﻿1
00:00:33,408 --> 00:00:36,327
‫أيتها الطبيبة "أوه"،
‫ما الذي أتى بك إلى هنا في هذه الساعة؟

2
00:00:44,753 --> 00:00:45,754
‫"جاي هوي".

3
00:01:02,896 --> 00:01:06,316
‫إذاً اقتلني أولاً.

4
00:01:06,608 --> 00:01:08,068
‫أتعتقدين أني لن أفعل ذلك؟

5
00:01:08,151 --> 00:01:10,320
‫لا يوجد لديّ سبيل آخر
‫سوى الموت إذا فشلت في مهمتي.

6
00:01:10,403 --> 00:01:13,698
‫أنا لست خائفة من أن أموت من أجل بلدي.

7
00:01:13,782 --> 00:01:14,699
‫أنا أيضاً أخاف فقط

8
00:01:15,700 --> 00:01:18,036
‫من عدم القدرة على إتمام المهمة.

9
00:01:32,008 --> 00:01:33,092
‫دعني أقابله.

10
00:01:33,384 --> 00:01:36,095
‫ماذا ستفعلين بعد أن تقابليه؟

11
00:01:36,221 --> 00:01:38,056
‫- أنا "هان سيونغ هوي".
‫- أعرف ذلك!

12
00:01:39,265 --> 00:01:42,310
‫أنت "هان سيونغ هوي"، أنا خلقتك.

13
00:01:42,393 --> 00:01:44,604
‫لكن "بارك هان" سوف يعتقد
‫أني "سونغ جاي هوي".

14
00:01:45,688 --> 00:01:48,399
‫سوف أكون "هان سيونغ هوي"
‫إلى أن يختاروا الفريق الطبي.

15
00:01:49,192 --> 00:01:51,027
‫بعد ذلك، سوف أكون "سونغ جاي هوي".

16
00:01:51,653 --> 00:01:53,446
‫كانت تلك هي الخطة.

17
00:01:55,949 --> 00:01:59,410
‫أطلق النار عليّ وقتما تشعر
‫أنك لا تستطيع الوثوق بي.

18
00:02:01,121 --> 00:02:03,498
‫أنت سيد القرار.

19
00:02:06,376 --> 00:02:07,210
‫لا،

20
00:02:08,294 --> 00:02:09,295
‫لم أكن لأفعل ذلك أبداً.

21
00:02:10,004 --> 00:02:11,047
‫إذاً كيف

22
00:02:12,006 --> 00:02:15,885
‫هرب "بارك هان" بسهولة شديدة؟

23
00:02:16,094 --> 00:02:17,220
‫لا أعرف.

24
00:02:18,805 --> 00:02:20,431
‫لم أعتقد مطلقاً أنه سوف...

25
00:02:27,438 --> 00:02:30,358
‫لا، لا أعرف، أنا لم أساعده!

26
00:02:31,442 --> 00:02:33,695
‫ما الذي حصلت عليه في مقابل أن تطلق سراحه؟

27
00:02:33,987 --> 00:02:35,321
‫لم أحصل على أي شيء!

28
00:02:36,990 --> 00:02:37,949
‫قلها!

29
00:02:42,245 --> 00:02:44,330
‫قلها أيها الشقي!

30
00:02:44,497 --> 00:02:45,623
‫من أجل

31
00:02:46,374 --> 00:02:47,917
‫جمهورية "كوريا"

32
00:02:48,585 --> 00:02:50,336
‫الديمقراطية الشعبية!

33
00:02:52,463 --> 00:02:53,631
‫تحيا الجمهورية!

34
00:02:53,756 --> 00:02:55,091
‫قلها!

35
00:02:55,675 --> 00:02:56,551
‫من أجل

36
00:02:58,469 --> 00:02:59,512
‫جمهورية "كوريا"

37
00:03:01,598 --> 00:03:03,016
‫الديمقراطية الشعبية.

38
00:03:22,619 --> 00:03:26,623
‫من أجل جمهورية "كوريا"
‫الديمقراطية الشعبية.

39
00:03:29,792 --> 00:03:31,127
‫"بارك هان"!

40
00:03:53,107 --> 00:03:54,067
‫"جاي هوي".

41
00:04:04,619 --> 00:04:05,870
‫إنك غيّرت تسريحة شعرك.

42
00:04:08,998 --> 00:04:09,916
‫أيتها الطبيبة "أوه".

43
00:04:12,168 --> 00:04:13,294
‫تبدو جيدة عليك.

44
00:04:16,756 --> 00:04:17,966
‫ألم تتعرفي عليّ؟

45
00:04:20,009 --> 00:04:21,261
‫من هو؟

46
00:04:22,637 --> 00:04:24,555
‫هذا أنا، "هان".

47
00:04:27,100 --> 00:04:28,977
‫أعتقد أنك تخلط بيني وبين شخص آخر.

48
00:04:32,146 --> 00:04:33,231
‫أنا لست "جاي هوي".

49
00:04:34,107 --> 00:04:35,066
‫أيتها الطبيبة "هان"،

50
00:04:36,192 --> 00:04:37,902
‫أتعرفين فتاة اسمها "سونغ جاي هوي"؟

51
00:04:38,278 --> 00:04:39,237
‫"سونغ جاي هوي"؟

52
00:04:40,238 --> 00:04:41,155
‫من هي؟

53
00:04:45,702 --> 00:04:48,037
‫هذا، أليس مألوفاً لك؟

54
00:04:49,706 --> 00:04:52,250
‫أجل، لقد صنعت واحدة كهذا من أجلك.

55
00:04:53,710 --> 00:04:56,462
‫كانت أول مرة نلتقي فيها.

56
00:04:56,754 --> 00:04:58,339
‫لماذا تحتفظ بهذا؟

57
00:04:59,674 --> 00:05:01,342
‫- ماذا؟
‫- أنا صنعت هذا...

58
00:05:02,176 --> 00:05:06,264
‫من أجل والدة الطبيبة "أوه"،
‫لماذا تحتفظ به؟

59
00:05:08,433 --> 00:05:10,476
‫إنه مثل السوار الذي صنعته لك.

60
00:05:10,560 --> 00:05:12,270
‫هذا من مقتنياتها.

61
00:05:21,904 --> 00:05:23,323
‫أيمكنك أن تخبريني من هو؟

62
00:05:24,157 --> 00:05:25,992
‫إنه أجرى عملية لأمي.

63
00:05:26,242 --> 00:05:27,076
‫أهو طبيب؟

64
00:05:29,537 --> 00:05:31,622
‫إذاً لماذا يحتفظ الطبيب بمقتنيات مرضاه؟

65
00:05:32,290 --> 00:05:33,291
‫أذلك صحيح؟

66
00:05:33,791 --> 00:05:36,753
‫- أنا صنعت هذا لك.
‫- هذا هراء!

67
00:05:41,883 --> 00:05:43,509
‫"جاي هوي"، لماذا...

68
00:05:45,928 --> 00:05:47,263
‫المعذرة أيتها الطبيبة "أوه".

69
00:05:50,475 --> 00:05:51,517
‫"اتصال من غرفة الطوارئ"

70
00:05:51,768 --> 00:05:53,186
‫يجب أن أذهب الآن.

71
00:05:53,936 --> 00:05:54,771
‫حسناً.

72
00:06:05,323 --> 00:06:06,365
{\an8}‫"جاي هوي"!

73
00:06:09,368 --> 00:06:10,536
{\an8}‫لا عليك، اذهبي.

74
00:06:12,789 --> 00:06:14,373
{\an8}‫"جاي هوي"!

75
00:06:14,457 --> 00:06:16,626
{\an8}‫- انتظر لحظة!
‫- ماذا تعنين؟

76
00:06:16,709 --> 00:06:18,044
{\an8}‫قالت إنها ليست هي.

77
00:06:18,753 --> 00:06:20,963
{\an8}‫إنها هي، إنها "جاي هوي".

78
00:06:21,339 --> 00:06:25,259
{\an8}‫- أرجوك.
‫- لا توقفيني! "سونغ جاي هوي"!

79
00:06:28,346 --> 00:06:29,555
{\an8}‫إنك اتخذت القرار الصائب.

80
00:06:30,640 --> 00:06:31,849
{\an8}‫من أجل المهمة.

81
00:06:31,933 --> 00:06:32,934
{\an8}‫آمل

82
00:06:33,601 --> 00:06:35,269
{\an8}‫ألّا تغيّر رأيك.

83
00:06:36,813 --> 00:06:38,022
{\an8}‫لا تغترّي بنفسك.

84
00:06:42,527 --> 00:06:43,861
{\an8}‫اتركيني!

85
00:06:44,487 --> 00:06:45,363
{\an8}‫هلّا توقفت؟

86
00:06:46,197 --> 00:06:47,323
‫ماذا ستفعل؟

87
00:06:47,615 --> 00:06:49,784
‫أسألها لماذا تتظاهر بأنها لا تعرفني!

88
00:06:49,867 --> 00:06:50,910
‫لأنها لا تعرفك.

89
00:06:51,285 --> 00:06:53,287
‫- كيف يمكن ألّا تعرفني؟
‫- إنها ليست "جاي هوي".

90
00:06:53,663 --> 00:06:54,539
‫ليست هي؟

91
00:06:55,790 --> 00:06:56,999
‫أنت رأيتها أيضاً أيتها المخادعة.

92
00:06:59,544 --> 00:07:00,461
‫"هان".

93
00:07:02,338 --> 00:07:03,422
‫لا أدري.

