﻿1
00:02:08,711 --> 00:02:10,171
{\an8}‫أراقبهما؟

2
00:02:11,923 --> 00:02:13,216
{\an8}‫لم ينبغي أن أفعل ذلك؟

3
00:02:13,716 --> 00:02:15,552
{\an8}‫سوف نشرع في المرحلة الثانية.

4
00:02:16,302 --> 00:02:17,303
{\an8}‫لا تقلق.

5
00:02:18,179 --> 00:02:19,556
{\an8}‫إن "كوريا الشمالية" تمضي قدماً بالفعل.

6
00:02:22,183 --> 00:02:25,436
{\an8}‫حينما يأتي الصباح،
‫كل شخص في "كوريا الجنوبية"

7
00:02:26,437 --> 00:02:28,022
{\an8}‫سوف يرتعد من الخوف.

8
00:02:47,458 --> 00:02:50,211
{\an8}‫"مجمّع (سيجونغ) الحكومي"

9
00:02:57,343 --> 00:02:59,762
‫سيدي، هل صحيح
‫أن "كوريا الشمالية" تنفّذ تجارباً نووية؟

10
00:02:59,846 --> 00:03:03,182
‫هل صحيح أن القوة المدمّرة لا تُقارن
‫بالتجارب التي تمّت في الماضي؟

11
00:03:03,266 --> 00:03:05,268
‫- أتعرف متى سيفعلون ذلك؟
‫- رجاء علّق على ذلك يا سيدي.

12
00:03:05,351 --> 00:03:07,896
‫لماذا أعلنوا فجأة بأنهم سينفّذون التجارب؟

13
00:03:09,856 --> 00:03:10,690
‫سيدي.

14
00:03:15,236 --> 00:03:17,280
‫- ماذا حدث؟
‫- نحاول أن نكتشف ذلك.

15
00:03:21,868 --> 00:03:23,953
‫من أجل سلامة

16
00:03:24,037 --> 00:03:27,040
‫واستقلال أمّتنا،

17
00:03:27,457 --> 00:03:29,167
‫سوف ننفّذ تجربة نووية

18
00:03:29,250 --> 00:03:31,419
‫ذات مدى منقطع النظير

19
00:03:31,502 --> 00:03:33,755
‫في الـ30 من هذا الشهر.

20
00:03:34,297 --> 00:03:35,590
‫هذه التجربة النووية

21
00:03:36,341 --> 00:03:39,177
‫سوف تظهر الروح القتالية

22
00:03:39,260 --> 00:03:42,180
‫لشعب "كوريا الشمالية"

23
00:03:42,263 --> 00:03:44,682
‫الذين يتكاتف بشكل أقوى من ذي قبل.

24
00:03:49,103 --> 00:03:50,146
‫إنه الرئيس يا سيدي.

25
00:03:54,484 --> 00:03:55,860
‫نعم يا سيدي الرئيس.

26
00:03:56,611 --> 00:03:57,779
‫ما الذي يجري؟

27
00:03:58,696 --> 00:04:00,198
‫تجربة نووية؟

28
00:04:00,657 --> 00:04:03,534
‫آسف يا سيدي، أنا لم أتوقع هذا.

29
00:04:03,618 --> 00:04:06,329
‫- تعال إلى مكتبي.
‫- حاضر يا سيدي، بعد الاجتماع...

30
00:04:06,412 --> 00:04:08,039
‫أعني الآن!

31
00:04:13,753 --> 00:04:16,965
‫تجربة نووية ونحن نوشك على عقد قمة؟

32
00:04:20,885 --> 00:04:24,055
‫أيعتقدون أن بإمكانهم تهديدنا هكذا؟

33
00:04:32,021 --> 00:04:34,691
‫أظن أن الكوريين الشماليين
‫كانوا متعجلين جداً.

34
00:04:34,774 --> 00:04:37,068
‫إنهم شرعوا في الخطة بسرعة شديدة.

35
00:04:39,362 --> 00:04:40,196
‫ماذا؟

36
00:04:41,739 --> 00:04:43,908
‫لقد اعتقدت أنه سيكون إطلاق صاروخ.

37
00:04:45,952 --> 00:04:48,162
‫يجب أن يبدو الأمر وكأنه تهديد حقيقي.

38
00:04:48,788 --> 00:04:51,457
‫هذا قد يسبب توتراً غير ضروري.

39
00:04:52,500 --> 00:04:56,587
‫إذا تحتم علينا
‫مواجهة ما خضناه قبل 20 عاماً...

40
00:04:56,671 --> 00:04:58,006
‫لا تقلق.

41
00:04:59,257 --> 00:05:03,219
‫إنهم أجروا تجارباً نووية من قبل
‫و "الولايات المتحدة" لم أقم بردة فعل.

42
00:05:04,053 --> 00:05:05,888
‫سوف تهدأ الفوضى في النهاية.

43
00:05:11,394 --> 00:05:14,939
‫حدث هبوط سريع في سوق البورصة
‫بسبب التجربة النووية لـ"كوريا الشمالية".

44
00:05:15,023 --> 00:05:18,151
‫لكن أغلب المواطنين يستمتعون بصباح هادئ.

45
00:05:18,401 --> 00:05:22,280
‫لا يوجد هلع لشراء اللوازم الأساسية

46
00:05:22,363 --> 00:05:25,658
‫على النقيض من مواقف مشابهة حدثت في الماضي.

47
00:05:25,783 --> 00:05:29,287
‫على الرغم من ذلك،
‫يشعر البعض بالقلق من أن هذا قد يكون إشارة

48
00:05:29,370 --> 00:05:31,497
‫لنقص في الاستعداد.

49
00:05:39,881 --> 00:05:41,299
‫مذاقه رائع مع الطحالب المجففة.

50
00:05:48,473 --> 00:05:49,474
‫إنه جيد.

51
00:05:58,066 --> 00:06:02,320
‫- لا.
‫- يا طبيبي، أيها الرفيق "بارك هان".

52
00:06:05,823 --> 00:06:06,741
‫الوداع.

53
00:06:08,659 --> 00:06:09,952
‫"جاي هوي"!

54
00:06:21,756 --> 00:06:22,590
‫"جاي هوي".

55
00:06:32,350 --> 00:06:33,184
‫"جاي هوي".

56
00:06:35,978 --> 00:06:36,854
‫"جاي هوي"!

57
00:06:59,794 --> 00:07:00,628
‫ما الخطب؟

58
00:07:01,796 --> 00:07:02,630
‫لا شيء.

59
00:07:11,931 --> 00:07:14,517
‫- أنزلني.
‫- ابقي ثابتة.

60
00:07:16,602 --> 00:07:17,687
‫حسناً.

61
00:07:18,604 --> 00:07:19,439
‫"هان".

62
00:07:46,549 --> 00:07:47,800
‫متى اكتشفت الأمر؟

63
00:07:49,177 --> 00:07:50,011
‫حين رأيتك لأول مرة.

64
00:07:58,686 --> 00:07:59,729
‫حقاً؟

65
00:08:02,899 --> 00:08:04,108
‫إلى أين تريدين الذهاب؟

66
00:08:05,026 --> 00:08:06,611
‫سآخذك إلى المشفى.

67
00:08:06,986 --> 00:08:10,114
‫- المشفى؟
‫- يجب أن نذهب إلى العمل.

68
00:08:12,867 --> 00:08:16,662
‫لأنهم قد يرتابون
‫في الأمر إذا لم أحضر، صحيح؟

69
00:08:18,748 --> 00:08:19,832
‫آسفة يا "هان".

70
00:08:26,631 --> 00:08:28,508
‫نعم، "مون هيونغ أوك" يتحدث.

71
00:08:29,175 --> 00:08:30,510
‫مرحباً يا "هان"!

72
00:08:31,302 --> 00:08:32,929
‫نعم، ماذا؟

73
00:08:33,471 --> 00:08:35,306
‫سوف تتأخر؟ حسناً.

