1
00:00:08,633 --> 00:00:13,053
‫خدم أكثر من 40 مليون أمريكي‬
‫في ‬‫قوّات‬‫ "الولايات المتحدة" ‬‫المسلّحة‬‫.‬

2
00:00:13,805 --> 00:00:14,635
‫من بين هؤلاء،‬

3
00:00:15,056 --> 00:00:19,386
‫حصلّ أقلّ من 3600 ‬‫ جندي‬
‫على ‬‫أسمى وسام عسكري.‬

4
00:00:24,607 --> 00:00:27,817
‫"(ألمانيا)‬
‫1945"‬

5
00:00:31,281 --> 00:00:32,161
‫احتموا!‬

6
00:01:14,699 --> 00:01:18,579
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية‬‫ الأصلية‬‫"‬

7
00:01:23,333 --> 00:01:25,093
‫أين وجدنا أمثال أولئك ‬‫البواسل‬‫؟‬

8
00:01:25,919 --> 00:01:30,129
‫نجدهم حيثما يكونون دائماً‬‫.‬
‫في قرانا ومدننا،‬

9
00:01:31,216 --> 00:01:34,886
‫في شوارع مدينتنا‬‫، ‬‫متاجرنا‬‫،‬‫ ومزارعنا.‬

10
00:01:37,138 --> 00:01:42,518
‫لقد ‬‫استحضروا درجة من الشجاعة‬
‫تُفغر لها الأفواه دهشة واحتراماً‬‫،‬

11
00:01:42,811 --> 00:01:46,901
‫وفخراً ‬‫مهيباً‬‫ فينا جميعاً.‬

12
00:01:48,691 --> 00:01:52,531
‫تُعرّف البسالة بأنها تخطّي‬
‫كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.‬

13
00:01:54,114 --> 00:01:56,454
‫قد لا نسمع دوماً عن نجاحهم،‬

14
00:01:56,533 --> 00:01:59,833
‫لكنهم هناك، في خضمّ القتال، في دجى الظلام،‬

15
00:01:59,911 --> 00:02:01,581
‫يحقّقون مهمّتهم.‬

16
00:02:09,963 --> 00:02:12,343
‫"(إدوارد كارتر)‬
‫الحرب العالمية الثانية"‬

17
00:02:12,423 --> 00:02:15,223
‫هل تعتزم أن تهب حياتك لدولتك؟‬

18
00:02:16,136 --> 00:02:18,846
‫لا يمكن أن يجيب شخص‬
‫على هذا السؤال حتى يواجه الموت.‬

19
00:02:19,639 --> 00:02:22,639
‫لا يمكنني ‬‫الجلوس‬‫ ‬‫وأقصّ‬‫ عليك‬
‫أنني سأهب حياتي.‬

20
00:02:23,268 --> 00:02:24,888
‫فمن السهل أن أجيب بنعم،‬

21
00:02:25,520 --> 00:02:28,110
‫لكنني لن أعرف الإجابة حقاً حتى أواجه الموت.‬

22
00:02:34,737 --> 00:02:38,027
‫مارس 1945، الحرب العالمية الثانية.‬
‫نحن في "ألمانيا" الآن.‬

23
00:02:38,116 --> 00:02:38,946
‫"(ألمانيا)"‬

24
00:02:39,033 --> 00:02:41,583
‫قطعنا جيوب المقاومة‬
‫الرئيسية ‬‫للقوّات‬‫ الألمانية...‬

25
00:02:41,661 --> 00:02:43,541
‫"(أنتوني كوكولو)‬
‫لواء متقاعد، الجيش الأمريكي"‬

26
00:02:43,788 --> 00:02:46,038
‫...على الجانب الغربي من نهر "راين".‬

27
00:02:49,002 --> 00:02:53,422
‫كنا قد تجاوزنا "نورماندي"‬
‫وتجاوزنا "معركة الثغرة".‬

28
00:02:53,548 --> 00:02:59,098
‫وتجاوزنا عملية "الجسر بعيد جداً"،‬
‫وهي الغزو ‬‫الجوّي‬‫ لـ"هولندا".‬