94
00:07:04,215 --> 00:07:05,716
‫لكنها قالت إنها ليست هي.

95
00:07:05,800 --> 00:07:08,511
‫لا، إنها "جاي هوي".

96
00:07:09,428 --> 00:07:10,263
‫أيها الطبيب "بارك".

97
00:07:12,306 --> 00:07:13,433
‫اتركيني!

98
00:07:13,516 --> 00:07:17,478
‫لا يمكنني النوم، لديّ الآن ألم في فخذي.

99
00:07:17,979 --> 00:07:19,814
‫سأصف لك مسكّناً للألم كي...

100
00:07:19,981 --> 00:07:22,400
‫لماذا تفعلين هذا؟ أنت تعرفينني!

101
00:07:22,984 --> 00:07:24,402
‫المعذرة.

102
00:07:24,902 --> 00:07:29,282
‫نحن في مشفى،
‫انتظر في الخارج وسوف نتحدث هناك.

103
00:07:30,867 --> 00:07:32,577
‫هل أنت غاضبة لأني لم أبحث عنك؟

104
00:07:32,660 --> 00:07:33,578
‫ارحل من فضلك.

105
00:07:33,828 --> 00:07:35,329
‫أنا بحثت عنك.

106
00:07:35,830 --> 00:07:37,498
‫بذلت كل ما بوسعي.

107
00:07:38,207 --> 00:07:41,043
‫يجب أن أفحص مريضتي، لذا ارحل من فضلك.

108
00:07:44,714 --> 00:07:48,718
‫حسناً، هذا خطئي، سامحيني.

109
00:07:49,010 --> 00:07:52,346
‫اترك ذراعي من فضلك! ألا ترى أن معي مريضة؟

110
00:07:52,430 --> 00:07:53,473
‫هذا لا يهم.

111
00:07:57,351 --> 00:07:58,686
‫قلت إنك طبيب.

112
00:07:58,978 --> 00:08:00,104
‫ما الذي يمكن أن يكون

113
00:08:00,813 --> 00:08:02,356
‫أكثر أهمية للطبيب من المريض؟

114
00:08:05,109 --> 00:08:09,113
‫أتدعو نفسك طبيباً بتلك العقلية؟

115
00:08:09,697 --> 00:08:10,865
‫"جاي هوي".

116
00:08:11,365 --> 00:08:12,867
‫رجاء خذيه إلى الخارج أيتها الطبيبة "أوه".

117
00:08:39,352 --> 00:08:40,269
‫لنذهب.

118
00:08:41,187 --> 00:08:44,023
‫سأسألها إذا كان بإمكانها مقابلتك لاحقاً.

119
00:09:06,712 --> 00:09:09,840
‫لن يصدّق الآن أن "سونغ جاي هوي" ميتة.

120
00:09:10,007 --> 00:09:11,467
‫كان من الجيد أن أراه

121
00:09:13,177 --> 00:09:14,053
‫وهو يفقد عقله.

122
00:09:14,387 --> 00:09:16,722
‫بهذه الطريقة، سيسهل علينا التحكم به.

123
00:09:17,557 --> 00:09:19,642
‫هل ستذهبين إلى مشفى "ميونغ وو" غداً؟

124
00:09:19,892 --> 00:09:22,812
‫سوف يأتي "بارك هان" أيضاً،
‫سوف يلاحق "سونغ جاي هوي".

125
00:09:23,354 --> 00:09:24,689
‫كان مفصولاً.

126
00:09:25,439 --> 00:09:26,649
‫ليس "أوه جون غيو" بالشخص

127
00:09:27,358 --> 00:09:29,652
‫الذي يغيّر رأيه بسهولة.

128
00:09:30,653 --> 00:09:33,239
‫سوف نستخدم شخصاً يستطيع فعل ذلك.

129
00:09:35,074 --> 00:09:37,076
{\an8}‫"مجمّع (سيجونغ) الحكومي"

130
00:09:42,206 --> 00:09:46,252
‫أعتقد أننا بحاجة
‫إلى موافقة "البيت الأزرق".

131
00:09:46,502 --> 00:09:49,505
‫موافقة لتنظيم لجنة يرأسها رئيس الوزراء؟

132
00:09:49,755 --> 00:09:52,508
‫الرئيس مهتم جداً بهذه اللجنة!

133
00:09:52,717 --> 00:09:54,885
‫هذا لا يعني أننا بحاجة إلى موافقته!

134
00:09:55,052 --> 00:09:58,931
‫حسناً يا سادة،
‫سوف أجتمع بالرئيس صباح الغد.

135
00:09:59,140 --> 00:10:03,185
‫سوف أسأله عن رأيه،
‫لننتقل إلى جدول أعمالنا التالي.

136
00:10:03,644 --> 00:10:07,815
‫سيدي، لا تبدو أنك بخير،
‫يمكننا أن ننهي العمل الآن.

137
00:10:08,149 --> 00:10:09,358
‫أنا بخير.

138
00:10:10,735 --> 00:10:12,570
‫سننهي العمل بعد أن نفعل
‫ما يتحتم علينا فعله.

139
00:10:12,945 --> 00:10:14,905
‫شكراً لكم جميعاً يا سادة.

140
00:10:15,823 --> 00:10:16,991
‫شكراً على مجيئكم.

141
00:10:20,286 --> 00:10:21,746
‫ينبغي أن تتناول العشاء.

142
00:10:22,204 --> 00:10:23,497
‫الوقت متأخر.

143
00:10:23,873 --> 00:10:26,584
‫يجب أن أقابل شخصاً ما
‫قبل أن ألتقي بالرئيس غداً.

144
00:10:26,959 --> 00:10:28,544
‫يجب أن نعثر على خطة أفضل.

145
00:10:29,003 --> 00:10:30,338
‫انتهت الانتخابات منذ فترة طويلة.

146
00:10:30,463 --> 00:10:31,756
‫ويريدون التحقيق فيها الآن؟

147
00:10:31,839 --> 00:10:33,674
‫إنه يريدني فقط أن أطيعه.

148
00:10:34,008 --> 00:10:36,427
‫إنه وصل إلى "البيت الأزرق"
‫بفضلك أنت، لا يمكنه فعل ذلك بك.

149
00:10:36,761 --> 00:10:38,888
‫- قد يسمع ذلك.
‫- لا أهتم إذا سمع ذلك.

150
00:10:39,221 --> 00:10:40,348
‫لا تقل ذلك.

151
00:10:40,681 --> 00:10:43,684
‫يساندك 52 عضواً من المجلس.

152
00:10:44,143 --> 00:10:46,228
‫هؤلاء الـ52 عضواً يتم تجاهلهم تماماً.

153
00:10:46,312 --> 00:10:47,980
‫هلّا توقفت عن هذا الكلام من فضلك؟

154
00:10:48,189 --> 00:10:50,941
‫هل تحتاج إلى قول كل تلك الأشياء
‫لأنه كان لدينا اجتماعاً مطوّلاً؟

155
00:10:51,901 --> 00:10:53,944
‫- اذهب إلى البيت.
‫- حاضر يا سيدي.

156
00:11:04,914 --> 00:11:07,833
‫هذا مبنى حكومي لجمهورية "كوريا".

157
00:11:08,250 --> 00:11:10,419
‫لكني أرى أن لدينا مشكلة أمنية.

158
00:11:11,295 --> 00:11:12,338
‫لم أرك منذ وقت طويل.

159
00:11:12,755 --> 00:11:16,217
‫أعتقد أننا لم نحدد موعداً
‫لهذا النوع من اللقاءات.

160
00:11:22,973 --> 00:11:24,183
‫نحتاج إلى مساعدتك.

161
00:11:29,230 --> 00:11:30,523
‫أهذا بخصوص "بارك هان"؟

162
00:11:32,024 --> 00:11:33,442
‫تحدّث إلى "أوه جون غيو".

163
00:11:34,652 --> 00:11:35,569
‫في الحقيقة،

164
00:11:36,237 --> 00:11:37,738
‫هذا لن يكون ممكناً.

165
00:11:38,280 --> 00:11:40,491
‫لا يمكنني طلب ذلك منه بنفسي.

166
00:11:41,367 --> 00:11:43,744
‫إذا علموا أني قابلت "أوه جون غيو"،

167
00:11:44,036 --> 00:11:47,373
‫ستسقط الأهلية عن مشفى "ميونغ وو"
‫كي يصبح فريقي الطبي.

168
00:11:48,040 --> 00:11:49,792
‫إذا لم يعد "بارك هان" إلى ذلك المشفى،

169
00:11:50,334 --> 00:11:51,460
‫ستُدمّر خطتنا.

170
00:11:52,294 --> 00:11:53,295
‫لذا، اختر.

171
00:11:56,590 --> 00:11:58,008
‫سيدي، سيارتك جاهزة.

172
00:12:00,219 --> 00:12:01,053
‫لنذهب.

173
00:12:05,057 --> 00:12:05,933
{\an8}‫"مجمّع (سيجونغ) الحكومي"

174
00:12:19,864 --> 00:12:23,701
‫إنهم يراقبوننا باستمرار،
‫أتعتقد أنه يمكنني تعويض الوقت؟

175
00:12:24,618 --> 00:12:26,745
‫سأبذل كل ما بوسعي.

176
00:12:42,553 --> 00:12:43,387
‫أجل،

177
00:12:44,346 --> 00:12:45,514
‫لقد غادر للتو.