74
00:08:35,932 --> 00:08:37,767
‫لقد عملت حتى وقت متأخر في الليل.

75
00:08:37,934 --> 00:08:40,353
‫حسناً، سأتغاضى عن ذلك هذه المرة.

76
00:08:40,645 --> 00:08:41,562
‫سوف نقيم

77
00:08:42,480 --> 00:08:44,357
‫حفلة الليلة.

78
00:08:45,691 --> 00:08:48,069
‫لذا لا تتأخر، حسناً؟

79
00:08:48,778 --> 00:08:51,030
‫أراك لاحقاً، حسناً.

80
00:08:55,409 --> 00:08:56,244
‫هل أنت سعيدة؟

81
00:08:59,789 --> 00:09:00,748
‫لنذهب.

82
00:09:01,082 --> 00:09:01,916
‫إلى أين؟

83
00:09:02,333 --> 00:09:03,209
‫إلى أي مكان.

84
00:09:04,502 --> 00:09:05,419
‫حسناً.

85
00:09:06,254 --> 00:09:07,088
‫إلى أي مكان.

86
00:09:58,139 --> 00:10:00,308
‫"(هان) و(جاي هوي)"

87
00:10:19,577 --> 00:10:20,786
‫- افتح يدك.
‫- حسناً.

88
00:10:53,736 --> 00:10:54,737
‫الوداع.

89
00:11:02,244 --> 00:11:03,371
‫كيف لك ألّا تسأل؟

90
00:11:03,829 --> 00:11:07,416
‫- أسأل ماذا؟
‫- لماذا أنا "هان سيونغ هوي".

91
00:11:08,167 --> 00:11:09,335
‫لماذا أنا هنا.

92
00:11:10,544 --> 00:11:13,255
‫- أتريدين التحدث عن ذلك؟
‫- أعتقد أني يجب أن أفعل ذلك.

93
00:11:14,882 --> 00:11:17,927
‫- هذا لا يهمني.
‫- هذا يهمني.

94
00:11:18,219 --> 00:11:20,388
‫أنت هنا وهذا كل ما يهمّ بالنسبة إليّ.

95
00:11:22,139 --> 00:11:23,140
‫"هان".

96
00:11:24,392 --> 00:11:26,143
‫لنذهب، أريد أن آخذك إلى مكان ما.

97
00:11:30,439 --> 00:11:32,441
‫- ادخلي.
‫- هل سنذهب إلى المشفى؟

98
00:11:32,608 --> 00:11:34,110
‫ادخلي فحسب.

99
00:11:40,533 --> 00:11:41,742
‫لا تقلقي.

100
00:11:50,418 --> 00:11:52,253
‫"مشفى (ميونغ وو) الجامعي"

101
00:11:57,258 --> 00:11:58,384
‫مرحباً، هذا أنا.

102
00:11:58,843 --> 00:12:03,055
‫نعم، هذا أنا، أريدها أن تكون أفضل حفلة.

103
00:12:03,139 --> 00:12:06,183
‫مع كل الأجراس والصفّارات،
‫لا تقلق بشأن المال.

104
00:12:11,605 --> 00:12:12,857
‫ماذا تفعل هنا؟

105
00:12:14,733 --> 00:12:15,860
‫كان هذا مكتبي في السابق.

106
00:12:17,486 --> 00:12:21,115
‫لا يعجبني شكله، لذا ربما أجدّد تزيينه.

107
00:12:23,617 --> 00:12:25,578
‫هذا مكتبي، رجاء ارحل.

108
00:12:28,122 --> 00:12:29,331
‫مؤقتاً.

109
00:12:37,631 --> 00:12:39,508
‫سوف نحتفل بعد الانتهاء من العمل.

110
00:12:41,635 --> 00:12:42,803
‫ربما تريد الانضمام.

111
00:12:44,513 --> 00:12:46,182
‫سمعت أنك ستذهب إلى الفرع الآخر.

112
00:12:47,099 --> 00:12:48,058
‫بصفتي كبارك،

113
00:12:49,226 --> 00:12:50,561
‫ينبغي أن أقيم لك حفلة وداع.

114
00:12:51,520 --> 00:12:52,646
‫أراك لاحقاً.

115
00:13:20,966 --> 00:13:23,052
‫- هل من مكالمات؟
‫- لا يا سيدي.

116
00:13:33,604 --> 00:13:35,481
‫السيد "أوه" ليس في مكتبه.

117
00:13:50,371 --> 00:13:52,998
‫لقد أعطيت أوامر
‫بعدم دخول أي أحد، لذا اخرج!

118
00:13:54,083 --> 00:13:56,961
‫- لن أختلق أي أعذار.
‫- ولا أريد سماعها أيضاً.

119
00:14:23,904 --> 00:14:26,490
‫إنك قلت إنها جراحة بسيطة!

120
00:14:26,574 --> 00:14:28,993
‫لماذا هو غير واع؟

121
00:14:30,119 --> 00:14:32,746
‫بذلنا أقصى ما بوسعنا.

122
00:14:34,123 --> 00:14:36,458
‫ماذا حدث أثناء الجراحة؟

123
00:14:36,709 --> 00:14:37,626
‫آسف للغاية.

124
00:14:37,710 --> 00:14:40,337
‫كانت حالته خطيرة جداً بالفعل
‫عندما وصل إلى المشفى.

125
00:14:40,588 --> 00:14:42,756
‫إنه جاء ماشياً على قدميه

126
00:14:42,840 --> 00:14:45,092
‫حينما أتى إلى هذا المشفى!

127
00:14:45,175 --> 00:14:46,927
‫قولوا شيئاً!

128
00:14:47,011 --> 00:14:49,096
‫بذلنا أقصى ما بوسعنا يا سيدتي.

129
00:14:50,764 --> 00:14:51,599
‫لنذهب.

130
00:14:53,642 --> 00:14:56,312
‫أعيدوه! أعيدوا والدي!

131
00:14:56,437 --> 00:14:58,022
‫أعيدوا والدي!

132
00:14:59,523 --> 00:15:03,110
‫أعيدوا والدي! أعيدوه!

133
00:15:04,153 --> 00:15:07,990
‫أعيدوه! أعيدوا والدي!

134
00:15:10,576 --> 00:15:12,161
‫أعيدوا والدي!

135
00:15:19,585 --> 00:15:21,670
‫أعيدوا والدي.

136
00:15:35,935 --> 00:15:37,019
‫لقد خسرت هذه المرة.

137
00:15:37,811 --> 00:15:38,854
‫هذه المرة؟

138
00:15:42,566 --> 00:15:44,693
‫لا توجد مرة قادمة، كنت تعرف ذلك!

139
00:15:44,944 --> 00:15:47,154
‫لكن يمكنك إعطائي فرصة أخرى.

140
00:15:47,404 --> 00:15:49,114
‫لقد قررت أن تكون مباراة واحدة.

141
00:15:49,782 --> 00:15:51,867
‫- هل تطلب مني التراجع عن ذلك؟
‫- ينبغي لك ذلك.

142
00:15:53,035 --> 00:15:55,829
‫- لا يمكن أن تجعل كبرياءك يفسد الأمر.
‫- أيها الطبيب "هان"!

143
00:15:55,955 --> 00:16:00,167
‫سيتحتم عليك أن تعطيني
‫فرصة أخرى إذا أردت أن تبقيني هنا.

144
00:16:00,626 --> 00:16:02,002
‫هل تهددني؟

145
00:16:02,086 --> 00:16:04,505
‫هل ستسمح "بارك هان" يغيّر مستقبل مشفاك؟

146
00:16:04,588 --> 00:16:06,632
‫على الأقل لا أخطط لأن أسمح لك بفعل ذلك.

147
00:16:09,426 --> 00:16:10,302
‫لا بأس.

148
00:16:11,470 --> 00:16:14,264
‫لديك منصب في المشفى الفرعي.