29
00:02:59,804 --> 00:03:02,144
‫"(جوزيف غالواي)، ‬‫مؤلّف‬‫، صحفي‬
‫حائز على جوائز، الجيش الأمريكي"‬

30
00:03:02,223 --> 00:03:05,353
‫عند تلك النقطة، كان الجيش الأمريكي‬
‫على مشارف عبور‬‫ ‬‫نهر "راين" ليدخل "ألمانيا".‬

31
00:03:05,435 --> 00:03:08,345
‫لذا ‬‫كانت نهاية الحرب على وشك الحدوث.‬

32
00:03:10,190 --> 00:03:14,440
‫كان عبور هذه الأنهار إلى "ألمانيا"‬
‫آخر عقبة صعبة‬

33
00:03:14,527 --> 00:03:17,067
‫قد واجهها الحلفاء. وبعدها خاضوا‬
‫السباق الأكبر نحو "برلين".‬

34
00:03:17,155 --> 00:03:20,155
‫"(جاين دايلي)، دكتوراه، أستاذة مشاركة‬
‫في تاريخ (أمريكا)، جامعة (شيكاغو)"‬

35
00:03:20,992 --> 00:03:26,122
‫وجد الضابط "إد كارتر" نفسه داخل‬
‫إحدى الدبابات في قيادة بضع جنود آخرين‬

36
00:03:26,539 --> 00:03:29,289
‫في محاولة لعبور الحدود‬
‫إلى "ألمانيا" النازية.‬

37
00:03:30,418 --> 00:03:34,668
‫نحن نواجه ضرورة‬
‫الاستيلاء على قلب "ألمانيا".‬

38
00:03:35,548 --> 00:03:37,798
‫ينبغي التعامل مع الجنود الألمان،‬

39
00:03:37,926 --> 00:03:41,676
‫وإلا ‬‫سيتوقّف‬‫ الزحف فجأة ‬‫وبشدّة‬‫.‬

40
00:03:42,180 --> 00:03:47,440
‫هذه هي اللحظة. لحظة طعن‬
‫"ألمانيا" النازية في قلبها.‬

41
00:03:50,563 --> 00:03:55,403
‫"(شباير)، (ألمانيا)‬
‫23 مارس، 1945"‬

42
00:04:14,170 --> 00:04:17,300
‫أيها الرقيب، كيف تقول،‬
‫"‬‫أودّ‬‫ أن أراك عارية" بالألمانية؟‬

43
00:04:24,305 --> 00:04:25,175
‫حقاً؟‬

44
00:04:25,515 --> 00:04:27,175
‫اذهب إلى المدينة ‬‫وجرّب‬‫ ذلك.‬

45
00:04:27,267 --> 00:04:29,227
‫لماذا؟ لأنها أجدت نفعاً معه بالإنجليزية.‬

46
00:04:29,310 --> 00:04:30,600
‫فلتغرب عن وجهي.‬

47
00:04:33,523 --> 00:04:35,363
‫لو أحكمت إمساكك أكثر لهذا السلاح،‬

48
00:04:35,441 --> 00:04:36,941
‫فستشعر السيدة "كارتر" بالغيرة.‬

49
00:04:38,236 --> 00:04:40,406
‫أتولّى‬‫ أمرها ‬‫فتتولّى‬‫ هي أمري.‬

50
00:04:41,114 --> 00:04:42,994
‫أترى ذلك؟ ‬‫تحدّث‬‫ كجندي حقيقي.‬

51
00:04:43,241 --> 00:04:44,281
‫أجل أيها النقيب.‬

52
00:04:44,617 --> 00:04:45,447
‫جنود؟‬

53
00:04:46,619 --> 00:04:48,369
‫نحن مجرد مجموعة بيادق لعينة.‬

54
00:04:50,081 --> 00:04:53,001
‫حسناً، إن الشطرنج لعبة تثير تفكير الرجل.‬

55
00:04:54,335 --> 00:04:56,915
‫فعليك أن تعرف متى تدافع‬‫،‬‫ متى تهاجم‬‫،‬

56
00:04:57,422 --> 00:04:58,882
‫ومتى تقبع مكانك وتنتظر.‬

57
00:05:01,092 --> 00:05:03,052
‫وتعرف متى تذهب للقتال.‬

58
00:05:03,636 --> 00:05:06,466
‫ولو أحسنت اللعب،‬
‫ستصبح هذه البيادق ملكات.‬

59
00:05:07,056 --> 00:05:08,806
‫أقوى جنود في المعركة.‬

60
00:05:12,395 --> 00:05:14,855
‫كان الجيش الأمريكي في الحرب العالمية‬
‫الثانية عبارة عن جيش منفصل.‬

