﻿1
00:00:27,235 --> 00:00:28,445
‫أيها الطبيب "بارك".

2
00:00:29,195 --> 00:00:30,238
‫أخبرت أختي

3
00:00:30,739 --> 00:00:32,323
‫بألّا تلغي الزفاف.

4
00:00:33,491 --> 00:00:34,868
‫أريد فقط لأختي

5
00:00:36,036 --> 00:00:38,580
‫أن تتزوج بسعادة مثل أي فتاة أخرى.

6
00:00:39,706 --> 00:00:42,125
‫- أرجوك.
‫- اخرج!

7
00:00:42,792 --> 00:00:43,918
‫أرجوك ساعدني.

8
00:00:44,794 --> 00:00:46,796
‫أريد أن أكون أخاً جيداً لها.

9
00:00:50,884 --> 00:00:51,760
‫ماذا يجري؟

10
00:00:56,014 --> 00:00:56,848
‫مشرط.

11
00:01:08,193 --> 00:01:09,569
‫ماذا تفعل؟

12
00:01:10,528 --> 00:01:12,155
‫بئس الأمر...

13
00:01:13,281 --> 00:01:15,450
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا أفعل في رأيك؟

14
00:01:25,877 --> 00:01:26,836
‫أنا خسرت.

15
00:01:36,304 --> 00:01:37,514
‫ماذا يجري هناك؟

16
00:01:41,184 --> 00:01:42,352
‫يا سيد "جانغ".

17
00:01:43,186 --> 00:01:44,479
‫نعم يا سيدي.

18
00:01:44,562 --> 00:01:46,272
‫ماذا حدث للتو؟

19
00:01:48,191 --> 00:01:50,068
‫انتهت اللعبة.

20
00:01:54,489 --> 00:01:55,323
‫أبي.

21
00:02:18,054 --> 00:02:19,013
‫ماذا قلت؟

22
00:02:19,514 --> 00:02:20,348
‫قلت إني خسرت.

23
00:02:24,435 --> 00:02:26,020
‫هلّا كررت ذلك؟

24
00:02:26,437 --> 00:02:29,607
‫أنا خسرت، لذا أنزل المشرط.

25
00:02:56,092 --> 00:02:56,968
{\an8}‫شكراً لك.

26
00:03:05,977 --> 00:03:07,312
‫"جرّاح العملية (هان جاي جون)"

27
00:03:07,812 --> 00:03:09,939
‫هل تدرك ما فعلت؟

28
00:03:11,274 --> 00:03:12,150
{\an8}‫آسف.

29
00:03:13,860 --> 00:03:15,904
{\an8}‫هل تتأسف بصدق؟

30
00:03:17,906 --> 00:03:20,325
‫لقد عملت بكدّ كي أصل إلى هنا وأنت...

31
00:03:23,661 --> 00:03:24,787
‫أنا "مون هيونغ أوك".

32
00:03:26,623 --> 00:03:27,874
‫ولن أخسر هنا.

33
00:03:28,875 --> 00:03:32,086
‫تنجو الحشائش حتى لو داس عليها الجميع.

34
00:03:33,212 --> 00:03:34,672
‫أنا مثل الحشائش!

35
00:03:41,429 --> 00:03:43,848
‫شيمتك أن تفعل ذلك.

36
00:05:20,695 --> 00:05:21,904
‫آسفة يا "هان".

37
00:05:24,991 --> 00:05:26,909
‫اضطررت إلى فعل ذلك كي أحلّك من أي التزام.

38
00:05:54,812 --> 00:05:56,230
‫كنت أعلم أنك ستفعل ذلك.

39
00:05:57,690 --> 00:05:58,524
‫آسف.

40
00:05:58,941 --> 00:06:01,194
‫لا تعتذر، لقد توقعت ذلك.

41
00:06:06,157 --> 00:06:08,242
‫إنك لم تقصد ذلك قط

42
00:06:09,160 --> 00:06:10,495
‫عندما قلت إننا سنبقى معاً.

43
00:06:18,169 --> 00:06:19,087
‫"جاي هوي".

44
00:06:19,170 --> 00:06:21,005
‫ما الذي فعلته بأبي؟

45
00:06:22,840 --> 00:06:25,134
‫أُخبرت بأنك زرعت كليته في جسدي.

46
00:06:26,260 --> 00:06:27,637
‫وبعد ذلك مات.

47
00:06:29,639 --> 00:06:30,723
‫من أخبرك بذلك؟

48
00:06:31,474 --> 00:06:33,309
‫أخبرني بذلك رئيس الوزراء.

49
00:06:33,851 --> 00:06:35,186
‫أخبره "تشا جين سو" بذلك.

50
00:06:37,480 --> 00:06:38,439
‫لذا أخبرني.

51
00:06:39,524 --> 00:06:41,109
‫ما الذي فعلته بأبي؟

52
00:06:44,362 --> 00:06:46,489
‫لم يكن لديّ خيار.

53
00:07:12,640 --> 00:07:13,975
‫أنقذها.

54
00:07:16,060 --> 00:07:17,687
‫لا أهتم إذا متّ.

55
00:07:18,980 --> 00:07:20,481
‫يجب أن تعيش.

56
00:07:23,401 --> 00:07:25,069
‫ثمة شخص ينتظرها.

57
00:07:29,073 --> 00:07:30,366
‫أرجوك.

58
00:07:35,788 --> 00:07:37,081
‫أنقذها.

59
00:07:41,294 --> 00:07:42,170
‫آسف.

60
00:07:42,670 --> 00:07:44,672
‫أتتأسف؟ على ماذا؟

61
00:07:45,840 --> 00:07:47,884
‫على ترك أبي للموت؟

62
00:07:49,051 --> 00:07:50,094
‫أم على إنقاذك لي؟

63
00:07:51,053 --> 00:07:52,180
‫لم يكن لديّ خيار آخر.

64
00:07:52,263 --> 00:07:53,848
‫لم يكن لديك خيار آخر؟

65
00:07:55,558 --> 00:07:58,436
‫- كان ينبغي أن تتركني أموت.
‫- "جاي هوي".

66
00:07:58,519 --> 00:08:02,857
‫عندئذ كنت سأموت سعيدة وأنا أحتفظك بقلبي.

67
00:08:03,399 --> 00:08:06,861
‫أفعلت ذلك لتنقذني؟ وهل تعتقد أن هذا حب؟

68
00:08:07,987 --> 00:08:10,072
‫أن تترك أبي يموت كي تنقذني؟

69
00:08:10,990 --> 00:08:13,618
‫لا، هذا ليس حباً.

70
00:08:14,243 --> 00:08:17,872
‫كانت ذلك رغبتك الأنانية
‫كي تنقذ المرأة التي تحبها.

71
00:08:18,664 --> 00:08:21,083
‫أنانيتك قتلت أبي.

72
00:08:21,167 --> 00:08:23,669
‫وأخفيت ذلك عني.

73
00:08:24,837 --> 00:08:27,215
‫أنت تكذب حين تقول إنك تحبني.

74
00:08:28,883 --> 00:08:31,928
‫تشعر بالذنب فقط على ما فعلت.

75
00:08:32,678 --> 00:08:35,306
‫وتريد أن تعوضني عن ذلك.

76
00:08:36,307 --> 00:08:37,850
‫"جاي هوي"، توقفي أرجوك.

77
00:08:37,934 --> 00:08:39,101
‫أليس هذا مضحكاً؟

78
00:08:39,894 --> 00:08:41,145
‫وما تزال تتظاهر

79
00:08:42,104 --> 00:08:44,273
‫بأنك طبيب حي الضمير.

80
00:08:46,442 --> 00:08:48,069
‫قلت إنك ستفوز كي نبقى معاً.

81
00:08:49,195 --> 00:08:50,696
‫لماذا استسلمت إذاً؟

82
00:08:50,988 --> 00:08:52,907
‫قلت إنك لن تدعني أذهب بمفردي.

83
00:08:56,160 --> 00:08:58,704
‫- كلها محض أكاذيب.
‫- "جاي هوي".

84
00:08:58,788 --> 00:09:02,333
‫لا تنادني بـ"جاي هوي"،
‫وإياك أن تظهر أمامي مجدداً.

85
00:09:02,959 --> 00:09:05,628
‫لن أسامحك أبداً.

86
00:09:49,046 --> 00:09:52,383
‫سوف يجري فريق "هان جاي جون" العملية.

87
00:09:52,967 --> 00:09:54,510
‫ما الذي ترغب بعمله؟

88
00:09:55,511 --> 00:09:56,345
‫دعه يجريها.

89
00:09:57,430 --> 00:09:59,348
‫حدّد موعد العملية للأسبوع القادم.

90
00:10:00,141 --> 00:10:03,519
‫سأطلب من السكرتير العام
‫أن يجدول العملية الأسبوع القادم.