149
00:16:14,515 --> 00:16:15,975
‫اذهب إلى هناك أو غادر، هذا قرارك.

150
00:16:47,297 --> 00:16:48,215
‫أجل!

151
00:16:48,507 --> 00:16:50,134
‫هذا يكفي، تعال معي.

152
00:16:51,010 --> 00:16:52,177
‫إلى أين؟

153
00:16:52,428 --> 00:16:55,723
‫لن يبقى الطبيب "هان"
‫في "ميونغ وو" إذا أُرسل إلى المشفى الفرعي.

154
00:16:55,806 --> 00:16:58,350
‫- بالطبع لا.
‫- لا يمكنني أن أدعه يرحل.

155
00:16:58,559 --> 00:17:01,061
‫يجب أن نتحدث
‫إلى السيد "أوه" ونقنعه بأن يبقيه هنا.

156
00:17:01,520 --> 00:17:04,106
‫- لماذا؟
‫- نحتاج إليه في مشفانا.

157
00:17:04,189 --> 00:17:05,858
‫نحن لا نحتاج إليه.

158
00:17:06,442 --> 00:17:10,320
‫لا تكن هكذا
‫يا "هيونغ أوك"، إنه نائبك وزميلك.

159
00:17:10,404 --> 00:17:11,822
‫لا أعتبره كزميلي.

160
00:17:11,905 --> 00:17:13,490
‫أنا لا أحبه، بل أخشاه.

161
00:17:13,907 --> 00:17:14,908
‫تعال معي.

162
00:17:15,409 --> 00:17:16,285
‫ماذا؟ بربك.

163
00:17:18,078 --> 00:17:19,538
‫رباه.

164
00:17:24,668 --> 00:17:27,963
‫لا تقلق، لقد حدث هذا لأن والدي مستاء جداً.

165
00:17:28,338 --> 00:17:30,215
‫أنا متيقنة أنه لن يرسلك إلى المشفى الفرعي.

166
00:17:31,800 --> 00:17:34,803
‫لا يتحتم عليك أن تطيّبي خاطري،
‫لأني لن أذهب إلى هناك.

167
00:17:35,262 --> 00:17:38,307
‫قد لا تكون فكرة سيئة إذا ذهبت
‫إلى هناك لفترة كي تسترخي قليلاً.

168
00:17:38,766 --> 00:17:40,142
‫لن أذهب إلى أي مكان.

169
00:17:41,268 --> 00:17:42,269
‫هذا مكاني.

170
00:17:42,478 --> 00:17:43,562
‫"جاي جون".

171
00:17:44,605 --> 00:17:47,816
‫أنا لم أفكر أو أخطط قط

172
00:17:48,650 --> 00:17:50,527
‫لأن أكون في أي مكان آخر غير هنا.

173
00:17:51,320 --> 00:17:52,321
‫أتعلمين لماذا؟

174
00:17:53,739 --> 00:17:55,991
‫لأن لديّ مهمة لإنجازها هنا.

175
00:17:56,742 --> 00:17:58,619
‫أعلم أنك تريد
‫أن تجعل "ميونغ وو" أفضل مشفى.

176
00:17:58,744 --> 00:18:00,162
‫- لكن...
‫- أفضل مشفى؟

177
00:18:04,750 --> 00:18:05,751
‫سوف أحطمها.

178
00:18:10,005 --> 00:18:12,007
‫إنها بُنيت كي تُدمّر.

179
00:18:16,678 --> 00:18:20,224
‫أجل، أردت أن أجعله أفضل مشفى في العالم.

180
00:18:21,100 --> 00:18:25,062
‫لكن كل شيء بدأ يسير
‫على نحو خاطئ منذ أن ظهر "بارك هان".

181
00:18:25,479 --> 00:18:27,689
‫إنك تعلم أن هذا ليس خطأه.

182
00:18:27,773 --> 00:18:31,068
‫وكي تزداد الأمور سوءاً، انضممت أنت إليه
‫وجعلت الأشياء معقّدة بالنسبة إليّ.

183
00:18:31,151 --> 00:18:32,736
‫- "جاي جون".
‫- لماذا؟

184
00:18:33,320 --> 00:18:34,947
‫قلت إنك ستنضمّين إلى الإدارة.

185
00:18:36,281 --> 00:18:38,158
‫لماذا تلعبين دور الطبيبة فجأة؟

186
00:18:38,659 --> 00:18:39,868
‫"ألعب دور الطبيبة"؟

187
00:18:40,494 --> 00:18:41,745
‫"جاي جون"، كيف...

188
00:18:42,287 --> 00:18:45,916
‫- لماذا ساعدته؟
‫- إنه احتاج إلى مساعدة أولى.

189
00:18:46,125 --> 00:18:48,919
‫- كان يجب أن يجري العملية للطفل.
‫- أكان كل ذلك لإنقاذ حياة الطفل؟

190
00:18:49,503 --> 00:18:50,504
‫أنت تتصرفين بسخف.

191
00:18:51,004 --> 00:18:53,799
‫إنك فعلت ذلك لأني اخترت الطبيب "غوم".

192
00:18:54,091 --> 00:18:55,676
‫أردت أن تريني أنك أيضاً يمكنك فعل ذلك.

193
00:18:56,426 --> 00:18:57,761
‫لهذا السبب ساعدته.

194
00:18:59,513 --> 00:19:00,764
‫وما العيب في ذلك؟

195
00:19:07,437 --> 00:19:08,814
‫ألا تفهمين ما هي المشكلة؟

196
00:19:09,940 --> 00:19:12,151
‫أنا خسرت لأتفه سبب على الإطلاق.

197
00:19:13,235 --> 00:19:15,737
‫خسرت لصالح شخص لا يعرف حتى الأساسيات.

198
00:19:16,405 --> 00:19:17,948
‫كيف يمكن أن يكون هذا منطقياً لك؟

199
00:19:27,916 --> 00:19:29,918
‫الآن بتّ أفهم لماذا خسرت.

200
00:19:31,211 --> 00:19:34,131
‫أعلم ذلك جيداً جداً، اخرجي.

201
00:19:34,715 --> 00:19:36,300
‫إنك خسرت لأنك أردت الفوز.

202
00:19:36,633 --> 00:19:39,553
‫- أتمزحين معي؟
‫- كان يجب أن تنقذ الطفل.

203
00:19:39,803 --> 00:19:41,805
‫في مخيلتك،
‫كان الأمر كما لو أنك كنت تلعب لعبة

204
00:19:41,972 --> 00:19:44,766
‫وكان كل تركيزك
‫منصبّ على الفوز، لهذا السبب خسرت.

205
00:19:46,351 --> 00:19:48,562
‫أنا لا ألعب دور الطبيبة،
‫بل أنت من يفعل ذلك.

206
00:19:48,687 --> 00:19:52,900
‫ولهذا السبب خسرت،
‫لأن الطبيب الحقيقي كان الطبيب "بارك".

207
00:19:54,109 --> 00:19:55,360
‫أفهمت الآن؟

208
00:20:09,791 --> 00:20:12,169
‫"قمامة"

209
00:20:16,924 --> 00:20:17,758
‫ذلك صحيح.

210
00:20:18,091 --> 00:20:22,221
‫على نقيضك، لا يحتاج
‫الطبيب "غوم" إلى أي مساعدة منه.

211
00:20:22,554 --> 00:20:24,681
‫لماذا تلعبين دور الطبيبة فجأة؟

212
00:20:42,699 --> 00:20:43,575
‫آسف.

213
00:20:52,626 --> 00:20:53,919
‫لم لا تردّين على هاتفك؟

214
00:20:57,130 --> 00:20:58,465
‫يريد والدي رؤيتك.

215
00:21:18,652 --> 00:21:20,404
‫قفي عندك!

