1
00:00:08,633 --> 00:00:13,013
‫خدم أكثر من 40 مليون أمريكي‬
‫في قوّات "الولايات المتحدة" المسلّحة.‬

2
00:00:13,722 --> 00:00:19,482
‫من بين هؤلاء، حصل أقلّ من 3600 جندي‬
‫على أسمى وسام عسكري.‬

3
00:00:23,398 --> 00:00:27,648
‫"(العراق)‬
‫2007"‬

4
00:00:48,965 --> 00:00:51,795
‫- لا تلمس السلاح.‬
‫- شوكولاتة.‬

5
00:00:54,763 --> 00:00:56,473
‫- أتريد حلوى؟‬
‫- حلوى.‬

6
00:00:56,556 --> 00:00:58,306
‫- لا تلمس سلاحي.‬
‫- حلوى.‬

7
00:00:58,391 --> 00:01:00,351
‫أترى حلوى؟‬

8
00:01:17,452 --> 00:01:20,712
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

9
00:01:25,877 --> 00:01:27,707
‫أين وجدنا أمثال أولئك البواسل؟‬

10
00:01:28,505 --> 00:01:30,665
‫نجدهم حيثما يكونون دائماً.‬

11
00:01:31,132 --> 00:01:32,762
‫في قرانا ومدننا،‬

12
00:01:33,843 --> 00:01:37,643
‫في شوارع مدينتنا، متاجرنا، ومزارعنا.‬

13
00:01:39,766 --> 00:01:45,186
‫لقد استحضروا درجة من الشجاعة‬
‫تُفغر لها الأفواه دهشة واحتراماً‬

14
00:01:45,396 --> 00:01:49,526
‫وفخراً مهيباً فينا جميعاً.‬

15
00:01:51,319 --> 00:01:55,119
‫تُعرّف البسالة بأنها تخطّي‬
‫كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.‬

16
00:01:56,658 --> 00:01:59,078
‫قد لا نسمع دوماً عن نجاحهم،‬

17
00:01:59,327 --> 00:02:02,287
‫لكنهم هناك، في خضمّ القتال، في دجى الظلام،‬

18
00:02:02,413 --> 00:02:04,293
‫يحقّقون مهمّتهم.‬

19
00:02:11,548 --> 00:02:16,848
‫"(كلينت روميشا)‬
‫الحرب في (أفغانستان)"‬

20
00:02:17,303 --> 00:02:19,813
‫عادة عندما يسمع شخص ما مصطلح "1 بالمئة"...‬

21
00:02:19,889 --> 00:02:22,179
‫"(ديفيد بتريوس) قائد سابق‬
‫للقوّات الأمريكية في (أفغانستان)"‬

22
00:02:22,267 --> 00:02:24,267
‫...ما يتبادر إلى ذهنه هو ذلك‬
‫الواحد بالمئة من الأمريكيين‬

23
00:02:24,352 --> 00:02:28,312
‫الذين يمتلكون كمّية متباينة‬
‫من ثروة وطننا الرائع،‬

24
00:02:28,815 --> 00:02:34,275
‫ولكن يُوجد واحد بالمئة آخر. وهم أولئك‬
‫الذين خدموا دولتنا بالزيّ العسكري.‬

25
00:02:36,030 --> 00:02:37,370
‫الرقيب "روميشا" يُعدّ...‬

26
00:02:37,782 --> 00:02:40,832
‫جزءاً صغيراً من تلك النسبة‬

27
00:02:40,910 --> 00:02:45,620
‫التي خدمت، وليس لكون والده‬
‫أدّى خدمته في "فيتنام"،‬

28
00:02:45,790 --> 00:02:50,880
‫في القسم نفسه الذي أدّى فيه‬
‫الرقيب "روميشا" خدمته في النهاية.‬

29
00:02:51,129 --> 00:02:54,469
‫وإنما لكون جدّه أدّى خدمته‬
‫في الحرب العالمية الثانية أيضاً.‬

30
00:02:55,133 --> 00:02:59,473
‫ثمة أمر مميّز متعلّق بشعور كل ابن وابنة‬

31
00:02:59,721 --> 00:03:06,561
‫بحاجتهم الكامنة والمهولة لتأدية‬
‫خدمتهم لمواصلة إرث أحد أفراد عائلتهم.‬

32
00:03:07,645 --> 00:03:10,895
‫وهذا صحيح، خاصّة في فترة‬
‫ما بعد 11 سبتمبر،‬

33
00:03:11,441 --> 00:03:15,491
‫بعدما يدرك الشخص أنه برفع يده اليمنى‬

34
00:03:15,570 --> 00:03:19,870
‫أنه يتطوّع في الجيش في وقت الحرب.‬

35
00:03:27,332 --> 00:03:28,542
‫تباً!‬

36
00:03:31,002 --> 00:03:35,172
‫حدث هذا للتو، إذ تنظرون‬
‫إلى بثّ مباشر مرهب للغاية هناك.‬

37
00:03:35,256 --> 00:03:39,386
‫لا يبدو أنه يُوجد أي نوع من المساندات بعد.‬

38
00:03:39,469 --> 00:03:42,559
‫- تذكّروا... يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

39
00:03:43,014 --> 00:03:46,104
‫أظنّ أننا بصدد عمل إرهابي ذو أبعاد‬

40
00:03:46,184 --> 00:03:48,484
‫لا يسعنا حصرها في هذه المرحلة.‬

41
00:03:48,811 --> 00:03:50,361
‫يا إلهي!‬

42
00:03:51,356 --> 00:03:54,856
‫بناءً على أوامري،‬
‫بدأ الجيش الأمريكي بشنّ ضربات‬

43
00:03:54,943 --> 00:03:55,783
‫"7 أكتوبر، 2001"‬

44
00:03:55,860 --> 00:03:57,950
‫على معسكرات تدريب إرهابية‬
‫تابعة للقاعدة‬

45
00:03:58,238 --> 00:04:01,818
‫ومنشآت عسكرية‬
‫لنظام "طالبان" في "أفغانستان".‬

46
00:04:07,330 --> 00:04:11,750
‫هيمن ذلك الشعور‬
‫بأن تحرّكات العدو بدأت‬

47
00:04:11,834 --> 00:04:12,844
‫عند نهاية الطريق.‬

48
00:04:13,211 --> 00:04:15,881
‫وهكذا بالنسبة للعديد‬
‫من القادة العسكريين في "أفغانستان"،‬

49
00:04:15,964 --> 00:04:16,804
‫"(أفغانستان)‬
‫(كابل)"‬

50
00:04:16,881 --> 00:04:19,591
‫كانوا ينوون مواصلة توسيع الطريق،‬

51
00:04:20,009 --> 00:04:23,679
‫فبمجرد أن يتوسّع الطريق،‬
‫ستنشئ موقعاً قتالياً‬

52
00:04:23,763 --> 00:04:25,433
‫لتأمين ذلك الطريق.‬

53
00:04:27,392 --> 00:04:32,062
‫وكان بيت القصيدة أن ننعم‬
‫بذلك الانتشار الواسع من الأمن،‬

54
00:04:32,563 --> 00:04:35,073
‫وهذا من شأنه تمكين المزيد من التوسّعات.‬

55
00:04:35,900 --> 00:04:37,190
‫"(جايك تابر)‬
‫مؤلّف (ذا أوتبوست)"‬

56
00:04:37,277 --> 00:04:39,317
‫كانت محاولة لإحلال السلام في المنطقة،‬

57
00:04:39,404 --> 00:04:41,364
‫وكانت قاعدة "كيتنغ" العسكرية‬
‫واحدة من تلك المعسكرات،‬

58
00:04:41,447 --> 00:04:42,367
‫"قاعدة (كيتنغ) العسكرية"‬

59
00:04:42,448 --> 00:04:46,948
‫ولكن كانت أيضاً، كما يصدف،‬
‫أحد أكثر المناطق فتكاً في "أفغانستان".‬

60
00:04:49,122 --> 00:04:53,672
‫"(أفغانستان)‬
‫2009"‬

61
00:05:13,563 --> 00:05:15,653
‫يبدو وكأنه صادر من الطريق الخلفي المتعرّج.‬

62
00:05:19,444 --> 00:05:22,204
‫إلى قادة فرق الدوريّات الحمراء،‬
‫أبلغوني بوضع فريقكم.‬

63
00:05:24,991 --> 00:05:26,201
‫الدوريّة الأولى، متأهّبة.‬

64
00:05:27,618 --> 00:05:28,828
‫الدوريّة الثانية، متأهّبة.‬

65
00:05:30,621 --> 00:05:31,871
‫الدوريّة الثالثة، متأهّبة.‬

66
00:05:33,833 --> 00:05:36,093
‫إن آثار الشاحنات قديمة. لم يأت‬
‫أولئك الملاعين إلى هنا منذ فترة.‬

67
00:05:36,169 --> 00:05:38,629
‫أجل، في الغالب لم يمرّوا عليه‬
‫منذ أن قمنا برصفه.‬

68
00:05:39,130 --> 00:05:41,260
‫ربما ينبغي لنا أن نبدّل طريقنا للدوريّات.‬

69
00:05:41,341 --> 00:05:42,181
‫حسناً.‬

70
00:05:42,467 --> 00:05:45,137
‫كنا نقوم بدوريّتين في اليوم‬
‫لكل فصيلة عسكرية‬

71
00:05:45,595 --> 00:05:48,505
‫لذا عرفنا البقع الجيدة التي...‬

72
00:05:48,598 --> 00:05:49,768
‫"(براد لارسون)‬
‫قائد فرقة"‬

73
00:05:49,849 --> 00:05:52,939
‫يمكن أن يهاجمونا‬
‫أو يطلقون علينا النار منها.‬

74
00:05:53,603 --> 00:05:56,063
‫كان "كلينت" رقيب قسم صلب حقاً.‬

75
00:05:56,814 --> 00:06:01,364
‫خدمت في الجيش لبضع سنوات وما كنت لأفضّل‬
‫أحد آخر في تولّي زمام الأمور على "روميشا".‬

76
00:06:01,527 --> 00:06:02,357
‫أبداً.‬

77
00:06:03,112 --> 00:06:04,322
‫ماذا عن هذه البقعة.‬

78
00:06:05,114 --> 00:06:05,994
‫تغطية جيدة.‬

79
00:06:06,366 --> 00:06:08,076
‫إنهم في مرمى بصرنا مباشرة.‬

80
00:06:12,246 --> 00:06:14,536
‫على خطّ المرمى مدرّعة المراقبة الكشفية 1،‬

81
00:06:15,833 --> 00:06:17,093
‫مدرّعة المراقبة الكشفية 2،‬

82
00:06:18,461 --> 00:06:19,301
‫مركز العمليات،‬

83
00:06:20,755 --> 00:06:21,755
‫البوّابة الأمامية.‬

84
00:06:26,636 --> 00:06:28,346
‫أيها الوغد!‬

85
00:06:31,140 --> 00:06:35,190
‫"راز"، لو كنت تحتسي مشروبي الغازي الأخير،‬
‫فستحفر قنوات التبوّل الأسبوع المقبل.‬

86
00:06:42,193 --> 00:06:46,413
‫فور ما وصلت إلى هناك، رفعت نظري‬
‫إلى الأعلى ونظرت في جميع الأنحاء‬

87
00:06:46,489 --> 00:06:48,869
‫ولم يكن هنالك سوى جبال تحيطني.‬

88
00:06:48,950 --> 00:06:50,410
‫"(توماس 'راز'  رازموسين)‬
‫قنّاص"‬

89
00:06:50,493 --> 00:06:53,163
‫فتساءلت، "ماذا يجري هنا بحقّ السماء؟"‬

90
00:06:54,414 --> 00:06:55,794
‫"قاعدة (كيتنغ) العسكرية‬
‫(كابل)"‬

91
00:06:55,873 --> 00:06:58,043
‫سُميت قاعدة "كيتنغ" العسكرية‬
‫بقاعدة "كوب كيتنغ"،‬

92
00:06:58,126 --> 00:07:02,756
‫وكانت أبعد ما تكون عن كل بؤرنا‬
‫الاستيطانية في "أفغانستان".‬

93
00:07:03,548 --> 00:07:05,218
‫في ذلك الجزء من الدولة،‬

94
00:07:05,299 --> 00:07:07,889
‫تكون إما على قمّة الجبل أو عند سفحه.‬

95
00:07:08,469 --> 00:07:09,599
‫"قاعدة (كيتنغ) العسكرية"‬

96
00:07:09,679 --> 00:07:12,889
‫أُسّست قاعدة "كيتنغ" العسكرية‬
‫عند سفح 3 جبال شديدة الانحدار.‬

97
00:07:12,974 --> 00:07:16,734
‫وسبب تأسيسها في ذلك المكان‬

98
00:07:16,811 --> 00:07:19,811
‫هو مجرد مثال على كيف‬
‫لا يكون أمامك في الجيش‬

99
00:07:20,523 --> 00:07:22,443
‫سوى 5 خيارات سيّئة غالباً‬

100
00:07:22,525 --> 00:07:24,685
‫ويتعيّن عليك اختيار الخيار الأقلّ رعباً.‬

101
00:07:25,778 --> 00:07:27,948
‫من الصعب الدفاع عنها، فمكانها هدف سهل.‬

102
00:07:28,281 --> 00:07:30,661
‫كل ما تنظر إليه مرتفع.‬

103
00:07:33,327 --> 00:07:36,077
‫بدأت بالنظر حولي وقلت، "يا إلهي!"‬

104
00:07:36,956 --> 00:07:40,376
‫قد يكونوا متواجدين‬
‫في هذه البقعة الآن أو في هذه.‬

105
00:07:43,838 --> 00:07:45,508
‫"لقطات مراقبة (طالبان)‬
‫لقاعدة (كوب كيتنغ)"‬

106
00:07:45,590 --> 00:07:47,840
‫وفي أحيان كثيرة،‬
‫لم يكونوا يشكّلون خطراً لنا،‬

107
00:07:47,925 --> 00:07:49,385
‫لكن كان بوسعنا رؤيتهم.‬

108
00:07:49,760 --> 00:07:52,850
‫لكن كانوا يختفون في لمح البصر.‬

109
00:07:55,349 --> 00:07:57,479
‫من الطريف أن الناس تتساءل دوماً‬

110
00:07:57,560 --> 00:07:59,900
‫"ما هو الفرق بين (العراق) و(أفغانستان)؟"‬

111
00:07:59,979 --> 00:08:02,649
‫أو، "هل خضعت لأي نوع‬
‫من التوجيه أو الفهم للحرب؟"‬

112
00:08:02,732 --> 00:08:03,772
‫"(دانييل رودريغز)‬
‫جندي هاون"‬

113
00:08:03,858 --> 00:08:04,688
‫وتكون الإجابة "لا".‬

114
00:08:04,817 --> 00:08:08,277
‫لقد كانت "أفغانستان" تجسيداً للغرب المتوحّش،‬
‫فلم يكن هناك أبنية‬