178
00:12:45,890 --> 00:12:48,517
{\an8}‫غادر رئيس الوزراء
‫مدينة "سيجونغ" الحكومية يا سيدي.

179
00:12:49,226 --> 00:12:52,438
‫- متى سيأتي غداً؟
‫- في الساعة 11 صباحاً يا سيدي.

180
00:12:54,064 --> 00:12:55,024
‫ألم يكن في الساعة 10؟

181
00:12:55,274 --> 00:12:57,568
‫لديه اجتماع على طعام الفطور
‫مع مجموعة مدنية.

182
00:12:58,694 --> 00:13:01,780
‫وهل سيجعلني أنتظر؟
‫أخبره بأن يأتي في الساعة 10.

183
00:13:01,989 --> 00:13:02,948
‫حاضر يا سيدي.

184
00:13:11,207 --> 00:13:13,209
‫أما تزال تعتقد
‫أن الطبيبة "هان" هي "جاي هوي"؟

185
00:13:18,714 --> 00:13:21,425
‫- صبّي لي المزيد.
‫- لا أعتقد أنها هي.

186
00:13:21,675 --> 00:13:23,093
‫كيف تعلمين ذلك أيتها المخادعة؟

187
00:13:23,344 --> 00:13:25,095
‫إنك قلت إن "جاي هوي" كانت تبتسم كثيراً.

188
00:13:26,388 --> 00:13:29,016
‫لكن الطبيبة "هان" لا تبتسم.

189
00:13:30,309 --> 00:13:31,769
‫أنت لا تعلمين ما تتحدثين عنه.

190
00:13:34,647 --> 00:13:36,899
‫لقد تفقّدت صورها للاحتياط.

191
00:13:38,192 --> 00:13:40,819
‫لا أعتقد أنها تبتسم
‫مثلما كانت تفعل حبيبتك.

192
00:13:44,448 --> 00:13:46,450
‫كيف تستخدمين هذا البرنامج؟

193
00:13:47,201 --> 00:13:48,577
{\an8}‫اضغط هنا.

194
00:13:51,705 --> 00:13:54,708
{\an8}‫"معلومات حول (هان سيونغ هوي)"

195
00:13:55,459 --> 00:13:57,378
‫هل تعرف والديها؟

196
00:13:58,462 --> 00:14:01,048
{\an8}‫لديها صور معهما هنا.

197
00:14:09,807 --> 00:14:10,975
‫أرجوك،

198
00:14:12,393 --> 00:14:13,561
‫أنقذ ابنتي.

199
00:14:19,942 --> 00:14:21,068
‫ليسا والديها، صحيح؟

200
00:14:24,488 --> 00:14:26,365
‫"هان سيونغ هوي"

201
00:14:28,117 --> 00:14:30,119
‫إنهم التقطوا هذه الصورة
‫في بداية هذا العام.

202
00:14:30,411 --> 00:14:32,162
‫أشعر بالغيرة.

203
00:14:32,538 --> 00:14:34,790
‫يبدو والدها شخصاً لطيفاً جداً.

204
00:14:36,792 --> 00:14:37,960
‫أين والدك؟

205
00:14:46,302 --> 00:14:47,428
‫إنه متوفّ.

206
00:14:49,221 --> 00:14:50,347
‫ووالدتك؟

207
00:14:52,766 --> 00:14:55,686
‫أريد التخلص
‫من كل ما يمتّ لك بصلة بما فيهم "هان".

208
00:14:56,061 --> 00:14:58,022
‫- أنت والدته.
‫- لقد سئمت وتعبت من كل ذلك.

209
00:15:00,900 --> 00:15:02,985
‫- لا أعرف.
‫- لا تعرف؟ كيف؟

210
00:15:03,235 --> 00:15:04,194
‫لا أعرف.

211
00:15:11,035 --> 00:15:11,869
‫صبّي لي المزيد.

212
00:15:15,748 --> 00:15:16,749
‫المعذرة.

213
00:15:22,671 --> 00:15:24,173
{\an8}‫"هان جاي جون"

214
00:15:36,018 --> 00:15:38,103
‫انس كل شيء عنها!

215
00:15:39,897 --> 00:15:42,650
‫- أنسى ماذا؟
‫- إنها في السماء هناك.

216
00:15:44,401 --> 00:15:47,112
‫لا يمكنك التعلّق بها إلى الأبد.

217
00:15:47,655 --> 00:15:49,698
‫سأتعلق بها إلى الأبد.

218
00:15:50,866 --> 00:15:52,368
‫أتحبها إلى هذه الدرجة؟

219
00:15:54,286 --> 00:15:55,204
‫بالطبع، أحبها كثيراً.

220
00:15:57,331 --> 00:15:58,290
‫أشعر بالغيرة.

221
00:15:59,541 --> 00:16:01,710
‫- مع من؟
‫- أشعر بالغيرة منها.

222
00:16:03,212 --> 00:16:07,925
‫لديها شخص يفكر فيها كل يوم.

223
00:16:09,343 --> 00:16:11,720
‫أياً يكن ما تفعله وأينما تكون،

224
00:16:12,137 --> 00:16:14,890
‫فإن لديها ذلك الشخص
‫الذي سيفكر فيها دائماً.

225
00:16:16,809 --> 00:16:17,810
‫أشعر بالغيرة منها.

226
00:16:18,143 --> 00:16:21,063
‫بربك أيتها المخادعة،
‫أنت أيضاً لديك ذلك الشخص.

227
00:16:21,772 --> 00:16:25,442
‫إنه الطبيب "هان"، ذلك الذي لديه أنف كبير.

228
00:16:27,528 --> 00:16:28,779
‫لا أعرف.

229
00:16:30,322 --> 00:16:33,784
‫أتعتقد أنه حقاً يحبني هكذا؟

230
00:16:33,909 --> 00:16:37,121
‫إنه أمر غريب أن أفكر به وهو يحب شخصاً ما.

231
00:16:38,998 --> 00:16:40,082
‫أتعتقد ذلك؟

232
00:16:43,460 --> 00:16:44,795
‫على أي حال، لنستمر في الشرب.

233
00:16:45,462 --> 00:16:46,714
‫نخب "جاي هوي"

234
00:16:47,756 --> 00:16:48,799
‫التي في الجنة.

235
00:16:50,300 --> 00:16:51,760
‫ليست "جاي هوي" في الجنة.

236
00:16:52,511 --> 00:16:53,429
‫إنها ليست هناك.

237
00:16:54,013 --> 00:16:55,264
‫"جاي هوي" حية.

238
00:16:56,515 --> 00:16:57,683
‫إنها حية.

239
00:18:00,412 --> 00:18:01,747
‫"هان جاي جون"

240
00:18:11,673 --> 00:18:14,259
‫- مرحباً يا "جاي جون".
‫- أين أنت؟

241
00:18:15,219 --> 00:18:17,387
‫- في منزل أمي.
‫- بمفردك؟

242
00:18:18,097 --> 00:18:20,557
‫- نعم.
‫- المكان به ضوضاء بعض الشيء.

243
00:18:21,683 --> 00:18:23,393
‫هل أنت مع شخص ما؟

244
00:18:23,936 --> 00:18:26,855
‫أعتقد لأني شغّلت التلفاز.

245
00:18:33,362 --> 00:18:34,196
‫مرحباً.

246
00:18:37,116 --> 00:18:39,576
‫أتريدينني أن آتي إليك؟

247
00:18:40,494 --> 00:18:41,829
‫لا عليك يا "جاي جون".

248
00:18:42,079 --> 00:18:44,331
‫هل أنت حقاً بخير؟

249
00:18:44,498 --> 00:18:47,793
‫نعم، أحتاج إلى أن أكون لوحدي لبعض الوقت.

250
00:18:52,047 --> 00:18:52,881
‫حسناً.

251
00:18:54,216 --> 00:18:55,092
‫أراك غداً.

252
00:18:55,425 --> 00:18:57,469
‫حسناً، شكراً.

253
00:19:39,344 --> 00:19:40,304
‫"جاي هوي".

254
00:19:46,476 --> 00:19:47,895
‫إذاً، هذا هو السبب الذي يجعل الناس تثمل.

255
00:19:52,065 --> 00:19:53,775
‫إنه يجعل الناس يرون من يفتقدونهم.

256
00:19:57,112 --> 00:19:58,655
‫أنا أفتقدك،

257
00:19:59,448 --> 00:20:00,365
‫يا "جاي هوي".

258
00:20:15,088 --> 00:20:17,299
‫إن "جاي هوي" أمامي أيتها الطبيبة "أوه".

259
00:20:34,066 --> 00:20:35,484
‫لقد أتيت أيتها الطبيبة "هان".

260
00:20:37,361 --> 00:20:38,904
‫أعتقد أنه أسرف في الشرب.

261
00:20:39,988 --> 00:20:43,617
‫اتصلت بك كي يستطيع
‫الاعتذار لك، لكنه أصبح ثملاً.

262
00:20:43,784 --> 00:20:45,244
‫إنه ليس بحاجة إلى الاعتذار.

263
00:20:46,245 --> 00:20:48,830
‫لكن ما الذي يجب أن نفعله معه؟

264
00:21:02,678 --> 00:21:03,720
‫"جاي هوي".

265
00:21:11,603 --> 00:21:12,646
‫"جاي هوي".

266
00:21:16,858 --> 00:21:18,068
‫هل أنت مجنون؟

267
00:21:31,915 --> 00:21:33,417
‫"أبي"

268
00:21:37,296 --> 00:21:39,548
‫نعم، أنا في منزل أمي.