216
00:21:51,685 --> 00:21:52,686
‫أيها الطبيب "بارك"؟

217
00:21:56,523 --> 00:21:57,858
‫أيها الطبيب "بارك"، هل أنت في المنزل؟

218
00:23:19,189 --> 00:23:21,441
‫شكراً لك على كل شيء
‫يا "تشانغ آي"، أنا راحل.

219
00:23:24,069 --> 00:23:25,570
‫شكراً لك؟ من أجل ماذا؟

220
00:23:37,040 --> 00:23:38,166
‫"بارك هان"!

221
00:23:42,629 --> 00:23:44,089
‫- يا صاح!
‫- "تشانغ آي".

222
00:23:46,007 --> 00:23:48,260
‫- هل رأيت "هان"؟
‫- هل حدث له شيء؟

223
00:23:48,760 --> 00:23:52,097
‫رباه، إلى أين رحل فجأة؟

224
00:23:52,430 --> 00:23:53,473
‫ماذا تعنين برحيله فجأة؟

225
00:24:16,163 --> 00:24:19,207
‫- لم نحن هنا؟
‫- لا أريد أن أعرف سبب قدومك.

226
00:24:20,417 --> 00:24:22,961
‫- لكني أعرف أن الأمر خطير.
‫- "هان".

227
00:24:23,128 --> 00:24:25,589
‫وأعلم أيضاً أنك
‫لا تستطيعين الخلاص منه بينما أنت هنا.

228
00:24:26,214 --> 00:24:27,507
‫أنت لا تفكر بـ...

229
00:24:29,301 --> 00:24:31,344
‫- سوف أحميك.
‫- "هان".

230
00:24:50,864 --> 00:24:52,741
‫لقد تسللت ذات مرة إلى سفينة من هنا.

231
00:24:53,575 --> 00:24:56,870
‫اتصلت هذا الصباح
‫وقالوا إن هناك سفينة بضائع سترحل اليوم.

232
00:24:58,997 --> 00:24:59,873
‫لا يا "هان".

233
00:25:00,916 --> 00:25:02,042
‫يجب أن نعود.

234
00:25:03,084 --> 00:25:05,837
‫- لماذا؟
‫- لن ننجو أبداً.

235
00:25:07,964 --> 00:25:11,051
‫- ثقي بي، سوف أحميك.
‫- لكن يا "هان"...

236
00:25:11,509 --> 00:25:14,095
‫لا تقلقي، لقد سألت شخصاً أثق به.

237
00:25:14,679 --> 00:25:17,140
‫- أيها الطبيب "بارك".
‫- مرحباً.

238
00:25:17,224 --> 00:25:19,976
‫لقد مرّ وقت طويل، أهذه هي الآنسة؟

239
00:25:21,353 --> 00:25:24,773
‫- أين السفينة؟
‫- لنذهب، سترحل قريباً.

240
00:25:28,276 --> 00:25:29,152
‫لا يا "هان".

241
00:25:37,327 --> 00:25:38,870
‫انظري إليّ يا "جاي هوي".

242
00:25:45,043 --> 00:25:46,127
‫لنذهب.

243
00:25:53,260 --> 00:25:56,972
‫لماذا لا يردّ على هاتفه؟

244
00:25:58,181 --> 00:26:00,809
‫أخبرته بأن يكون هنا بعد الظهيرة.

245
00:26:01,434 --> 00:26:02,477
‫هذا سيدفعني إلى الجنون.

246
00:26:06,898 --> 00:26:07,732
‫ماذا؟

247
00:26:09,776 --> 00:26:13,196
‫- هل رأيت الطبيبة "هان"؟
‫- كيف لي أن أعرف؟

248
00:26:13,280 --> 00:26:14,948
‫- إنها في فريقك.
‫- لا أعرف.

249
00:26:15,031 --> 00:26:16,449
‫كل ما أهتم به هو الحفلة.

250
00:26:17,409 --> 00:26:20,245
‫إذاً أين هي؟ إنها لا تردّ على هاتفها.

251
00:26:21,913 --> 00:26:22,956
‫ألا يمكنك الاتصال بها أيضاً؟

252
00:26:34,259 --> 00:26:35,969
‫لقد اختفى "بارك هان" يا سيدي.

253
00:26:37,804 --> 00:26:38,638
‫اختفى؟

254
00:26:39,556 --> 00:26:40,557
‫ماذا عن "هان سيونغ هوي"؟

255
00:26:41,766 --> 00:26:43,018
‫أعتقد أنهما معاً.

256
00:26:44,936 --> 00:26:46,813
‫أتساءل إذا كان بمقدوره الهروب.

257
00:27:00,160 --> 00:27:02,329
‫اهربا!

258
00:27:02,620 --> 00:27:04,748
‫اهربا!

259
00:27:04,914 --> 00:27:07,167
‫لا، اتركاني!

260
00:27:26,936 --> 00:27:28,104
‫يا "بارك هان"!

261
00:27:35,445 --> 00:27:36,696
‫لقد مرّ وقت طويل دون أن نلتقي.

262
00:27:45,121 --> 00:27:46,081
‫"تشا جين سو".

263
00:27:54,881 --> 00:27:56,257
‫أكنتما تحاولان الهرب؟

264
00:27:59,636 --> 00:28:00,678
‫سأساعدكما إذاً.

265
00:28:31,418 --> 00:28:33,294
‫"مشفى (ميونغ وو) الجامعي"

266
00:28:36,589 --> 00:28:40,093
‫لماذا تبدوان مكتئبين جداً
‫بينما سنقيم حفلة الليلة؟

267
00:28:40,176 --> 00:28:42,637
‫لديّ نوبة ليلية.

268
00:28:42,846 --> 00:28:46,558
‫لهذا السبب أحضرت شخصاً
‫ليحل محلك، وماذا عنك؟

269
00:28:49,227 --> 00:28:51,730
‫إذا كانت هناك فتيات بالعدد الكافي...

270
00:28:51,813 --> 00:28:55,817
‫بربكما، ينبغي أن تعرفا ذلك مسبقاً،

271
00:28:56,568 --> 00:28:58,027
‫لكن قريباً سيكون لديكما مدير جديد.

272
00:28:59,821 --> 00:29:02,073
‫لذا يجدر بكما أن تتذكرا ذلك.

273
00:29:06,661 --> 00:29:07,746
‫هل حضر "هان" إلى هنا؟

274
00:29:07,829 --> 00:29:10,415
‫ليس بعد، إنه لا يردّ على هاتفه.

275
00:29:12,667 --> 00:29:14,711
‫أخبريه بأن يتصل بي إذا عثرت عليه!

276
00:29:17,088 --> 00:29:19,257
‫إعلان "كوريا الشمالية"
‫بأنها ستنفّذ تجربة نووية

277
00:29:19,340 --> 00:29:23,720
‫قد يتسبب في انخفاض
‫الجدارة الائتمانية لـ"كوريا الجنوبية"...

278
00:29:28,266 --> 00:29:30,935
‫- ماذا يجري؟
‫- ماذا ينبغي أن أفعل يا أمي؟

279
00:29:32,520 --> 00:29:33,563
‫ماذا حدث؟

280
00:29:34,606 --> 00:29:38,109
‫- رحل "هان".
‫- رحل الطبيب "بارك"؟

281
00:29:38,443 --> 00:29:40,862
‫- أين هو؟
‫- لا أعرف.

282
00:29:42,155 --> 00:29:44,115
‫ماذا لو يُعاد إلى "كوريا الشمالية"؟

283
00:29:44,199 --> 00:29:45,533
‫عمّ تتحدثين؟

284
00:29:45,617 --> 00:29:48,286
‫لماذا سيعيدونه إلى "كوريا الشمالية"؟

285
00:29:48,369 --> 00:29:50,371
‫إنها قصة طويلة.

286
00:29:51,122 --> 00:29:52,373
‫ماذا ينبغي أن أفعل؟

287
00:29:52,582 --> 00:29:55,335
‫ماذا لو أخذوه فعلاً؟

288
00:29:55,710 --> 00:29:57,629
‫لا أعلم ماذا أفعل.