115
00:08:08,362 --> 00:08:11,952
‫ولا بنية تحتية. فلقد كان القتال مباشراً‬

116
00:08:12,033 --> 00:08:13,663
‫في أرض الجبال المقفرة.‬

117
00:08:19,123 --> 00:08:21,793
‫كنا نتعرّض للهجوم.‬

118
00:08:21,918 --> 00:08:22,918
‫سأقول...‬

119
00:08:23,711 --> 00:08:26,051
‫على الأقلّ مرة يومياً، إن لم تكن مرتين.‬

120
00:08:26,130 --> 00:08:28,880
‫كنا نقفز من أماكننا ونهرع إلى بؤر القتال.‬

121
00:08:30,384 --> 00:08:33,474
‫هجوم بالرصاص أو بالهاون أو ببنادق‬
‫عديمة الارتداد أو قاذفات الصواريخ...‬

122
00:08:33,554 --> 00:08:35,144
‫"(أندرو بيندرمان)‬
‫قائد فصيلة"‬

123
00:08:37,934 --> 00:08:40,484
‫يمكنك الجز م بأنه لم يُوجد هنالك مكان آمن،‬

124
00:08:40,561 --> 00:08:42,561
‫إلا لو كنت داخل مبنى،‬
‫وحتى في تلك الحالة،‬

125
00:08:42,647 --> 00:08:44,817
‫ستخترق الصواريخ الجدران.‬

126
00:08:46,609 --> 00:08:47,989
‫هذه حجرة الاستحمام خاصّتنا.‬

127
00:08:48,361 --> 00:08:49,781
‫بالطبع لا يُوجد لدينا كهرباء.‬

128
00:08:50,238 --> 00:08:52,318
‫لذا يتعيّن عليك أن تستحم‬
‫على ضوء مصباح الرأس.‬

129
00:08:55,910 --> 00:08:59,660
‫عشنا في مبنى مساحته 20 في 40‬

130
00:09:00,039 --> 00:09:02,669
‫يحتوي على أسرّة في كل جانب.‬

131
00:09:04,335 --> 00:09:08,005
‫عرفت كل شيء عن هؤلاء الرجال‬
‫وعرفوا كل شيء عني.‬

132
00:09:08,089 --> 00:09:11,469
‫فلا يمكنك أن تعيش  على بعد خطوات‬
‫من شخص ما طوال هذه المدّة‬

133
00:09:11,551 --> 00:09:13,551
‫دون أن تعرف ماذا يحدث معهم.‬

134
00:09:14,011 --> 00:09:16,101
‫مثل، كنت ألاحظ إصابة "رو" ببثرة على يده‬

135
00:09:16,180 --> 00:09:18,930
‫نظراً لأنه كان يغيّر طريقة حمله‬
‫لجهاز التحكّم عن بعد، صحيح؟‬

136
00:09:19,016 --> 00:09:20,176
‫إنه يعشق ألعاب الفيديو.‬

137
00:09:20,726 --> 00:09:23,846
‫لم ننسجم أنا و"رو" في بادئ الأمر،‬

138
00:09:23,938 --> 00:09:26,228
‫لكننا أصبحنا صديقين مقرّبين‬

139
00:09:26,440 --> 00:09:28,530
‫وانسجمت فصيلتنا مع بعضها بشكل جيد.‬

140
00:09:28,609 --> 00:09:30,949
‫لقد تناغمنا بشكل رائع معاً.‬

141
00:09:31,279 --> 00:09:33,659
‫كانت فصيلتنا منسجمة حقاً. هكذا كنّا.‬

142
00:09:33,739 --> 00:09:35,909
‫فتسكّعنا معاً طوال الوقت‬
‫وكان الجميع متقاربين.‬

143
00:09:38,160 --> 00:09:41,910
‫أمر نادر حدوثه في الوحدات الأخرى.‬

144
00:09:50,047 --> 00:09:52,547
‫هذه منطقة في "أفغانستان"‬

145
00:09:52,675 --> 00:09:57,635
‫يتعلّم فيها الناس المقاومة‬
‫منذ نعومة أظافرهم.‬

146
00:10:00,474 --> 00:10:03,774
‫إنهم أذكياء، منظّمون،‬
‫ولا يعرفون للرحمة طريق.‬

147
00:10:04,270 --> 00:10:06,270
‫يدرسون خصمهم قبل أن يهاجموا،‬

148
00:10:06,480 --> 00:10:11,490
‫ويتمتّعون بقرون من الخبرة كشعب يقاتل.‬

149
00:10:13,112 --> 00:10:17,662
‫قضيت حوالي 11 شهراً‬
‫في القيادة المركزية الأمريكية‬

150
00:10:17,742 --> 00:10:20,832
‫في "أفغانستان"، وساورتني الكثير من المخاوف‬

151
00:10:20,911 --> 00:10:25,671
‫حول مدى ضعف هذه البؤر المعزولة.‬

152
00:10:26,167 --> 00:10:30,247
‫وكل ما حدث في "كوب كيتنغ" كان حقاً‬

153
00:10:30,338 --> 00:10:32,468
‫تعبيراً عن أسوأ مخاوفنا.‬

154
00:10:33,716 --> 00:10:36,586
‫"3 أكتوبر، 2009"‬

155
00:10:36,677 --> 00:10:38,507
‫في وقت مبكّر، عند حوالي السادسة صباحاً...‬

156
00:10:40,222 --> 00:10:43,232
‫أنا "غاليغوس" من المراقبة الكشفية 2.‬
‫نحن نتعرّض لهجوم كثيف.‬

157
00:10:43,309 --> 00:10:45,899
‫كانت هنالك كمّية هائلة من الرصاص المتراشق.‬

158
00:10:47,438 --> 00:10:49,608
‫"غاليغوس"، معك "رو". أنا قادم.‬

159
00:10:49,815 --> 00:10:52,105
‫استيقظت وواتتنا تلك اللحظة،‬

160
00:10:53,486 --> 00:10:56,526
‫عندما لا تنبس ببنت شفة،‬
‫لكنك مدرك للحوار بأكمله.‬

161
00:10:57,239 --> 00:10:59,949
‫عندما تبدأ في استيعاب كل ما يحدث وتقول...‬

162
00:11:00,034 --> 00:11:03,164
‫علينا أن نستعدّ للمواجهة.‬
‫ستكون هذه معركة طويلة.‬

163
00:11:08,334 --> 00:11:12,254
‫سرعان ما أدركنا أن هذا هجوماً‬
‫مختلفاً عن أي هجوم سابق.‬

164
00:11:12,338 --> 00:11:15,718
‫فسبق وخضنا هجوماً منسّقاً غير مباشر‬
‫حيث استخدمنا أسلحة صغيرة،‬

165
00:11:15,800 --> 00:11:18,220
‫لكن كان ذلك أكثر بكثير من المعتاد.‬

166
00:11:23,349 --> 00:11:27,899
‫"لقطات (طالبان)‬
‫3 أكتوبر، 2009"‬

167
00:11:33,901 --> 00:11:36,491
‫نهضت وارتديت سترتي الواقية،‬

168
00:11:36,570 --> 00:11:39,320
‫وكان وميض فوّهة البندقيات في كل مكان.‬

169
00:11:41,701 --> 00:11:43,371
‫تطايرت آلاف الرصاصات في الهواء،‬

170
00:11:43,452 --> 00:11:46,292
‫تضرب الصواريخ هنا وهناك‬
‫ويرتدّ الرصاص في كل ناحية.‬

171
00:11:46,372 --> 00:11:48,672
‫كانت فوضى عارمة.‬

172
00:11:54,922 --> 00:11:56,922
‫كما كانوا فوقنا أيضاً، ينظرون نحونا.‬

173
00:11:57,007 --> 00:11:58,757
‫وكأنك تشاهد ميدان كرة قدم.‬

174
00:12:11,397 --> 00:12:14,937
‫كقائد سرية، كنت في "جلال آباد"‬
‫التي تبعد حوالي 160 كم جنوباً.‬

175
00:12:15,025 --> 00:12:18,065
‫"(راندي جورج)، قائد السرية الرابعة السابق،‬
‫الفرقة القتالية، قسم المشاة الرابع"‬

176
00:12:18,154 --> 00:12:22,454
‫استيقظنا على أنباء‬
‫أن قاعدة "كيتنغ" تتعرّض للهجوم.‬

177
00:12:24,493 --> 00:12:28,503
‫كان هنالك 300 مهاجم‬
‫مقابل 50 جندي كانوا في القاعدة.‬

178
00:12:28,581 --> 00:12:32,001
‫كان ذلك من الجلي‬
‫أمراً مغايراً ومتطرّفاً للغاية.‬

179
00:12:33,294 --> 00:12:36,634
‫هجوم بقاذفات الصواريخ.‬

180
00:12:37,673 --> 00:12:39,593
‫يطلق العدو النيران من الأعلى.‬

181
00:12:41,177 --> 00:12:44,217
‫3 أوكار لمدافع رشّاشة على الجهة الشمالية‬
‫تطلق النار إلى الأسفل مباشرة.‬

182
00:12:46,640 --> 00:12:47,980
‫أكرّر، 155.‬

183
00:12:48,309 --> 00:12:49,809
‫كانوا يهاجمون من كل مكان،‬

184
00:12:49,894 --> 00:12:51,694
‫بدأنا نتلقّى رصاصاً مباشراً‬
‫من الجهات الأربعة.‬

185
00:12:58,486 --> 00:13:01,196
‫كان هذا النوع من حجم حرائق‬
‫وعدد أنظمة الأسلحة‬

186
00:13:01,280 --> 00:13:03,660
‫التي تمّ تدريبنا عليها أمراً لا يمكن تصديقه.‬

187
00:13:06,410 --> 00:13:09,250
‫أنا "غاليغوس" من المراقبة الكشفية 2‬
‫نحن نتعرض لهجوم كثيف.‬

188
00:13:10,956 --> 00:13:12,246
‫هل يُوجد أحد هناك؟‬

189
00:13:12,583 --> 00:13:13,463
‫هل يُوجد أحد هناك؟‬

190
00:13:16,337 --> 00:13:21,297
‫عند المراقبة الكشفية 2، وهي عربة‬
‫"همفي" مدرّعة تُستخدم للتحصين،‬

191
00:13:21,383 --> 00:13:22,223
‫"المراقبة الكشفية 2"‬

192
00:13:22,301 --> 00:13:26,101
‫كان هنالك بعض الجنود العالقين.‬
‫كانوا محاصرين.‬

193
00:13:30,810 --> 00:13:32,730
‫لقد دُمّر رشّاش المدرعة. نحتاج إلى الدعم.‬

194
00:13:32,812 --> 00:13:36,192
‫لا يسعنا أن نحرّك ساكناً أو النهوض.‬
‫إنهم يطلقون صواريخ.‬

195
00:13:36,524 --> 00:13:37,654
‫"غاليغوس"، أنا "رو".‬

196
00:13:37,900 --> 00:13:39,570
‫أنا على وشك أن أغطّيكم بالنار.‬

197
00:13:39,652 --> 00:13:42,112
‫بمجرد ما تتوقّف القذائف،‬
‫اخرج فوراً من عندك.‬

198
00:13:53,249 --> 00:13:56,169
‫نحتاج إلى مزيد من الدعم الجوّي‬
‫موجّه نحو صخرة قاذفة الصواريخ.‬

199
00:13:57,837 --> 00:13:59,837
‫"رو"، الأمر لا ينجح. لا يسعنا التحرّك.‬

200
00:14:14,103 --> 00:14:16,733
‫لقد أُصبت بنيران العدو.‬
‫أُصبت بقذيفة "آر بي جي".‬

201
00:14:16,814 --> 00:14:18,824
‫إن العدو منتشر في كل الأرجاء.‬

202
00:14:19,525 --> 00:14:20,895
‫فجّروا قاذفات الصواريخ.‬

203
00:14:23,696 --> 00:14:26,406
‫"رو"، نحن في مهلكة! ارحل من عندك!‬

204
00:14:26,866 --> 00:14:27,776
‫اثبتوا!‬

205
00:14:35,249 --> 00:14:38,919
‫إن "كلينت روميشا" رجل قوي جداً.‬

206
00:14:40,421 --> 00:14:43,971
‫إنه رجل قليل الكلام،‬
‫لكنه متى نطق بها، فهي تعني الكثير.‬

207
00:14:46,135 --> 00:14:48,595
‫إنه من بلدة صغيرة في "كاليفورنيا"...‬

208
00:14:48,679 --> 00:14:50,219
‫"(لايك سيتي)، (كاليفورنيا)"‬

209
00:14:51,056 --> 00:14:53,386
‫...له خلفية مورمونية تقليدية.‬

210
00:14:54,643 --> 00:14:58,483
‫فكان والده وأفراد آخرين‬
‫من عائلته رعاة في الكنيسة.‬

211
00:14:59,940 --> 00:15:04,280
‫وحقيقة، لفترة ما ارتاد مدرسة صباحية،‬

212
00:15:04,570 --> 00:15:06,660
‫مدرسة لاهوتية، ليصبح راعياً.‬

213
00:15:09,241 --> 00:15:12,331
‫لكنه قرّر في نهاية المطاف أن هذا ليس طريقه،‬

214
00:15:13,329 --> 00:15:15,539
‫وقاتل في "أفغانستان" و"العراق".‬

215
00:15:16,832 --> 00:15:20,592
‫إنه مشتعل بذلك الحماس الديني،‬

216
00:15:20,920 --> 00:15:22,300
‫وليس...‬

217
00:15:23,005 --> 00:15:26,255
‫من أجل الله، وليس لأكاليل‬
‫ينالها بعد هذه الحياة،‬

218
00:15:26,759 --> 00:15:29,219
‫ولكن لرجاله‬

219
00:15:29,303 --> 00:15:32,143
‫ولأولئك الصامدون في هذه الحياة.‬

220
00:15:32,932 --> 00:15:35,982
‫"(العراق)‬
‫قبل عامين"‬

221
00:15:38,187 --> 00:15:39,687
‫بخروجك من "العراق"،‬

222
00:15:40,022 --> 00:15:42,402
‫يكون لديك تعهّد لا يمكن أن تنكثه.‬

223
00:15:43,943 --> 00:15:48,033
‫كان لك علاقة برجال مرّوا بوضع مماثل.‬

224
00:15:48,697 --> 00:15:51,907
‫اكتشفت أنا و"كلينت"‬
‫أنه بوسعنا العمل معاً بانسيابية تامّة‬

225
00:15:51,992 --> 00:15:54,622
‫فأنا أفهم طريقة تفكيره.‬

226
00:15:57,373 --> 00:15:58,293
‫رباه!‬

227
00:15:59,416 --> 00:16:01,786
‫- حلوى.‬
‫- تراجع.‬

228
00:16:01,877 --> 00:16:03,837
‫- لا، لا تلمس سلاحي، اتّفقنا؟‬
‫- حلوى.‬

229
00:16:04,463 --> 00:16:06,423
‫- تراجع. ليس معى حلوى.‬
‫- شوكولاتة!‬

230
00:16:06,674 --> 00:16:07,634
‫ليس معى شوكولاتة.‬

231
00:16:07,716 --> 00:16:10,926
‫أتريدون شوكولاتة؟ انظروا، ها هو‬
‫من يحمل الحلوى والشوكولاتة. هناك.‬