91
00:10:04,186 --> 00:10:05,730
‫في أي مشفى يا سيدي؟

92
00:10:05,813 --> 00:10:08,232
‫أنت قلت إنه مشفى "ميونغ وو".

93
00:10:19,118 --> 00:10:20,077
‫ما الخطب؟

94
00:10:36,927 --> 00:10:38,763
‫إنها حتى لا تريدني أن أناديها باسمها.

95
00:10:44,685 --> 00:10:46,062
‫إنها طلبت مني أن أختفي.

96
00:10:47,938 --> 00:10:49,607
‫وهي لن تسامحني.

97
00:10:53,778 --> 00:10:55,655
‫لقد أردت حقاً أن أنقذها.

98
00:10:57,406 --> 00:10:59,408
‫وخططت لإخبارها بذلك
‫عندما يحين الوقت المناسب.

99
00:11:01,619 --> 00:11:02,453
‫لا.

100
00:11:05,956 --> 00:11:08,042
‫لم أستطع إخبارها بما فعلته.

101
00:11:09,460 --> 00:11:10,878
‫لم أكن لأخبرها

102
00:11:11,962 --> 00:11:13,381
‫لو لم تعلم قط.

103
00:11:15,299 --> 00:11:17,176
‫أنا حقاً لا أستحقها.

104
00:11:24,683 --> 00:11:27,311
‫طلب مني أبي ألّا أنسى أبداً بأني طبيب.

105
00:11:34,902 --> 00:11:35,903
‫لكني لم أكن قط...

106
00:11:41,450 --> 00:11:43,619
‫طبيباً يا أمي.

107
00:12:43,471 --> 00:12:45,514
‫"مشفى (ميونغ وو) الجامعي"

108
00:12:49,018 --> 00:12:51,645
‫أيها الطبيب "هان"!

109
00:12:52,855 --> 00:12:54,064
‫ماذا تفعل هنا؟

110
00:12:54,190 --> 00:12:57,193
‫أتيت لتهنئتك على انتصارك.

111
00:12:59,028 --> 00:13:01,780
‫أظن أنه ليس هناك أي شيء يعكر صفوك.

112
00:13:01,864 --> 00:13:05,075
‫ذلك هو هدفي في الحياة.

113
00:13:05,367 --> 00:13:08,704
‫يجب أن اكون قوياً كي أنجو هنا.

114
00:13:09,038 --> 00:13:11,665
‫لا تقس بشدّة عليّ.

115
00:13:13,709 --> 00:13:15,586
‫"السيد (أوه)"

116
00:13:16,754 --> 00:13:17,588
‫ادخل!

117
00:13:28,891 --> 00:13:31,477
‫آسف لأن المنافسة
‫استغرقت وقتاً طويلاً جداً.

118
00:13:31,560 --> 00:13:33,771
‫أجل، إنها استغرقت بعض الوقت.

119
00:13:34,313 --> 00:13:36,774
‫لكنك أديت عملاً جيداً، تفضّل بالقعود.

120
00:13:43,697 --> 00:13:44,907
‫متى يُنعقد اجتماع المجلس؟

121
00:13:44,990 --> 00:13:46,700
‫في غضون 30 دقيقة يا سيدي.

122
00:13:47,993 --> 00:13:49,495
‫تعال معي.

123
00:13:50,621 --> 00:13:51,622
‫إلى اجتماع المجلس؟

124
00:13:51,705 --> 00:13:54,500
‫لقد وعدتك بأنك ستؤدي مهامي بالنيابة عني.

125
00:13:55,000 --> 00:13:58,420
‫أعرف جيداً من يكون قادراً
‫على أداء عمله ومن لا يكون كذلك.

126
00:13:59,004 --> 00:14:00,714
‫ماذا عن الطبيب "مون"؟

127
00:14:01,507 --> 00:14:02,925
‫سوف نرسله إلى المشفى الفرعي.

128
00:14:03,425 --> 00:14:07,054
‫وسوف نعيّن طاقماً جديداً
‫لأجل قسمك من المشفى الفرعي.

129
00:14:09,223 --> 00:14:10,432
‫ماذا عن "بارك هان"؟

130
00:14:11,016 --> 00:14:14,770
‫يبحث ابني عن سبب
‫لإلغاء رخصته لمزاولة المهنة.

131
00:14:14,853 --> 00:14:18,607
‫حتى لو لم نستطع،
‫فسنعمل على ألّا يمارس نشاطه مجدداً.

132
00:14:19,483 --> 00:14:22,152
‫هل لديك سبباً يدفعك إلى كرهه؟

133
00:14:22,278 --> 00:14:23,445
‫بالطبع!

134
00:14:25,114 --> 00:14:29,159
‫تجرّأ والده على أن يتحداني.

135
00:14:30,619 --> 00:14:31,537
‫كان اسمه "بارك تشول".

136
00:14:32,705 --> 00:14:34,915
‫حاول أن يكون شاهداً في دعوى قضائية ضدنا.

137
00:14:35,165 --> 00:14:37,376
‫كان يمثّل تهديداً لمشفانا.

138
00:14:39,670 --> 00:14:44,341
‫لم تكن "ميونغ وو" موجودة لو لم أتخلص منه.

139
00:14:56,478 --> 00:15:00,065
‫لدينا 10 بالمئة خسارة في الأرباح
‫مقارنة بعام 2000.

140
00:15:00,441 --> 00:15:03,110
‫إنها خسارة مؤقتة بسبب انخفاض عدد المرضى.

141
00:15:03,193 --> 00:15:05,779
‫ماذا عن التصريح
‫ببناء مشفانا الفرعي في جزيرة "جيجو"؟

142
00:15:06,071 --> 00:15:10,075
‫ما نزال نتداول بشأن هذا الأمر،
‫سوف نصل إلى اتفاق قريباً.

143
00:15:10,159 --> 00:15:12,494
‫لم يذهب والدي إلى "كوريا الشمالية"
‫من أجل طموحه الشخصي.

144
00:15:12,578 --> 00:15:14,538
‫بل ذهب إلى هناك كي يوقف حرباً.

145
00:15:14,914 --> 00:15:18,208
‫لأكون أكثر دقة، إنه ذهب إلى هناك لأنه خُدع
‫بواسطة "أوه جون غيو" و"جانغ سيوك جو".

146
00:15:24,089 --> 00:15:24,924
‫أيها الطبيب "هان".

147
00:15:28,636 --> 00:15:29,637
‫أيها الطبيب "هان"، ما الأمر؟

148
00:15:31,889 --> 00:15:32,890
‫نعم؟

149
00:15:33,057 --> 00:15:34,224
‫انهض وقل شيئاً.

150
00:15:35,517 --> 00:15:36,852
‫بشأن ماذا يا سيدي؟

151
00:15:39,480 --> 00:15:42,107
‫أنت في واد آخر، أليس كذلك؟

152
00:15:42,566 --> 00:15:44,777
‫أنت أصغر طبيب

153
00:15:44,860 --> 00:15:47,571
‫سيقوم باتخاذ القرارات
‫بالنيابة عني في تاريخ مشفانا.

154
00:15:47,655 --> 00:15:49,198
‫لا عجب أنك مذهول.

155
00:15:54,119 --> 00:15:57,706
‫كان ذلك قراراً بالإجماع، لذا هيا، انهض.

156
00:16:28,737 --> 00:16:33,283
‫إذا كنت درست بجد،
‫ما كان ليحدث أي شيء من هذا!

157
00:16:34,034 --> 00:16:36,537
‫- آسف.
‫- أتتأسف الآن؟

158
00:16:37,579 --> 00:16:38,664
‫"ايه يونغ".

159
00:16:38,747 --> 00:16:39,707
‫ماذا؟

160
00:16:40,124 --> 00:16:41,458
‫لا يمكنني أن أعدك بأني سأعمل بجد.

161
00:16:42,835 --> 00:16:44,920
‫ولا يمكنني أن أعدك بأني سأكون أخاً جيداً.

162
00:16:46,296 --> 00:16:47,131
‫لكن أعدك بذلك

163
00:16:48,632 --> 00:16:50,217
‫سوف أجري العملية...

164
00:16:51,760 --> 00:16:52,845
‫التي سوف تحتاجينها لاحقاً.

165
00:16:54,680 --> 00:16:55,514
‫أتعدني بذلك؟

166
00:16:57,182 --> 00:16:58,017
‫نعم.

167
00:17:16,410 --> 00:17:17,244
‫يا إلهي!

168
00:17:21,540 --> 00:17:22,750
‫شكراً لك يا "تشي غيو".

169
00:17:25,335 --> 00:17:28,547
‫لكن يجب أن تفي بوعدك.

170
00:17:29,548 --> 00:17:30,507
‫اتفقنا؟

171
00:17:31,341 --> 00:17:32,259
‫بالطبع.

172
00:17:44,688 --> 00:17:46,732
‫"هان جاي جون"

173
00:17:47,316 --> 00:17:48,650
‫ماذا تريد أن تطلب؟

174
00:17:52,362 --> 00:17:53,572
‫4 من هذه.