289
00:30:29,994 --> 00:30:31,371
‫"زعيم الشعب"

290
00:30:41,756 --> 00:30:44,217
{\an8}‫"للرفيق (كيم إل سونغ)، قائدنا الذي نحترمه"

291
00:30:55,770 --> 00:30:57,480
‫كيف تشعر بعد أن عدت إلى الوطن؟

292
00:30:58,982 --> 00:31:00,024
‫أين "جاي هوي"؟

293
00:31:02,694 --> 00:31:04,195
‫أين "جاي هوي"!

294
00:31:15,164 --> 00:31:18,334
‫"جاي هوي"، هل أنت بخير؟

295
00:31:21,421 --> 00:31:23,923
‫لا تؤذها.

296
00:31:28,887 --> 00:31:32,724
‫لا! لا تؤذها.

297
00:31:36,603 --> 00:31:39,606
‫توقف أيها القذر!

298
00:31:40,064 --> 00:31:41,524
‫سوف أقتلك!

299
00:31:50,617 --> 00:31:52,452
‫أرجوك، لا تؤذها.

300
00:31:58,041 --> 00:32:01,085
‫توقف أرجوك.

301
00:32:01,461 --> 00:32:04,672
‫حسناً، كان ذلك خطئي.

302
00:32:04,756 --> 00:32:06,174
‫كان ذلك خطئي.

303
00:32:07,884 --> 00:32:12,055
‫سأفعل أي شيء تريده، لا تؤذها.

304
00:32:28,279 --> 00:32:31,866
‫لا تقلقي يا "جاي هوي"، لا تقلقي، سوف...

305
00:32:48,591 --> 00:32:49,634
‫أصغ بانتباه.

306
00:32:50,802 --> 00:32:51,761
‫أولاً،

307
00:32:52,637 --> 00:32:55,974
‫سوف تجري عملية لقلب "جانغ سيوك جو".

308
00:32:57,433 --> 00:32:58,393
‫ثانياً...

309
00:32:59,602 --> 00:33:02,605
‫لا يمكن لمخلوق أن يعلم بأن "هان سيونغ هوي"
‫هي في الواقع "سونغ جاي هوي".

310
00:33:04,190 --> 00:33:08,820
‫وثالثاً، إياك أبداً أن تنسى
‫بأني أراقبك دائماً.

311
00:33:16,202 --> 00:33:18,955
‫"حاضر يا سيدي"، هيا، قلها.

312
00:33:20,498 --> 00:33:21,457
‫أيها الطبيب "بارك".

313
00:33:23,126 --> 00:33:24,669
‫حاضر.

314
00:33:26,129 --> 00:33:27,588
‫حاضر يا سيدي.

315
00:34:12,133 --> 00:34:13,092
‫أحسنت عملاً.

316
00:34:16,596 --> 00:34:17,555
‫سوف أعود.

317
00:34:58,179 --> 00:35:01,557
‫سنواجه مشاكل إذا علموا باختفائهما.

318
00:35:01,641 --> 00:35:02,975
‫إنك استغرقت وقتاً كثيراً جداً.

319
00:35:04,811 --> 00:35:06,938
‫لكنه كان وقتاً هادفاً.

320
00:35:08,356 --> 00:35:09,440
‫هادفاً؟

321
00:35:09,774 --> 00:35:13,027
‫إنك رأيت ما تعنيه
‫"سونغ جاي هوي" بالنسبة إليه.

322
00:35:13,736 --> 00:35:16,030
‫ذلك يعني أنه بإمكاننا فعل أي شيء

323
00:35:17,198 --> 00:35:18,908
‫للقلب الذي سيجري له العملية.

324
00:35:26,874 --> 00:35:31,295
‫هل طلبوا منا أن نعقد قمة
‫وهم ينفّذون تجربة نووية؟

325
00:35:32,421 --> 00:35:36,008
‫تريد "كوريا الشمالية" تعقد القمة
‫في أسرع وقت ممكن.

326
00:35:36,926 --> 00:35:39,595
‫إذا أكّدنا بأننا سوف نعقدها قريباً،

327
00:35:40,012 --> 00:35:42,348
‫فلن يتحدثوا أكثر عن التجارب النووية.

328
00:35:42,932 --> 00:35:44,308
‫ليس في هذه الظروف.

329
00:35:45,476 --> 00:35:49,188
‫لقد سمعت أنهم يريدون منا شيئاً،
‫هل يمكن أن يكون...

330
00:35:49,272 --> 00:35:51,774
‫إنهم يطلبون ملياري دولار مقابل تعقد القمة.

331
00:35:53,109 --> 00:35:55,695
‫ذلك يعني تريليوني وون...

332
00:35:56,445 --> 00:35:58,614
‫بذلك الكمّ من المال،
‫يمكننا إطعام الأطفال ناقصي التغذية

333
00:35:58,865 --> 00:36:00,408
‫لمدة 10 أعوام.

334
00:36:01,117 --> 00:36:04,203
‫لكن ذلك يمثّل 5 بالمئة فقط
‫من ميزانية الدفاع الوطني.

335
00:36:04,996 --> 00:36:07,957
‫لصالح السلام ومعدل الدعم...

336
00:36:08,040 --> 00:36:09,876
‫أنت حقاً لا تفهم الأمر، أليس كذلك؟

337
00:36:10,126 --> 00:36:13,921
‫إذا استسلمنا في هذا الوقت،
‫سيستمرون في فعل ذلك.

338
00:36:14,005 --> 00:36:17,675
‫ماذا لو أعلنا هذا الأمر على الملأ
‫وطلبنا من الشعب التصويت؟

339
00:36:17,758 --> 00:36:19,427
‫لا يحتاج الشعب إلى معرفة هذا الأمر.

340
00:36:19,760 --> 00:36:21,762
‫اختلاف الرأي لن ينتج عنه سوى انقسام شعبنا

341
00:36:22,430 --> 00:36:24,932
‫وسيتسبب ذلك في المزيد من الفوضى.

342
00:36:25,183 --> 00:36:29,562
‫لكن سوف يؤثر هذا التوتر على معدل الدعم.

343
00:36:30,396 --> 00:36:33,691
‫إذاً هل تريد أن نعطيهم
‫ضرائبنا للحصول على معدل دعم أفضل؟

344
00:36:46,996 --> 00:36:51,250
‫رجل مثله يده مغلولة إلى عنقه
‫لا يمكن أن يكون رئيس "كوريا".

345
00:36:51,334 --> 00:36:54,128
‫ذلك الرئيس "هونغ تشان سيونغ"...

346
00:36:56,464 --> 00:37:00,676
‫لكن السلام الذي يُشترى بالمال
‫لن يدوم طويلاً يا سيدي.

347
00:37:00,760 --> 00:37:03,012
‫يمكن للمال شراء أي شيء.

348
00:37:04,305 --> 00:37:05,389
‫ألا ترى؟

349
00:37:05,973 --> 00:37:08,809
‫نحن نعيش في عالم
‫حيث يمكن حتى للحرب أن تُشترى بالمال.

350
00:37:09,185 --> 00:37:10,728
‫وتحتاج "كوريا الجنوبية" إلى زعيم

351
00:37:11,062 --> 00:37:13,397
‫يعرف ذلك جيداً.

352
00:37:22,406 --> 00:37:24,742
‫- ماذا عن "بارك هان"؟
‫- لقد عاد إلى المشفى.

353
00:37:25,076 --> 00:37:26,244
‫أبق عينيك عليه.

354
00:37:26,535 --> 00:37:28,704
‫قد يفسد كل شيء إذا استمر في الهروب.

355
00:37:29,121 --> 00:37:29,956
‫حاضر يا سيدي.

356
00:37:37,338 --> 00:37:38,172
‫حسناً.

357
00:37:40,341 --> 00:37:41,175
‫سيدي.