61
00:05:14,939 --> 00:05:18,189
‫"(دانيال جبران)، دكتوراه. أستاذ العلاقات‬
‫الدولية والسياسة، جامعة (تينيسي)"‬

62
00:05:18,276 --> 00:05:19,186
‫"(الجندي الأسود)"‬

63
00:05:19,485 --> 00:05:21,695
‫يأخذ الآلاف الرجال والنساء في أنحاء الأمة‬

64
00:05:22,113 --> 00:05:24,493
‫دورهم في مسعانا الحربي.‬

65
00:05:25,408 --> 00:05:27,948
‫اندلعت الشائعة بعد الحرب العالمية الأولى‬

66
00:05:28,369 --> 00:05:31,749
‫أن الجنود السود غير أكفاء على القتال‬

67
00:05:32,749 --> 00:05:36,169
‫ولا يمكن الاعتماد عليهم.‬

68
00:05:37,503 --> 00:05:40,593
‫"ستيفن أمبروز"،‬
‫مؤرّخ‬‫ الحرب العالمية الثانية الرائع،‬

69
00:05:41,007 --> 00:05:44,887
‫لديه مقولة: "أكبر ديمقراطية في العالم‬

70
00:05:45,428 --> 00:05:48,968
‫تقاتل أسوأ عنصري في العالم، (هتلر)،‬

71
00:05:49,932 --> 00:05:51,482
‫بجيش منفصل."‬

72
00:05:54,354 --> 00:05:56,564
‫لم يشعر قادة الجيش بأنهم‬
‫سيصنعوا جنوداً جيدين.‬

73
00:05:56,647 --> 00:05:58,437
‫(ألين كارتر)، ‬‫مؤلّفة‬‫ كتاب‬
‫(تكريم الرقيب كارتر)"‬

74
00:05:58,524 --> 00:06:00,944
‫شعروا أنهم كسالى وجبناء.‬
‫فخصّصوهم‬‫ لقيادة الشاحنات‬‫،‬

75
00:06:01,027 --> 00:06:04,027
‫حمل العتاد، عينّوهم ميكانيكيين،‬
‫وبنوا جسوراً،‬

76
00:06:04,530 --> 00:06:09,700
‫لكنهم ليسوا ‬‫مؤهّلين‬‫ للقتال.‬
‫فهذا ‬‫مخصّص‬‫ للجنود البيض.‬

77
00:06:11,329 --> 00:06:13,409
‫لو استعطت ‬‫التخيّل‬‫ أنه بحلول عام 1944،‬

78
00:06:13,498 --> 00:06:17,838
‫عندما كان لدينا عدداً من أسرى الحرب‬
‫الألمانيين في "الولايات المتحدة"،‬

79
00:06:18,044 --> 00:06:19,174
‫"الشرطة العسكرية‬
‫من السود"‬

80
00:06:19,253 --> 00:06:23,883
‫لم ‬‫تتمكّن‬‫ وحدة شرطة عسكرية من السود‬
‫مكلّفة بحراسة أسرى الحرب الألمانيين‬

81
00:06:23,966 --> 00:06:25,466
‫من تناول الطعام في المطعم نفسه‬

82
00:06:25,635 --> 00:06:28,805
‫الذي ‬‫تمّ‬‫ التعاقد معه‬
‫لإطعام أسرى الحرب الألمانيين.‬

83
00:06:30,348 --> 00:06:34,518
‫اضطرّ‬‫ الجنود الأفارقة الأمريكيون‬
‫إلى ‬‫التخلّي‬‫ عن مقاعدهم في القطارات‬