269
00:21:40,757 --> 00:21:42,009
‫سأمضي الليلة هنا.

270
00:21:42,926 --> 00:21:43,885
‫تعالي إلى المنزل.

271
00:21:44,511 --> 00:21:45,345
‫آسفة.

272
00:21:46,722 --> 00:21:47,723
‫سوف أتصل بك غداً.

273
00:21:49,308 --> 00:21:50,183
‫"سو هيون".

274
00:22:12,956 --> 00:22:14,583
‫يمكنك النوم في غرفة والدتك.

275
00:22:15,375 --> 00:22:18,337
‫آسفة على تسببي بالكثير من المتاعب.

276
00:22:18,837 --> 00:22:21,173
‫هذا منزلك.

277
00:22:21,548 --> 00:22:24,384
‫لكن لا بد أنكما قريبان من بعضكما.

278
00:22:25,677 --> 00:22:26,511
‫ماذا؟

279
00:22:27,220 --> 00:22:30,474
‫كما تعلمين،
‫الوصول إلى هذا الحد، وأن تثملا معاً.

280
00:22:30,974 --> 00:22:32,392
‫اهتمامك به.

281
00:22:33,310 --> 00:22:34,644
‫إنك تفهمين الأمر بصورة خاطئة.

282
00:22:37,397 --> 00:22:39,274
‫المرأة التي أحبها...

283
00:22:40,400 --> 00:22:41,359
‫ماتت.

284
00:22:44,738 --> 00:22:45,989
‫حقاً؟

285
00:22:48,533 --> 00:22:51,161
‫لكن حبيبته

286
00:22:51,995 --> 00:22:53,371
‫تشبهك كثيراً جداً.

287
00:22:55,457 --> 00:22:57,709
‫إذاً هذا هو السبب...

288
00:22:58,502 --> 00:22:59,920
‫أتفهمين الآن؟

289
00:23:02,589 --> 00:23:04,925
‫أريد أن أعرف من كانت.

290
00:23:05,675 --> 00:23:08,136
‫ماذا لو أخبرتني عنها ونحن نحتسي القهوة.

291
00:23:08,595 --> 00:23:09,513
‫سيكون ذلك رائعاً.

292
00:23:14,643 --> 00:23:16,228
‫اعتبريني صديقة.

293
00:23:17,145 --> 00:23:18,021
‫أيمكنني ذلك؟

294
00:23:21,441 --> 00:23:23,985
‫أخي عمره 80 عاماً الآن،

295
00:23:24,569 --> 00:23:26,613
‫لكني لم أره منذ سنوات.

296
00:23:27,364 --> 00:23:30,575
‫لذا، لا أعرف إذا كان حياً أم ميتاً.

297
00:23:31,034 --> 00:23:33,703
‫لا أستطيع العثور على الكلمات
‫التي يمكن أن تريحك.

298
00:23:33,995 --> 00:23:36,665
‫لقد سمعت أن "كوريا الشمالية" تقترح

299
00:23:36,790 --> 00:23:39,543
‫لمّ الشمل من جديد.

300
00:23:39,960 --> 00:23:40,794
‫أجل،

301
00:23:41,461 --> 00:23:44,548
‫سنعمل بكل ما أوتينا من جهد
‫كي نجعل هذا ممكناً هذه المرة.

302
00:23:44,714 --> 00:23:46,591
‫سوف أتحدث إلى الرئيس.

303
00:23:46,800 --> 00:23:48,343
‫أجل، من فضلك.

304
00:23:48,760 --> 00:23:51,304
‫بالطبع، استمتعوا بفطوركم.

305
00:23:51,638 --> 00:23:54,391
‫يجب أن تأكلوا لتبقوا أصحّاء

306
00:23:54,474 --> 00:23:57,310
‫لمقابلة آبائكم وأشقائكم.

307
00:23:57,727 --> 00:23:58,770
‫رجاء استمتعوا بالفطور.

308
00:23:58,854 --> 00:24:01,273
‫سيداتي سادتي، دعونا نستمتع بالفطور.

309
00:24:02,649 --> 00:24:04,234
‫رجاء استمتعوا بالفطور.

310
00:24:08,822 --> 00:24:11,658
‫- شكراً لك على الفطور.
‫- شكراً على قدومك.

311
00:24:28,967 --> 00:24:30,385
‫سأحضره إلى الخارج.

312
00:24:31,720 --> 00:24:32,554
‫حاضر يا سيدي.

313
00:24:41,521 --> 00:24:44,482
‫- لقد مرّ وقت طويل يا سيدي.
‫- أجل.

314
00:24:53,450 --> 00:24:56,369
‫لقد مرّت 20 سنة منذ أن رأيتك على انفراد.

315
00:24:56,703 --> 00:25:00,373
‫- يجب أن أطلب منك صنيعاً.
‫- كان يمكنك الاتصال فحسب.

316
00:25:00,498 --> 00:25:03,001
‫كثيرون هم من يراقبونني
‫ويتنصتون عليّ أيضاً.

317
00:25:05,295 --> 00:25:09,424
‫ليس لديّ وقت كثير، لذا، سأتكلم بإيجاز.

318
00:25:10,467 --> 00:25:11,509
‫ما الأمر يا سيدي؟

319
00:25:12,385 --> 00:25:14,095
‫الأمر بشأن طبيب يُدعى "بارك هان".

320
00:25:19,809 --> 00:25:22,812
‫أود منك أن تمنحه فرصة ثانية.

321
00:25:52,592 --> 00:25:53,426
‫"جاي هوي".

322
00:25:54,469 --> 00:25:55,345
‫"جاي هوي"!

323
00:26:04,980 --> 00:26:05,814
‫"جاي هوي".

324
00:26:10,735 --> 00:26:11,653
‫"جاي هوي"!

325
00:26:14,030 --> 00:26:17,200
‫- ماذا تفعل؟ اخرج.
‫- لا، انتظري...

326
00:26:17,534 --> 00:26:19,411
‫حسناً، سأغلقه!

327
00:26:25,875 --> 00:26:26,710
‫مهلاً.

328
00:26:31,339 --> 00:26:32,173
‫هل أنت بخير؟

329
00:26:33,758 --> 00:26:34,718
‫هل أنت بخير؟

330
00:26:38,013 --> 00:26:42,267
‫بئس الأمر، رباه، هل أبدو بخير؟

331
00:26:42,559 --> 00:26:45,520
‫يجب ألّا تدخل عليّ في الحمام هكذا.

332
00:26:45,687 --> 00:26:46,521
‫الحمام؟

333
00:26:49,941 --> 00:26:50,817
‫هل رأيت كل شيء؟

334
00:26:50,900 --> 00:26:52,152
‫- إنه لم ير!
‫- أنا لم أر!

335
00:26:52,235 --> 00:26:54,112
‫لكن لم أنتما هنا؟

336
00:26:55,071 --> 00:26:56,906
‫- إذاً لم أنت هنا؟
‫- إذاً لم أنت هنا؟

337
00:26:57,782 --> 00:27:02,579
‫لقد أتيت لأن السيد "أوه"
‫طلب مني إحضاره إلى المشفى.

338
00:27:02,662 --> 00:27:04,205
‫إحضاره إلى المشفى؟ لماذا؟

339
00:27:04,289 --> 00:27:06,249
‫أعتقد أنه سيمنحه فرصة ثانية.

340
00:27:06,333 --> 00:27:08,126
‫وإلا لماذا سيريد أن يقابله؟

341
00:27:09,210 --> 00:27:11,338
‫- أنا لست مهتماً.
‫- لم لا؟

342
00:27:11,755 --> 00:27:14,507
‫- خذيني إلى حيث ذهبنا البارحة.
‫- إلى الطبيبة "هان"؟

343
00:27:14,924 --> 00:27:16,801
‫- يجب أن أراها مجدداً.
‫- لن تكون هناك.

344
00:27:17,427 --> 00:27:19,637
‫- أين ذهبت؟
‫- إنها في المشفى الرئيسي الآن.

345
00:27:19,721 --> 00:27:20,555
‫المشفى الرئيسي؟

346
00:27:21,848 --> 00:27:22,724
‫إذاً خذني إلى هناك.

347
00:27:22,807 --> 00:27:25,060
‫أخبرتك أني سآخذك إلى هناك.

348
00:27:37,322 --> 00:27:38,406
‫ماذا ستفعلين الآن؟

349
00:27:40,075 --> 00:27:41,659
‫سأبقى هنا لفترة أطول.

350
00:27:42,702 --> 00:27:43,745
‫على أي حال، شكراً لك.

351
00:28:26,162 --> 00:28:27,664
‫- الرقم الذي...
‫- الطبيب "هان"...

352
00:28:29,833 --> 00:28:31,251
‫إنه في غرفة العمليات.

353
00:28:32,043 --> 00:28:33,086
‫سيدي.

354
00:28:34,587 --> 00:28:37,257
‫سوف نعطي "بارك هان" فرصة ثانية.

355
00:28:44,889 --> 00:28:48,768
‫لقد اعتقدت أنه لن يكون لديّ
‫نقطة ضعف أبداً تجاه أولادي.

356
00:28:59,362 --> 00:29:01,573
‫لقد أحببت والدتك.

357
00:29:03,783 --> 00:29:06,995
‫كانت تهوّن عليّ الصعاب كلما نظرت إليّ.

358
00:29:09,748 --> 00:29:12,834
‫لا أعلم سبب حبها لي، لكن...