175
00:17:55,365 --> 00:17:56,909
‫- 4 من المجموعة "دي".
‫- حسناً.

176
00:17:57,993 --> 00:17:59,161
‫آسف يا سيدي.

177
00:18:01,246 --> 00:18:05,834
‫- على ماذا؟
‫- على تجاهلي لرأيك.

178
00:18:06,668 --> 00:18:10,964
‫لا بأس، لا تتأسف، كنت سأشعر بالشيء نفسه.

179
00:18:11,673 --> 00:18:12,508
‫"جاي جون"...

180
00:18:13,634 --> 00:18:14,468
‫اذهب واقعد.

181
00:18:19,473 --> 00:18:21,058
‫ها هو طلبك.

182
00:18:21,558 --> 00:18:23,894
‫هل يردّ الطبيب "بارك" على مكالماتك؟

183
00:18:23,977 --> 00:18:25,145
‫ألا يردّ على هاتفه؟

184
00:18:26,105 --> 00:18:29,191
‫اطلبي منه أن يتصل بي إذا تصادف ورأيته.

185
00:18:38,408 --> 00:18:39,952
‫"خطاب استقالة"

186
00:18:42,412 --> 00:18:45,165
‫توجد فرصة عمل في مركز طبي
‫بالقرب من منزلي، لذا سأذهب إلى هناك.

187
00:18:45,415 --> 00:18:48,627
‫سيُرسل الطبيب "مون"
‫إلى المشفى الفرعي، سيوجد منصب شاغر.

188
00:18:49,837 --> 00:18:52,297
‫سأكون بلا قيمة هنا.

189
00:18:54,883 --> 00:18:56,844
‫ثمة شيء آخر في الظرف أيضاً.

190
00:18:58,637 --> 00:19:01,223
‫تصريح مفصّل
‫بما طلبته مني أنت والسيد "أوه".

191
00:19:02,683 --> 00:19:03,517
‫أهذا تهديد؟

192
00:19:06,520 --> 00:19:07,354
‫إنها نصيحة.

193
00:19:09,356 --> 00:19:12,693
‫كف عن أن تكون وحشاً في هذا الجحيم.

194
00:19:14,444 --> 00:19:16,780
‫لا أريد أن أكون غريباً هنا إلى الأبد.

195
00:19:32,337 --> 00:19:34,882
‫"خطاب استقالة"

196
00:19:42,389 --> 00:19:44,057
‫"أوه سانغ جين"

197
00:19:48,979 --> 00:19:50,355
‫"هان جاي جون" يتحدث.

198
00:19:50,731 --> 00:19:52,816
‫أيمكنك أن تأتي إلى مكتب السيد "أوه"؟

199
00:19:59,198 --> 00:20:01,283
‫لقد اعتقدت أن السيد "أوه" يطلب رؤيتي.

200
00:20:03,911 --> 00:20:05,954
‫إنه مهم جداً، لذا تيقن من أن يصل إلى هناك.

201
00:20:06,288 --> 00:20:10,834
‫طلب مني أن أحضره،
‫لكن لديّ عشاء مع أعضاء المجلس.

202
00:20:23,347 --> 00:20:25,015
‫"مستند سرّي"

203
00:20:30,771 --> 00:20:32,773
‫"مشفى (ميونغ وو) في جزيرة (جيجو)"

204
00:20:34,191 --> 00:20:35,525
‫"تمويل التطويرات"

205
00:20:41,698 --> 00:20:42,866
‫وثمة شيء آخر أيها الطبيب "هان".

206
00:20:44,243 --> 00:20:47,829
‫سلّم الظرف إلى المحامي.

207
00:20:48,497 --> 00:20:49,790
‫حسناً.

208
00:21:03,762 --> 00:21:04,930
‫تفضّل بالقعود.

209
00:21:11,979 --> 00:21:13,063
‫أين "سانغ جين"؟

210
00:21:14,106 --> 00:21:15,399
‫إنه أرسل هذا بواسطة الطبيب "هان".

211
00:21:19,945 --> 00:21:22,572
‫لا أستطيع أن أصدّق
‫أنه طلب من شخص آخر فعل هذا.

212
00:21:27,536 --> 00:21:30,163
‫اتصل به وأخبره بأن يأتي الآن.

213
00:21:30,247 --> 00:21:31,415
‫حاضر يا سيدي.

214
00:21:48,015 --> 00:21:48,890
‫لم أنتما الاثنان

215
00:21:49,766 --> 00:21:51,518
‫لا تنبتان ببنت شفة؟

216
00:21:56,481 --> 00:21:57,649
‫ألم نفعل ذلك؟

217
00:21:58,608 --> 00:22:00,610
‫لا بد أنه كان لديه يوماً حافلاً.

218
00:22:01,611 --> 00:22:05,532
‫هل تعلمين أنه سيتخذ القرارات بالنيابة عني؟

219
00:22:05,615 --> 00:22:06,742
‫أعلم.

220
00:22:06,950 --> 00:22:08,869
‫تعلمين وحسب؟

221
00:22:10,704 --> 00:22:12,205
‫تهانينا يا "جاي جون".

222
00:22:12,956 --> 00:22:14,041
‫شكراً لك.

223
00:22:15,500 --> 00:22:18,253
‫سوف نقيم احتفالاً.

224
00:22:18,337 --> 00:22:19,171
‫احتفال؟

225
00:22:19,254 --> 00:22:22,382
‫نعم، لدينا الآن الفريق
‫الذي سيجري العملية لرئيس الوزراء.

226
00:22:22,549 --> 00:22:25,343
‫ويجب أيضاً أن نحتفل
‫بأنه سيعمل بالنيابة عني الآن.

227
00:22:25,719 --> 00:22:28,055
‫وكذلك بعلاقتكما.

228
00:22:29,056 --> 00:22:30,307
‫علاقتنا؟

229
00:22:30,390 --> 00:22:32,642
‫زفافكما بالطبع.

230
00:22:35,562 --> 00:22:36,480
‫هل أنت موافق؟

231
00:22:38,440 --> 00:22:39,274
‫نعم يا سيدي.

232
00:22:39,357 --> 00:22:40,192
‫"جاي جون".

233
00:22:47,240 --> 00:22:49,576
‫آسف يا أبي، لقد تأخرت قليلاً.

234
00:22:52,996 --> 00:22:54,706
‫كيف يمكنك أن تطلب منه أن يحضر هذا؟

235
00:22:56,124 --> 00:23:00,128
‫إنه سيعمل بالنيابة عنك،
‫لذا ظننت أنه يمكنه فعل ذلك.

236
00:23:00,212 --> 00:23:02,756
‫هذا ليس بأي مستند.

237
00:23:03,465 --> 00:23:04,424
‫آسف يا أبي.

238
00:23:05,133 --> 00:23:07,552
‫- لا أعتقد أنه قد...
‫- اخرس.

239
00:23:16,645 --> 00:23:21,108
‫لا تقلقي بشدّة حيال الزفاف، سأهتم بالأمر.

240
00:23:22,442 --> 00:23:23,318
‫آسفة.

241
00:23:24,486 --> 00:23:25,320
‫لا،

242
00:23:26,738 --> 00:23:27,781
‫أنا آسف.

243
00:23:31,243 --> 00:23:32,369
‫وبشأن الطبيب "بارك"...

244
00:23:35,455 --> 00:23:36,957
‫فقد أسأت الحكم عليه.

245
00:23:37,958 --> 00:23:38,959
‫كيف؟

246
00:23:39,876 --> 00:23:40,710
‫أعتقد

247
00:23:42,420 --> 00:23:44,464
‫أنه طيب بما يكفي ليصبح حبيبك.

248
00:23:51,138 --> 00:23:53,223
‫أريدك أن تعرفي فقط بما أعتقده.

249
00:24:01,481 --> 00:24:04,317
‫- الطبيبة "أوه"، ها أنت ذي.
‫- أجل.

250
00:24:04,401 --> 00:24:06,069
‫لم اتصل بنا؟

251
00:24:06,278 --> 00:24:09,239
‫سيتزوج الطبيب "غوم"،
‫لذا سيعيد ترتيب الفريق حسبما أعتقد.

252
00:24:09,322 --> 00:24:11,992
‫- أين هو؟
‫- مع مجلس المدراء.

253
00:24:12,117 --> 00:24:14,995
‫هل هو رئيس مجلس الإدارة الجديد الآن؟

254
00:24:15,078 --> 00:24:16,371
‫سيتولى مهام رئيس مجلس الإدارة.

255
00:24:16,621 --> 00:24:18,165
‫لكن الأمر سيان.

256
00:24:18,248 --> 00:24:20,000
‫ذلك رائع.

257
00:24:20,250 --> 00:24:22,419
‫لقد استولى أخيراً على القلعة.