84
00:06:35,103 --> 00:06:36,903
‫لأسرى الحرب الألمانيين.‬

85
00:06:38,940 --> 00:06:40,270
‫لكن في الخارج،‬

86
00:06:40,441 --> 00:06:43,781
‫تلهّف الأفارقة الأمريكيون‬
‫للقيام بواجبهم القتالي، "دعونا نقاتل"،‬

87
00:06:44,278 --> 00:06:45,988
‫لكن قصرت مهامهم على‬

88
00:06:46,239 --> 00:06:50,489
‫ضبّاط‬‫ التموين، خدمات الدعم،‬
‫دون أي واجب قتالي.‬

89
00:06:52,412 --> 00:06:55,162
‫في يناير من عام 1945،‬

90
00:06:55,248 --> 00:06:58,578
‫كان هناك خسائر كبيرة في الأرواح،‬
‫أقصد مهولة.‬

91
00:07:01,045 --> 00:07:04,755
‫وأدركوا أنهم بحاجة إلى ‬‫قوّات‬‫ بديلة.‬

92
00:07:05,091 --> 00:07:08,091
‫تارة، أرادوا استخدام ‬‫القوّات‬‫ السوداء،‬
‫ وتارة أخرى،‬

93
00:07:08,177 --> 00:07:10,677
‫كان لديهم مشكلة. إن هذا ليس جيشاً مندمجاً.‬

94
00:07:11,013 --> 00:07:13,603
‫فكيف ستقوم إذاً بدمج هذه ‬‫القوّات‬‫ السوداء‬

95
00:07:13,933 --> 00:07:15,563
‫وإرسالها إلى ‬‫خطّ‬‫ المواجهة؟‬

96
00:07:17,019 --> 00:07:21,609
‫ما حدث في يناير،‬
‫أنه ‬‫تطوّع 4500 ‬‫جندي أسود.‬

97
00:07:22,567 --> 00:07:23,857
‫رغبوا في الذهاب ‬‫بشدّة‬‫.‬

98
00:07:25,987 --> 00:07:28,447
‫لم يكن بوسعهم الإشراف على الجنود البيض،‬

99
00:07:28,531 --> 00:07:30,991
‫لذا كان عليهم الموافقة‬
‫على التنازل عن رتبهم.‬

100
00:07:31,242 --> 00:07:34,122
‫لا ‬‫يهمّ‬‫ أي رتبة كنت آنذاك،‬
‫فما أنت إلا مجرد جندي.‬

101
00:07:35,580 --> 00:07:37,620
‫كان "إدوارد كارتر" رقيب أول،‬

102
00:07:37,832 --> 00:07:43,552
‫لذلك لم يكن قادراً على أخذ رتبته معه‬
‫عندما أصبح جندياً في كتيبة الرماة.‬

103
00:07:43,754 --> 00:07:45,924
‫لذلك كان عليه أن يبدأ كجندي.‬

104
00:07:47,550 --> 00:07:49,430
‫كان جندياً من ذوي الخبرة.‬

105
00:07:49,719 --> 00:07:53,639
‫عندما ‬‫تمّ‬‫ استدعاؤه،‬
‫ربما كان من أوائل من وافقوا على الذهاب.‬

106
00:07:54,056 --> 00:07:56,556
‫تمّ‬‫ تجنيده بالفرقة ‬‫المدرّعة‬‫ الـ12‬
‫يوم 12 مارس.‬

107
00:07:57,268 --> 00:08:00,188
‫يوم 23 مارس، كانوا يستولون‬
‫على "شباير"، "ألمانيا".‬

108
00:08:15,578 --> 00:08:19,368
‫أُ‬‫طلق على وحدة "كارتر"،‬
‫الفرقة ‬‫المدرّعة‬‫ الـ12، بفرقة الغموض.‬

109
00:08:19,749 --> 00:08:22,789
‫لكونهم غطّوا كل شاراتهم على الزي الرسمي‬

110
00:08:22,960 --> 00:08:28,670
‫إذ أرادت ‬‫قوّات‬‫ الحلفاء‬
‫أن يكون الألمان في جهل ‬‫تامّ‬

111
00:08:28,841 --> 00:08:34,141
‫عن حجم، ‬‫والأهمّ‬‫ من ذلك‬
‫تكوين الوحدات التي تواجههم.‬