359
00:29:14,043 --> 00:29:16,129
‫أنا حقاً أحببت والدتك.

360
00:29:17,756 --> 00:29:19,257
‫لطالما اعتقدت أنه ربما

361
00:29:20,633 --> 00:29:23,553
‫قد قُدّر لنا أن نكون معاً.

362
00:29:26,890 --> 00:29:27,807
‫أبي.

363
00:29:32,187 --> 00:29:33,396
‫لقد مرّ وقت طويل

364
00:29:34,230 --> 00:29:35,482
‫منذ أن ناديتني بهذا اللقب.

365
00:29:38,109 --> 00:29:39,152
‫آسفة.

366
00:29:40,737 --> 00:29:41,696
‫إنه خطئي.

367
00:29:44,824 --> 00:29:45,658
‫و...

368
00:29:48,995 --> 00:29:50,163
‫شكراً لك.

369
00:29:52,624 --> 00:29:53,917
‫شكراً جزيلاً لك

370
00:29:55,585 --> 00:29:56,878
‫لأنك أحببت أمي.

371
00:30:37,669 --> 00:30:39,212
‫نحن في زحام مروري شديد.

372
00:30:39,629 --> 00:30:42,757
‫سنتأخر 5 دقائق، ألن يتسبب ذلك بمشكلة؟

373
00:30:45,885 --> 00:30:47,512
‫"هونغ تشان سيونغ"

374
00:30:48,221 --> 00:30:51,182
{\an8}‫أنت رئيس الوزراء،
‫لذا ستقرر أنت بخصوص هذا الشأن.

375
00:30:51,599 --> 00:30:54,185
‫أراد البعض الحصول على موافقتك.

376
00:30:54,269 --> 00:30:57,772
‫إنها لجنتك، أنت لست بحاجة إلى موافقتي.

377
00:30:58,815 --> 00:30:59,858
{\an8}‫آسف يا سيدي.

378
00:31:00,316 --> 00:31:02,443
{\an8}‫"هونغ تشان سيونغ"

379
00:31:05,905 --> 00:31:07,949
‫لا تتأخر في المرة القادمة.

380
00:31:12,203 --> 00:31:15,290
‫آسف يا سيدي، هذا لن يحدث أبداً مرة أخرى.

381
00:31:19,335 --> 00:31:21,337
‫"الرئيس (هونغ تشان سيونغ)"

382
00:31:29,804 --> 00:31:34,767
{\an8}‫5 دقائق، كان منزعجاً بسبب 5 دقائق.

383
00:31:34,851 --> 00:31:36,936
{\an8}‫وهو الرئيس.

384
00:31:39,188 --> 00:31:42,984
‫إنه رئيس "كوريا الجنوبية".

385
00:31:49,616 --> 00:31:50,992
‫أكان اسمها "هان سيونغ هوي"؟

386
00:31:52,243 --> 00:31:53,077
‫نعم يا سيدي.

387
00:31:53,453 --> 00:31:55,121
‫دعني أرى مدى براعتها.

388
00:31:57,874 --> 00:32:00,752
‫كان ذلك مضحكاً جداً.

389
00:32:01,544 --> 00:32:04,923
‫مضحكاً بشدة لدرجة أن قلبي قد لا يحتمل ذلك.

390
00:32:10,303 --> 00:32:12,513
‫فتاة تشبه حبيبتك تماماً؟

391
00:32:12,639 --> 00:32:14,223
‫إنها لا تشبهها، إنها هي.

392
00:32:14,307 --> 00:32:16,935
‫قالت إنها ليست هي، ماذا ستفعل؟

393
00:32:17,018 --> 00:32:20,772
‫- أعلم من تكون.
‫- هذا لن يحلّ أي شيء.

394
00:32:20,980 --> 00:32:22,774
‫لماذا تعتقد أن الذين يدّعون
‫أنهم رأوا كائنات فضائية

395
00:32:22,857 --> 00:32:25,985
‫قد رأوها وهم بمفردهم؟
‫لأنهم لم يروا أي منها قط.

396
00:32:27,195 --> 00:32:28,655
‫رآها شخص آخر كذلك.

397
00:32:32,367 --> 00:32:34,494
‫بالطبع، كنت سأستطيع التعرف عليها.

398
00:32:34,744 --> 00:32:38,456
‫لكن أيها الطبيب "بارك"،
‫أعتقد أنك ينبغي أن تنساها.

399
00:32:42,919 --> 00:32:43,795
‫أين أنت؟

400
00:32:44,212 --> 00:32:46,756
‫أنا في طريقي إلى هناك، لذا ابقي مع والدتك.

401
00:32:46,881 --> 00:32:47,799
‫حسناً.

402
00:32:50,176 --> 00:32:52,887
‫رباه، يجب ألّا أقول ذلك.

403
00:32:53,179 --> 00:32:55,348
‫لم لا؟ إنها ميتة، أليس كذلك؟

404
00:32:56,474 --> 00:32:59,227
‫يبدو أنك تريدينها أن تكون ميتة.

405
00:32:59,519 --> 00:33:03,523
‫لا، لا أريد ذلك،
‫ما الذي قلته بشأن ما تريدين أكله؟

406
00:33:03,690 --> 00:33:07,485
‫معكرونة باردة على طريقة "هامهيونغ"، حسناً؟

407
00:33:08,945 --> 00:33:10,321
‫"مشفى (ميونغ وو) الجامعي"

408
00:33:12,782 --> 00:33:15,034
‫"الغرفة 1109"

409
00:33:32,593 --> 00:33:34,887
‫يريد "جانغ سيوك جو" أن يرى مدى براعتك.

410
00:33:35,638 --> 00:33:38,891
‫إنه يعجّل من حدوث الأشياء،
‫أنا أتيت للتو إلى المشفى.

411
00:33:40,226 --> 00:33:41,811
‫لدينا مريضة من أجلك.

412
00:33:43,312 --> 00:33:44,939
‫- لا تخبرني بأنها...
‫- أجل.

413
00:33:46,232 --> 00:33:49,485
‫المرأة المسنة التي قالت
‫لا ينبغي لها قوله لـ"بارك هان".

414
00:33:51,404 --> 00:33:52,655
‫سأعدّ الأشياء

415
00:33:53,906 --> 00:33:55,575
‫لذا ابذلي أفضل ما بوسعك.

416
00:34:05,543 --> 00:34:06,502
‫"العنبر 11 ايه"

417
00:34:06,669 --> 00:34:09,005
‫- "تشانغ آي".
‫- أمي غير واعية.

418
00:34:09,088 --> 00:34:09,922
‫ماذا؟

419
00:34:10,506 --> 00:34:13,134
‫تنحّوا جانباً! تحركوا!

420
00:34:14,343 --> 00:34:15,386
‫أفسحوا الطريق!

421
00:34:15,511 --> 00:34:17,805
‫- تنحّوا جانباً.
‫- من هذا الطريق.

422
00:34:27,148 --> 00:34:28,399
‫هل فقدت وعيها فجأة؟

423
00:34:28,483 --> 00:34:31,402
‫المريضة عمرها 65 عاماً،
‫أعتقد أنها أُصيبت بأزمة قلبية.

424
00:34:31,694 --> 00:34:32,653
‫أين الطبيبة "يون"؟

425
00:34:32,945 --> 00:34:35,156
‫أخشى أني لا أستطيع المجيء الآن.

426
00:34:35,239 --> 00:34:38,284
‫أيتها الطبيبة "يون"، نحن بحاجة إليك الآن.

427
00:34:38,951 --> 00:34:41,245
{\an8}‫"منطقة محظورة"

428
00:34:44,415 --> 00:34:46,876
‫سيدي، لا أعتقد
‫أن الطبيبة "يون" ستتمكن من المجيء.

429
00:34:47,168 --> 00:34:50,505
‫إذاً من سيخدرها؟
‫إنها أزمة قلبية، يجب أن نسرع.

430
00:34:50,588 --> 00:34:53,049
‫كل شيء جاهز
‫من أجل العملية أيها الطبيب "هان".

431
00:34:54,842 --> 00:34:55,676
‫"إجراء الجراحة"

432
00:35:01,224 --> 00:35:02,558
‫نحن مستعدون يا سيدي.

433
00:35:03,768 --> 00:35:04,936
‫دور من الآن؟

434
00:35:07,105 --> 00:35:09,524
‫- أنا "هان سيونغ هوي".
‫- "هان سيونغ هوي"؟

435
00:35:10,608 --> 00:35:11,943
‫إنها الطبيبة "يون".

436
00:35:16,322 --> 00:35:19,158
‫- من هي "هان سيونغ هوي"؟
‫- أهي هناك؟

437
00:35:19,450 --> 00:35:21,619
‫أتعرفينها؟ أنا لم أرها قط.

438
00:35:21,702 --> 00:35:26,124
‫إنها أخصائية تخدير،
‫يقولون إنها جيدة، ثق بها.

439
00:35:26,833 --> 00:35:27,917
‫سأكون هناك على الفور!

440
00:35:28,793 --> 00:35:30,753
‫آسفة أيها الطبيب "هان"، أنا مشغولة الآن.

441
00:35:38,553 --> 00:35:41,264
‫إيتوميديت 10 ملليغرام
‫وروكورنيوم 50 ملليغرام.

442
00:35:42,348 --> 00:35:44,350
‫هل الدوبامين والدوبوتامين جاهزان؟

443
00:35:44,642 --> 00:35:46,144
‫نعم، الإفيدرين جاهز أيضاً.