258
00:24:23,795 --> 00:24:24,629
‫القلعة؟

259
00:24:24,713 --> 00:24:30,385
‫نعم، أحياناً كان يقول دعابات
‫بشأن إغواء الأميرة كي يستولي على القلعة.

260
00:24:30,719 --> 00:24:34,890
‫لكن الفارس وقع في حب الأميرة.

261
00:24:35,015 --> 00:24:36,016
‫لذا فقد تردد.

262
00:24:36,975 --> 00:24:39,603
‫- بعد ذلك لم يستطع الاستيلاء على القلعة.
‫- هذا ما قلته.

263
00:24:39,686 --> 00:24:42,522
‫عندما قابلت الأميرة
‫فارساً آخر واعترفت بحبها له،

264
00:24:42,606 --> 00:24:45,358
‫كان حزيناً حقاً عندما بكت
‫بعد أن قُوبلت بالرفض.

265
00:24:46,359 --> 00:24:50,238
‫لا، إنه ليس الطبيب "هان"،
‫لقد اعتقدت ذلك أيضاً.

266
00:24:50,322 --> 00:24:53,700
‫أنتما متقاربان جداً ولا أعتقد

267
00:24:53,783 --> 00:24:56,912
‫أنك وقعت في حب فارس آخر.

268
00:24:57,370 --> 00:24:59,164
‫أصغي إليّ بانتباه.

269
00:25:00,207 --> 00:25:03,710
‫عديني بأن تغفري لي
‫أياً يكن ما سأفعله من الآن فصاعداً.

270
00:25:04,753 --> 00:25:05,587
‫هل...

271
00:25:06,296 --> 00:25:07,714
‫هل ذكر...

272
00:25:09,007 --> 00:25:11,885
‫لماذا يريد الفارس أن يستولي على القلعة؟

273
00:25:12,260 --> 00:25:13,678
‫لا، لم يذكر ذلك.

274
00:25:34,115 --> 00:25:37,327
‫الرقم الذي طلبته غير متاح...

275
00:25:38,453 --> 00:25:39,704
‫الطبيب "بارك"!

276
00:25:46,253 --> 00:25:48,505
‫إنه يخطط لشيء ما؟ ماذا تعنين؟

277
00:25:49,089 --> 00:25:50,757
‫أنا أسأل فحسب.

278
00:25:52,259 --> 00:25:54,177
‫إنه يريد أن يكون قائد مشفانا

279
00:25:54,261 --> 00:25:56,263
‫بعد أن ينجح في عملية رئيس الوزراء.

280
00:25:56,846 --> 00:25:58,974
‫إنه قال شيئاً غريباً.

281
00:25:59,557 --> 00:26:00,600
‫مثل ماذا؟

282
00:26:01,393 --> 00:26:04,771
‫طلب مني أن أسامحه مهما فعل.

283
00:26:04,980 --> 00:26:06,439
‫"مهما فعل"؟

284
00:26:06,898 --> 00:26:07,732
‫نعم،

285
00:26:08,275 --> 00:26:09,818
‫وأنا قلقة بشأن ذلك.

286
00:26:12,279 --> 00:26:16,825
‫لأني لا أذكر أني أخبرتك بتلك المعلومة.

287
00:26:18,952 --> 00:26:23,164
‫لقد التيقت بصديق
‫اسمه "لي سونغ هان" في "هارفارد".

288
00:26:28,795 --> 00:26:33,591
‫ما الأمر؟ إنه لا يخطط لشيء سيئ، أليس كذلك؟

289
00:26:34,134 --> 00:26:36,678
‫أتعرفين صديقاً له يُدعى "لي سونغ هان"؟

290
00:26:36,886 --> 00:26:38,513
‫لا، من هو؟

291
00:26:39,347 --> 00:26:41,725
‫ابن الرجل الذي قاضى مشفاكم منذ 20 عاماً.

292
00:26:42,100 --> 00:26:44,894
‫تلك الدعوى القضائية التي أرسلتنا
‫أنا وأبي إلى "كوريا الشمالية".

293
00:26:46,479 --> 00:26:47,981
‫ماذا؟ إذاً "جاي جون"...

294
00:26:53,611 --> 00:26:54,946
‫لا، ذلك غير محتمل.

295
00:26:55,655 --> 00:26:56,489
‫أليس كذلك؟

296
00:27:09,878 --> 00:27:11,087
‫راقب يا أبي.

297
00:27:13,298 --> 00:27:16,426
‫سيبدأ أول عمل انتقامي لي غداً.

298
00:27:51,294 --> 00:27:53,922
‫- أين رجل زجاجات المياه؟
‫- لم ينبغي أن أعرف؟

299
00:27:54,005 --> 00:27:56,424
‫- كان في فريقك.
‫- ألا تعرف؟

300
00:27:57,092 --> 00:28:01,596
‫ليس لدينا حلفاء أبديين ولا أعداء أزليين.

301
00:28:03,932 --> 00:28:05,225
‫السيد "أوه"!

302
00:28:11,147 --> 00:28:12,190
‫ها هي الحشائش تتحرك.

303
00:28:23,368 --> 00:28:25,662
‫اجتمعنا اليوم كي نحتفل بـ"ميونغ وو"

304
00:28:25,745 --> 00:28:29,290
‫الذي تم اختياره
‫كمشفى لمعالجة رئيس الوزراء.

305
00:28:29,374 --> 00:28:33,503
‫أقدّم لكم الطبيب الذي سيجري الجراحة له.

306
00:28:33,837 --> 00:28:37,132
‫جرّاح الأمراض الصدرية،
‫الطبيب "هان جاي جون".

307
00:28:48,101 --> 00:28:52,188
‫أودّ أولاً أن أشكر السيد "أوه"
‫لإعطائه لي هذه الفرصة.

308
00:28:53,606 --> 00:28:57,360
‫كذلك أودّ أن أشكر كل الأطباء الذين ساعدوني

309
00:28:57,444 --> 00:28:59,779
‫كي أصبح طبيب رئيس الوزراء.

310
00:29:01,656 --> 00:29:05,368
‫لا تسنح لنا الفرصة كثيراً
‫للاستمتاع بالهواء الطلق.

311
00:29:05,535 --> 00:29:07,996
‫لذا آمل أن تستمتعوا اليوم، شكراً لكم.

312
00:29:14,419 --> 00:29:19,048
‫سوف يلقي
‫السيد "أوه" بياناً مهماً بعد الغداء.

313
00:29:19,299 --> 00:29:21,301
‫لذا ابقوا حتى يحين ذلك الوقت.

314
00:29:27,682 --> 00:29:30,685
‫- مرحباً.
‫- سُررت برؤيتك يا سيد "أوه".

315
00:29:30,769 --> 00:29:32,562
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، شكراً.

316
00:29:32,645 --> 00:29:35,190
‫- تبدو رائعاً دائماً.
‫- شكراً لك.

317
00:29:35,273 --> 00:29:37,567
‫- من الجيد أن أراك قوياً.
‫- شكراً لك.

318
00:29:38,276 --> 00:29:39,194
‫"جاي جون".

319
00:29:40,904 --> 00:29:42,655
‫ثمة شيء يجب أن أسألك.

320
00:29:43,406 --> 00:29:44,449
‫لا تقلقي.

321
00:29:45,575 --> 00:29:48,203
‫إنه لن يعلن عن الزفاف.

322
00:29:48,286 --> 00:29:49,704
‫لا، أعني...

323
00:30:09,599 --> 00:30:10,934
‫لم أردت رؤيتي؟

324
00:30:12,060 --> 00:30:13,728
‫يجب أن أعتذر.

325
00:30:15,522 --> 00:30:16,481
‫أعتقد

326
00:30:17,732 --> 00:30:19,108
‫أني أسأت فهم والدك.

327
00:30:20,527 --> 00:30:22,612
‫هل طلبت مني الحضور إلى هنا لتعتذر؟

328
00:30:24,405 --> 00:30:27,700
‫أريد أن نكون على وفاق.

329
00:30:30,036 --> 00:30:31,830
‫ويجب أن أطلب منك معروفاً.

330
00:30:31,996 --> 00:30:32,997
‫إياك.

331
00:30:33,540 --> 00:30:35,625
‫لا أستطيع أن ألبّي لك معروفاً.

332
00:30:35,708 --> 00:30:38,419
‫هذا بشأن "سو هيون".

333
00:30:40,421 --> 00:30:44,092
‫إنها حقاً تحبك.

334
00:30:44,634 --> 00:30:46,553
‫إذاً أنت لم تحبها حقاً؟

335
00:30:48,888 --> 00:30:52,475
‫كف عن الهراء ولا تجرحها بعد الآن.

336
00:30:52,642 --> 00:30:55,103
‫وإلا سيرتدّ الأمر عليك وسيجرحك أكثر.

337
00:30:55,812 --> 00:30:59,816
‫لا تفعل شيئاً يجعلك تندم فيما بعد،
‫إذا كان لديك ما تخفيه فأخبرها به.