232
00:16:11,095 --> 00:16:13,095
‫تريّثوا! لا تلمسوا السلاح.‬

233
00:16:13,180 --> 00:16:15,180
‫لا تلمسوا السلاح...‬
‫ليس لديّ حلوى أو شوكولاتة.‬

234
00:16:15,265 --> 00:16:16,515
‫- حلوى؟‬
‫- لديّ لوح بروتين.‬

235
00:16:16,600 --> 00:16:19,020
‫هذا كلّ ما لديّ. ليس لديّ حلوى.‬
‫أيها الحقير الصغير!‬

236
00:16:35,494 --> 00:16:36,454
‫كنت أنا و"رو"،‬

237
00:16:37,037 --> 00:16:38,077
‫منسجمان تماماً.‬

238
00:16:39,748 --> 00:16:43,378
‫إنه رجل ضئيل الحجم، لكنه يعرف‬
‫ماذا يفعل ومتى يفعله،‬

239
00:16:43,711 --> 00:16:46,961
‫حتى لا يموت هو أو جنوده.‬

240
00:16:54,513 --> 00:16:56,773
‫نيران العدو، أتعرّض لهجوم "آر بي جي"...‬

241
00:16:59,143 --> 00:16:59,983
‫اللعنة!‬

242
00:17:00,561 --> 00:17:03,611
‫أحتاج إلى قذيفة هاون‬
‫على الهدف "جي آر بي 125".‬

243
00:17:05,399 --> 00:17:07,569
‫لقد دُمّر رشاش المدرّعة. نحتاج إلى الدعم.‬

244
00:17:15,784 --> 00:17:19,414
‫3 أوكار لمدافع رشّاشة على الجهة الشمالية‬
‫تطلق النار إلى الأسفل مباشرة.‬

245
00:17:20,831 --> 00:17:23,961
‫إلى قادة فرق الدوريّات الحمراء،‬
‫أبلغوني بوضع فريقكم.‬

246
00:17:24,460 --> 00:17:26,750
‫يا إلهي! إنهم يوجّهون "آر بي جي"‬
‫تجاهنا مباشرة.‬

247
00:17:28,338 --> 00:17:30,168
‫وصلت التقارير على الفور.‬

248
00:17:30,257 --> 00:17:32,797
‫"لا يسعنا الوصول إلى هذا الموقع."‬

249
00:17:32,885 --> 00:17:35,635
‫وما يعنيه هذا عندما ينبع من جندي‬

250
00:17:36,513 --> 00:17:40,433
‫"أنه لو حرّكت ساكناً من مكاني سأموت."‬

251
00:17:40,851 --> 00:17:42,481
‫"مركز العمليّات التكتيكية‬
‫(كوب كيتنغ)"‬

252
00:17:42,561 --> 00:17:45,731
‫لم يُوجد قائدي وقائد فصيلة آخر في القاعدة.‬

253
00:17:45,814 --> 00:17:48,364
‫لذا، تعيّن عليّ قيادة القوات.‬

254
00:17:48,442 --> 00:17:49,652
‫أحتاج إلى دعم جوي.‬

255
00:17:49,735 --> 00:17:51,695
‫وكنت على اتّصال مع الرقيب "روميشا"‬

256
00:17:52,029 --> 00:17:54,199
‫لأعرف مواقع جميع الجنود.‬

257
00:17:54,281 --> 00:17:56,331
‫فكان لدينا جنوداً لا نعرف أين كانوا.‬

258
00:17:57,451 --> 00:18:00,161
‫أصبح الملازم "بيندرمان" هو القائد الآن.‬

259
00:18:00,245 --> 00:18:02,245
‫و"روميشا" رقيب الفصيلة المؤقّت‬

260
00:18:02,748 --> 00:18:04,498
‫ويقع الأمر برمّته على عاتقيهما‬

261
00:18:04,625 --> 00:18:07,165
‫ولا أعتقد أنه توقّع أي منهما ما حصل.‬

262
00:18:08,712 --> 00:18:11,592
‫يُوجد قنّاص خلفي مباشرة.‬

263
00:18:11,840 --> 00:18:12,760
‫أنا قادم فوراً.‬

264
00:18:12,841 --> 00:18:15,181
‫يتعرّض "كوبس" لهجوم مكثّف‬
‫عند المراقبة الكشفية 1.‬

265
00:18:16,053 --> 00:18:18,143
‫تردّد "رو" على عدّة مواقع إطلاق نار مختلفة،‬

266
00:18:18,222 --> 00:18:19,062
‫"المراقبة الكشفية 2"‬

267
00:18:19,139 --> 00:18:19,969
‫"المراقبة الكشفية 1"‬

268
00:18:20,057 --> 00:18:22,477
‫ويفعل ذلك دون أي اعتبار لنفسه.‬

269
00:18:25,646 --> 00:18:28,436
‫ويطرح "كوبس" أسئلة مثل،‬
‫"هل يمكنك قتل القنّاص؟‬

270
00:18:28,524 --> 00:18:30,324
‫أرغب حقاً في أن يُقتل."‬

271
00:18:32,611 --> 00:18:34,611
‫يُوجد قنّاص خلفي!‬

272
00:18:37,533 --> 00:18:41,953
‫أمسك "روميشا" بـ"دراغونوف"،‬
‫وهي بندقية قنّاصة روسية.‬

273
00:18:43,831 --> 00:18:46,041
‫وفكّر، "لو كان هناك قنّاصاً...‬

274
00:18:47,084 --> 00:18:49,554
‫يطلق النيران على (كوبس)، ربما يسعني قتله."‬

275
00:18:50,879 --> 00:18:53,839
‫أحتاج إلى قذيفة هاون‬
‫على الهدف "جي آر بي 125".‬

276
00:19:04,017 --> 00:19:06,727
‫اضطرّ الرقيب "روميشا" أن يكشف عن نفسه‬

277
00:19:06,812 --> 00:19:09,862
‫حتى يتمكّن من تنصيب‬
‫مهداف البندقية على قنّاص العدو،‬

278
00:19:10,440 --> 00:19:15,320
‫مما يعني أنه يتحتم عليه‬
‫أن يكون مرئياً للعدو أيضاً.‬

279
00:19:27,749 --> 00:19:31,629
‫انتظر "روميشا" ارتفاع القنّاص‬
‫ليصوّب على "كوبس"...‬

280
00:19:39,928 --> 00:19:40,888
‫وحبس نفسه...‬

281
00:19:47,019 --> 00:19:49,689
‫وانتهت مشكلة قنّاص "كوبس" في تلك اللحظة.‬

282
00:19:53,358 --> 00:19:57,108
‫لدينا عدو يقترب. أكرّر، لدينا عدو يقترب.‬

283
00:19:57,321 --> 00:19:58,451
‫"عدو يقترب."‬

284
00:19:59,031 --> 00:20:01,951
‫هذا يعني أن "طالبان" داخل المعسكر.‬

285
00:20:02,576 --> 00:20:03,406
‫تباً!‬

286
00:20:08,749 --> 00:20:10,829
‫أمامي هذا الطالباني يمدّ رأسه عند الزاوية‬

287
00:20:10,918 --> 00:20:12,708
‫وقلت، "تباً."‬

288
00:20:17,758 --> 00:20:20,968
‫في بعض الأنحاء، كانوا يتمشّون‬
‫كما لو أنهم في نزهة يوم الأحد،‬

289
00:20:21,053 --> 00:20:23,643
‫ولا أعلم إن كانوا وضعوا بحسبانهم‬
‫أن هذا سينتهي،‬

290
00:20:25,015 --> 00:20:28,595
‫لكن فور دخولهم المعسكر،‬
‫تكون في وطأة الحدث، لكنك...‬

291
00:20:30,896 --> 00:20:34,476
‫"لقطات (طالبان)‬
‫3 أكتوبر، 2009"‬

292
00:20:46,453 --> 00:20:47,833
‫"العدو يقترب"،‬

293
00:20:48,288 --> 00:20:52,248
‫يجعلك هذا... ترتجف رعباً.‬

294
00:20:52,334 --> 00:20:55,134
‫إنه يغيّر تماماً ما كاد...‬

295
00:20:55,295 --> 00:20:59,375
‫يكون مستحيلاً  مع أكثر‬
‫من 300 مهاجم من العدو.‬

296
00:21:00,634 --> 00:21:04,014
‫لدينا عدو يقترب. أكرّر.‬
‫لدينا عدو يقترب.‬

297
00:21:04,096 --> 00:21:05,306
‫أحتاج إلى دعم جوّي فوراً.‬

298
00:21:07,057 --> 00:21:08,557
‫لا بدّ وأنكم تمازحوني!‬

299
00:21:08,809 --> 00:21:10,559
‫ما شكّل تحدياً مع الدعم الجوّي‬

300
00:21:10,769 --> 00:21:13,269
‫كان للأسف عدم وجود طائرات "أباتشي" هناك.‬

301
00:21:13,355 --> 00:21:15,645
‫اضطرّوا إلى قطع الطريق بأكمله‬
‫من "جلال آباد".‬

302
00:21:16,817 --> 00:21:20,447
‫ما أذكره هو محاولة رفع الملفّات المهمّة‬

303
00:21:20,529 --> 00:21:21,699
‫بأقصى سرعة ممكنة.‬

304
00:21:23,240 --> 00:21:24,780
‫أعتقد أن بوسعنا فعل ذلك يا رجل.‬

305
00:21:25,284 --> 00:21:28,004
‫كمنت مشكلة قاعدة "كيتنغ" العسكرية‬
‫في بعدها.‬

306
00:21:28,078 --> 00:21:29,998
‫"قاعدة (كيتنغ) العسكرية‬
‫(جلال آباد)"‬

307
00:21:31,081 --> 00:21:34,331
‫5 أو 10 أو حتى 20 دقيقة في هجوم مماثل،‬

308
00:21:34,418 --> 00:21:35,378
‫تُعدّ فترة طويلة جداً.‬

309
00:21:38,297 --> 00:21:42,427
‫تلقّيت ذلك أيها الملازم. اثنان جرحى‬
‫ولقى 3 جنود مصرعهم.‬

310
00:21:42,968 --> 00:21:44,178
‫أسرعوا بالدعم الجوّي.‬

311
00:21:44,511 --> 00:21:46,011
‫- تأهّبوا.‬
‫- تباً!‬

312
00:21:48,015 --> 00:21:49,765
‫كان لدينا عدّة ضحايا...‬

313
00:21:50,726 --> 00:21:52,686
‫قُتلوا في الميدان. إن الرقيب "كيرك"‬

314
00:21:53,812 --> 00:21:55,732
‫قُتل عند تلك النقطة.‬

315
00:21:56,231 --> 00:21:58,231
‫"سكوزا" و"طومسون".‬

316
00:21:58,775 --> 00:21:59,605
‫و...‬

317
00:22:00,235 --> 00:22:01,145
‫كان ذلك...‬

318
00:22:02,154 --> 00:22:03,574
‫كان ذلك جنونياً بالنسبة إليّ.‬

319
00:22:03,655 --> 00:22:04,485
‫فلم..‬

320
00:22:05,907 --> 00:22:09,077
‫لم أتوقّع ذلك. في الماضي...‬

321
00:22:09,286 --> 00:22:12,036
‫فسبق وأُصيب بعض الرجال ولكن لم يُقتل أحد.‬

322
00:22:13,832 --> 00:22:15,712
‫سيدي، لقد اخترقوا البوّابة الأمامية.‬

323
00:22:15,959 --> 00:22:18,879
‫- سيدي، علينا الاستعداد لوضع "ألامو".‬
‫- تباً!‬

324
00:22:19,880 --> 00:22:22,760
‫احتموا. اقتلوا أي شيء يجتاز هذا الباب.‬

325
00:22:23,008 --> 00:22:24,088
‫لن نفعل ذلك.‬

326
00:22:24,468 --> 00:22:26,678
‫الدعم الجوّي قادم.‬
‫تأهّبوا للوقت المقدّر للوصول.‬

327
00:22:28,013 --> 00:22:30,643
‫نحتاج دعماً جوّياً موجّه‬
‫نحو صخرة قاذفة الصواريخ.‬

328
00:22:34,353 --> 00:22:36,943
‫أعتقد أنني لم أجد طريقة‬
‫لتصنيف الأمر بطريقة أخرى‬

329
00:22:37,022 --> 00:22:38,442
‫سوى أننا كنا نخسر.‬

330
00:22:39,733 --> 00:22:42,783
‫كانت لهم الخطوة الأولى،‬
‫كانت نيرانهم كثيفة،‬

331
00:22:44,363 --> 00:22:46,113
‫وكانوا يفرضون سيطرتهم علينا.‬

332
00:22:46,740 --> 00:22:47,740
‫الحقيقة هي‬

333
00:22:48,575 --> 00:22:50,615
‫أن الاحتمالات أنهم كانوا سيموتون.‬

334
00:22:51,078 --> 00:22:53,208
‫كانت الاحتمالات أنهم سيُقتلون.‬

335
00:22:54,039 --> 00:22:56,209
‫سيدي، علينا الاستعداد لوضع "ألامو".‬

336
00:22:57,459 --> 00:22:59,209
‫لدينا جنود في عداد المفقودين.‬

337
00:22:59,294 --> 00:23:02,094
‫يا رفاق، لو لم نتراجع،‬
‫فلن تتبقّى هناك قاعدة لننقذها.‬

338
00:23:02,172 --> 00:23:03,012
‫تباً لذلك.‬

339
00:23:03,382 --> 00:23:06,472
‫يتفوّق الطالبانيون بكثافة النيران.‬
‫لو بقينا هنا، فنحن ميّتون.‬

340
00:23:08,929 --> 00:23:10,139
‫ماذا تريدنا أن نفعل؟‬

341
00:23:13,100 --> 00:23:14,140
‫نردّ لهم الصاع صاعين.‬

342
00:23:14,851 --> 00:23:17,901
‫سننقسم إلى فريقين هجوم من 6 رجال.‬
‫قد أنت الفريق الأول شرقاً لتغطية نارية،‬

343
00:23:17,979 --> 00:23:20,109
‫وسأقود أنا الفريق الثاني غرباً،‬
‫لتأمين البوّابة الأمامية.‬

344
00:23:21,024 --> 00:23:23,364
‫سيمرّ فريقك عبر منطقة القتال.‬

345
00:23:25,487 --> 00:23:29,827
‫لم تسبق لي رؤية "رو" متنازلاً عن أي شيء.‬
‫أعتقد أن هذه هي ماهيته.‬

346
00:23:30,617 --> 00:23:32,197
‫حسناً يا "رو". أنجز الأمر.‬

347
00:23:35,831 --> 00:23:40,211
‫وضع "روميشا" الخطّة لاستعادة‬
‫المدخل الأمامي للقاعدة.‬

348
00:23:40,293 --> 00:23:41,133
‫"(روميشا)"‬

349
00:23:41,211 --> 00:23:44,091
‫كانت مهمّة جداً من الناحية الاستراتيجية.‬
‫فلو كان العدو هناك،‬