358
00:38:07,576 --> 00:38:09,453
‫يا صاح!

359
00:38:09,954 --> 00:38:10,788
‫يا صاح!

360
00:38:11,539 --> 00:38:12,373
‫يا صاح!

361
00:38:14,250 --> 00:38:16,252
‫يا صاح! يا "بارك هان"!

362
00:38:19,547 --> 00:38:20,381
‫يا صاح!

363
00:38:21,632 --> 00:38:22,550
‫يا صاح!

364
00:38:24,760 --> 00:38:25,678
‫يا صاح!

365
00:38:27,555 --> 00:38:28,389
‫يا صاح!

366
00:38:30,016 --> 00:38:31,017
‫يا صاح!

367
00:38:32,560 --> 00:38:33,394
‫يا صاح!

368
00:38:35,479 --> 00:38:37,273
‫يا صاح!

369
00:38:42,361 --> 00:38:43,237
‫يا صاح!

370
00:38:48,909 --> 00:38:49,744
‫"جاي هوي".

371
00:38:52,538 --> 00:38:53,497
‫"جاي هوي".

372
00:39:00,004 --> 00:39:01,630
‫لما أطفأت هاتفك؟

373
00:39:06,552 --> 00:39:07,428
‫"جاي هوي"!

374
00:39:13,976 --> 00:39:15,686
‫هل تعرف كم كنت قلقة عليك؟

375
00:39:23,569 --> 00:39:25,154
‫"مكالمة واردة"

376
00:39:27,406 --> 00:39:30,409
‫- مرحباً؟
‫- أيها الطبيب "بارك".

377
00:39:30,951 --> 00:39:34,038
‫- من أنت؟
‫- هذه أنا، المخادعة.

378
00:39:35,039 --> 00:39:38,709
‫- سأنهي المكالمة.
‫- نحن ننتظرك جميعاً هنا.

379
00:39:40,836 --> 00:39:41,670
‫أينتظرني الجميع؟

380
00:39:42,713 --> 00:39:44,423
‫هل الطبيبة "هان" هناك؟

381
00:40:01,273 --> 00:40:02,274
‫إنها هنا.

382
00:40:12,660 --> 00:40:15,413
‫قلت إنك راحل، لماذا كنت نائماً هناك؟

383
00:40:17,665 --> 00:40:19,583
‫أتلك سيارة "جاي هوي"؟

384
00:40:19,875 --> 00:40:21,877
‫هل اشترت تلك السيارة الغالية
‫من العمل كجاسوسة؟

385
00:40:22,503 --> 00:40:23,796
‫اخرسي فحسب.

386
00:40:23,879 --> 00:40:27,591
‫كيف تتوقع مني أن أخرس
‫وألا أفعل شيئاً بينما هي جاسوسة؟

387
00:40:27,675 --> 00:40:31,512
‫- إنها ليست جاسوسة!
‫- إذاً لماذا قد تكون هنا؟

388
00:40:31,595 --> 00:40:32,680
‫وبهوية مختلفة!

389
00:40:32,763 --> 00:40:34,390
‫أنت رأيتها مع رئيس الوزراء بنفسك.

390
00:40:34,473 --> 00:40:35,850
‫كيف يمكن أن تكون جاسوسة؟

391
00:40:35,933 --> 00:40:37,393
‫إذاً لا بد أنه جاسوس أيضاً.

392
00:40:55,703 --> 00:40:58,539
‫- ما الأمر؟
‫- إياك أن تظهري أمامي.

393
00:40:59,039 --> 00:41:00,040
‫لماذا؟

394
00:41:00,916 --> 00:41:02,168
‫لا أريد رؤيتك.

395
00:41:04,753 --> 00:41:07,756
‫وأنا أيضاً لا أريد رؤيتك،
‫لذا اغرب عن وجهي.

396
00:41:23,856 --> 00:41:24,773
‫مهلاً!

397
00:41:34,950 --> 00:41:36,202
‫أتريد فرصة أخرى؟

398
00:41:37,411 --> 00:41:38,579
‫نعم يا سيدي.

399
00:41:40,331 --> 00:41:41,749
‫لا أفهم.

400
00:41:42,625 --> 00:41:44,376
‫أنت خريج جامعة "هارفارد".

401
00:41:45,002 --> 00:41:47,421
‫هل يجب أن تعمل في مشفى "ميونغ وو"؟

402
00:41:49,089 --> 00:41:52,801
‫لا أقول إنه ليس مشفى جيداً.

403
00:41:53,594 --> 00:41:58,057
‫لكن لديك مشاف أخرى
‫حيث يمكنك السعي وراء هدفك.

404
00:41:59,141 --> 00:42:00,601
‫أريد الفوز يا سيدي.

405
00:42:01,977 --> 00:42:03,395
‫أتريد الفوز؟

406
00:42:05,231 --> 00:42:06,315
‫من فضلك،

407
00:42:07,399 --> 00:42:08,484
‫امنحني فرصة أخرى.

408
00:42:09,902 --> 00:42:12,696
‫حسناً، لا يمكنني التورط

409
00:42:13,572 --> 00:42:15,407
‫في مشاكل داخلية بمشفاك.

410
00:42:20,329 --> 00:42:23,165
‫اشرب الشاي قبل أن يبرد.

411
00:42:24,500 --> 00:42:28,712
‫فُصل "بارك هان" لكنك استطعت أن تعيده.

412
00:42:33,759 --> 00:42:35,261
‫ما الذي جعلك تفكر بذلك؟

413
00:42:41,642 --> 00:42:42,518
‫السيد "أوه"

414
00:42:43,477 --> 00:42:45,563
‫ليس برجل يقبل أن يعيد

415
00:42:46,230 --> 00:42:47,940
‫شخصاً قد فصله.

416
00:42:50,901 --> 00:42:54,822
‫هذا يعني أن ثمة شخص قد جعله يغيّر رأيه.

417
00:42:59,159 --> 00:43:00,703
‫لديك خيال رائع.

418
00:43:01,579 --> 00:43:03,455
‫لن أسألك عن السبب.

419
00:43:04,331 --> 00:43:05,165
‫فقط

420
00:43:05,749 --> 00:43:07,418
‫أعطني فرصة أخرى

421
00:43:07,626 --> 00:43:09,753
‫كما فعلت ذلك لـ"بارك هان".

422
00:43:16,093 --> 00:43:17,428
‫من فضلك يا سيدي.

423
00:43:42,202 --> 00:43:43,495
‫يا له من وقح جداً.

424
00:43:44,663 --> 00:43:46,332
‫كيف يجرؤ أن يهددني؟

425
00:43:47,458 --> 00:43:48,626
‫يجب أن تلقي نظرة على هذا.

426
00:43:50,711 --> 00:43:53,047
‫- ما هذا؟
‫- هذا متعلق بالطبيب "هان جاي جون".

427
00:43:53,964 --> 00:43:58,260
‫- لا داعي لذلك.
‫- "هان جاي جون" ليس اسمه الحقيقي.

428
00:44:33,879 --> 00:44:36,965
‫- لقد تأخرت.
‫- لنشرب!

429
00:44:38,217 --> 00:44:39,343
‫أيها الطبيب "بارك"!

430
00:44:48,310 --> 00:44:49,186
‫أيها الطبيب "بارك".

431
00:44:53,816 --> 00:44:56,485
‫- إلى أين تذهب؟
‫- لقد وصلت للتو.

432
00:44:56,610 --> 00:44:59,279
‫- أيتها الطبيبة "هان"!
‫- أحضرهما إلى هنا.

433
00:45:00,906 --> 00:45:02,116
‫- أفلتني.
‫- تعالي معي.

434
00:45:02,616 --> 00:45:03,617
‫إلى أين تأخذني؟

435
00:45:04,910 --> 00:45:05,786
‫إلى أي مكان غير هنا.

436
00:45:07,704 --> 00:45:10,374
‫- بعد كل ما مررنا به؟
‫- نعم، أنا لا أهتم.