338
00:31:00,316 --> 00:31:04,070
‫اطلب منها أن تغفر لك إذا فعلت شيئاً خطأً.

339
00:31:04,487 --> 00:31:05,697
‫لا يمكنني إخبارها

340
00:31:07,866 --> 00:31:09,367
‫بما أخطط له.

341
00:31:10,618 --> 00:31:12,328
‫فهذا أمر لا يُغتفر.

342
00:31:12,412 --> 00:31:13,663
‫لا تفعله إذاً.

343
00:31:13,788 --> 00:31:14,998
‫لقد بدأته بالفعل.

344
00:31:22,088 --> 00:31:26,551
{\an8}‫"الشرطة"

345
00:31:44,944 --> 00:31:46,988
‫- علام كل هذا؟
‫- السيد "أوه سانغ جين"؟

346
00:31:48,740 --> 00:31:49,574
‫نعم.

347
00:31:50,199 --> 00:31:53,411
{\an8}‫أنت رهن الاعتقال بسبب الاختلاس والرشو.

348
00:31:56,539 --> 00:31:59,667
‫- أبي.
‫- من أي قسم شرطة أنت؟

349
00:31:59,751 --> 00:32:01,836
‫كيف تجرؤ على المجيء وإفساد هذا الحفل؟

350
00:32:01,920 --> 00:32:04,380
‫- سوف يعرف التفاصيل لاحقاً.
‫- من أين أنت؟

351
00:32:04,464 --> 00:32:07,550
‫- لا يمكنك اعتقاله هكذا!
‫- هذه مذكرة اعتقال.

352
00:32:07,926 --> 00:32:09,928
‫- خذوه.
‫- حاضر يا سيدي.

353
00:32:10,011 --> 00:32:13,681
‫أبي!

354
00:32:28,613 --> 00:32:29,781
‫هل فعلت هذا؟

355
00:32:31,449 --> 00:32:32,659
‫إنها البداية فحسب.

356
00:32:34,243 --> 00:32:36,663
‫ما سيحدث من الآن فصاعداً

357
00:32:36,746 --> 00:32:39,248
‫سوف يجرح "سو هيون" جرحاً لا يمكن شفاؤه.

358
00:32:39,374 --> 00:32:41,376
‫كنت آمل ألّا يكون ما اعتقدته صحيحاً،

359
00:32:42,085 --> 00:32:43,294
‫لكنك أنت "لي سونغ هان".

360
00:32:45,922 --> 00:32:48,758
‫إذاً أهذا هو انتقامك؟

361
00:32:49,425 --> 00:32:51,678
‫يجب على "لي سونغ هان" أن يفعل هذا.

362
00:32:52,553 --> 00:32:53,638
‫إنه فقد والده

363
00:32:54,555 --> 00:32:56,057
‫ووالدته.

364
00:32:57,976 --> 00:32:59,018
‫إنه أبقى موتهما المجحف

365
00:33:00,603 --> 00:33:02,897
‫في قلبه لـ20 عاماً.

366
00:33:05,024 --> 00:33:07,068
‫إنه انتظر الفرصة كي يحقق لهما العدالة.

367
00:33:08,236 --> 00:33:09,320
‫ها قد سنحت تلك الفرصة أخيراً.

368
00:33:10,738 --> 00:33:11,781
‫لذا يجب أن يفعل هذا.

369
00:33:12,281 --> 00:33:14,450
‫إنه والد المرأة التي تحبها.

370
00:33:14,534 --> 00:33:16,202
‫المرأة التي يحبها "هان جاي جون".

371
00:33:17,620 --> 00:33:19,163
‫ليست المرأة التي يحبها "لي سونغ هان".

372
00:33:19,956 --> 00:33:21,207
‫أنت مخطئ.

373
00:33:23,292 --> 00:33:26,838
‫أحبها كلاً من
‫"هان جاي جون" و"لي سونغ هان".

374
00:33:28,089 --> 00:33:29,257
‫أليس كذلك؟

375
00:33:39,017 --> 00:33:40,601
‫ماذا حدث؟

376
00:33:40,685 --> 00:33:43,229
‫أُرسل الدليل إلى مكتب وكلاء النيابة.

377
00:33:43,396 --> 00:33:44,856
‫دليل؟ من أرسله؟

378
00:33:44,939 --> 00:33:48,609
‫يقولون إن ذلك أمر سرّي.

379
00:33:48,735 --> 00:33:51,029
‫أعرف صديقاً في ذلك الفريق.

380
00:33:51,112 --> 00:33:52,530
‫إذاً من أرسله؟

381
00:33:53,239 --> 00:33:54,949
‫شخص يُدعى "لي سونغ هان".

382
00:33:57,618 --> 00:34:00,913
‫هل هذا الاسم مألوف لك؟

383
00:34:02,498 --> 00:34:04,250
‫- "لي سونغ هان"؟
‫- نعم.

384
00:34:25,271 --> 00:34:26,355
‫"جاي جون"، هل أنت هو؟

385
00:34:28,066 --> 00:34:29,025
‫هل أنت "لي سونغ هان"؟

386
00:34:30,318 --> 00:34:31,944
‫هل أنت هو؟

387
00:34:33,362 --> 00:34:35,364
‫- هل ذلك يهم؟
‫- أخبرني.

388
00:34:37,658 --> 00:34:40,995
‫أصغي إليّ، لا يهم من أنا.

389
00:34:41,370 --> 00:34:44,957
‫ما يهم هو أنه يجب معاقبة
‫من ارتكبوا الأخطاء منذ 20 عاماً.

390
00:34:45,500 --> 00:34:48,795
‫وهكذا تفعلها؟ بالاتصال بالشرطة؟

391
00:34:48,878 --> 00:34:53,257
‫ألا تفهمين؟
‫يريد "لي سونغ هان" شيئاً واحداً.

392
00:34:57,345 --> 00:34:58,971
‫اعتذار صادق.

393
00:35:19,408 --> 00:35:20,660
‫"لي سونغ هان"

394
00:35:22,995 --> 00:35:24,288
‫من هو؟

395
00:35:32,755 --> 00:35:34,882
‫مات والده

396
00:35:35,675 --> 00:35:37,176
‫في مشفانا قبل 20 عاماً.

397
00:35:38,427 --> 00:35:42,056
‫كنا على وشك الحصول
‫على التصريح لنصبح مشفى تعليمياً.

398
00:35:43,307 --> 00:35:44,559
‫ولم نرد لموته

399
00:35:45,768 --> 00:35:47,645
‫أن يصبح عقبة.

400
00:35:49,063 --> 00:35:52,567
‫إذا لم أوقف تلك الدعوى القضائية،

401
00:35:53,568 --> 00:35:55,111
‫كان سينهار مشفانا.

402
00:35:59,699 --> 00:36:02,034
‫لقد التقيت بـ"لي سونغ هان".

403
00:36:04,620 --> 00:36:07,790
‫ولا أريد أن يتأذى أي أحد منكما.

404
00:36:07,915 --> 00:36:09,125
‫أين هو؟

405
00:36:09,208 --> 00:36:12,128
‫أبي، اعتذر له.

406
00:36:12,211 --> 00:36:13,171
‫أعتذر؟

407
00:36:13,254 --> 00:36:17,091
‫أنت رأيت كم أن اعتذاراً صادقاً
‫قد يرضي المرضى.

408
00:36:17,216 --> 00:36:19,969
‫لم أفعل أي شيء خطأ.

409
00:36:20,136 --> 00:36:23,014
‫لقد فعلت ما يتعين عليّ فعله من أجل مشفاي.

410
00:36:23,723 --> 00:36:25,850
‫قد تقع في ورطة.

411
00:36:25,933 --> 00:36:27,059
‫دعيه يفرّغ ما في جعبته.

412
00:36:27,643 --> 00:36:29,353
‫أنا "أوه جون غيو"،

413
00:36:29,437 --> 00:36:31,230
‫لن أنهار بسهولة.

414
00:36:31,397 --> 00:36:32,648
‫أبي.

415
00:36:33,316 --> 00:36:34,483
‫اتركيني وشأني.

416
00:36:47,997 --> 00:36:49,415
‫"الطبيب (بارك هان)"

417
00:36:52,210 --> 00:36:53,628
‫"9 مكالمات فائتة، الطبيب (بارك هان)"

418
00:37:02,345 --> 00:37:04,138
‫"جانغ سيوك جو"

419
00:37:06,015 --> 00:37:10,937
‫يجب أن نقيم عرضاً ليعتقد الناس أني أُعالج.

420
00:37:11,437 --> 00:37:14,815
‫لقد سمعت أن "أوه سانغ جين" قد اُعتقل.

421
00:37:16,776 --> 00:37:18,027
‫فعلها "هان جاي جون".

422
00:37:19,862 --> 00:37:21,697
‫من هو؟

423
00:37:22,782 --> 00:37:24,450
‫إنه "لي سونغ هان"

424
00:37:24,867 --> 00:37:28,371
‫ابن الرجل الذي مات
‫في مشفى "ميونغ وو" قبل 20 عاماً.