350
00:23:44,172 --> 00:23:48,092
‫فسيكون هذا جسرهم‬
‫للاستيلاء أكثر على المعسكر الأمريكي.‬

351
00:23:48,176 --> 00:23:50,296
‫لذا، أراد أن يضع لهم حدّاً.‬

352
00:23:54,433 --> 00:23:56,563
‫أحتاج إلى متطوّعين لاسترجاع هذه البوّابة.‬

353
00:23:57,602 --> 00:23:58,692
‫إن "كلينت"...‬

354
00:23:58,979 --> 00:24:01,149
‫أحد القلائل على وجه الأرض‬

355
00:24:01,231 --> 00:24:03,231
‫الذين قد أفعل من أجلهم أي شيء دون تردّد.‬

356
00:24:03,316 --> 00:24:04,226
‫سأنفّذ مطلبه فحسب.‬

357
00:24:07,821 --> 00:24:10,781
‫قلت، "حسناً، هنا سنلفظ نفسنا الأخير اليوم.‬

358
00:24:10,866 --> 00:24:15,656
‫لكن على الأقلّ سأقتل‬
‫أكبر عدد ممكن منهم معي."‬

359
00:24:16,913 --> 00:24:17,753
‫لنفعل هذا.‬

360
00:24:18,790 --> 00:24:19,920
‫هيا! تحرّكوا!‬

361
00:24:36,850 --> 00:24:38,730
‫كان يركض ويصوّب النيران في الوقت نفسه،‬

362
00:24:39,478 --> 00:24:41,608
‫لا يمكنك التوقّف. عليك مواصلة التحرّك.‬

363
00:24:42,105 --> 00:24:43,895
‫وكأنك شخصان مختلفان.‬

364
00:24:43,982 --> 00:24:46,402
‫يركّز عقلك على أمر‬
‫بينما يواصل جسدك التحرّك فحسب.‬

365
00:24:51,490 --> 00:24:52,700
‫نيران العدو. أكرّر...‬

366
00:24:52,782 --> 00:24:54,782
‫"بلو فور"، أين نيران التغطية؟‬

367
00:24:55,118 --> 00:24:56,158
‫جار إطلاقها!‬

368
00:25:02,042 --> 00:25:03,632
‫لا يمكننا تأمين البوّابة من هنا.‬

369
00:25:03,710 --> 00:25:05,710
‫احتموا!‬

370
00:25:08,215 --> 00:25:11,465
‫أين تغطيتي، "بلو فور"؟ أحتياج إلى التغطية!‬

371
00:25:11,551 --> 00:25:14,391
‫سلبي، "رو"!‬
‫نحن عالقون في مبنى الجيش الأفغاني!‬

372
00:25:18,308 --> 00:25:19,308
‫قد يزداد الوضع سوءاً.‬

373
00:25:22,938 --> 00:25:24,898
‫حسناً، سنستولي عليها.‬

374
00:25:41,873 --> 00:25:44,883
‫وكان هنالك حوالي 30 أو 40 رجل‬
‫يستعدّ لاختراق البوّابة الأمامية.‬

375
00:25:48,213 --> 00:25:50,673
‫كان "روميشا" العقل المدبّر وراء...‬

376
00:25:51,466 --> 00:25:52,296
‫الهجوم المضادّ.‬

377
00:25:55,011 --> 00:25:56,391
‫سنسيطر على هذه البوّابة.‬

378
00:26:07,732 --> 00:26:09,482
‫عندما تولّى زمام القيادة،‬

379
00:26:10,402 --> 00:26:13,242
‫فقد نبع عن ذلك المقدار الأول‬
‫والوحيد من الأمل‬

380
00:26:13,572 --> 00:26:17,122
‫في استعادة المخيّم.‬

381
00:26:17,325 --> 00:26:20,285
‫لا يمكنك المبالغة في أهمّية هذا النصر.‬

382
00:26:20,912 --> 00:26:22,912
‫أن تقاتل من شروق الشمس إلى مغربها هكذا‬

383
00:26:22,998 --> 00:26:26,248
‫وأن تكون قائد المجموعة المسؤول‬
‫من يتّخذ كل القرارات،‬

384
00:26:27,961 --> 00:26:31,761
‫فلقد لبّى هذه المهمّة على أكمل وجه.‬

385
00:26:31,923 --> 00:26:34,263
‫...إحداثيات العدو.‬
‫نحتاج إلى إحداثيات العدو.‬

386
00:26:34,342 --> 00:26:36,302
‫كان يخاطب الملازم "بيندرمان"‬
‫في مركز العمليات،‬

387
00:26:36,386 --> 00:26:38,006
‫وكان يتحدّث إلى المروحيات.‬

388
00:26:38,096 --> 00:26:39,346
‫وكان عند تلك النقطة،‬

389
00:26:39,431 --> 00:26:43,311
‫كانوا قادرين على الاتّصال بدعم جوّي قريب،‬

390
00:26:43,393 --> 00:26:45,603
‫الذي بدأ يحدث فرقاً كبيراً.‬

391
00:26:45,687 --> 00:26:46,727
‫حسناً، سنشنّ هجوماً مكثّفاً.‬

392
00:26:48,732 --> 00:26:49,982
‫احتموا!‬

393
00:26:53,069 --> 00:26:55,409
‫لقد استدعى طائرات "الأباتشي" هذه‬

394
00:26:55,488 --> 00:26:57,488
‫والتي بدأت في فتح النيران على كل شيء.‬

395
00:26:58,491 --> 00:27:00,581
‫حينها أدركت أننا تولّينا الأمر.‬

396
00:27:03,079 --> 00:27:06,039
‫اشتعلنا حماساً بسبب الطائرات.‬

397
00:27:06,458 --> 00:27:07,828
‫فبدأنا بضربهم بقسوة.‬

398
00:27:11,212 --> 00:27:13,212
‫واستطعنا استرجاع ما كان لنا.‬

399
00:27:15,008 --> 00:27:16,428
‫فجّروهم!‬

400
00:27:21,222 --> 00:27:24,642
‫بدأت القنابل بالسقوط وعرفوا أنهم فشلوا،‬

401
00:27:24,851 --> 00:27:26,101
‫ففرّوا هاربين.‬

402
00:27:32,734 --> 00:27:37,324
‫أدرك الطالبانيون في النهاية‬
‫أن هذا ليس يوم سعدهم.‬

403
00:27:38,740 --> 00:27:42,950
‫بالرغم من أن قوّاتنا‬
‫قد دفعت ثمناً غالياً مقابل ذلك.‬

404
00:27:46,915 --> 00:27:50,995
‫صقل "روميشا" هذه الخطّة‬
‫لنستردّ ما قد سُلب منّا.‬

405
00:27:51,670 --> 00:27:54,300
‫أحد الأمور التي تبحث عنها دوماً‬
‫هي المساءلة.‬

406
00:27:54,381 --> 00:27:56,261
‫هل لديك مساءلة عن جنودك؟‬

407
00:27:56,341 --> 00:27:59,971
‫هذا يعني أنهم بجانبك.‬
‫لا يعني بالضرورة  أنهم جميعاً...‬

408
00:28:01,054 --> 00:28:02,564
‫على قيد الحياة ، ولكنهم جانبك.‬

409
00:28:02,639 --> 00:28:06,099
‫تقتضي مهمّتنا الجديدة الآن‬
‫على إيجاد "هارت" و"مارتن"‬

410
00:28:06,184 --> 00:28:07,734
‫ونذهب لنحضر "غاليغوس".‬

411
00:28:07,811 --> 00:28:11,441
‫أردنا الحرص أن لا نترك أحداً وراءنا‬
‫وأن لا نتخلّى عن أحد.‬

412
00:28:11,523 --> 00:28:13,153
‫"الرقيب (فيرنون بايكر)"‬

413
00:28:13,233 --> 00:28:14,533
‫لكل شخص عائلته.‬

414
00:28:15,485 --> 00:28:16,485
‫ولديهم أصدقاء.‬

415
00:28:16,611 --> 00:28:17,651
‫"الرقيب (جوش هارت)"‬

416
00:28:17,737 --> 00:28:18,737
‫"الاختصاصي (كريس غريفن)"‬

417
00:28:18,822 --> 00:28:21,872
‫وفعلوا شيئاً رائعاً. فعلوا شيئاً استثنائياً.‬

418
00:28:21,950 --> 00:28:23,160
‫"الرقيب (جاستن غاليغوس)"‬

419
00:28:23,243 --> 00:28:25,253
‫"الاختصاصي (ستيفان مايس)"‬

420
00:28:25,787 --> 00:28:26,997
‫ولقد...‬

421
00:28:27,080 --> 00:28:28,290
‫"الاختصاصي (جوش كيرك)"‬

422
00:28:29,833 --> 00:28:32,463
‫قدّموا تضحية يصعب إدراكها.‬

423
00:28:33,294 --> 00:28:36,464
‫ونحن مدينون لهم بمنحهم الاحترام كما يليق.‬

424
00:28:36,548 --> 00:28:38,048
‫"الجندي المتميّز (كيفن طومسون)"‬

425
00:28:38,133 --> 00:28:40,093
‫"الاختصاصي (مايكل سكوزا)"‬

426
00:28:42,053 --> 00:28:43,143
‫لذا، من المهمّ...‬

427
00:28:45,724 --> 00:28:47,104
‫أن نقوم بكل ما يلزم.‬

428
00:29:04,534 --> 00:29:05,584
‫هنا "ريد فور".‬

429
00:29:06,703 --> 00:29:07,953
‫أجيبوا بالتسلسل.‬

430
00:29:10,123 --> 00:29:11,673
‫الدوريّة الأولى، متأهّبة.‬

431
00:29:13,334 --> 00:29:14,544
‫الدوريّة الثانية، متأهّبة.‬

432
00:29:15,336 --> 00:29:16,666
‫الدوريّة الثالثة متأهّبة.‬

433
00:29:18,631 --> 00:29:21,261
‫انقضت 12 ساعة، من الشروق وحتى المغيب.‬

434
00:29:22,510 --> 00:29:24,600
‫قضينا على 400 طالباني.‬

435
00:29:25,513 --> 00:29:29,393
‫ولولا "كلينت"، لكانوا فازوا بتلك المعركة.‬

436
00:29:34,147 --> 00:29:35,017
‫كان انتصاراً،‬

437
00:29:35,523 --> 00:29:37,193
‫ولكن رافقته خسارة موجعة.‬

438
00:29:39,944 --> 00:29:41,204
‫مات 8 أمريكيين.‬

439
00:29:42,322 --> 00:29:43,282
‫8 أمريكيين،‬

440
00:29:43,948 --> 00:29:45,698
‫ينتظرهم أحبّاؤهم في المنزل.‬

441
00:29:48,036 --> 00:29:49,366
‫ليتمّ الاحتفاء...‬

442
00:29:50,663 --> 00:29:52,503
‫بشجاعتك، بطولاتك،‬

443
00:29:53,875 --> 00:29:55,955
‫كان ذلك ممتعاً. إنه...‬

444
00:29:56,044 --> 00:29:58,054
‫"(كلينت روميشا)‬
‫حائز على وسام الشرف"‬

445
00:29:58,129 --> 00:29:59,759
‫لكنني لا أنظر إلى أي شيء فعلته‬

446
00:29:59,839 --> 00:30:02,879
‫في ذلك اليوم بنظرة بطولية أو باسلة،‬
‫فقد كنت أقوم بعملي.‬

447
00:30:04,511 --> 00:30:06,101
‫8 رجال آخرين...‬

448
00:30:08,014 --> 00:30:08,894
‫بذلوا...‬

449
00:30:11,017 --> 00:30:13,807
‫أكثر مما هو مطلوب منهم على الإطلاق.‬

450
00:30:14,646 --> 00:30:16,476
‫لذا، فلم أحتفل بينما...‬

451
00:30:21,236 --> 00:30:22,486
‫أولئك الرجال لن...‬

452
00:30:29,494 --> 00:30:30,954
‫لن يشهدوا مجدداً‬

453
00:30:31,996 --> 00:30:35,286
‫عناق، ابتسامات،‬
‫أو أي شيء من أسرهم مجدداً.‬

454
00:30:43,842 --> 00:30:48,262
‫عاد الرقيب "روميشا" المتغيّر‬
‫والمرتعش إلى دياره لأطفاله الـ3.‬

455
00:30:51,391 --> 00:30:55,061
‫تعلّمت ابنته الكبرى، "ديزري"‬
‫مثل جنود والدها،‬

456
00:30:55,603 --> 00:30:57,363
‫أمراً عن المواجهة.‬

457
00:30:57,438 --> 00:31:00,478
‫أهم شيء علّمني إياه‬
‫هو أن لا أسمح لشيء بأن ينال مني.‬

458
00:31:00,567 --> 00:31:02,107
‫"(ديزي روميشا)‬
‫ابنة (كلينت روميشا)"‬

459
00:31:02,193 --> 00:31:05,413
‫فلو هنالك ما يؤثّر عليك،‬
‫عليك أن تتعلّمي كيف تروّضينه.‬

460
00:31:05,613 --> 00:31:08,493
‫ومن ثم تتخطّينه وليكن لك درساً.‬

461
00:31:09,659 --> 00:31:12,699
‫سأعيش أبهى لحظاتي عندما يكبر أطفالي‬

462
00:31:13,204 --> 00:31:15,504
‫ويحملون الشعلة إلى الجيل القادم.‬

463
00:31:15,582 --> 00:31:20,252
‫إنهم أعضاء منتجين وناجحين‬
‫في هذا الوطن الرائع.‬

464
00:31:20,753 --> 00:31:22,843
‫إنه الشيء الوحيد الذي قد نطالب به يوماً،‬

465
00:31:23,006 --> 00:31:26,586
‫التأكّد من أن أطفالنا يواصلون حمل إرثنا.‬

466
00:31:29,637 --> 00:31:31,807
‫لكن ماذا سيكون إرث الرقيب نفسه؟‬

467
00:31:33,558 --> 00:31:35,058
‫لم يكن هذا واضحاً بعد.‬

468
00:31:36,811 --> 00:31:39,691
‫في أكثر من 11 سنة‬
‫قاتلت فيها "الولايات المتحدة"‬

469
00:31:39,772 --> 00:31:43,992
‫في "أفغانستان"،‬
‫منح الرئيسان "بوش" و"أوباما"‬

470
00:31:44,402 --> 00:31:48,162
‫6 جنود أمريكيين أسمى‬
‫شرف يمكن أن يتلقّاه المرء،‬

471
00:31:48,239 --> 00:31:51,239
‫وسام الشرف، جراء ما فعلوه في تلك الحرب.‬

472
00:31:51,409 --> 00:31:55,329
‫في يوم الاثنين، سيمنح الرئيس "أوباما"‬
‫العضو السابع في الخدمة الأمريكية‬

473
00:31:55,413 --> 00:31:59,083
‫وسام الشرف، الرقيب أول السابق‬
‫"كلينت روميشا".‬