437
00:45:11,959 --> 00:45:14,753
‫لنعد إلى هناك، إذا عرفوا أننا...

438
00:45:15,421 --> 00:45:17,965
‫- يجب أن نذهب الآن.
‫- لا نستطيع.

439
00:45:18,048 --> 00:45:20,843
‫سوف نختبئ، لا يمكنهم العثور علينا.

440
00:45:20,926 --> 00:45:21,844
‫سوف يعثرون علينا.

441
00:45:22,678 --> 00:45:24,513
‫سوف يعثرون علينا مهما كان.

442
00:45:25,973 --> 00:45:28,851
‫لنذهب إلى الشرطة، سلّمي نفسك.

443
00:45:28,934 --> 00:45:32,020
‫- لن يكون السجن آمناً.
‫- على الأقل لن نُقتل.

444
00:45:32,104 --> 00:45:34,481
‫إن رئيس الوزراء يساعدهم!

445
00:45:35,941 --> 00:45:38,110
‫لا يوجد مكان آمن لنا.

446
00:45:39,570 --> 00:45:40,612
‫لنعد إلى الداخل.

447
00:45:41,530 --> 00:45:43,282
‫ستكون في خطر إذا رأوك.

448
00:45:46,243 --> 00:45:49,913
‫- لا يتحتم عليك أن تقلقي بشأني.
‫- كيف لا يمكن ألّا أقلق بشأنك؟

449
00:45:52,833 --> 00:45:53,667
‫"جاي هوي".

450
00:45:54,501 --> 00:45:55,878
‫أرجوك، لنعد إلى الداخل.

451
00:45:55,961 --> 00:45:59,465
‫- أرجوك يا "هان".
‫- لا. سنرحل.

452
00:46:00,716 --> 00:46:04,428
‫سنهرب من هنا، يمكنني حمايتك.

453
00:46:10,642 --> 00:46:12,311
‫أتعلم كم اشتقت إليك؟

454
00:46:15,272 --> 00:46:17,983
‫أتعلم كم اضطررت إلى الانتظار لأراك؟

455
00:46:20,861 --> 00:46:21,778
‫"جاي هوي".

456
00:46:23,071 --> 00:46:24,948
‫أخيراً التقينا.

457
00:46:25,991 --> 00:46:27,367
‫لم لا تنصت إليّ؟

458
00:46:33,207 --> 00:46:34,750
‫لا أريد أن أفقدك مجدداً.

459
00:46:35,876 --> 00:46:37,586
‫لا أريد أن تكون في خطر.

460
00:46:44,009 --> 00:46:44,968
‫لذا أرجوك،

461
00:46:46,303 --> 00:46:48,514
‫أنصت إليّ أيها الأحمق!

462
00:46:51,141 --> 00:46:53,435
‫حسناً.

463
00:46:55,229 --> 00:46:56,730
‫سأفعل أي شيء تريدين.

464
00:47:05,656 --> 00:47:06,490
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟

465
00:47:07,199 --> 00:47:08,742
‫هل يجب أن ندخل إلى هناك ونمرح؟

466
00:48:11,638 --> 00:48:13,515
{\an8}‫"توثيق الهجرة لـ(لي سونغ هان)"

467
00:48:17,978 --> 00:48:19,563
‫- هل هذا حقيقي؟
‫- نعم.

468
00:48:20,314 --> 00:48:23,775
‫تفقدنا الأمر عن طريق
‫مكتب هجرة "الولايات المتحدة".

469
00:48:23,984 --> 00:48:25,110
‫اسمه الحقيقي "لي سونغ هان".

470
00:48:26,028 --> 00:48:27,404
‫ومات والده

471
00:48:27,738 --> 00:48:31,283
‫في مشفى "ميونغ وو" منذ 20 عاماً
‫بسبب إهمال وظيفي.

472
00:48:32,909 --> 00:48:36,496
‫- هل يمكن أن تكون...
‫- الدعوى القضائية

473
00:48:37,122 --> 00:48:38,540
‫التي رفعها "بارك تشول"

474
00:48:38,915 --> 00:48:42,502
‫كانت متعلقة بموت والد "هان جاي جون".

475
00:48:57,517 --> 00:48:58,602
‫لماذا سمحت له بالدخول؟

476
00:48:59,770 --> 00:49:02,814
‫إنه توسّل إليّ ليدخل، لذا...

477
00:49:03,315 --> 00:49:04,358
‫أخرجه من هنا!

478
00:49:09,071 --> 00:49:10,447
‫من فضلك يا سيد "أوه".

479
00:49:11,865 --> 00:49:14,826
‫إنك لا تنفك تخيب أملي.

480
00:49:15,702 --> 00:49:17,704
‫على الأقل كان لديك الجرأة

481
00:49:18,163 --> 00:49:19,623
‫عندما قلت إنك ستغادر "ميونغ وو".

482
00:49:21,166 --> 00:49:23,877
‫أعطني فرصة أخرى يا سيدي.

483
00:49:26,296 --> 00:49:27,130
‫ارحل.

484
00:49:30,842 --> 00:49:33,845
‫- ارحل!
‫- ليس حتى أن أحصل منك على إجابة.

485
00:49:33,929 --> 00:49:37,724
‫قل لي لماذا قتلت والدي، لماذا قتلته؟

486
00:49:38,100 --> 00:49:41,353
‫أقتل والدك؟ أنا طبيب ينقذ الحيوات.

487
00:49:41,436 --> 00:49:44,731
‫أنت تكذب! أنت قتلت والدي.

488
00:49:44,815 --> 00:49:46,358
‫أيها الولد الوقح.

489
00:49:47,025 --> 00:49:50,445
‫هذا لن يعيد والدك من الموت، ارحل.

490
00:50:20,267 --> 00:50:22,644
‫هذا كله بسبب "سو هيون".

491
00:50:23,186 --> 00:50:25,439
‫لأنها ساعدت "بارك هان".

492
00:50:25,772 --> 00:50:27,691
‫أنت لا يحق لك قول أي شيء.

493
00:50:35,449 --> 00:50:36,283
‫مرحباً.

494
00:50:37,409 --> 00:50:38,243
‫ماذا؟

495
00:50:41,913 --> 00:50:43,081
‫إنه رئيس الوزراء.

496
00:50:47,127 --> 00:50:52,048
‫- كيف يمكنني مساعدتك يا سيدي.
‫- أتى الطبيب "هان جاي جون" لرؤيتي.

497
00:50:52,424 --> 00:50:53,592
‫حقاً؟

498
00:50:53,675 --> 00:50:54,634
‫إذاً ماذا لو

499
00:50:55,469 --> 00:50:57,512
‫أعطيته فرصة أخرى؟

500
00:50:58,180 --> 00:51:02,267
‫آسف، لكن هذا شأن داخلي،
‫لذا أود منك ألّا تتورط في ذلك.

501
00:51:03,685 --> 00:51:07,272
‫لكن هذا متعلق بمعالجة قلبي.

502
00:51:07,814 --> 00:51:08,940
‫قررنا بالفعل

503
00:51:09,065 --> 00:51:11,276
‫من الذي سيجري لك العملية عن طريق المنافسة.

504
00:51:11,359 --> 00:51:14,529
‫يمكن للأمور أن تتغير دائماً.

505
00:51:16,281 --> 00:51:18,533
‫أنا لست سياسياً يا سيدي.

506
00:51:18,617 --> 00:51:21,036
‫يبدو أنك تقصد شيئاً آخر.

507
00:51:21,119 --> 00:51:22,454
‫هل بدا عليّ ذلك؟

508
00:51:23,288 --> 00:51:26,875
‫على أي حال، أنا لا آمل
‫أن أغيّر قراري من دون سبب وجيه.

509
00:51:27,667 --> 00:51:30,378
‫حسناً إذاً، ماذا عن هذا؟

510
00:51:31,421 --> 00:51:33,548
‫يمكنني أن أعطيك سبباً وجيهاً.