425
00:37:31,207 --> 00:37:33,292
‫سوف أهتم بذلك الأمر.

426
00:37:33,542 --> 00:37:36,337
‫ركّزي فقط على العملية.

427
00:37:38,673 --> 00:37:41,717
‫وبالنسبة إلى "بارك هان" ووالدته.

428
00:37:43,469 --> 00:37:47,306
‫سوف يُرسلان إلى مكان آمن كما وعدتك.

429
00:37:50,559 --> 00:37:51,978
‫أين؟

430
00:38:01,737 --> 00:38:02,989
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

431
00:38:04,824 --> 00:38:06,200
‫أنا حارس شخصي لرئيس الوزراء.

432
00:38:08,744 --> 00:38:09,996
‫هاتان تذكرتان

433
00:38:10,329 --> 00:38:13,541
‫إلى "سويسرا" لك ولوالدتك وبعض المال.

434
00:38:14,917 --> 00:38:16,961
‫- "سويسرا"؟
‫- بمجرد أن تصلا إلى هناك،

435
00:38:17,044 --> 00:38:20,256
‫يمكنكما الذهاب إلى أي مكان تريدانه.

436
00:38:22,550 --> 00:38:23,384
‫دعني أصطحبك.

437
00:38:25,303 --> 00:38:28,389
‫- يجب أن أرى "جاي هوي".
‫- لا يمكنك ذلك، لا وقت لدينا.

438
00:38:29,515 --> 00:38:33,436
‫أخبر رئيس الوزراء بأني لن أذهب
‫إلى أي مكان إلى أن أرى "جاي هوي".

439
00:38:45,281 --> 00:38:47,825
‫لم تستمرين في التحاشي عني؟
‫أنت لا تردّين على مكالماتي.

440
00:38:48,576 --> 00:38:50,077
‫خذ والدتك وارحل.

441
00:38:50,161 --> 00:38:52,246
‫أنا أفهم سبب قيامك بهذا، لكن...

442
00:38:52,413 --> 00:38:54,832
‫لا، أنت لا تفهم.

443
00:38:55,333 --> 00:38:57,460
‫طلب مني والدك أن أنقذك.

444
00:38:58,044 --> 00:39:01,589
‫- أن أنقذك كي...
‫- لا أريد سماع مبررات.

445
00:39:02,131 --> 00:39:06,677
‫لا يمكنني أن أكون معك بعد الآن،
‫لذا ارحل، ذلك أفضل شيء نفعله.

446
00:39:07,636 --> 00:39:11,265
‫سآخذ والدتي إلى مكان آمن وسأعود إليك.

447
00:39:11,349 --> 00:39:15,311
‫لا، لا تعد، انتهى الأمر الآن.

448
00:39:15,394 --> 00:39:18,939
‫لقد وعدت والدك بأن أحميك دائماً.

449
00:39:19,023 --> 00:39:21,359
‫إذا كنت تفعل ذلك
‫لشعورك بالذنب لأنك تركته يموت،

450
00:39:21,734 --> 00:39:23,069
‫فلن تحتاج إلى فعل ذلك بعد الآن.

451
00:39:23,402 --> 00:39:26,697
‫لا، هذا ليس بدافع الشعور بالذنب.

452
00:39:26,781 --> 00:39:29,116
‫يجب أن أذهب، الوداع.

453
00:39:34,914 --> 00:39:38,876
‫انس كل ما يتعلق بي وأبي.

454
00:39:41,921 --> 00:39:43,172
‫واستمتع بحياة هانئة.

455
00:39:59,855 --> 00:40:01,607
‫"بارك هان"

456
00:40:06,028 --> 00:40:08,197
‫"سجل عمليات (بارك هان)"

457
00:40:14,203 --> 00:40:15,996
‫اتصل برئيس الوزراء.

458
00:40:16,664 --> 00:40:17,623
‫حاضر يا سيدي.

459
00:40:18,040 --> 00:40:19,375
‫ما الأمر؟

460
00:40:19,792 --> 00:40:20,835
‫آمل ألّا يكون شيئاً خطيراً.

461
00:40:20,960 --> 00:40:24,130
‫هذا يجعلني أكثر انزعاجاً.

462
00:40:24,630 --> 00:40:29,176
‫وتأكد من رحيل "بارك هان"،
‫لا أريد أي مشاكل.

463
00:40:29,718 --> 00:40:30,761
‫حاضر يا سيدي.

464
00:40:33,889 --> 00:40:37,476
‫"مشفى (ميونغ وو) الجامعي"

465
00:41:29,904 --> 00:41:31,405
‫ماذا تفعل؟

466
00:41:31,489 --> 00:41:33,282
‫أنا أنفّذ الأوامر فحسب.

467
00:41:46,378 --> 00:41:48,797
‫جُدولت العملية يوم الاثنين القادم.

468
00:41:49,632 --> 00:41:51,091
‫سيؤديها الطبيب "هان جاي جون"، صحيح؟

469
00:41:51,884 --> 00:41:52,885
‫نعم يا سيدي.

470
00:41:53,719 --> 00:41:57,389
‫بشأن الطبيب "بارك هان"...

471
00:41:57,598 --> 00:41:58,474
‫نعم؟

472
00:41:59,141 --> 00:42:01,936
‫إنه تخلّى عن عمليته، هذا تصرّف ساذج جداً.

473
00:42:02,144 --> 00:42:04,813
‫كلاهما طبيب جيد على نفس الدرجة،

474
00:42:04,939 --> 00:42:09,693
‫لذا لا أفهم سبب اختياره
‫بأن يتخلى عن فرصته.

475
00:42:10,945 --> 00:42:13,197
‫الأمر كما قلت يا سيدي.

476
00:42:14,031 --> 00:42:15,658
‫إنه ساذج.

477
00:42:17,868 --> 00:42:19,119
‫ساذج؟

478
00:42:43,936 --> 00:42:44,853
‫نعم.

479
00:42:46,522 --> 00:42:47,523
‫ماذا؟

480
00:42:48,107 --> 00:42:49,066
‫مفهوم.

481
00:43:02,621 --> 00:43:06,125
‫إنه ليس ساذجاً، إنهم يهتم لأمر مرضاه بشدة.

482
00:43:06,458 --> 00:43:09,878
‫لكن "هان جاي جون" هو الذي فاز بالمنافسة.

483
00:43:10,129 --> 00:43:15,092
‫الطبيب هو شخص
‫يهتم لأمر مرضاه أكثر من الفوز.

484
00:43:16,719 --> 00:43:18,262
‫أجل.

485
00:43:19,430 --> 00:43:22,558
‫أنا أيضاً متيقن من أنك ستختار

486
00:43:23,058 --> 00:43:26,353
‫طبيباً مثل "بارك هان" لو كنت مريضاً.

487
00:43:39,783 --> 00:43:41,452
‫هذا أنا أيها الطبيب "بارك".

488
00:43:43,162 --> 00:43:43,996
‫أيها القذر.

489
00:43:44,788 --> 00:43:46,749
‫إنك لم تخطط قط كي تدعنا نرحل.

490
00:43:48,000 --> 00:43:50,502
‫لكنك ما تزال حياً، أليس كذلك؟

491
00:43:54,757 --> 00:43:58,218
‫يريد الرئيس أن تجري له العملية.

492
00:43:59,845 --> 00:44:00,763
‫هل تعتقد حقاً

493
00:44:02,056 --> 00:44:04,224
‫أني سأفعل ما تريد؟

494
00:44:04,308 --> 00:44:05,517
‫ينبغي لك ذلك.

495
00:44:06,393 --> 00:44:07,936
‫من أجل والدتك.

496
00:44:35,547 --> 00:44:38,634
‫هل سيجري "بارك هان" العملية له؟ ماذا تعني؟

497
00:44:39,843 --> 00:44:44,723
‫يريده الرئيس، إن هذا قلبه،
‫ماذا بوسعنا أن نفعل؟

498
00:44:47,518 --> 00:44:50,813
‫ما يزال "بارك هان" طبيباً في مشفاك.

499
00:44:51,939 --> 00:44:54,525
‫وسوف تحصل
‫على الكمّ نفسه من المعونة الحكومية.

500
00:44:54,733 --> 00:44:58,487
‫سوف أتخلص منه بعد العملية.

501
00:44:58,779 --> 00:45:00,239
‫لذا تحمّله حتى ذلك الحين.

502
00:45:03,492 --> 00:45:06,745
‫يجب أن يخضع الرئيس لهذه العملية.

503
00:45:07,121 --> 00:45:08,831
‫أتفهم؟

504
00:45:09,415 --> 00:45:10,457
‫نعم.

505
00:45:12,668 --> 00:45:15,504
‫لقد تحدثت إلى مكتب وكلاء النيابة.

506
00:45:15,838 --> 00:45:17,423
‫سوف يُطلق سراح ابنك.