474
00:31:59,334 --> 00:32:01,884
‫عندما سمعت خبر وسام الشرف لأول مرة،‬

475
00:32:02,003 --> 00:32:04,213
‫أول ما جال بخاطري، "ما هذا بحق السماء؟"‬

476
00:32:04,672 --> 00:32:07,472
‫ولكن بعدما تقصّيت عن الأمر،‬

477
00:32:07,800 --> 00:32:11,010
‫جاءني الكثير من الأشخاص وقالوا لي:‬
‫"قدّمي شكرنا لوالدك‬

478
00:32:11,095 --> 00:32:12,425
‫على كل شيء قام به."‬

479
00:32:12,847 --> 00:32:14,677
‫فتقول، "هيا يا أبي!"‬

480
00:32:17,018 --> 00:32:20,228
‫قبل بدء الحفل، ذهبنا إلى المكتب البيضاوي‬

481
00:32:20,313 --> 00:32:21,613
‫والتقيت بالرئيس "أوباما".‬

482
00:32:22,565 --> 00:32:25,815
‫وإذ بالطفلين الصغيرين‬
‫دخلا إلى هناك وعبثا بالفاكهة،‬

483
00:32:25,902 --> 00:32:27,822
‫وبدآ يركضان على الأثاث.‬

484
00:32:27,946 --> 00:32:30,406
‫أنا جالس هناك أفكّر، "يا إلهي. لديّ‬

485
00:32:30,490 --> 00:32:33,950
‫ابن عمره عام ونصف يقفز‬
‫على الأريكة في المكتب البيضاوي.‬

486
00:32:36,037 --> 00:32:38,577
‫لقد أمضينا بعض الوقت معاً‬
‫ في المكتب البيضاوي،‬

487
00:32:39,123 --> 00:32:41,253
‫برفقة أطفالك الـ3 الرائعين،‬

488
00:32:42,126 --> 00:32:44,166
‫"ديزي"، "غوين"، و"كولين".‬

489
00:32:44,504 --> 00:32:46,514
‫إن "كولين" ليس خجولاً مثل "كلينت".‬

490
00:32:49,050 --> 00:32:51,390
‫كان في المكتب البيضاوي...‬

491
00:32:52,345 --> 00:32:54,055
‫وكان يركض بالأرجاء بشكل جيد.‬

492
00:32:54,806 --> 00:32:56,766
‫وتذوّق عدداً من التفّاح.‬

493
00:32:58,434 --> 00:33:00,314
‫حصولي على الوسام في ذلك اليوم، أنا...‬

494
00:33:01,771 --> 00:33:03,311
‫بالكاد لا أذكر...‬

495
00:33:04,232 --> 00:33:05,692
‫أي تفاصيل.‬

496
00:33:05,775 --> 00:33:08,315
‫نجتمع لتقديم وسام الشرف‬

497
00:33:09,112 --> 00:33:10,362
‫لأحد هؤلاء الجنود،‬

498
00:33:11,030 --> 00:33:13,990
‫الرقيب أول "كلينتون إل روميشا".‬

499
00:33:17,328 --> 00:33:19,538
‫وقد أيقظتهم الانفجارات رعباً من أسرّتهم‬

500
00:33:19,622 --> 00:33:21,622
‫وأرسلتهم مندفعون بحثاً عن أسلحتهم،‬

501
00:33:22,166 --> 00:33:24,376
‫وسرعان ما أصبحت الصعاب واضحة.‬

502
00:33:25,420 --> 00:33:30,970
‫أحاط بهؤلاء الأمريكيين الـ53‬
‫أكثر من 300 من مقاتلي "طالبان".‬

503
00:33:32,385 --> 00:33:34,505
‫يبدو أنه تمّ الاستيلاء على قاعدة "كيتنغ"،‬

504
00:33:34,595 --> 00:33:38,135
‫وحينها قرّر "كلينت روميشا"‬
‫استعادة ذلك المعسكر.‬

505
00:33:39,517 --> 00:33:42,807
‫جمع "كلينت" جنوده‬
‫وبدؤوا يشقّون طريقهم بأسلحتهم.‬

506
00:33:44,647 --> 00:33:46,817
‫الشيء الوحيد الذي أتذكّره في ذلك اليوم،‬

507
00:33:47,025 --> 00:33:49,395
‫أنني كنت معتلياً للمنصّة وكان الحفل قد بدأ،‬

508
00:33:50,069 --> 00:33:52,109
‫وجلست أسرتي الصفّ الأول.‬

509
00:33:54,240 --> 00:33:55,660
‫وجلس خلفهم مباشرة...‬

510
00:33:57,118 --> 00:33:58,998
‫عائلات الرجال الـ8 الذين فقدناهم.‬

511
00:34:04,459 --> 00:34:07,959
‫جلس عن يساري الرجال الذين خدمت معهم‬
‫في قاعدة "كيتنغ" في ذلك اليوم،‬

512
00:34:08,046 --> 00:34:11,586
‫وأذكر أنني نظرت إليهم جميعاً‬
‫ورحت أفكّر في نفسي‬

513
00:34:11,716 --> 00:34:13,926
‫أنه كان من الرائع حقاً أنني استطعت...‬

514
00:34:14,635 --> 00:34:16,255
‫معرفة أنني لم أكن بمفردي. فحظيت‬

515
00:34:16,637 --> 00:34:17,967
‫بوجود الجميع هنالك برفقتي.‬

516
00:34:18,222 --> 00:34:21,062
‫...وأودّ أن أطلب من هؤلاء الجنود،‬
‫هؤلاء الإخوة،‬

517
00:34:21,267 --> 00:34:24,057
‫أن يقفوا ويقبلوا امتنان أمّتنا بأكملها.‬

518
00:34:28,316 --> 00:34:30,856
‫ومن ثم حان الوقت للوقوف.‬

519
00:34:35,239 --> 00:34:37,869
‫أتذكّر أنني وقفت، وصار الأمر كزوبعة،‬

520
00:34:37,950 --> 00:34:40,290
‫عواطف جيّاشة وأمور كثيرة تجري.‬

521
00:34:40,953 --> 00:34:44,833
‫يجول بخاطري، لكم هو أمر مخز‬

522
00:34:46,542 --> 00:34:49,802
‫ومأسوياً حدوثه ليكون الجميع هنا اليوم معاً،‬

523
00:34:50,797 --> 00:34:51,957
‫لقد بُوركنا،‬

524
00:34:52,882 --> 00:34:54,932
‫بمشاركة هذه اللحظة معاً.‬

525
00:35:23,913 --> 00:35:26,923
‫عندما سمعت أن أبي‬
‫حصل على وسام الشرف،‬

526
00:35:26,999 --> 00:35:29,459
‫كنت فخورة وسعيدة جداً به.‬

527
00:35:29,544 --> 00:35:31,504
‫"(غوين روميشا)‬
‫ابنة (كلينت روميشا)"‬

528
00:35:31,587 --> 00:35:32,457
‫متحمّسة.‬

529
00:35:38,010 --> 00:35:40,390
‫لكنني لم أكن أعرف أنه سيصبح مشهوراً هكذا.‬

530
00:35:40,930 --> 00:35:43,390
‫لم تعرف الرقم الدقيق آنذاك،‬

531
00:35:43,474 --> 00:35:45,024
‫لكنك لاحظت أنهم يفوقونك عدداً، أليس كذلك؟‬

532
00:35:45,101 --> 00:35:48,101
‫أجل، لم أضعهم في صفّ لأحصي رؤوسهم، لكن...‬

533
00:35:48,980 --> 00:35:51,270
‫وكل هذا الانطلاق المفاجئ في دائرة الضوء،‬

534
00:35:52,024 --> 00:35:54,114
‫كان هنالك الكثير للتعامل معه أولاً.‬

535
00:35:55,319 --> 00:35:57,239
‫ثم أدركت حقاً أننا...‬

536
00:35:57,822 --> 00:36:01,242
‫كمحاربين قدامى نبذل قصارى جهدنا‬

537
00:36:01,742 --> 00:36:03,702
‫بالتكتّم على تجاربنا.‬

538
00:36:06,831 --> 00:36:10,541
‫بالنسبة لـ"كلينت روميشا"،‬
‫كانت الأضواء على وشك أن تنسلّ خارجاً.‬

539
00:36:10,877 --> 00:36:14,007
‫كان هو وأخوته في الفرقة‬
‫بحاجة إلى مشاركة تجاربهم.‬

540
00:36:14,172 --> 00:36:16,842
‫التحدّي الذي يواجهه الكثير من الجنود،‬

541
00:36:17,383 --> 00:36:19,393
‫أن تغلّبهم على قوة صمودهم الفطرية،‬

542
00:36:19,844 --> 00:36:22,104
‫سيقابله بطريقة حيّة وقويّة.‬

543
00:36:22,388 --> 00:36:23,968
‫"(ريد بلاتون)‬
‫قصّة حقيقية من البسالة الأمريكية"‬

544
00:36:24,056 --> 00:36:25,726
‫عندما بدأ "رو" بتأليف "ريد بلاتون"،‬

545
00:36:25,808 --> 00:36:27,518
‫كنت أؤيّده.‬

546
00:36:27,602 --> 00:36:30,192
‫ثم رجعت إلى الرجال وأخبرتهم،‬
‫ "حسناً، سنؤلّف كتاباً‬

547
00:36:30,354 --> 00:36:31,904
‫لكنه لن يُنشر سوى بمساعدتكم،‬

548
00:36:32,190 --> 00:36:34,530
‫ولن تقتصر قصّته‬
‫على ما فعله (كلينت روميشا)،‬

549
00:36:34,609 --> 00:36:36,609
‫وإنما سيروي قصّتنا."‬

550
00:36:38,029 --> 00:36:42,579
‫قدّم هذا الفصل الجديد في حياته‬
‫أمراً مثيراً للدهشة: التنفيس.‬

551
00:36:43,284 --> 00:36:46,584
‫لم يكن أحد أكبر مخاوفي في ذلك اليوم‬
‫هو ما سيحدث لي.‬

552
00:36:47,163 --> 00:36:48,923
‫لم يخيفني ذلك على الإطلاق.‬

553
00:36:49,123 --> 00:36:52,213
‫لم أشغل بالي لو أُصبت‬
‫أو بالعودة إلى المنزل.‬

554
00:36:53,628 --> 00:36:54,498
‫ما أخافني...‬

555
00:36:57,048 --> 00:36:58,418
‫هو ترك شخص ما خلفي.‬

556
00:37:00,801 --> 00:37:02,261
‫من المهمّ جداً...‬

557
00:37:02,595 --> 00:37:05,555
‫أن يسمع الناس هذه القصص...‬

558
00:37:06,015 --> 00:37:08,555
‫ويفهمون ما مرّ به الجنود.‬

559
00:37:08,643 --> 00:37:11,063
‫أظنّ أن ذلك يفتح حقاً أعين الشعب الأمريكي‬

560
00:37:11,145 --> 00:37:14,685
‫حول ما يخوضه الجنود بشكل يومي.‬

561
00:37:17,818 --> 00:37:21,068
‫في كل مرة نروي القصّة‬
‫ونتحدّث فيها عن هؤلاء الرجال،‬

562
00:37:22,240 --> 00:37:24,200
‫"أهلاً بكم، جاهزون لطرح أسئلتكم‬
‫يوم 5/3 الساعة الـ11 صباحاً؟"‬

563
00:37:24,283 --> 00:37:27,413
‫هكذا أراها الآن، لم أعد أضمرها أو أخفيها.‬

564
00:37:29,538 --> 00:37:30,578
‫إن عبئها ثقيل،‬

565
00:37:30,998 --> 00:37:32,998
‫ولكن الجلوس هنا والتحدّث عنها...‬

566
00:37:34,418 --> 00:37:36,128
‫أن تجلس هنا وتشاركها مع آخرين،‬

567
00:37:37,213 --> 00:37:41,343
‫يمكنني التخلّص قليلاً من ذلك العبء.‬
‫فيمكنك مساعدتي على حملها الآن.‬

568
00:37:41,926 --> 00:37:43,796
‫لأنك تدرك التضحيات...‬

569
00:37:44,553 --> 00:37:46,013
‫تعرف أسمائهم...‬

570
00:37:48,266 --> 00:37:52,936
‫ربما تكون مدركاً أكثر‬
‫لما تعنيه خدمة الوطن.‬

571
00:37:53,771 --> 00:37:56,651
‫يواصل "روميشا" بحمل‬
‫إرث أولئك الذين فقدناهم،‬

572
00:37:56,774 --> 00:37:58,404
‫لئلا يفارقوا أذهاننا.‬

573
00:38:00,152 --> 00:38:04,282
‫فمتى التقينا، نحن الناجون من "كيتنغ"،‬

574
00:38:05,116 --> 00:38:07,946
‫عادة ما نستمتع كثيراً معاً.‬

575
00:38:08,703 --> 00:38:10,293
‫- ضربة موفّقة.‬
‫- إنها ضربة موفّقة.‬

576
00:38:12,248 --> 00:38:13,828
‫مرحي!‬

577
00:38:15,251 --> 00:38:18,171
‫نحن في اتّصال وثيق ببعضنا البعض.‬

578
00:38:18,254 --> 00:38:20,344
‫نطمئن على بعضنا البعض دوماً...‬

579
00:38:20,423 --> 00:38:22,513
‫نتسكّع، مرتين أو 3 مرات في السنة.‬

580
00:38:23,175 --> 00:38:25,045
‫"كلينت روميشا". هذا كل ما عليّ قوله.‬

581
00:38:25,136 --> 00:38:28,426
‫الرجال الذين أدّيت خدمتي معهم،‬
‫"لارسون" و"راز" و"بيندرمان"...‬

582
00:38:28,514 --> 00:38:31,644
‫إنهم كعائلة بالنسبة إليّ‬
‫أكثر من كونهم أصدقاء.‬

583
00:38:31,976 --> 00:38:33,596
‫- ها نحن أولاء.‬
‫- تستطيع فعل ذلك.‬

584
00:38:34,353 --> 00:38:37,193
‫فلقد شاركتم قصّتكم معاً، وفقدتم أصدقاء معاً،‬

585
00:38:37,273 --> 00:38:38,733
‫أبقيتهم على علاقتكم معاً،‬

586
00:38:38,816 --> 00:38:41,566
‫ومتى حلّت المصاعب،‬
‫ستتواجدون هناك للمساعدة،‬

587
00:38:41,819 --> 00:38:43,989
‫وعندما تستقرّ الأمور فلن...‬

588
00:38:44,071 --> 00:38:46,911
‫لن يظهر أبداً أن شخص واحد هو من فعل كل شيء.‬

589
00:38:46,991 --> 00:38:51,451
‫إنها مجموعة كاملة من الأشخاص‬
‫الذين قاموا بدعمك طوال الطريق،‬

590
00:38:51,662 --> 00:38:54,962
‫وكأنها صفقة متكاملة. فصحبتك لأحدهم‬
‫تساوي صحبتك لهم جميعاً.‬

591
00:38:55,750 --> 00:38:57,080
‫تذكير قوي‬

592
00:38:57,376 --> 00:39:00,496
‫أنه بالرغم من أن اسماً واحداً‬
‫فقط رُشّح لوسام الشرف،‬

593
00:39:01,547 --> 00:39:04,047
‫إلا أنه من النادر ما يُنسب الوسام‬
‫إلى شخص واحد فقط.‬