444
00:35:47,186 --> 00:35:48,771
‫يمكنك البدء الآن.

445
00:35:51,691 --> 00:35:52,859
‫سُررت بلقائك.

446
00:35:53,860 --> 00:35:54,694
‫مشرط.

447
00:36:12,378 --> 00:36:14,297
‫"منطقة محظورة"

448
00:36:17,008 --> 00:36:17,842
‫أيها الطبيب!

449
00:36:20,094 --> 00:36:23,055
‫كانت العملية ناجحة،
‫سوف تستعيد وعيها قريباً.

450
00:36:23,306 --> 00:36:26,434
‫لكن ماذا حدث؟
‫لم تكن في حالة تسمح لها بحدوث أزمة قلبية.

451
00:36:28,227 --> 00:36:30,438
‫إنها مسنة كفاية كي تُصاب بها.

452
00:36:32,064 --> 00:36:32,899
‫أليست كذلك؟

453
00:36:33,441 --> 00:36:35,526
‫لكن كان قلبها ينعم بالصحة.

454
00:36:35,610 --> 00:36:37,028
‫ماذا تفعل؟

455
00:36:37,695 --> 00:36:40,156
‫على أي حال، شكراً لك أيها الطبيب.

456
00:36:43,117 --> 00:36:44,869
‫ينبغي أن تشكري أخصائية التخدير.

457
00:36:45,494 --> 00:36:47,997
‫إذا تعافت بسرعة،
‫فسيكون ذلك بفضل عملها السريع.

458
00:36:48,372 --> 00:36:49,207
‫أمي.

459
00:36:52,335 --> 00:36:55,087
‫- الطبيبة "هان"، صحيح؟
‫- أحسنت عملاً أيها الطبيب.

460
00:37:20,947 --> 00:37:22,949
{\an8}‫"وحدة العناية المركزة"

461
00:37:24,408 --> 00:37:26,827
‫أمي، هل أنت بخير؟

462
00:37:27,536 --> 00:37:29,455
‫لن تكون قادرة على التحدث بعد.

463
00:37:29,705 --> 00:37:33,209
‫إنها تحتاج إلى الراحة،
‫هلّا انتظرت في الخارج؟

464
00:37:49,016 --> 00:37:50,184
‫ها نحن نلتقي مجدداً.

465
00:37:53,145 --> 00:37:55,064
‫آسف على ما حدث ليلة أمس.

466
00:37:58,567 --> 00:38:00,695
‫- أيتها الطبيبة "هان"؟
‫- نعم.

467
00:38:01,195 --> 00:38:03,823
‫- مرحباً، أنا "هان سيونغ هوي".
‫- آسفة على حدوث هذا.

468
00:38:04,323 --> 00:38:07,535
‫سأتولّى الأمر من هنا،
‫اذهبي إلى قسم الموارد البشرية.

469
00:38:07,660 --> 00:38:08,494
‫حسناً.

470
00:38:20,506 --> 00:38:21,882
‫أليست "جاي هوي"؟

471
00:38:22,842 --> 00:38:24,635
‫إذاً أهي فتاة أخرى؟

472
00:38:25,970 --> 00:38:26,971
‫لا أدري.

473
00:38:28,014 --> 00:38:29,515
‫سأسأل والدتك عندما تفيق.

474
00:38:36,188 --> 00:38:37,982
‫هل يمكن أن أتحدّث معك؟

475
00:38:47,158 --> 00:38:48,868
‫أظن أنهم يدعونها بالعلاقة سيئة الطالع.

476
00:38:49,618 --> 00:38:51,996
‫- ماذا تقصد؟
‫- أنا وأنت.

477
00:38:54,415 --> 00:38:56,709
‫ليس لديّ وقت لهذا، لذا أفصح عمّا لديك.

478
00:38:57,335 --> 00:38:59,962
‫سمعت أنك انضممت إلى مشفانا من أجل حبيبتك.

479
00:39:01,130 --> 00:39:02,173
‫وسمعت أيضاً

480
00:39:02,923 --> 00:39:04,717
‫أنها متوفاة.

481
00:39:09,096 --> 00:39:10,890
‫هل انتهيت؟ حسناً إذاً.

482
00:39:16,020 --> 00:39:19,106
‫لذا إن انتهيت من البحث عنها،

483
00:39:19,940 --> 00:39:21,150
‫فاخرج من هذا المشفى.

484
00:39:22,610 --> 00:39:23,736
‫وعلى الأخصّ،

485
00:39:24,570 --> 00:39:27,073
‫ابق بعيداً عن الطبيبة "أوه".

486
00:39:27,448 --> 00:39:28,282
‫الطبيبة "أوه"؟

487
00:39:29,784 --> 00:39:31,410
‫المخادعة؟

488
00:39:32,286 --> 00:39:33,245
‫احترس لكلامك.

489
00:39:34,413 --> 00:39:35,456
‫إنها ليست أي شخص

490
00:39:35,956 --> 00:39:37,458
‫يمكنك أن تدعوه

491
00:39:38,084 --> 00:39:39,293
‫بالمخادعة.

492
00:39:39,835 --> 00:39:41,212
‫أعتقد أنها كذلك.

493
00:39:42,380 --> 00:39:43,547
‫ماذا تعتقدين أيتها المخادعة؟

494
00:39:54,934 --> 00:39:55,768
‫آسف.

495
00:39:56,644 --> 00:39:58,062
‫أظن أني بالغت في رد فعلي.

496
00:39:58,312 --> 00:39:59,438
‫ماذا يجري؟

497
00:40:02,149 --> 00:40:03,109
‫لا شيء.

498
00:40:03,484 --> 00:40:05,736
‫أعتقد أنكما بحاجة إلى التحدث.

499
00:40:06,695 --> 00:40:08,447
‫- أيها الطبيب "بارك"...
‫- "سو هيون".

500
00:40:11,158 --> 00:40:13,119
‫لقد شعرت بالاستياء

501
00:40:14,203 --> 00:40:15,246
‫عندما دعاك بالمخادعة.

502
00:40:15,788 --> 00:40:19,333
‫ألهذا السبب فقط؟ هذه ليست طباعك.

503
00:40:20,459 --> 00:40:25,172
‫أنت الأولى في فريقي،
‫لا يمكنني أن أسمح له بإهانتك.

504
00:40:27,466 --> 00:40:28,801
‫أشكرك على ذلك.

505
00:40:30,469 --> 00:40:31,429
‫لكن...

506
00:40:32,304 --> 00:40:34,515
‫ألا يمكنك أن تكون لطيفاً مع الطبيب "بارك"؟

507
00:40:36,308 --> 00:40:38,519
‫- لم ينبغي أن أكون كذلك؟
‫- لماذا؟

508
00:40:39,437 --> 00:40:43,399
‫إنه مرّ بالكثير، وهو جرّاح في قسمنا.

509
00:40:44,608 --> 00:40:45,609
‫في قسمنا؟

510
00:40:46,861 --> 00:40:48,362
‫هل وافق السيد "أوه" على ذلك؟

511
00:40:49,155 --> 00:40:49,989
‫نعم.

512
00:40:51,740 --> 00:40:54,326
‫على أي حال، كن لطيفاً معه من الآن فصاعداً.

513
00:40:54,827 --> 00:40:55,661
‫حسناً؟

514
00:40:58,330 --> 00:40:59,165
‫حسناً.

515
00:41:00,291 --> 00:41:03,169
‫ماذا عن العشاء الليلة؟

516
00:41:03,544 --> 00:41:05,921
‫آسفة، يجب أن أذهب إلى مكان ما الليلة.

517
00:41:07,506 --> 00:41:09,467
‫- يجب أن أذهب الآن.
‫- "سو هيون".

518
00:41:20,519 --> 00:41:23,314
‫يبدو أنك تشعرين
‫بأنك أفضل حالاً، أنا مسرور بذلك.

519
00:41:33,532 --> 00:41:36,535
‫"وحدة العناية الجراحية المركزة"

520
00:41:37,411 --> 00:41:39,413
‫- ابتعد عن طريقي.
‫- لنذهب.

521
00:41:39,497 --> 00:41:41,457
‫- إلى أين؟
‫- لمقابلة السيد "أوه".

522
00:41:41,540 --> 00:41:43,000
‫- لماذا؟
‫- كي تتوسل إليه!

523
00:41:43,584 --> 00:41:46,086
‫لماذا تعتقد أني أحضرتك إلى هنا؟

524
00:41:46,795 --> 00:41:47,630
‫لنذهب.

525
00:41:48,005 --> 00:41:51,008
‫- رباه.
‫- أنت هنا بالفعل.

526
00:41:51,926 --> 00:41:54,637
‫- السيد "أوه" في مكتبه، صحيح؟
‫- إنه ليس موجوداً.

527
00:41:55,179 --> 00:41:56,263
‫إنه ليس هنا.

528
00:41:57,348 --> 00:41:59,350
‫انتظر، إنه "بيونغ تشول".

529
00:42:12,571 --> 00:42:13,948
‫لقد مرّ وقت طويل.

530
00:42:18,619 --> 00:42:21,580
‫"هان"، أتريد أن ترى والدك؟

531
00:42:22,665 --> 00:42:23,832
‫نعم، أريد ذلك.

532
00:42:24,291 --> 00:42:25,125
‫إذاً...

533
00:42:26,293 --> 00:42:27,461
‫تعال معي.