507
00:45:18,298 --> 00:45:19,341
‫شكراً لك.

508
00:45:19,925 --> 00:45:21,218
‫سوف أتحدث

509
00:45:22,261 --> 00:45:23,554
‫إلى "هان جاي جون" بنفسي.

510
00:45:30,144 --> 00:45:31,770
‫هل غيّرت الأطباء؟

511
00:45:32,396 --> 00:45:34,356
‫نعم، آسف.

512
00:45:35,399 --> 00:45:36,733
‫لا أهتم.

513
00:45:36,900 --> 00:45:37,943
‫وابن السيد "أوه"

514
00:45:39,111 --> 00:45:40,195
‫سوف يُطلق سراحه قريباً.

515
00:45:42,823 --> 00:45:46,118
‫أنا أحذرك، أياً يكن ما تخطط لفعله،

516
00:45:46,493 --> 00:45:48,912
‫لا تنس أني بمقدوري إيقافك.

517
00:45:49,788 --> 00:45:53,584
‫سوف تسنح لك الفرصة لتنتقم بعد العملية.

518
00:45:54,209 --> 00:45:57,337
‫لذا لا تفعل أي شيء حتى ذلك الحين، مفهوم؟

519
00:46:37,169 --> 00:46:39,880
‫أسبوع فقط من التمثيل.

520
00:47:03,028 --> 00:47:05,656
‫- مرحباً.
‫- أين أمي؟

521
00:47:05,739 --> 00:47:08,242
‫نحن نعتني بها جيداً

522
00:47:09,535 --> 00:47:10,536
‫لذا لا تقلق.

523
00:47:12,162 --> 00:47:16,208
‫سوف تكون بخير إذا أنهيت العملية بنجاح.

524
00:47:16,625 --> 00:47:18,585
‫أنا لا أثق بك بعد الآن.

525
00:47:19,002 --> 00:47:19,836
‫حسناً.

526
00:47:21,171 --> 00:47:23,257
‫إذاً ما رأيك بهذا؟

527
00:47:26,218 --> 00:47:30,138
‫إذا بدأت بالكلام أو نشر الإشاعات،

528
00:47:31,265 --> 00:47:33,809
‫ستموت والدتك.

529
00:47:39,231 --> 00:47:40,065
‫ما رأيك بذلك؟

530
00:47:49,992 --> 00:47:51,201
{\an8}‫"مشفى (ميونغ وو) الجامعي"

531
00:47:51,326 --> 00:47:53,704
{\an8}‫يريدني الرئيس كطبيب له.

532
00:47:55,038 --> 00:47:56,123
‫أين والدتك؟

533
00:47:57,457 --> 00:47:58,417
‫سوف تكون بخير.

534
00:47:59,710 --> 00:48:03,505
‫أنا طبيبهم، لذلك
‫سيتحتم عليهم الاعتناء بها.

535
00:48:06,758 --> 00:48:08,302
‫ماذا الآن؟

536
00:48:09,303 --> 00:48:10,387
{\an8}‫كما أخبرتك.

537
00:48:10,929 --> 00:48:14,433
‫يجب أن تجري العملية للرئيس.

538
00:48:14,933 --> 00:48:16,602
‫سأهتم بالباقي.

539
00:48:16,685 --> 00:48:18,937
‫قد لا تتمكنين من رؤيته بمفرده.

540
00:48:19,271 --> 00:48:21,773
‫سوف يراقبه
‫الحراس الشخصيون لـ"جانغ سيوك جو".

541
00:48:22,316 --> 00:48:26,486
‫دُرّبت بواسطة "تشا جين سو" للتعامل مع ذلك.

542
00:48:26,778 --> 00:48:27,988
‫التعامل مع ذلك؟

543
00:48:28,530 --> 00:48:31,700
‫هل اعتقدت أني أخصائية تخدير فقط؟

544
00:48:33,076 --> 00:48:34,828
‫- لماذا...
‫- صحيح.

545
00:48:35,537 --> 00:48:40,792
‫لم أكن لأخوض غمار كل هذا
‫لو كنت علمت أنك تركت أبي للموت.

546
00:48:43,086 --> 00:48:45,047
‫لأني لم أكن لأفتقدك.

547
00:48:50,344 --> 00:48:51,637
‫ماذا كنت ستفعلين

548
00:48:52,554 --> 00:48:54,473
‫بعد أن ينتهي كل شيء كما خططت؟

549
00:48:55,182 --> 00:48:56,141
{\an8}‫لا أعرف.

550
00:48:57,059 --> 00:48:58,560
‫لكني أعرف هذا.

551
00:48:59,728 --> 00:49:01,980
‫أنا لن أبقى معك.

552
00:49:18,330 --> 00:49:21,166
‫- لا تذكري ذلك الاسم مجدداً!
‫- سوف تنصت إليّ.

553
00:49:26,797 --> 00:49:31,093
‫- تم تبنّيه بعد الدعوى القضائية.
‫- اخرجي!

554
00:49:31,176 --> 00:49:33,261
‫إنه أتى إلى "كوريا" كي ينتقم منك.

555
00:49:33,970 --> 00:49:35,597
‫لماذا التقيت به؟

556
00:49:35,681 --> 00:49:38,684
‫- إنك رأيت كيف اُعتقل "سانغ جين".
‫- سوف يُطلق سراحه.

557
00:49:40,018 --> 00:49:41,561
‫اعتذر له بصدق.

558
00:49:42,688 --> 00:49:43,939
‫عندئذ سيغفر لك.

559
00:49:44,022 --> 00:49:45,190
‫أعتذر؟

560
00:49:46,191 --> 00:49:48,026
‫كيف تجرئين على طلب ذلك مني؟

561
00:49:48,652 --> 00:49:51,029
{\an8}‫- أنا لم أفعل أي شيء خطأ.
‫- بلى، فعلت.

562
00:49:51,863 --> 00:49:55,826
‫مات والده، فقد والدته
‫بسبب الدعوى القضائية التي أُلغيت.

563
00:49:55,909 --> 00:49:57,327
‫أصبح يتيماً بين عشية وضحاها!

564
00:49:57,994 --> 00:50:00,372
‫لذا اطلب منه أن يغفر لك!

565
00:50:00,455 --> 00:50:01,581
‫أطبقي فمك!

566
00:50:02,332 --> 00:50:06,878
‫أبي، ألا تعي حقاً ما فعلته؟

567
00:50:06,962 --> 00:50:09,005
‫أنا لم أفعل أي شيء خطأ!

568
00:50:15,303 --> 00:50:16,888
{\an8}‫كيف يجرؤ أن يتحداني؟

569
00:50:18,056 --> 00:50:19,307
‫دعيه يثأر!

570
00:50:20,142 --> 00:50:24,104
‫أنا لن أهتز مهما فعل.

571
00:50:33,864 --> 00:50:34,948
‫"جاي جون".

572
00:50:37,951 --> 00:50:42,414
‫أعلم أنك استغللتني، أعلم أنك كذبت عليّ.

573
00:50:43,999 --> 00:50:47,586
‫سأنسى كل ما فعلته،
‫لذا أرجوك توقف عند هذا الحد.

574
00:50:48,920 --> 00:50:49,921
‫آسف يا "سو هيون".

575
00:50:52,632 --> 00:50:57,012
‫أنا لم أخبر والدي بأي شيء،
‫سوف أقنعه بطريقة ما.

576
00:50:57,095 --> 00:50:58,013
‫لذا أرجوك...

577
00:51:00,015 --> 00:51:00,849
‫لا يجب عليك فعل ذلك.

578
00:52:00,158 --> 00:52:01,535
‫ثمة شيء

579
00:52:01,618 --> 00:52:03,078
‫يجب أن تفعله.

580
00:52:03,286 --> 00:52:05,789
‫- أهو بشأن "لي سونغ هان"؟
‫- نعم.

581
00:52:06,081 --> 00:52:07,833
‫لقد التقيت به للتو.

582
00:52:09,459 --> 00:52:10,335
‫حقاً؟

583
00:52:12,838 --> 00:52:14,339
‫ماذا يريد؟

584
00:52:14,589 --> 00:52:18,009
‫- كم يريد؟
‫- إنه لا يريد مالاً.

585
00:52:19,761 --> 00:52:21,096
‫كان عنيداً

586
00:52:22,055 --> 00:52:23,932
‫منذ أن كان طفلاً.

587
00:52:24,224 --> 00:52:28,270
‫لا تنس ذلك! والدي هو
‫"لي دو سيون" وأنا "لي سونغ هان"!

588
00:52:28,353 --> 00:52:33,191
‫لا تنس هذا، سوف أثأر منك!

589
00:52:34,234 --> 00:52:35,944
‫لم أكن أتوقع أن يغدر بي

590
00:52:36,987 --> 00:52:38,738
‫بعد 20 عاماً.