594
00:39:05,384 --> 00:39:08,724
‫في المعركة، تقاتل مجموعة‬
‫من الإخوة لبعضهم البعض.‬

595
00:39:09,722 --> 00:39:15,902
‫فبفعلهم ذلك، فإنهم يحاربون‬
‫من أجل العائلة، الوطن، والإنسانية نفسها.‬

596
00:40:26,841 --> 00:40:29,051
‫عندما تسنّى لي الوقت لأسترجع ما حدث،‬

597
00:40:29,718 --> 00:40:32,138
‫أدرك كلما أمعنت التفكير في الأمر...‬

598
00:40:33,139 --> 00:40:34,809
‫إن كل ما فعلناه في ذلك اليوم‬

599
00:40:34,890 --> 00:40:36,640
‫"(كلينت روميشا)‬
‫حائز على وسام الشرف"‬

600
00:40:36,767 --> 00:40:39,057
‫لم نفعله لأننا كرهنا العدو.‬

601
00:40:39,145 --> 00:40:41,855
‫لم نفعل ذلك بدافع غضبنا‬
‫مما كانوا يفعلونه بنا.‬

602
00:40:41,939 --> 00:40:44,399
‫فمرّت علينا أوقات كنا نشعر بالغضب لكوننا...‬

603
00:40:44,483 --> 00:40:46,993
‫نتعرّض للهجوم وإطلاق النار‬

604
00:40:47,069 --> 00:40:49,109
‫وتتناثر حولك الجثث.‬

605
00:40:49,196 --> 00:40:51,656
‫لا شكّ أنك تُصاب بالغضب والإحباط،‬
‫لكن لم يكن ذلك‬

606
00:40:51,991 --> 00:40:56,201
‫هو القوة الدافعة. بل كمن السرّ‬
‫في محبّة هؤلاء الرجال كثيراً...‬

607
00:40:57,413 --> 00:40:58,293
‫لدرجة...‬

608
00:40:59,415 --> 00:41:02,665
‫أنهم كانوا سيأتون لنجدتك.‬
‫وهذا كل ما تعيّن علينا فعله لهم.‬

609
00:41:02,751 --> 00:41:05,501
‫كان... إن الناس لا يستوعبون.‬

610
00:41:05,588 --> 00:41:09,508
‫القتال ليس شيئاً رائعاً لتخوضه‬
‫كما أنه ليس دافعاً للكراهية‬

611
00:41:09,592 --> 00:41:13,432
‫بأي حال من الأحوال.‬
‫إنه حبّ مشجّع لإخوانك بكل تأكيد.‬

612
00:41:15,973 --> 00:41:17,063
‫عندما تعيش في...‬

613
00:41:17,141 --> 00:41:18,141
‫"(براد لارسون)‬
‫قائد فرقة"‬

614
00:41:18,225 --> 00:41:21,015
‫...غرفة صغيرة تضمّ 20 شخصاً،‬

615
00:41:21,729 --> 00:41:24,269
‫لن يكون الحال جيداً.‬
‫كان "راز" زميلي في الغرفة،‬

616
00:41:24,565 --> 00:41:26,315
‫وكان طوله 195 سنتيمتراً،‬

617
00:41:26,734 --> 00:41:29,114
‫وكان ارتفاع غرفتنا 193 سنتيمتراً‬
‫في 193 سنتيمتراً.‬

618
00:41:30,112 --> 00:41:32,452
‫وكان لدينا مكيّف هواء في غرفتنا،‬

619
00:41:33,741 --> 00:41:34,701
‫لكن في كل مرة...‬

620
00:41:35,493 --> 00:41:39,083
‫يُطلق علينا صاروخ أو تُطلق علينا نيران،‬

621
00:41:39,288 --> 00:41:41,788
‫كان يستيقظ سريعاً ويصدم رأسه بشدّة...‬

622
00:41:43,250 --> 00:41:46,050
‫في وحدة مكيّف الهواء،‬
‫لذلك، كان ذلك يستحق العناء.‬

623
00:41:48,464 --> 00:41:51,434
‫كان لدينا مواقع أسلحة يُوجد بها شخص واحد،‬
‫وكان العدو بصددها طوال اليوم.‬

624
00:41:51,509 --> 00:41:52,889
‫"(أندرو بيندرمان)‬
‫قائد فصيلة"‬

625
00:41:52,968 --> 00:41:54,848
‫تخيّل ذلك. أنت بمفردك،‬

626
00:41:54,929 --> 00:41:58,599
‫يحيطك مئات الأعداء الذين يحاولون قتلك،‬

627
00:41:59,058 --> 00:42:02,518
‫وأمامك أشخاص يركضون‬
‫وأنت تغطّي أحد قطاعات الأسلحة.‬

628
00:42:02,603 --> 00:42:05,863
‫تقتصر مهمّة الجندي على حماية‬
‫قطاع الأسلحة النارية ذلك.‬

629
00:42:05,940 --> 00:42:08,360
‫ثمة رصاص يصيب شاحنته خلفه.‬

630
00:42:08,484 --> 00:42:11,204
‫لا يستطيع أن يستدير ويتفقّد الأمر،‬
‫لا يسعه القيام بشيء.‬

631
00:42:11,445 --> 00:42:14,445
‫فعليه أن لا يخشى‬
‫من أن يتلقّى رصاصة من الخلف،‬

632
00:42:14,698 --> 00:42:16,698
‫لأنه يركّز على مهمّته.‬

633
00:42:17,034 --> 00:42:18,664
‫ولقد فعل ذلك نهاراً كاملاً.‬

634
00:42:20,955 --> 00:42:23,415
‫وصلت عند الزاوية،‬
‫وإذ بتراشق الرصاص كثيف للغاية.‬

635
00:42:23,499 --> 00:42:24,579
‫"(دانييل رودريغز)‬
‫جندي هاون"‬

636
00:42:24,667 --> 00:42:26,247
‫كانت تضربنا الصواريخ،‬

637
00:42:26,335 --> 00:42:29,625
‫أكثر قليلاً من المعتاد.‬
‫لم يكن شيئاً يفاجئني.‬

638
00:42:29,713 --> 00:42:31,473
‫حسبت أننا نتعرّض لقصف شديد فحسب‬

639
00:42:31,549 --> 00:42:34,389
‫لأنه هكذا كان الحال كل صباح‬
‫أو قبل أن تخلد للنوم.‬

640
00:42:35,844 --> 00:42:39,644
‫واقتربت من الزاوية،‬
‫وعندما تجاوزت جدار محطّة المساعدات،‬

641
00:42:39,723 --> 00:42:42,393
‫كان هذا هو العائق الأخير قبل التحرّر،‬

642
00:42:42,476 --> 00:42:45,346
‫كانت فكرتي الأولى، كما...‬

643
00:42:45,437 --> 00:42:48,607
‫لم أعتقد أن المطر يهطل.‬
‫إذ أول ما فكّرت فيه أن السماء تهطل مطراً.‬

644
00:42:48,691 --> 00:42:52,151
‫لأنه عندما كنت أركض،‬
‫خفضت رأسي، فلم أر سوى‬

645
00:42:53,112 --> 00:42:56,952
‫الأتربة، تتطاير على الأرض،‬
‫مثل بقع الأتربة التي تشبه المطر.‬

646
00:42:57,116 --> 00:42:59,786
‫وبعد ذلك أصابني، إذ كنت أركض في الأرجاء.‬

647
00:42:59,868 --> 00:43:01,788
‫فقلت تباً، إن هذه رصاصات.‬

648
00:43:02,413 --> 00:43:06,423
‫حدث ذلك في الثالثة ظهراً حسبما أظنّ. لم...‬

649
00:43:07,001 --> 00:43:09,921
‫أتوقّف لأتفقّد ساعتي وأدوّن الأمر في مفكّرتي،‬

650
00:43:10,004 --> 00:43:12,014
‫لكن أخمّن أن ذلك حدث بحلول الثالثة.‬

651
00:43:14,633 --> 00:43:17,223
‫ولقد نفد مني تبغ المضغ وكنت عطشاً.‬

652
00:43:18,512 --> 00:43:21,022
‫أُضرمت النيران في  بعض الثكنات،‬

653
00:43:21,640 --> 00:43:24,230
‫وقالوا إن النار ستنشب قريباً في ثكناتنا.‬

654
00:43:24,727 --> 00:43:28,147
‫كان لديّ 12 مشروب غازي‬
‫وسجائر "كوبنهاغن" هناك.‬

655
00:43:29,356 --> 00:43:31,526
‫أخبرت "رو" أنني سأوافيه فوراً.‬

656
00:43:32,026 --> 00:43:34,646
‫فهرعت نحو ثكناتنا وجلبت مشروباتي الغازية،‬

657
00:43:34,737 --> 00:43:37,447
‫وسجائري، ومررت بغرفته‬
‫لأجلب له سجائره‬

658
00:43:37,531 --> 00:43:39,991
‫ورجعت راكضاً إلى المبنى.‬

659
00:43:40,326 --> 00:43:43,446
‫فجلست أنا وهو، وخلعنا خوذتينا،‬

660
00:43:44,413 --> 00:43:46,833
‫وارتشفنا قليلاً من المشروب الغازي و...‬

661
00:43:47,750 --> 00:43:50,630
‫استرخينا قليلاً.‬

662
00:43:53,380 --> 00:43:55,170
‫بعد مرور عدة أيام من هذه الواقعة،‬

663
00:43:55,841 --> 00:43:57,431
‫ربما بعد مرور أسبوع.‬

664
00:44:00,346 --> 00:44:04,176
‫جلست أنا و"رو"‬
‫خارج مبنى في "فوب بوستيك" و...‬

665
00:44:05,809 --> 00:44:08,309
‫كان يتحدّث إلى والده.‬

666
00:44:08,562 --> 00:44:09,402
‫و...‬

667
00:44:11,982 --> 00:44:13,732
‫تبادلا الحديث،‬

668
00:44:14,151 --> 00:44:16,281
‫كانت محادثة عادية نسبياً،‬

669
00:44:17,196 --> 00:44:18,156
‫حتى...‬

670
00:44:24,328 --> 00:44:25,368
‫حتى قال...‬

671
00:44:26,038 --> 00:44:28,168
‫عند نهاية المحادثة، أنا...‬

672
00:44:28,832 --> 00:44:31,672
‫أنه سعيد بوجودي هناك بجانبه.‬

673
00:44:32,252 --> 00:44:34,212
‫كان فخوراً بذلك.‬

674
00:44:34,922 --> 00:44:36,882
‫عنى لي ذلك الكثير. ليس...‬

675
00:44:37,424 --> 00:44:40,434
‫لما يعنيه، فلم تكن هنالك أي جوائز آنذاك.‬
‫لم يكن هذا مقصده البتّة.‬

676
00:44:40,552 --> 00:44:42,302
‫لكنه كان جندي قال،‬

677
00:44:43,305 --> 00:44:44,885
‫"الملازم (بيندرمان)، أنت...‬

678
00:44:45,057 --> 00:44:47,097
‫فعلت ما ينبغي عليك فعله."‬

679
00:44:47,935 --> 00:44:49,895
‫وعنى ذلك الكثير...‬

680
00:44:50,396 --> 00:44:52,766
‫أظنّ أنني لا...‬
‫نحن لا نتحدّث كثيراً عن...‬

681
00:44:53,273 --> 00:44:55,443
‫ذلك. ما حدث وما إلى ذلك.‬

682
00:44:55,526 --> 00:44:57,696
‫كل ما نتحدّث عنه هو محض هراء تام.‬

683
00:44:58,362 --> 00:45:02,832
‫سواء أنا و"رو"، أو مع "راز"‬
‫ أو "لارسون" أو أي رجل آخر، نحن...‬

684
00:45:02,908 --> 00:45:05,328
‫لا نقول، "أتذكر متى فعلت ذلك؟"‬

685
00:45:05,411 --> 00:45:06,451
‫أو...‬

686
00:45:06,745 --> 00:45:10,035
‫نقوم بالمناورة، بل يدور‬
‫الأمر أكثر حول أحاديث عامّة‬

687
00:45:10,165 --> 00:45:13,665
‫ونركّز أكثر بكثير على الأشياء‬
‫الجيدة في الحياة.‬

688
00:45:15,504 --> 00:45:17,514
‫كثير من الجنود الذين يخوضون‬
‫صراعات العصر الحديث هذه‬

689
00:45:17,589 --> 00:45:18,759
‫"(توماس 'راز' رازموسين)‬
‫قنّاص"‬

690
00:45:18,841 --> 00:45:21,341
‫في "العراق" و"أفغانستان"،‬
‫لا يضطرّوا للتضحية بأي شيء.‬

691
00:45:21,427 --> 00:45:23,887
‫عندما تنظر إلى الحرب العالمية الثانية‬
‫حيث تم توزيع الجراية على الجنود،‬

692
00:45:23,971 --> 00:45:26,561
‫رغب الجميع في أن يعمل بالمصانع،‬
‫ليصنع أجزاء‬

693
00:45:26,640 --> 00:45:28,980
‫للطائرات، الدباّبات، والمتفجّرات، و...‬

694
00:45:30,018 --> 00:45:33,188
‫ولم يضطرّ الشعب الأمريكي حقاً‬
‫للتضحية بأي شيء لهذه الحروب.‬

695
00:45:33,731 --> 00:45:37,321
‫هذا النوع من خلفيّة الأحداث،‬
‫ويقرؤون عن الأمر في الأخبار‬

696
00:45:37,401 --> 00:45:40,111
‫وقد يعرفون شخصاً ابنه في الجيش،‬

697
00:45:40,195 --> 00:45:43,235
‫ويقولون: "أجل، لقد مات‬
‫ابن فلان وفلانة في (بغداد)."‬

698
00:45:44,324 --> 00:45:46,334
‫من وجهة نظري وحسبما أرى،‬

699
00:45:46,410 --> 00:45:48,660
‫بقدر ما ينطبق ذلك على الكثير من الناس،‬

700
00:45:48,954 --> 00:45:52,714
‫هذا ليس خطأهم،  فهذه حقيقة الأمر فحسب.‬

701
00:45:54,251 --> 00:45:56,091
‫ويمثّل ذلك مسؤوليتنا،‬

702
00:45:56,170 --> 00:45:58,670
‫من واجبنا العودة والتأكّد من أنه...‬

703
00:45:58,756 --> 00:46:01,796
‫حتى يومنا هذا، هناك أناس في‬
‫"العراق" و"أفغانستان" يقاتلون.‬

704
00:46:01,884 --> 00:46:05,514
‫إنهم يقاتلون "داعش" وما زالوا يقاتلون...‬
‫يقاتلون "طالبان" في "أفغانستان".‬

705
00:46:06,930 --> 00:46:10,270
‫لا تزال الحروب تندلع،‬
‫ومن المهمّ أن يعرف الناس...‬

706
00:46:10,392 --> 00:46:12,142
‫أنه لا تزال هناك تضحيات يقدّمها‬

707
00:46:12,227 --> 00:46:14,437
‫هؤلاء الشبّان والشابات على الخطوط الأمامية،‬

708
00:46:15,647 --> 00:46:18,937
‫حتى يتسنّى لنا أن نمارس حياتنا‬
‫كل يوم دون أن نشعر بالقلق،‬