112
00:08:35,223 --> 00:08:38,143
‫تقدّمت‬‫ وحدة "كارتر" ببطء لأنهم يمشّطون‬

113
00:08:38,226 --> 00:08:39,136
‫الطريق أمامهم.‬

114
00:08:39,227 --> 00:08:40,727
‫فلم يعرفوا ما قد يواجههم.‬

115
00:08:40,811 --> 00:08:44,111
‫إنها ما ‬‫تُسمّى‬‫ بحركة التخابر الكلاسيكية.‬

116
00:08:44,398 --> 00:08:46,148
‫لا أعرف ماذا ‬‫يُوجد‬‫ أمامي،‬

117
00:08:46,317 --> 00:08:48,187
‫لذلك سأرسل وحدة إلى الأمام‬

118
00:08:48,736 --> 00:08:52,066
‫لاستكشاف ما قد يواجهني.‬
‫إنها عملية في غاية الخطورة.‬

119
00:09:00,289 --> 00:09:01,669
‫احتموا!‬

120
00:09:10,091 --> 00:09:10,931
‫تراجعوا!‬

121
00:09:12,718 --> 00:09:16,178
‫اندلع إ‬‫طلاق‬‫ ‬‫رصاص ‬‫بازوكا دون سابق إنذار.‬

122
00:09:16,389 --> 00:09:18,349
‫كانوا يحاولون تفجير ‬‫الدبّابة‬‫.‬

123
00:09:19,642 --> 00:09:23,272
‫بعد أن ‬‫توقّفت‬‫ نيران المدافع ‬‫الرشّاشة‬‫، حدّد‬

124
00:09:23,354 --> 00:09:25,194
‫أماكن إطلاق النار.‬

125
00:09:25,565 --> 00:09:27,725
‫كان مصدرها مستودع‬

126
00:09:28,317 --> 00:09:31,777
‫يبعد حوالي 150 ياردة في حقل مفتوح.‬

127
00:09:33,239 --> 00:09:34,409
‫رأى "كارتر"‬

128
00:09:34,907 --> 00:09:39,407
‫خليطاً ‬‫مكوّناً‬‫ من بازوكا‬‫،‬‫ جنود مشاة‬‫،‬
‫ومدفعاً من عيار 88 ملليمتراً‬

129
00:09:39,495 --> 00:09:41,495
‫يُعتبر في الأصل مدفعاً ‬‫مضادّاً‬‫ للطائرات‬

130
00:09:41,747 --> 00:09:44,167
‫وأصبح ‬‫فعّالاً‬‫ للغاية‬

131
00:09:44,250 --> 00:09:47,170
‫ضدّ ‬‫مركبات ‬‫وقوّات‬‫ الحلفاء.‬

132
00:09:47,587 --> 00:09:50,087
‫يمكن أن يطلق قذائف تنفجر في الهواء،‬

133
00:09:50,715 --> 00:09:52,925
‫كان يصدر صوتاً مرعباً.‬

134
00:09:53,968 --> 00:09:56,218
‫كان مدفع "88" سلاحاً ‬‫فتّاكاً‬‫ ومرعباً.‬

135
00:09:58,598 --> 00:10:03,848
‫خطّة‬‫ معتمدة، عندما يُهجم على ‬‫دبّابة‬
‫بقذائف في تضاريس ‬‫معقّدة‬‫ مثل هذه،‬

136
00:10:03,936 --> 00:10:07,766
‫ستودّ‬‫ إرسال جنود المشاة‬
‫ليشتبكوا مع جنود المشاة الآخرين.‬

137
00:10:07,940 --> 00:10:09,610
‫تطوّع "كارتر" للقيام بذلك،‬

138
00:10:09,859 --> 00:10:12,279
‫دون معرفته بعدد الجنود التي يواجهونها.‬

139
00:10:12,612 --> 00:10:13,452
‫سأذهب‬‫ يا‬‫ سيدي.‬

140
00:10:13,738 --> 00:10:16,068
‫لا يمكنني أن ‬‫آمر‬‫ جندي بالركض تجاههم هناك.‬