534
00:42:34,260 --> 00:42:37,513
‫لكن لماذا أراد السيد "أوه" أن يراه؟

535
00:42:38,764 --> 00:42:40,349
‫سيعطيه فرصة ثانية.

536
00:42:40,516 --> 00:42:43,644
‫حقاً؟ هل عُيّن من جديد؟

537
00:42:43,727 --> 00:42:47,565
‫لقد طلبت ذلك من السيد "أوه" بنفسي،
‫ولحسن الحظ أنه وافق.

538
00:42:48,524 --> 00:42:51,443
‫- لست مهتماً.
‫- أسمع أنك جرّاح عظيم.

539
00:42:52,361 --> 00:42:55,656
‫لكن يجب أن تتعلم أكثر كي تصبح مثل والدك.

540
00:42:57,616 --> 00:43:00,411
‫- كيف تستطيع التحدث عنه؟
‫- لأن...

541
00:43:01,662 --> 00:43:03,789
‫هذه هي طريقتي للاعتذار.

542
00:43:08,794 --> 00:43:10,254
‫أتبحث عن "جاي هوي"؟

543
00:43:22,057 --> 00:43:23,183
‫أيها الطبيب "بارك"!

544
00:43:33,444 --> 00:43:35,529
‫كيف حصلت على هذه الصورة؟

545
00:43:35,654 --> 00:43:38,741
‫لم يكن الطبيب "إيان" صديق والدك فقط،

546
00:43:38,824 --> 00:43:40,784
‫لكنه كان صديقي أيضاً.

547
00:43:41,410 --> 00:43:43,120
‫وكان هو

548
00:43:44,246 --> 00:43:45,831
‫الذي أعطاني تلك الصورة.

549
00:43:47,875 --> 00:43:50,210
‫عندما رأيت تلك الصورة،

550
00:43:50,544 --> 00:43:52,129
‫جعلتني أدرك ما يتحتم عليّ فعله

551
00:43:53,047 --> 00:43:54,798
‫من الآن فصاعداً.

552
00:43:57,843 --> 00:43:59,678
‫بأن تجعلني طبيباً في هذا المشفى؟

553
00:43:59,762 --> 00:44:00,596
‫و...

554
00:44:02,056 --> 00:44:03,557
‫أن تعثر على تلك الفتاة...

555
00:44:06,644 --> 00:44:07,770
‫هراء.

556
00:44:11,690 --> 00:44:15,110
‫هل أنت متأكد أنها في "كوريا الشمالية"؟

557
00:44:16,612 --> 00:44:20,366
‫- "جاي هوي" هنا.
‫- ماذا؟ كيف لكورية شمالية أن تكون هنا؟

558
00:44:20,616 --> 00:44:23,452
‫- لا أعرف.
‫- ماذا؟ ماذا يجري؟

559
00:44:46,016 --> 00:44:47,768
‫مرحباً.

560
00:44:54,066 --> 00:44:58,570
‫- كانت العملية ناجحة.
‫- ذلك ما لم نرد رؤيته.

561
00:45:01,949 --> 00:45:04,576
‫ستحصل على مرادك قريباً.

562
00:45:12,876 --> 00:45:17,005
‫- لماذا فقدت وعيها؟
‫- لا أعرف، ماذا لو...

563
00:45:17,089 --> 00:45:18,757
‫إياك حتى أن تقوليها.

564
00:45:20,676 --> 00:45:23,512
‫ماذا يجري؟ لماذا فقدت وعيها؟

565
00:45:23,595 --> 00:45:26,473
‫أجل، لا أعلم،
‫إنها لا تنفك تسترد وتفقد وعيها.

566
00:45:26,723 --> 00:45:29,935
‫- ماذا يجري أيتها الطبيبة "يون"؟
‫- لا أعرف.

567
00:45:30,144 --> 00:45:32,938
‫توجد أنواع لا حصر لها من عقاقير التخدير،

568
00:45:33,021 --> 00:45:36,442
‫لكن لا أحد يعرف كيفية عملها.

569
00:45:37,151 --> 00:45:39,987
‫لذا يمكن أن يحدث أي شيء.

570
00:45:42,573 --> 00:45:44,116
‫ماذا حدث لأمي؟

571
00:45:44,199 --> 00:45:46,994
‫إنها بخير الآن، لا تقلقي.

572
00:45:47,870 --> 00:45:49,246
‫اعتني بها.

573
00:46:01,341 --> 00:46:02,176
‫هل...

574
00:46:03,510 --> 00:46:04,720
‫تعرّفت عليّ؟

575
00:46:05,554 --> 00:46:06,388
‫نعم.

576
00:46:10,809 --> 00:46:14,021
‫- هل ستتعرفين على "جاي هوي"؟
‫- نعم.

577
00:46:18,442 --> 00:46:19,526
‫الطبيب.

578
00:46:26,241 --> 00:46:27,868
‫الطبيب "تشوي".

579
00:46:27,993 --> 00:46:31,580
‫لقد كنت قوية
‫عندما عبرت الحدود، ماذا حدث لك؟

580
00:46:32,164 --> 00:46:36,001
‫إنه أخرجني من المعسكر.

581
00:46:36,835 --> 00:46:39,505
‫الطبيب "تشوي" ساعدني.

582
00:46:41,423 --> 00:46:42,341
‫أيها الطبيب "تشوي".

583
00:46:43,091 --> 00:46:46,595
‫أيها الطبيب "تشوي"، أنا...

584
00:46:50,349 --> 00:46:52,142
‫أمي!

585
00:46:53,727 --> 00:46:54,770
‫أمي!

586
00:46:54,895 --> 00:46:56,021
‫لا تقلقي.

587
00:46:56,605 --> 00:46:58,357
‫إنها غابت عن الوعي فقط.

588
00:47:01,860 --> 00:47:04,905
‫ستستعيد وعيها عندما ترتاح قليلاً.

589
00:47:12,704 --> 00:47:16,708
‫- هل أحضرتها حقاً إلى هنا؟
‫- نعم.

590
00:47:21,213 --> 00:47:25,259
‫أرجوك أبلغي الطبيب "تشوي" أني أشكره.

591
00:47:25,342 --> 00:47:27,344
‫أشكره جداً.

592
00:47:30,097 --> 00:47:30,931
‫لكن كيف...

593
00:47:32,057 --> 00:47:33,225
‫إنه أمر بسيط جداً.

594
00:47:34,142 --> 00:47:37,854
‫أرسل أولاً هذا إلى المعارف الصينيين.

595
00:47:38,105 --> 00:47:40,357
‫ثم يتصلون بمعارفهم في "كوريا الشمالية"

596
00:47:40,440 --> 00:47:42,109
‫ويبلّغونهم بأني أرسلت مبلغاً محدداً.

597
00:47:42,609 --> 00:47:46,196
‫وعندئذ يعثرون على الناس الذين نبحث عنهم.

598
00:47:47,155 --> 00:47:50,492
‫لديهم طرقهم الخاصة في تهريب الناس.

599
00:47:51,952 --> 00:47:53,161
‫إذاً فقد كان السيد "ليم"

600
00:47:54,204 --> 00:47:55,581
‫كاذباً حقاً.

601
00:47:55,664 --> 00:47:59,209
‫- أنا طلبت منه أن يكذب.
‫- لماذا؟

602
00:47:59,918 --> 00:48:03,630
‫لم أستطع التورط في ذلك الأمر
‫إلى أن نعثر على "جاي هوي".

603
00:48:04,756 --> 00:48:09,428
‫أردت أن أعطيك أملاً
‫عن طريق العثور على والدة "تشانغ آي".

604
00:48:10,095 --> 00:48:13,223
‫- أمل؟
‫- أمل بأن تراها مجدداً.

605
00:48:17,811 --> 00:48:18,645
‫أمي!

606
00:48:43,045 --> 00:48:45,380
‫إنك حقاً تشبهينها.

607
00:48:47,341 --> 00:48:49,676
‫لقد قيل لي ذلك مرات كثيرة منذ الأمس.

608
00:48:52,846 --> 00:48:55,223
‫أعلميني إذا شعرت بأنك لست بخير.

609
00:49:07,110 --> 00:49:07,944
‫أمي.

610
00:49:09,279 --> 00:49:10,781
‫إنها تشبهها.

611
00:49:12,324 --> 00:49:14,868
‫لكنها ليست هي أيها الطبيب "بارك".

612
00:49:16,828 --> 00:49:19,122
‫لقد رأيت بوضوح

613
00:49:20,082 --> 00:49:23,377
‫أنها كانت تحتضر.

614
00:49:27,923 --> 00:49:28,965
‫إنها لم تمت.

615
00:49:31,259 --> 00:49:32,469
‫إنها حية.

616
00:49:53,740 --> 00:49:54,616
‫"هان".

617
00:50:04,209 --> 00:50:05,794
{\an8}‫"جرّاح أمراض الصدر (بارك هان)"

618
00:50:07,754 --> 00:50:10,716
‫لديّ معلومات أكيدة بأنها حية.

619
00:50:12,092 --> 00:50:14,845
‫سوف أذهب إلى "كوريا الشمالية"
‫حين تُسوّى الأمور.

620
00:50:15,262 --> 00:50:19,391
‫- سوف أذهب معك.
‫- لا، هذا خطير جداً عليك.

621
00:50:21,351 --> 00:50:24,730
‫سوف أراك قبل رحيلي،
‫لديّ شيء أودّ إعطاءك إياه.

622
00:50:46,460 --> 00:50:47,335
‫هذه أنا.