709
00:46:19,026 --> 00:46:21,356
‫أن يأتي شخص ما ويؤذينا أو يهاجمنا...‬

710
00:46:21,445 --> 00:46:24,735
‫وهم هناك للحرص من أن تبقى‬
‫تلك الأمور قيد التدقيق هناك.‬

711
00:46:27,034 --> 00:46:31,544
‫الشيء الوحيد الذي أريده أن يصبح إرثي،‬
‫أن يدرك الجميع‬

712
00:46:31,622 --> 00:46:34,752
‫أننا مفعمون بفخامة داخلنا جميعاً وأن...‬

713
00:46:36,043 --> 00:46:39,463
‫سيحين الوقت في حياة الجميع‬
‫حتى تتجلّى تلك اللحظة...‬

714
00:46:39,880 --> 00:46:43,260
‫لا ترى نفسك أبداً أنك صغير  أو لا أهمّية لك،‬

715
00:46:43,342 --> 00:46:45,472
‫أو ما يواجهك يصعب عليك، ويشكّل تحدّياً.‬

716
00:46:45,928 --> 00:46:48,388
‫ستتجلّى تلك اللحظات يوماً...‬

717
00:46:49,056 --> 00:46:51,266
‫وستخوض موقف وسيتعيّن عليك أن تختار.‬

718
00:46:51,350 --> 00:46:54,940
‫هل أجلس هنا متجاهلاً إياه‬
‫دون أن أقول أو أفعل شيئاً،‬

719
00:46:55,437 --> 00:46:57,437
‫أم أقف وأفعل الصواب؟‬

720
00:46:58,732 --> 00:47:02,362
‫"حفل وسام الشرف‬
‫(كلينت روميشا)"‬

721
00:47:03,237 --> 00:47:06,987
‫لتدركوا الأفعال الاستثنائية‬
‫التي يُكرّم عليها "كلينت"،‬

722
00:47:07,074 --> 00:47:10,914
‫عليكم أن تفهموا الظروف‬
‫التي يكاد لا يمكن تصديقها‬

723
00:47:11,036 --> 00:47:12,696
‫التي بموجبها خدم هو وفصيلة "بي".‬

724
00:47:14,039 --> 00:47:16,629
‫حدث في عام 2009،‬

725
00:47:17,292 --> 00:47:22,012
‫عندما كان العديد من جنودنا لا يزالوا‬
‫يخدمون في بؤر استيطانية صغيرة وعرة،‬

726
00:47:22,381 --> 00:47:26,341
‫حتى بينما كان يغيّر قادتنا تركيزهم‬
‫نحو مدن وبلدان كبيرة.‬

727
00:47:27,469 --> 00:47:31,809
‫وهكذا كانت قاعدة "كيتنغ" العسكرية‬
‫عبارة عن مجموعة من المباني‬

728
00:47:32,432 --> 00:47:35,312
‫الخرسانية والخشب الرقائقي‬
‫وبها خنادق وأكياس رمل.‬

729
00:47:36,228 --> 00:47:40,688
‫من بين جميع بؤر "أفغانستان" الاستيطانية،‬
‫كانت "كيتنغ" بين الأكثر بعداً.‬

730
00:47:41,942 --> 00:47:43,942
‫فلقد شُيّدت في قاع وادي شديد الانحدار،‬

731
00:47:44,152 --> 00:47:45,492
‫وتحيط بها الجبال.‬

732
00:47:46,029 --> 00:47:49,619
‫في تضاريس شهد عنها تحقيق‬
‫أُجري لاحقاً "أعطت غطاء مثالياً‬

733
00:47:50,951 --> 00:47:52,581
‫للمتمرّدين كيما يهجموا."‬

734
00:47:54,037 --> 00:47:58,667
‫وجد التحقيق أن قاعدة "كيتنغ"،‬
‫لا يمكن الدفاع عنها تكتيكياً.‬

735
00:47:59,835 --> 00:48:02,205
‫ولكن كانت هذه مهمّة‬
‫طُلب من هؤلاء الجنود تحقيقها،‬

736
00:48:02,421 --> 00:48:04,171
‫أن يدافعوا عمّا لا يمكن الدفاع عنه.‬

737
00:48:05,716 --> 00:48:09,176
‫حصل الهجوم في الصباح، عند الشروق.‬

738
00:48:10,012 --> 00:48:14,472
‫كان يقف بعض جنودنا للحراسة.‬
‫ومعظمهم، مثل "كلينت"، كانوا غاطّين بالنوم.‬

739
00:48:15,434 --> 00:48:17,694
‫وقد أيقظتهم الانفجارات رعباً من أسرّتهم‬

740
00:48:17,769 --> 00:48:19,769
‫وأرسلتهم مندفعون بحثاً عن أسلحتهم،‬

741
00:48:20,063 --> 00:48:22,323
‫وسرعان ما أصبحت الصعاب واضحة.‬

742
00:48:23,358 --> 00:48:29,068
‫أحاط بهؤلاء الأمريكيين الـ53‬
‫أكثر من 300 من مقاتلي "طالبان".‬

743
00:48:31,283 --> 00:48:34,873
‫ما حدث بعد ذلك وُصف بأنه أحد‬
‫أشرس المعارك التي اندلعت‬

744
00:48:35,037 --> 00:48:36,787
‫على مدى الحرب في "أفغانستان".‬

745
00:48:38,123 --> 00:48:41,793
‫تميّز المهاجمون بالأرض المرتفعة،‬
‫في الجبال التي علتهم‬

746
00:48:42,210 --> 00:48:44,420
‫وكانوا يطلقون العنان لكل شيء لديهم.‬

747
00:48:45,255 --> 00:48:48,085
‫قذائف صاروخية، مدافع رشّاشة ثقيلة،‬

748
00:48:48,592 --> 00:48:50,892
‫قذائف هاون، قنّاصة يصوّبون.‬

749
00:48:51,929 --> 00:48:56,179
‫بالنسبة للجنود الأمركيين في الأسفل،‬
‫كانت النيران آتية من كل اتّجاه.‬

750
00:48:56,850 --> 00:48:58,600
‫لم يشهدوا شيئاً من هذا القبيل.‬

751
00:49:00,020 --> 00:49:02,400
‫بطلقات نارية تؤثّر في كل ما يُوجد حوله،‬

752
00:49:03,190 --> 00:49:06,190
‫سارع "كلينت" إلى إحدى الثكنات وأمسك برشّاش.‬

753
00:49:06,693 --> 00:49:10,863
‫استهدف أحد فرق العدو وفتك بها.‬

754
00:49:11,990 --> 00:49:15,200
‫انفجرت قنبلة يدوية صاروخية،‬
‫ونشرت شظايا...‬

755
00:49:15,994 --> 00:49:19,674
‫شظايا إلى وركه، ذراعه، ورقبته.‬

756
00:49:20,749 --> 00:49:21,829
‫لكنه واصل القتال،‬

757
00:49:22,250 --> 00:49:26,300
‫متجاهلاً جروحه الخاصّة وعازم‬
‫على رعاية رفقائه المصابين بدلاً من ذلك.‬

758
00:49:28,173 --> 00:49:30,053
‫وبعد ذلك، عبر الراديو،‬

759
00:49:30,968 --> 00:49:33,678
‫ذيعت أنباء لا يودّ أي جندي أن يسمعها،‬

760
00:49:34,846 --> 00:49:36,256
‫"عدو يقترب."‬

761
00:49:37,557 --> 00:49:39,597
‫لقد توغّل الطالبانيون إلى المعسكر.‬

762
00:49:40,018 --> 00:49:41,648
‫كانوا يسيطرون على المباني.‬

763
00:49:42,187 --> 00:49:45,397
‫القتال على مقربة،‬
‫وصل أحياناً إلى قرابة 10 أقدام.‬

764
00:49:46,316 --> 00:49:48,776
‫عندما استهدف "كلينت" 3 منهم،‬

765
00:49:49,444 --> 00:49:50,994
‫لم يتّخذوا خطوة أخرى.‬

766
00:49:51,530 --> 00:49:53,370
‫لكن مع ذلك، تقدّم العدو.‬

767
00:49:53,448 --> 00:49:57,118
‫لذلك انسحب الأميركيون إلى المباني‬
‫التي كان يسهل الدفاع عنها،‬

768
00:49:57,327 --> 00:49:58,577
‫ليقوموا بمعركة أخير.‬

769
00:49:59,913 --> 00:50:04,463
‫قارن أحدهم الوضع لاحقاً بوضع "ألامو".‬

770
00:50:04,835 --> 00:50:06,955
‫قارن أحدهم الوضع لاحقاً بوضع "ألامو".‬

771
00:50:08,130 --> 00:50:10,220
‫على ما يبدو، ستُجتاح قاعدة "كيتنغ"،‬

772
00:50:10,298 --> 00:50:13,838
‫وهذا هو الوقت الذي قرّر فيه‬
‫"كلينت روميشا" استرداد هذا المعسكر.‬

773
00:50:15,137 --> 00:50:18,427
‫جمع "كلينت" جنوده‬
‫وبدؤوا يشقّون طريقهم بأسلحتهم.‬

774
00:50:19,349 --> 00:50:21,389
‫واقتحموا مبنى، ثم آخر،‬

775
00:50:21,852 --> 00:50:23,102
‫مما دفع العدو إلى الوراء،‬

776
00:50:23,478 --> 00:50:25,228
‫وقاموا حتى بإطلاق النار على العدو‬

777
00:50:25,939 --> 00:50:27,769
‫في الجبال في الأعلى.‬

778
00:50:28,400 --> 00:50:30,490
‫حتى الآن، كان معظم المعسكر محتدم بالقتال.‬

779
00:50:31,069 --> 00:50:32,569
‫ووسط ألسنة اللهب والدخّان،‬

780
00:50:33,113 --> 00:50:35,033
‫وقف "كلينت" عند مدخل الباب،‬

781
00:50:35,282 --> 00:50:38,202
‫يطلب غارات جوّية‬
‫والتي قامت بهزّ الأرض من حولهم.‬

782
00:50:39,619 --> 00:50:43,039
‫سمعوا عبر الراديو عن زملاء لهم‬
‫عالقون في مدرّعة "همفي".‬

783
00:50:43,623 --> 00:50:47,543
‫لذا قام "كلينت" وفريقه بتفريغ‬
‫جميع ذخيرتهم في مواقع العدو‬

784
00:50:47,794 --> 00:50:50,924
‫وتحت هذا الغطاء،‬
‫نجح 3 أمريكيين جرحي بالفرار،‬

785
00:50:51,423 --> 00:50:54,553
‫من بينهم "ستيفان مايس" المصاب بشدّة.‬

786
00:50:56,344 --> 00:50:57,644
‫لكن المزيد من الأمريكيين،‬

787
00:50:58,346 --> 00:51:00,096
‫كانت لا تزال جثثهم هناك،‬

788
00:51:00,849 --> 00:51:03,309
‫وينفّذ "كلينت روميشا" عقيدة الجندي.‬

789
00:51:04,102 --> 00:51:06,022
‫"لن أترك رفيقاً ساقطاً أبداً."‬

790
00:51:06,938 --> 00:51:11,108
‫فبدأ وفريقه بالهجوم‬
‫في ظلّ هطول نيران العدو عليهم.‬

791
00:51:11,568 --> 00:51:14,028
‫وواصلوا الهجوم، 50 متراً، 80 متراً.‬

792
00:51:14,279 --> 00:51:17,909
‫وأخيراً ركضوا 100 متر عبر وابل من الرصاص.‬

793
00:51:18,950 --> 00:51:21,080
‫ووصلوا إلى أصدقائهم الطرحى،‬

794
00:51:21,912 --> 00:51:23,292
‫وأحضروهم إلى منازلهم.‬

795
00:51:26,541 --> 00:51:29,801
‫عبر التاريخ، غالباً ما طُرح السؤال،‬

796
00:51:30,545 --> 00:51:31,375
‫"لماذا؟‬

797
00:51:31,838 --> 00:51:35,218
‫لماذا يتحمّل أولئك المرتدون للزيّ العسكري‬
‫مثل هذه المخاطر غير العادية؟‬

798
00:51:35,300 --> 00:51:37,260
‫وما الذي يدفعهم إلى هذه الشجاعة؟"‬

799
00:51:38,053 --> 00:51:41,813
‫اسأل "كلينت" وأياً من الجنود‬
‫الموجودين هنا اليوم، وسيخبرونك بالسبب.‬

800
00:51:41,890 --> 00:51:46,190
‫أجل، يقاتلون من أجل وطنهم‬
‫ويقاتلون من أجل حرّيتنا.‬

801
00:51:47,437 --> 00:51:50,317
‫أجل، يقاتلون من أجل العودة‬
‫إلى الوطن لعائلاتهم.‬

802
00:51:51,149 --> 00:51:53,569
‫لكن الأهمّ من ذلك، إنهم يقاتلون‬
‫من أجل بعضهم البعض‬

803
00:51:53,777 --> 00:51:57,237
‫ليبقوا بعضهم البعض آمنين‬
‫ويساندون بعضهم البعض.‬

804
00:51:58,365 --> 00:52:01,025
‫عندما اتّصلت بـ"كلينت" لأخبره‬
‫أنه سيحصل على هذا الوسام،‬

805
00:52:01,118 --> 00:52:03,658
‫قال إنه تمّ تكريمه، لكنه أضاف،‬

806
00:52:03,745 --> 00:52:06,075
‫"لم أكن هناك بمفردي،‬
‫بل كان مجهوداً جماعياً."‬

807
00:52:06,164 --> 00:52:07,584
‫لذا نقوم اليوم،‬

808
00:52:08,208 --> 00:52:10,378
‫بتكريم هذا الفريق الأمريكي أيضاً،‬

809
00:52:11,419 --> 00:52:14,259
‫من ضمنهم أولئك الذين بذلوا التضحية الكبرى.‬

810
00:52:15,549 --> 00:52:20,599
‫الجندي المتميّز "كيفن طومسون"،‬
‫من كان ليصبح في الـ25 من عمره اليوم.‬

811
00:52:21,888 --> 00:52:23,678
‫الرقيب "مايكل سكوزا"،‬

812
00:52:24,724 --> 00:52:26,104
‫الرقيب "جوشوا كيرك"،‬

813
00:52:27,227 --> 00:52:29,397
‫الرقيب "كريستوفر غريفن"،‬

814
00:52:30,564 --> 00:52:32,904
‫الرقيب أول "جاستن غاليغوس"،‬

815
00:52:33,942 --> 00:52:35,692
‫الرقيب أول "فيرنون مارتن"،‬

816
00:52:36,862 --> 00:52:38,202
‫الرقيب "جوشوا هارت"،‬

817
00:52:39,364 --> 00:52:41,204
‫والاختصاصي "ستيفان مايس".‬

818
00:52:43,034 --> 00:52:47,084
‫بذل كل واحد من هؤلاء الوطنيين حياته‬
‫بينما يعتنون ببعضهم البعض‬