141
00:10:16,157 --> 00:10:19,487
‫مع كل احترامي‬‫ يا‬‫ سيدي،‬
‫أصبحت جندياً ‬‫لأؤدّي‬‫ خدمتي في الجبهة.‬

142
00:10:19,869 --> 00:10:23,369
‫قبل شهرين، كنت رقيب أول‬
‫وقائد فرقة. يمكنني فعل ذلك.‬

143
00:10:25,458 --> 00:10:26,288
‫قم بذلك.‬

144
00:10:31,922 --> 00:10:36,262
‫كان "كارتر" واثقاً جداً في قدراته ‬‫الخاصّة‬‫.‬

145
00:10:36,510 --> 00:10:41,680
‫كان يدرك أنه محفوف بالخطر ويمكن أن يُقتل.‬

146
00:10:41,932 --> 00:10:45,652
‫لكن ‬‫تظلّ‬‫ ‬‫المهمّة‬‫ على عاتقه‬
‫وذهب دون اعتبار لأي شيء.‬

147
00:10:46,979 --> 00:10:50,149
‫لا أجزم ما إن كان أمراً يُكتسب‬
‫أم يكون في طباع المرء،‬

148
00:10:50,232 --> 00:10:55,362
‫لكنني أجزم أن ذلك النوع‬
‫من الجنود نادر‬‫ بدون شكّ‬‫.‬

149
00:10:56,989 --> 00:10:59,119
‫كان "كارتر" محارباً خالصاً.‬

150
00:10:59,241 --> 00:11:02,911
‫منذ أن كان بالـ15، كان قد شهد معارك.‬

151
00:11:03,454 --> 00:11:07,794
‫نشأ في المهجر، ابناً لأب مبشّر.‬

152
00:11:08,542 --> 00:11:11,592
‫وُلد في "الهند"‬‫،‬‫ نشأ في "الصين"،‬

153
00:11:12,463 --> 00:11:15,263
‫خلال فترة الحروب الأهلية.‬

154
00:11:15,716 --> 00:11:21,756
‫هرب من منزله عندما كان في الـ15 من عمره‬
‫ليكون جندياً في الجيش الصيني.‬

155
00:11:22,515 --> 00:11:25,385
‫قاتل ‬‫لمدّة‬‫ عامين،‬

156
00:11:26,143 --> 00:11:29,813
‫وبعدها ‬‫أبلغ‬‫ عنه والده لأنه كان صغيراً جداً.‬

157
00:11:30,940 --> 00:11:33,570
‫فهاجر وانتهى به المطاف في "إسبانيا"،‬

158
00:11:33,818 --> 00:11:38,068
‫والتحق بلواء "أبراهام لينكون"‬
‫من الأمريكيين‬

159
00:11:38,572 --> 00:11:40,992
‫الذين كانوا يقاتلون ‬‫ضدّ‬‫ الفاشيين.‬

160
00:11:41,867 --> 00:11:46,827
‫لديك هذا الشاب "كارتر"،‬
‫من وجد موطن شغفه في القتال.‬

161
00:11:47,665 --> 00:11:49,125
‫وجد‬‫ شعوراً بالهدف.‬

162
00:11:49,500 --> 00:11:52,750
‫كان يتقن ما لا ‬‫يقلّ‬‫ عن 3، إن لم تكن 4 لغات‬‫،‬

163
00:11:52,920 --> 00:11:54,300
‫وأحدها كانت الألمانية.‬

164
00:11:56,716 --> 00:12:03,386
‫"إدي كارتر"، في الوقت الذي التحق به‬
‫بالجيش الأمريكي، كان جندياً رائعاً.‬

165
00:12:03,472 --> 00:12:05,472
‫فسبق له خوض هذه التجربة وفعل ذلك،‬

166
00:12:06,225 --> 00:12:07,805
‫وهو مدرك لماهية القتال.‬

167
00:12:08,811 --> 00:12:11,481
‫كل‬‫ ما ابتغاه هو القتال.‬

168
00:12:22,867 --> 00:12:25,037
‫شكراً يا رفاق،‬
‫لكنكم لن تشاركوا في هذا الأمر.‬

169
00:12:25,161 --> 00:12:28,121
‫وعليك أنت بذلك أيضاً.‬
‫دون تغطية وفي حقل مفتوح.‬