511
00:51:34,090 --> 00:51:37,469
‫- سبب وجيه؟
‫- إنه من أجل سمعتك.

512
00:51:37,969 --> 00:51:40,931
‫كذلك يمكنني مساعدتك
‫على أن تكسب كلباً وفياً.

513
00:51:43,016 --> 00:51:47,562
‫سأعتبر ذلك موافقة وسأرسله إليك.

514
00:51:49,147 --> 00:51:50,273
‫ليلة سعيدة.

515
00:52:23,014 --> 00:52:25,267
‫دخول غير مصرح به
‫إلى السجلات الطبية لـ"هان سيونغ هوي"؟

516
00:52:25,392 --> 00:52:28,895
‫الطبيب "مون"
‫أجبر الموظفين على فعل ذلك، لذا...

517
00:52:28,979 --> 00:52:31,398
‫لماذا لم تبلّغني بالأمر؟

518
00:52:32,274 --> 00:52:34,901
‫تعلم أن هذا غير قانوني.

519
00:52:35,318 --> 00:52:38,697
‫آسف، اعتقدت أن السيد "تشوي" سيهتم بالأمر.

520
00:52:39,739 --> 00:52:40,782
‫السيد "تشوي"؟

521
00:52:41,449 --> 00:52:43,577
‫وقالت الطبيبة "هان" إنه لا بأس بذلك.

522
00:52:44,035 --> 00:52:46,121
‫آسف جداً يا سيدي.

523
00:52:51,167 --> 00:52:52,002
‫حقاً؟

524
00:52:52,377 --> 00:52:55,380
‫أنا قلق بشأن فقدان وظيفتي.

525
00:52:56,214 --> 00:52:58,800
‫أعتقد أن الطبيب "بارك هان"
‫هو من سيقلق بشأن فقدان وظيفته.

526
00:53:01,344 --> 00:53:02,804
‫لم ما تزال هنا؟

527
00:53:19,946 --> 00:53:21,448
‫هل ينبغي أن أدخله؟

528
00:53:21,823 --> 00:53:22,908
‫لا.

529
00:53:23,408 --> 00:53:26,661
‫لكنك الآن لديك سبب يدعوك للتخلص
‫من الطبيب "مون" و"بارك هان".

530
00:53:26,828 --> 00:53:27,871
‫لا بد أن يُروّض.

531
00:53:29,289 --> 00:53:32,500
‫كان يبدو مثل كلب يوشك أن يعض يد مالكه.

532
00:53:32,792 --> 00:53:34,085
‫هل فعل ذلك الطبيب "هان"؟

533
00:53:35,795 --> 00:53:37,464
‫ستمنحني فرصة أخرى

534
00:53:38,298 --> 00:53:40,050
‫إذا أردت أن تبقيني هنا.

535
00:53:40,592 --> 00:53:44,679
‫سوف أتيقن من ألّا يجرؤ
‫على أن يكشر لي عن أنيابه مجدداً.

536
00:53:47,349 --> 00:53:48,183
‫لكن يا أبي،

537
00:53:49,267 --> 00:53:53,688
‫كيف علم رئيس الوزراء
‫أن "بارك هان" قد تفقّد السجلات الطبية؟

538
00:53:57,943 --> 00:53:58,902
‫حاضر يا سيدي.

539
00:54:00,487 --> 00:54:01,613
‫حسناً.

540
00:54:15,502 --> 00:54:16,836
‫من كان هذا؟

541
00:54:17,545 --> 00:54:18,713
‫المشفى.

542
00:54:19,714 --> 00:54:20,882
‫هل استدعوك؟

543
00:54:21,466 --> 00:54:22,467
‫لا.

544
00:54:24,052 --> 00:54:25,971
‫حسناً، سأذهب إلى المنزل.

545
00:54:27,847 --> 00:54:29,432
‫لماذا؟ استمتعي بالحفلة.

546
00:54:31,142 --> 00:54:32,894
‫أنت عثرت على جليسة أطفال.

547
00:54:34,145 --> 00:54:35,355
‫لا أشعر بالراحة.

548
00:54:36,982 --> 00:54:40,819
‫كل شخص هنا
‫باستثناء الطبيب "مون" يشعر بالحزن.

549
00:55:46,926 --> 00:55:49,304
‫أتعتقد أن السيد "أوه جون غيو" سيغيّر رأيه؟

550
00:55:50,889 --> 00:55:51,931
‫يتحتم عليه ذلك.

551
00:55:52,724 --> 00:55:55,226
‫إذاً، "بارك هان" و"هان جاي جون"...

552
00:55:55,351 --> 00:55:56,561
‫النتيجة

553
00:55:57,479 --> 00:55:59,606
‫واحد مقابل صفر في الوقت الحالي.

554
00:56:15,914 --> 00:56:17,499
‫أخبرتك بأن تغادر.

555
00:56:20,335 --> 00:56:22,712
‫سأتصل بالشرطة إذاً.

556
00:56:22,796 --> 00:56:24,422
‫اغفر لي يا سيدي.

557
00:56:26,758 --> 00:56:27,926
‫أعطني فرصة أخرى.

558
00:56:31,471 --> 00:56:33,014
‫لم أنت بهذا الإصرار؟

559
00:56:38,770 --> 00:56:40,438
‫أيها الولد الوقح.

560
00:56:40,980 --> 00:56:44,526
‫هذا لن يعيد والدك من الموت، ارحل.

561
00:56:47,445 --> 00:56:48,738
‫لم قتلت أبي؟

562
00:56:48,822 --> 00:56:49,739
‫لم أنه بعد

563
00:56:51,282 --> 00:56:53,118
‫عملي في "ميونغ وو".

564
00:56:54,494 --> 00:56:56,538
‫- عملك؟
‫- أعد أبي!

565
00:56:56,621 --> 00:56:57,455
‫نعم،

566
00:56:58,748 --> 00:57:00,792
‫أريد أن أجعل "ميونغ وو"
‫أفضل مشفى في العالم.

567
00:57:00,875 --> 00:57:03,294
‫- لن أدعك تفلت بفعلتك.
‫- أخرجاه!

568
00:57:04,504 --> 00:57:05,547
‫لا أريد أن أخسر

569
00:57:06,923 --> 00:57:08,758
‫"سو هيون".

570
00:57:08,842 --> 00:57:11,761
‫سوف أثأر منك!

571
00:57:11,845 --> 00:57:12,762
‫أعطني فرصة.

572
00:57:13,138 --> 00:57:16,099
‫عندئذ سوف أهب حياتي

573
00:57:16,933 --> 00:57:18,184
‫لأخدمك يا سيدي.

574
00:57:18,268 --> 00:57:20,186
‫سوف أثأر منك!

575
00:57:20,270 --> 00:57:23,106
‫لذا أرجوك، أعطني فرصة أخرى.

576
00:57:26,109 --> 00:57:26,943
‫أرجوك.

577
00:57:27,360 --> 00:57:29,028
‫- إياك أن تنسى!
‫- سوف...

578
00:57:29,112 --> 00:57:33,158
‫والدي هو "لي دو سيون"
‫وأنا "لي سونغ هان"! تذكّر ذلك.

579
00:57:36,786 --> 00:57:40,415
‫- في "ميونغ وو"...
‫- سوف أثأر منك!

580
00:57:40,498 --> 00:57:41,958
‫أعطني فرصة أخرى

581
00:57:43,334 --> 00:57:45,336
‫كي أنهي ما بدأته!

582
00:57:47,088 --> 00:57:47,922
‫أرجوك.

583
00:57:50,341 --> 00:57:54,179
‫أرجوك، أعطني فرصة أخرى، أرجوك!

584
00:57:55,889 --> 00:57:56,806
‫أرجوك.

585
00:57:57,265 --> 00:57:58,516
‫ترجمة "إسلام الأمير"