819
00:52:48,290 --> 00:52:50,040
‫في معركة دارت طوال اليوم،‬

820
00:52:50,542 --> 00:52:55,132
‫ظهر ذلك المفهوم من الإيثار مرة تلو المرة.‬

821
00:52:56,464 --> 00:53:00,514
‫يعرّض الجنود أنفسهم أمام نيران العدو‬
‫ليجذبوا رفيقاً لهم إلى برّ الأمان،‬

822
00:53:01,511 --> 00:53:03,101
‫يطيّبون جراح بعضهم البعض،‬

823
00:53:03,638 --> 00:53:07,098
‫ينقلون جثث أصدقائهم،‬
‫يعطي كل منهم الآخر دمه الخاصّ.‬

824
00:53:08,643 --> 00:53:11,903
‫ولو كنت تبحث عن تقييم لذلك اليوم،‬
‫فعليك أن تنظر إلى ما هو أبعد‬

825
00:53:11,980 --> 00:53:14,980
‫من الأوسمة والشرائط التي تزيّن صدورهم.‬

826
00:53:15,942 --> 00:53:20,532
‫لشجاعتهم المستدامة،‬
‫ 37 وسام ثناء من الجيش.‬

827
00:53:21,615 --> 00:53:24,275
‫لجروحهم، 27 وسام "القلب الأرجواني".‬

828
00:53:25,535 --> 00:53:28,245
‫لبسالتهم، 18 نجمة برونزية.‬

829
00:53:29,456 --> 00:53:32,206
‫لكياستهم، 9 نجوم فضّية.‬

830
00:53:33,919 --> 00:53:37,459
‫لقد تفوّق الأعداء على هؤلاء‬
‫الرجال بعددهم وأسلحتهم، وبالكاد غزوهم،‬

831
00:53:38,632 --> 00:53:42,092
‫بالنظر إلى الوراء، قال أحدهم،‬
‫"يدهشني أننا نجونا."‬

832
00:53:43,136 --> 00:53:44,346
‫لكنهم هنا اليوم.‬

833
00:53:45,222 --> 00:53:47,892
‫وأودّ أن أطلب من هؤلاء الجنود،‬
‫هؤلاء الإخوة،‬

834
00:53:48,350 --> 00:53:51,190
‫أن يقفوا ويقبلوا امتنان أمّتنا بأكملها.‬

835
00:54:21,007 --> 00:54:23,047
‫هناك عبر كثيرة من حادثة "كوب كيتنغ".‬

836
00:54:24,427 --> 00:54:26,597
‫أحدها أنه لا ينبغي أبداً أن تكون قوّاتنا‬

837
00:54:28,056 --> 00:54:32,016
‫في موقف يجبرها على دفاع‬
‫ما لا يمكن الدفاع عنه.‬

838
00:54:33,520 --> 00:54:35,810
‫هذا ما فعله هؤلاء الجنود لبعضهم البعض‬

839
00:54:36,231 --> 00:54:38,231
‫بتضحية دفعها حبّ نقي.‬

840
00:54:39,317 --> 00:54:44,357
‫وبسبب ما فعلوه،‬
‫استطاعت 8 عائلات حزينة على الأقلّ‬

841
00:54:44,447 --> 00:54:46,697
‫باستقبال جنودها في وطنهم للمرة الأخيرة.‬

842
00:54:47,826 --> 00:54:50,366
‫وأكثر من 40 جندي أمريكي‬
‫ما زالوا على قيد الحياة اليوم‬

843
00:54:50,787 --> 00:54:54,787
‫للاستمرار، لإحياء ذكرى إخوانهم الساقطين،‬

844
00:54:55,625 --> 00:55:02,335
‫للحرص أن يظلّ هذا الوطن‬
‫الذي نحبّه كثيراً قويّا وحرّاً.‬

845
00:55:04,426 --> 00:55:06,636
‫ما الذي قلب الأمور رأساً‬
‫على عقب في ذلك اليوم؟‬

846
00:55:07,262 --> 00:55:10,222
‫كيف استطاع القليل من الأمريكيين‬
‫مقاومة ذلك الجيش الكبير؟‬

847
00:55:11,433 --> 00:55:14,813
‫بينما نستعدّ لقراءة الاستشهاد،‬

848
00:55:15,145 --> 00:55:18,185
‫سأترككم مع ردّ "كلينت" نفسه.‬

849
00:55:19,274 --> 00:55:23,574
‫لأنهم يقولون شيئاً عن جيشنا وعن "أمريكا"،‬

850
00:55:24,529 --> 00:55:27,699
‫يقولون شيئاً عن روحنا التي لن تنكسر أبداً.‬

851
00:55:28,742 --> 00:55:31,242
‫قال "كلينت"، "ما كنا سننتصر ذلك اليوم.‬

852
00:55:32,245 --> 00:55:35,325
‫لن نتراجع عن مواجهة شدائد من هذا القبيل.‬

853
00:55:36,541 --> 00:55:39,421
‫سوف نفوز فحسب. بكل وضوح وبساطة."‬

854
00:55:42,130 --> 00:55:44,010
‫ليباركك الرب، "كلينت روميشا"،‬

855
00:55:45,091 --> 00:55:46,971
‫وجميع أعضاء فريقك.‬

856
00:55:48,219 --> 00:55:51,929
‫ليبارك الرب كل من يؤدّي خدمته،‬
‫وليبارك الرب "الولايات المتحدة الأمريكية".‬

857
00:55:52,724 --> 00:55:54,104
‫مع ذلك، أودّ...‬

858
00:55:55,018 --> 00:55:56,268
‫أن يُقرأ الاستشهاد.‬

859
00:56:11,451 --> 00:56:13,911
‫قام رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬

860
00:56:14,621 --> 00:56:18,001
‫بناءً على قانون الكونغرس، يوم 3 مارس 1863،‬

861
00:56:18,792 --> 00:56:21,962
‫بمنح باسم الكونغرس وسام الشرف‬

862
00:56:22,754 --> 00:56:26,224
‫إلى الرقيب أول "كلينتون إل روميشا"،‬
‫ من الجيش الأمريكي،‬

863
00:56:27,050 --> 00:56:29,220
‫لبسالته الواضحة وإقدامه‬

864
00:56:29,302 --> 00:56:32,312
‫على المخاطرة بحياته بتخطّي‬
‫كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.‬

865
00:56:33,098 --> 00:56:35,978
‫تميّز الرقيب أول "كلينتون إل روميشا"‬

866
00:56:36,059 --> 00:56:39,019
‫من خلال أعمال البسالة والجسارة‬
‫بالمخاطرة بحياته‬

867
00:56:39,104 --> 00:56:41,114
‫بتخطّي كل ما هو معهود‬
‫ لتلبية نداء الواجب.‬

868
00:56:41,189 --> 00:56:42,439
‫بينما كان يعمل كقائد قسم‬

869
00:56:42,524 --> 00:56:46,324
‫مع قوّات "برافو"، السرب الثالث،‬
‫فوج الفرسان 61،‬

870
00:56:46,945 --> 00:56:50,065
‫فريق القتال الكتيبة الرابعة،‬
‫فرقة المشاة الرابعة،‬

871
00:56:50,281 --> 00:56:52,661
‫خلال عمليات قتالية ضدّ عدو مسلّح‬

872
00:56:52,742 --> 00:56:54,332
‫في قاعدة  "كيتنغ" العسكرية،‬

873
00:56:54,786 --> 00:56:58,206
‫حي "كامديش"،‬
‫مقاطعة "نورستان"، "أفغانستان"‬

874
00:56:58,331 --> 00:57:00,381
‫يوم 3 أكتوبر 2009.‬

875
00:57:01,126 --> 00:57:04,126
‫في ذلك الصباح، استيقظ‬
‫الرقيب أول "روميشا" ورفاقه‬

876
00:57:04,212 --> 00:57:07,222
‫على هجوم قام به ما يُقدّر بنحو‬
‫300 من مقاتلي العدو الذين يحتلّون‬

877
00:57:07,298 --> 00:57:10,298
‫المنطقة المرتفعة في جميع‬
‫جوانب الثكنات الأربعة، مطلقين‬

878
00:57:10,385 --> 00:57:13,715
‫نيران مركّزة من بنادق عديمة الارتداد،‬
‫قذائف صاروخية،‬

879
00:57:13,972 --> 00:57:17,102
‫مدافع رشّاشة مضادّة للطائرات،‬
‫ قذائف هاون، ونيران أسلحة صغيرة.‬

880
00:57:17,725 --> 00:57:21,185
‫تحرّك الرقيب أول "روميشا"، دون حماية‬
‫تحت نيران العدو المكثّفة،‬

881
00:57:21,312 --> 00:57:24,572
‫ليقوم باستطلاع ميدان المعركة‬
‫ويطلب تعزيزات‬

882
00:57:24,649 --> 00:57:25,479
‫من الثكنات‬

883
00:57:25,567 --> 00:57:28,697
‫قبل أن يعود إلى القتال‬
‫بدعم من جندي مدفعية مساعد.‬

884
00:57:29,279 --> 00:57:31,909
‫قضى الرقيب أول "روميشا"‬
‫على فريق مدفع رشّاش عدو،‬

885
00:57:31,990 --> 00:57:33,620
‫وفي أثناء اشتباكه،‬

886
00:57:33,867 --> 00:57:37,657
‫ضُرب المولّد الذي كان يستخدمه في التغطية‬
‫بقذيفة صاروخية،‬

887
00:57:37,996 --> 00:57:39,866
‫مما أدّى إلى إصابته بشظايا.‬

888
00:57:40,373 --> 00:57:43,753
‫لم تستطع إصابة الرقيب "روميشا" إيقافه،‬
‫وواصل القتال‬

889
00:57:43,835 --> 00:57:47,705
‫وعند وصول جندي آخر لمساعدته‬
‫هو وجندي المدفعية المساعدة،‬

890
00:57:47,839 --> 00:57:51,549
‫هرع مرة أخرى عبر الطريق المكشوفة‬
‫لتجميع جنود إضافيين.‬

891
00:57:52,135 --> 00:57:54,715
‫حشد الرقيب أول "روميشا" فريقاً من 5 أفراد‬

892
00:57:54,804 --> 00:57:57,394
‫وعاد إلى القتال مسلّحاً ببندقية قنّاصة.‬

893
00:57:57,849 --> 00:57:59,979
‫مع تجاهل تامّ لسلامته،‬

894
00:58:00,185 --> 00:58:03,895
‫واصل الرقيب أول "روميشا" بتعريض نفسه‬
‫باستمرار لنيران العدو الكثيفة‬

895
00:58:04,397 --> 00:58:06,647
‫أثناء تحرّكه بثقة حول ساحة المعركة،‬

896
00:58:06,733 --> 00:58:09,403
‫مشتبكاً ومدمّراً لعدّة أهداف للعدو،‬

897
00:58:09,694 --> 00:58:13,704
‫بما في ذلك 3 من مقاتلي "طالبان"‬
‫الذين اخترقوا محيط القاعدة العسكرية.‬

898
00:58:14,240 --> 00:58:15,910
‫في الوقت الذي نسّق فيه خطّة ناجحة‬

899
00:58:15,992 --> 00:58:18,582
‫لتأمين وتعزيز نقاط ساحة المعركة الرئيسية،‬

900
00:58:18,661 --> 00:58:21,291
‫أجرى الرقيب أول "روميشا" اتّصالات لاسلكية‬

901
00:58:21,372 --> 00:58:23,252
‫مع مركز العمليات التكتيكية.‬

902
00:58:23,500 --> 00:58:26,290
‫وعندما هاجمت قوّات العدو بشراسة أكبر،‬

903
00:58:26,419 --> 00:58:28,629
‫مطلقة العنان لوابل من القذائف الصاروخية‬

904
00:58:28,713 --> 00:58:30,223
‫ورصاصات بندقية عديمة الارتداد،‬

905
00:58:30,423 --> 00:58:33,093
‫حدّد الرقيب أول "روميشا" نقطة الهجوم‬

906
00:58:33,218 --> 00:58:36,548
‫وقام بتوجيه الدعم الجوّي‬
‫لتدمير أكثر من 30 من مقاتلي العدو.‬

907
00:58:37,639 --> 00:58:40,679
‫وبعدما تلقّى تقارير تفيد‬
‫بأن الجنود المصابين بجروح خطيرة‬

908
00:58:40,767 --> 00:58:42,017
‫كانوا على مقربة من ساحة المعركة،‬

909
00:58:42,143 --> 00:58:45,023
‫قدّم الرقيب أول "روميشا"‬
‫وفريقه تغطية بأسلحتهم‬

910
00:58:45,104 --> 00:58:48,234
‫ليسمح للجنود المصابين‬
‫الوصول بأمان إلى محطّة الإسعافات.‬

911
00:58:49,025 --> 00:58:51,485
‫عندما تلقّى الأوامر بالانتقال‬
‫إلى الهدف التالي،‬

912
00:58:51,569 --> 00:58:53,859
‫تحرّك فريقه إلى الأمام مسافة 100 متر‬

913
00:58:54,155 --> 00:58:57,905
‫تحت نيران العدو الساحقة‬
‫لاستعادة ومنع مقاتلي العدو‬

914
00:58:57,992 --> 00:59:00,452
‫من أخذ جثث رفاقهم الذين سقطوا.‬

915
00:59:01,287 --> 00:59:03,287
‫كانت تصرّفات الرقيب أول "روميشا" البطولية‬

916
00:59:03,373 --> 00:59:06,043
‫طوال المعركة التي دامت نهاراً كاملاً‬
‫حاسمة في قمع عدو‬

917
00:59:06,125 --> 00:59:07,585
‫يفوقهم عدداً بكثير.‬

918
00:59:08,044 --> 00:59:12,844
‫أعطت جهوده الاستثنائية قوّات "برافو"‬
‫الفرصة لإعادة الهيكلة، إعادة التنظيم،‬

919
00:59:12,924 --> 00:59:14,634
‫والتحضير للهجوم المضادّ‬

920
00:59:14,842 --> 00:59:17,222
‫الذي أهّل القوّات لتشكيل جنودها‬

921
00:59:17,303 --> 00:59:19,143
‫وتأمين قاعدة "كيتنغ" العسكرية.‬

922
00:59:20,014 --> 00:59:23,234
‫إن انضباط الرقيب أول "روميشا"‬
‫وبطولته الاستثنائية‬

923
00:59:23,476 --> 00:59:25,476
‫في تخطّي كل ما هو معهود‬
‫لتلبية نداء الواجب‬

924
00:59:25,645 --> 00:59:27,515
‫يعكسان نفوذاً رائعاً لشخصه،‬

925
00:59:27,855 --> 00:59:29,605
‫قوّات "برافو"، للسرب الثالث،‬

926
00:59:29,857 --> 00:59:31,477
‫فوج الفرسان 61،‬

927
00:59:31,985 --> 00:59:34,985
‫فريق القتال الكتيبة الرابعة،‬
‫فرقة المشاة الرابعة،‬

928
00:59:35,321 --> 00:59:36,701
‫وجيش "الولايات المتحدة".‬

929
01:00:23,536 --> 01:00:24,536
‫ترجمة: "أيمن فايق"‬

