لن يكون قادراً على العودة
‫إلى المشفى بأي حال.

575
00:54:47,075 --> 00:54:48,076
‫إن "أوه جون غيو"

576
00:54:49,077 --> 00:54:51,121
‫لا يسهل التعامل معه.

577
00:54:51,204 --> 00:54:53,248
‫ألهذا السبب تستسلم بهذه السهولة؟

578
00:54:54,165 --> 00:54:55,750
‫هذا خطأ "بارك هان".

579
00:54:57,002 --> 00:54:59,462
‫أفسد ذلك الحثالة كل شيء.

580
00:55:02,090 --> 00:55:05,552
‫إنها أحضرت أمي إلى المشفى،
‫وأنت رأيت أمي في ذلك اليوم.

581
00:55:23,069 --> 00:55:25,530
‫أجل، كانت "جاي هوي".

582
00:55:42,380 --> 00:55:44,007
‫لا يمكننا إتمام مهمتنا.

583
00:55:45,133 --> 00:55:47,385
‫لكن بإمكاني أن أحقق انتقامي.

584
00:55:47,469 --> 00:55:48,970
‫إنك لا تفكر بشكل سويّ.

585
00:55:50,346 --> 00:55:53,391
‫- أتتخلى عن المهمة من أجل الانتقام؟
‫- إنه ليس مجرد انتقام.

586
00:55:54,976 --> 00:55:56,686
‫إنك لا تدرين عمّا تتحدثين!

587
00:56:14,162 --> 00:56:15,163
‫"مركز الطوارئ الطبي"

588
00:56:15,538 --> 00:56:19,375
‫- أين الطبيبة "هان سيونغ هوي"؟
‫- نحن نبحث عنها أيضاً.

589
00:56:19,459 --> 00:56:22,295
‫- ألا يمكنكم الوصول إليها؟
‫- نعم، هذا لم يحدث من قبل.

590
00:56:33,932 --> 00:56:34,766
‫إذاً...

591
00:56:35,475 --> 00:56:37,018
‫اقتلني أولاً.

592
00:56:39,270 --> 00:56:40,980
‫أتعتقدين أني لن أفعل ذلك؟

593
00:56:41,147 --> 00:56:43,483
‫لا يوجد لديّ سبيل آخر
‫سوى الموت إذا فشلت في مهمتي.

594
00:56:43,566 --> 00:56:47,070
‫أنا لست خائفة من أن أموت من أجل بلدي.

595
00:56:47,153 --> 00:56:48,071
‫وأنا أيضاً

596
00:56:49,030 --> 00:56:51,533
‫أخاف فقط من عدم المقدرة على إتمام المهمة.

597
00:57:08,466 --> 00:57:09,384
‫ألا تردّ؟

598
00:57:12,262 --> 00:57:14,597
‫- لنذهب إلى منزل أمي.
‫- منزل أمك؟

599
00:57:14,681 --> 00:57:17,016
‫- كانت تعيش معها.
‫- حسناً.

600
00:57:21,563 --> 00:57:22,397
‫أيتها الطبيبة "أوه"!

601
00:57:44,419 --> 00:57:47,172
‫أيتها الطبيبة "أوه"،
‫ما الذي أتى بك إلى هنا في هذه الساعة؟

602
00:57:55,930 --> 00:57:56,764
‫"جاي هوي".

603
00:58:32,675 --> 00:58:34,177
‫ترجمة "إسلام الأمير"