623
00:50:49,212 --> 00:50:51,423
‫ينبغي لك أن تغلقي فمها إلى الأبد.

624
00:50:51,673 --> 00:50:53,925
‫هذا ليس ما يريده رئيس الوزراء.

625
00:50:55,093 --> 00:50:55,969
‫ماذا عن "بارك هان"؟

626
00:50:59,890 --> 00:51:02,726
‫إنه عاد إلى المشفى،
‫ماذا عن رئيس مجلس الإدارة؟

627
00:51:03,268 --> 00:51:04,686
‫تحدّث إليه "جانغ سيوك جو".

628
00:51:05,812 --> 00:51:08,315
‫سوف تسير كل الأمور الآن كما خطّطنا.

629
00:51:08,774 --> 00:51:10,776
‫عاد "بارك هان" إلى المشفى

630
00:51:11,109 --> 00:51:12,944
‫وأريناهم ما أرادوه.

631
00:51:13,487 --> 00:51:16,573
‫أجل، سوف نستمر في العمل على المهمة.

632
00:51:40,472 --> 00:51:44,142
{\an8}‫حالة تلك السيدة المسنة
‫بين اليقظة والغيبوبة.

633
00:51:44,226 --> 00:51:46,937
{\an8}‫"اليقظة، أن يكون المرء واعياً.
‫الغيبوبة، أن يكون المرء غير واعياً"

634
00:51:47,229 --> 00:51:49,648
{\an8}‫هذا سيساعدكم لتغيير أنظمتكم.

635
00:52:05,539 --> 00:52:06,706
‫أحتاج إلى التحدث معك.

636
00:52:20,262 --> 00:52:21,680
‫هل هي حبيبتك أم لا؟

637
00:52:21,763 --> 00:52:25,016
‫- لست متأكداً.
‫- أعطني إجابة واضحة.

638
00:52:25,350 --> 00:52:28,353
‫إذا كانت حبيبتك، فلا بد أنها جاسوسة.

639
00:52:28,478 --> 00:52:30,939
‫- لماذا قد تكون جاسوسة؟
‫- فكّر في ذلك.

640
00:52:31,022 --> 00:52:35,068
‫إنها كورية شمالية في "كوريا الجنوبية"،
‫وهي تتظاهر بأنها لا تعرفك.

641
00:52:36,611 --> 00:52:39,322
‫- هذا ليس ممكناً.
‫- ستكون مشكلة لو كان هذا حقيقياً.

642
00:52:40,240 --> 00:52:44,494
‫إذا كان لدينا جاسوسة كورية شمالية
‫كأخصائية تخدير، فنحن هالكون.

643
00:52:45,370 --> 00:52:49,708
‫حسناً، لنقل إنها حبيبتك.

644
00:52:49,875 --> 00:52:52,711
‫ألديك أي طريقة أخرى كي تتفقد هويتها؟

645
00:52:52,878 --> 00:52:55,088
‫كإيجاد ندبة على جسدها.

646
00:52:58,425 --> 00:53:00,468
‫أُجري لـ"جاي هوي"
‫عملية زرع كلية قبل سنتين.

647
00:53:00,927 --> 00:53:02,095
‫زرع كلية؟

648
00:53:02,512 --> 00:53:05,265
‫كانت كليتاها تالفتان،
‫لذا أُجري لها عملية زرع.

649
00:53:06,641 --> 00:53:10,186
‫لنذهب إذاً، يمكننا تفقّد ذلك، تعال معي.

650
00:53:12,981 --> 00:53:15,692
‫- لا يمكنك أيها الطبيب.
‫- بربك، لا تكن متعنتاً هكذا.

651
00:53:15,775 --> 00:53:18,528
‫- افعلها من أجلي.
‫- لا أستطيع!

652
00:53:18,945 --> 00:53:21,239
‫يجب أن نتفقّد كليتيها، أرجوك.

653
00:53:21,406 --> 00:53:24,200
‫أجل، أخبرنا فقط
‫إذا كان لديها كلية واحدة أم كليتين.

654
00:53:24,409 --> 00:53:26,995
‫- قلت لا أيها الطبيب.
‫- ألن تساعدنا حقاً؟

655
00:53:27,078 --> 00:53:29,664
‫أنصت إليّ، هذا سجلها الطبي.

656
00:53:29,748 --> 00:53:32,709
‫يمكن أن ينتهي بك الحال في السجن
‫إذا تفقّدت سجلها من دون إذن.

657
00:53:34,753 --> 00:53:37,255
‫لا يمكن أن ينتهي بنا الحال في السجن.

658
00:53:42,010 --> 00:53:44,137
‫دقيقة فحسب، سأعود فوراً.

659
00:53:44,554 --> 00:53:45,805
‫- لكن...
‫- مهلاً!

660
00:53:45,889 --> 00:53:47,599
‫مهلاً! توقف!

661
00:53:50,727 --> 00:53:53,980
‫توقف، ستكون في مأزق إذا تفقّدته.

662
00:53:54,731 --> 00:53:58,652
‫حسناً، هذا خطئي، لم نر أي شيء،
‫لذا يمكننا التوقف عند هذا الحد.

663
00:53:58,735 --> 00:54:01,571
‫- لكننا سنموت إذا فعلنا ذلك.
‫- ابتعد عن طريقي!

664
00:54:01,655 --> 00:54:05,075
‫لا! سوف تفقد رخصتك،
‫يمكن أن تذهب حقاً إلى السجن.

665
00:54:05,158 --> 00:54:06,910
‫ابتعد!

666
00:54:07,786 --> 00:54:09,579
‫أنا لم أر أي شيء!

667
00:54:18,588 --> 00:54:19,714
‫كم كلية لديها؟

668
00:54:28,473 --> 00:54:29,307
‫كليتان؟

669
00:54:31,476 --> 00:54:33,478
‫إذاً ليست جاسوسة!

670
00:54:36,606 --> 00:54:41,319
‫هذا رائع، أجل، مرحى! هذا رائع!

671
00:54:43,154 --> 00:54:44,781
‫مرحى!

672
00:55:53,975 --> 00:55:54,851
‫إنه القدر.

673
00:55:56,895 --> 00:56:00,482
‫كل شخص له دقات قلب مختلفة.

674
00:56:01,191 --> 00:56:03,860
‫تماماً مثل اختلاف وجوهنا جميعاً.

675
00:56:08,239 --> 00:56:09,157
‫لكن أنصتي.

676
00:56:09,991 --> 00:56:11,367
‫لدينا دقات القلب نفسها.

677
00:56:23,963 --> 00:56:27,759
‫أنا أخصائية التخدير الجديدة،
‫سُررت بلقائكم.

678
00:56:28,259 --> 00:56:30,095
‫نشكرك.

679
00:56:31,471 --> 00:56:34,224
‫نحن محظوظون لأننا لدينا
‫أخصائية تخدير جيدة.

680
00:56:35,183 --> 00:56:36,351
‫لنشكّل فريقاً رائعاً.

681
00:56:39,604 --> 00:56:42,065
‫- من الجيد أن تكوني معنا.
‫- شكراً أيتها الطبيبة "أوه".

682
00:56:42,524 --> 00:56:44,651
‫من الجيد أن تكوني معنا أيضاً.

683
00:56:44,943 --> 00:56:46,653
‫- سُررت بلقائك.
‫- شكراً.

684
00:56:46,945 --> 00:56:48,279
‫سُررت بلقائك.

685
00:56:50,740 --> 00:56:53,993
‫- ينبغي أن نخرج للعشاء يوماً ما.
‫- شكراً لك على دعوتي.

686
00:56:54,244 --> 00:56:56,287
‫حسناً، سأجلس بجوارك.

687
00:57:01,960 --> 00:57:03,878
‫- هل كلّ شيء على ما يُرام؟
‫- نعم.

688
00:57:04,003 --> 00:57:06,089
‫أعلميني إذا احتجت إلى أي مساعدة.

689
00:57:07,006 --> 00:57:08,174
‫أيتها الطبيبة "هان سيونغ هوي".

690
00:57:09,968 --> 00:57:11,719
‫هل لي بدقيقة معك؟

691
00:57:13,721 --> 00:57:15,932
‫- من أجل ماذا أيها الطبيب "بارك"؟
‫- إنها مجرد دقيقة.

692
00:57:17,600 --> 00:57:19,060
‫هل للاعتذار عمّا حدث؟

693
00:57:22,439 --> 00:57:24,149
‫ليس عليك أن تعتذر.

694
00:57:25,358 --> 00:57:29,863
‫أخبرتني الطبيبة "أوه" بالأمر،
‫أستطيع تفهّم كيفية شعورك.

695
00:57:31,281 --> 00:57:34,284
‫آمل أيضاً أن تلتقي بها مجدداً.

696
00:57:35,243 --> 00:57:37,912
‫كل شخص له دقات قلب مختلفة.

697
00:57:39,330 --> 00:57:41,499
‫تماماً مثل اختلاف وجوهنا جميعاً

698
00:57:42,125 --> 00:57:44,502
‫تدق القلوب بشكل مختلف.

699
00:57:48,840 --> 00:57:50,550
‫ما الذي تتحدث عنه؟

700
00:57:51,009 --> 00:57:53,094
‫أيمكنك أن تصنعي لي معروفاً؟

701
00:57:55,054 --> 00:57:56,431
‫سوف يستغرق هذا دقيقة فحسب.

702
00:58:33,051 --> 00:58:35,053
‫ترجمة "إسلام الأمير"