170
00:12:28,372 --> 00:12:30,752
‫هل تحسب حقاً أنك ستحظى‬
‫باحترامهم بالموت هناك؟‬

171
00:12:30,875 --> 00:12:32,705
‫الاحترام لا يُمنح، بل يُكتسب.‬

172
00:12:33,210 --> 00:12:34,550
‫حسناً، سنأتي معك.‬

173
00:12:35,129 --> 00:12:35,959
‫لا، لن تأتوا.‬

174
00:12:41,302 --> 00:12:42,142
‫حسناً.‬

175
00:12:43,345 --> 00:12:44,175
‫حسناً.‬

176
00:12:44,805 --> 00:12:46,925
‫أخفضوا‬‫ رؤوسكم.‬‫ بمجرد أن‬‫ نصل إلى المنتصف،‬

177
00:12:47,016 --> 00:12:49,726
‫سننتشر بقرب 50 ياردة،‬
‫ونلقي نظرة فاحصة إلى ما نواجهه.‬

178
00:12:50,311 --> 00:12:53,481
‫وذلك الاحترام،‬
‫يبعد ألف ياردة في ذلك ‬‫الاتّجاه‬‫.‬

179
00:12:55,357 --> 00:12:56,187
‫تحت قيادتي.‬

180
00:12:58,652 --> 00:13:01,912
‫عبور حقل مفتوح ‬‫يُعدّ‬‫ انتحاراً.‬

181
00:13:03,824 --> 00:13:06,374
‫مكشوفين تماماً، ووضع غاية في الخطورة.‬

182
00:13:06,869 --> 00:13:08,199
‫إنه لا يعرف‬

183
00:13:08,537 --> 00:13:10,617
‫مدى ‬‫قوّة‬‫ العدو هناك.‬

184
00:13:10,915 --> 00:13:14,995
‫كل ما يعرفه هو وجود مشاة‬
‫بأسلحة مدفعية فتّاكة‬

185
00:13:15,586 --> 00:13:16,496
‫في هذا المبنى.‬

186
00:13:40,152 --> 00:13:41,032
‫انخفض!‬

187
00:13:43,572 --> 00:13:44,412
‫لقد ‬‫أُ‬‫صبت!‬

188
00:13:44,490 --> 00:13:46,530
‫لا، إنه مجرد خدش يا أخي.‬

189
00:14:18,440 --> 00:14:19,280
‫"مونرو"؟‬

190
00:14:26,448 --> 00:14:28,698
‫أين "سويفتي"؟ "سويفتي"، هل أنت بخير؟‬

191
00:14:29,451 --> 00:14:30,291
‫"سويفتي"!‬

192
00:14:48,304 --> 00:14:49,184
‫رباه.‬

193
00:15:03,235 --> 00:15:04,735
‫إن عددهم أكثر من 3 أو 4 جنود.‬

194
00:15:10,117 --> 00:15:12,657
‫تباً يا رجل! علينا أن نعود ونخبر القافلة.‬

195
00:15:13,162 --> 00:15:16,792
‫لا، لو أدرنا ظهورنا إلى تلك المزرعة‬
‫فلن نخطو خطوتين إلى الأمام.‬

196
00:15:17,541 --> 00:15:21,131
‫أصبح يدرك أنه في موقف أقوى مما كان يعتقد.‬

197
00:15:21,211 --> 00:15:23,961
‫أمامه العديد من مواقع المدافع ‬‫الرشّاشة‬‫،‬

198
00:15:24,298 --> 00:15:26,548
‫والتي ‬‫تُعدّ‬‫ فتّاكة له ورجاله‬

199
00:15:27,134 --> 00:15:29,644
‫أكثر بكثير من مدفع "88" بمفرده‬

200
00:15:30,220 --> 00:15:34,810
‫الذي حسب أن سبب وجوده‬
‫كان لعرقلة حركة التشكيل المدرّع.‬