591
00:52:38,822 --> 00:52:41,825
‫إذا اعتذرت له واعترفت بآثامك،

592
00:52:42,325 --> 00:52:43,869
‫سوف يوقف انتقامه.

593
00:52:44,035 --> 00:52:46,955
‫أعتذر؟ أعترف بآثامي؟

594
00:52:47,414 --> 00:52:49,249
‫كيف يجرؤ؟

595
00:52:50,375 --> 00:52:53,753
‫أنا لن أعتذر أو أعترف بأي شيء.

596
00:52:55,422 --> 00:52:57,299
‫إيقاف تلك الدعوى القضائية

597
00:52:58,174 --> 00:53:00,218
‫كان أفضل شيء فعلته في حياتي.

598
00:53:07,058 --> 00:53:10,687
‫إذا كانت تلك الدعوى القضائية قد استمرت،

599
00:53:11,605 --> 00:53:13,064
‫لكان سيختفي مشفانا من الوجود.

600
00:53:13,148 --> 00:53:16,359
‫ألم تعتقد قط أنك ارتكبت شيئاً خطأً؟

601
00:53:16,443 --> 00:53:17,360
‫على الإطلاق!

602
00:53:18,486 --> 00:53:22,240
‫أنا حميت هذا المشفى.

603
00:53:22,782 --> 00:53:24,659
‫لن يمسّ أحد مشفاي بسوء!

604
00:53:24,784 --> 00:53:27,287
‫قد يعطيك آخر فرصة لك.

605
00:53:27,662 --> 00:53:28,622
‫أي فرصة؟

606
00:53:28,747 --> 00:53:33,251
‫آخر فرصة لك كي تعتذر وتطلب منه الغفران.

607
00:53:34,127 --> 00:53:37,464
‫يريد ضحايا الإهمال الوظيفي
‫اعتذاراً صادقاً وحسب.

608
00:53:38,298 --> 00:53:40,467
‫- لآخر مرة...
‫- لا تجعلني أضحك!

609
00:53:44,763 --> 00:53:45,847
‫ماذا لو فعل "لي سونغ هان"

610
00:53:47,015 --> 00:53:48,975
‫شيئاً خطيراً جداً؟

611
00:53:49,059 --> 00:53:52,187
‫إذاً دعه يفعله.

612
00:53:52,437 --> 00:53:57,525
‫انتقام أو أياً يكن!
‫أياً يكن ما يجرؤ على فعله

613
00:53:57,984 --> 00:53:59,986
‫لن يدمّرني أبداً.

614
00:54:01,613 --> 00:54:02,906
‫أتعتقد ذلك؟

615
00:54:03,198 --> 00:54:06,993
‫لقد أُطلق سراح "سانغ جين" بالفعل.

616
00:54:07,702 --> 00:54:11,122
‫لكنك لن تكون قادراً
‫على إيقاف ما سيحدث الآن.

617
00:54:12,290 --> 00:54:16,002
‫إنك لن تفتتح المشفى الفرعي
‫في جزيرة "جيجو".

618
00:54:18,171 --> 00:54:22,300
‫أعطى "لي سونغ هان"
‫المستندات المالية إلى مصرف "دايهان".

619
00:54:22,550 --> 00:54:24,427
‫إنهم لن يعطوك المزيد من القروض.

620
00:54:24,803 --> 00:54:28,306
‫كما أنهم سيطلبون منك أن تسدد القروض.

621
00:54:29,140 --> 00:54:30,141
‫ماذا؟

622
00:54:30,225 --> 00:54:31,142
‫إنه تحدّث ايضاً

623
00:54:32,560 --> 00:54:34,104
‫إلى الصحفيين.

624
00:54:34,729 --> 00:54:36,356
‫اختلاسات من التمويلات العامة للجامعة.

625
00:54:36,731 --> 00:54:40,610
‫وإعطاء الرشاوى للحصول
‫على الإذن بافتتاح المشفى الفرعي الجديد.

626
00:54:42,696 --> 00:54:47,826
‫سيتعين عليك أن تعوّض المرضى
‫نظير التكاليف المجحفة.

627
00:54:48,034 --> 00:54:49,452
‫إنه مبلغ كبير جداً.

628
00:54:51,454 --> 00:54:52,622
‫"لي سونغ هان".

629
00:54:54,457 --> 00:54:56,209
‫"لي سونغ هان"، كيف يجرؤ؟

630
00:54:59,838 --> 00:55:04,634
‫كيف يجرؤ أن يحاول أن يتحداني؟

631
00:55:18,356 --> 00:55:20,775
‫حاول أن تجد طريقة

632
00:55:22,152 --> 00:55:24,904
‫لكي توقفه!

633
00:55:26,781 --> 00:55:28,241
‫هذا ليس كل شيء.

634
00:55:29,367 --> 00:55:30,326
‫عندما استلم "ميونغ وو"

635
00:55:31,619 --> 00:55:33,163
‫التصريح قبل 20 عاماً،

636
00:55:33,788 --> 00:55:35,540
‫فقد حصلت أنت عليه
‫بفضل علاقاتك المقرّبة بالسياسيين.

637
00:55:37,125 --> 00:55:38,001
‫ماذا؟

638
00:55:38,752 --> 00:55:42,714
‫سوف يُفتضح أمر رئيس الوزراء أيضاً.

639
00:55:43,423 --> 00:55:44,466
‫ماذا؟

640
00:55:45,050 --> 00:55:46,301
‫أحضر "لي سونغ هان" إلى هنا

641
00:55:46,760 --> 00:55:47,719
‫حالاً.

642
00:55:48,386 --> 00:55:50,055
‫الآن!

643
00:55:50,805 --> 00:55:52,182
‫لم الباب مقفل؟

644
00:55:55,268 --> 00:55:56,102
‫"جاي جون".

645
00:55:57,187 --> 00:55:58,480
‫"جاي جون"!

646
00:55:58,980 --> 00:56:04,069
‫إنه كتب اسمك في مفكرة
‫طوال الـ20 عاماً الماضية.

647
00:56:06,279 --> 00:56:07,781
‫كلما زاد عدد المفكرات،

648
00:56:08,907 --> 00:56:10,325
‫اقترب أكثر من نيل انتقامه،

649
00:56:12,160 --> 00:56:13,328
‫إنه شعر بالخوف أيضاً.

650
00:56:15,455 --> 00:56:19,375
‫ظناً منه أنك قد تندم على ما فعلت.

651
00:56:19,584 --> 00:56:21,461
‫وأنك قد تعترف بذنبك

652
00:56:22,253 --> 00:56:23,963
‫وتطلب منه أن يغفر لك.

653
00:56:25,090 --> 00:56:26,049
‫لذا فإنه تردد.

654
00:56:29,928 --> 00:56:31,304
‫إما أن يسامحك

655
00:56:32,597 --> 00:56:33,765
‫وإما لا.

656
00:56:37,519 --> 00:56:41,064
‫ماذا إذا تعيّن عليّ مسامحتك؟
‫ماذا عن حياتي إذاً؟

657
00:56:42,524 --> 00:56:43,358
‫لقد ترددت.

658
00:56:47,612 --> 00:56:48,905
‫لكن لحسن الحظ، أنت لم تندم.

659
00:56:49,656 --> 00:56:53,034
‫عمّ تتحدث؟

660
00:56:53,660 --> 00:56:55,537
‫أنا ممتن

661
00:56:57,038 --> 00:56:58,248
‫لأنك لم تتغير.

662
00:56:59,666 --> 00:57:00,500
‫لا،

663
00:57:01,626 --> 00:57:03,586
‫بل ينبغي أن أشكرك.

664
00:57:05,797 --> 00:57:08,508
‫إذاً أنت...

665
00:57:09,676 --> 00:57:10,510
‫نعم.

666
00:57:12,470 --> 00:57:13,888
‫أنا "لي سونغ هان"

667
00:57:15,932 --> 00:57:17,434
‫الذي عرفته منذ 20 عاماً.

668
00:57:23,231 --> 00:57:24,983
‫شكراً لك

669
00:57:26,276 --> 00:57:27,485
‫على جعل حياتي تستحق العيش.

670
00:57:29,195 --> 00:57:31,197
‫يا سيد "أوه جون غيو".

671
00:57:32,574 --> 00:57:36,995
‫أنت...كيف تجرؤ!

672
00:58:05,064 --> 00:58:06,941
‫- أحضري المفتاح!
‫- حسناً.

673
00:58:11,154 --> 00:58:14,491
‫أبي، هل أنت بخير؟

674
00:58:15,200 --> 00:58:16,409
‫"جاي جون"!

675
00:58:21,831 --> 00:58:26,628
‫أرجوك لا تفعل ذلك يا "جاي جون".

676
00:58:28,963 --> 00:58:31,883
‫أبي، هل أنت بخير؟

677
00:58:32,967 --> 00:58:33,968
‫"جاي جون"!

678
00:58:38,890 --> 00:58:40,892
‫ترجمة "إسلام الأمير"