201
00:15:36,810 --> 00:15:39,310
‫حسناً. سأذهب جانباً نحو 20 ياردة،‬

202
00:15:39,438 --> 00:15:41,108
‫لأحاول تشتيت هؤلاء الرجال.‬

203
00:15:41,190 --> 00:15:43,230
‫قد يضربون النيران صوبي‬
‫ليُتاح‬‫ لكم باب للهروب.‬

204
00:15:43,317 --> 00:15:44,227
‫لا. لا!‬

205
00:15:44,902 --> 00:15:47,242
‫لست ‬‫مضطرّاً لفعل‬‫ ذلك أيها الرقيب.‬
‫بوسعنا الخروج من هنا.‬

206
00:15:47,321 --> 00:15:48,821
‫"إدي"، بوسعنا الخروج من هنا.‬

207
00:15:50,741 --> 00:15:53,331
‫سأجذب نيرانهم صوبي‬
‫وأساعدكم على الهروب.‬

208
00:16:47,047 --> 00:16:48,797
‫إن "كارتر" وحده تماماً الآن.‬

209
00:16:49,675 --> 00:16:51,295
‫ربما كان الشعور بالواجب،‬

210
00:16:51,760 --> 00:16:54,140
‫مخلوطاً بالشعور بالغضب،‬

211
00:16:54,596 --> 00:16:57,056
‫مخلوطاً بغاية واحدة،‬

212
00:16:57,850 --> 00:17:00,480
‫يجعل "كارتر" ينهض ‬‫ويتقدّم‬‫ بمفرده.‬

213
00:17:24,376 --> 00:17:26,796
‫لا أستوعب كيف قام بذلك جسدياً.‬

214
00:17:26,879 --> 00:17:29,879
‫أعي جيداً كيف يمكن لشخص ما‬
‫التحلّي‬‫ بهذا النوع من الإرادة‬

215
00:17:30,632 --> 00:17:33,722
‫في تلك الحالة‬
‫لتحقيق ما كان يحاول القيام به.‬

216
00:17:33,927 --> 00:17:37,097
‫لا أستوعب كيف ‬‫تمكّن‬‫ بالفعل من القيام بذلك.‬

217
00:17:53,781 --> 00:17:55,951
‫إنه لأمر مدهش أن نرى‬

218
00:17:57,159 --> 00:17:59,869
‫ما يفعله الأدرينالين لجسم الإنسان.‬

219
00:18:05,042 --> 00:18:07,462
‫ذلك الشعور عند مواجهة‬

220
00:18:07,878 --> 00:18:10,048
‫موتاً محتملاً، ولكن أيضاً شعور،‬

221
00:18:10,506 --> 00:18:12,876
‫"خضعت للتدريب وعندي المعرفة.‬

222
00:18:12,966 --> 00:18:14,966
‫بوسعي السيطرة على هذا الوضع."‬

223
00:19:30,586 --> 00:19:31,746
‫مرحباً‬‫ يا‬‫ سيدة "كارتر".‬

224
00:19:31,962 --> 00:19:33,132
‫مرحباً‬‫ يا‬‫ سيد "كارتر".‬

225
00:19:50,647 --> 00:19:51,817
‫كنت ‬‫أشتاق إلى هذا.‬

226
00:19:53,233 --> 00:19:54,533
‫أجل، وأنا أيضاً‬‫ يا‬‫ حبيبتي.‬

227
00:19:56,320 --> 00:19:57,320
‫كم الوقت؟‬

228
00:19:57,946 --> 00:19:59,066
‫تجاوزت الخامسة بقليل.‬

229
00:20:00,324 --> 00:20:02,164
‫تباً. عليّ الذهاب.‬

230
00:20:03,410 --> 00:20:05,160
‫سيبدأ التدريب في تمام السادسة.‬

231
00:20:18,008 --> 00:20:18,838
‫ما الخطب؟‬

232
00:20:20,510 --> 00:20:21,470
‫أنت تعرف ما الخطب.‬

233
00:20:22,512 --> 00:20:23,932
‫"ميلز"، سبق ‬‫وتخطّينا‬‫ هذا.‬

234
00:20:24,723 --> 00:20:26,183
‫لا أفهم فحسب.‬

235
00:20:27,100 --> 00:20:27,980
‫هذا عملي.‬

236
00:20:28,060 --> 00:20:29,350
‫إنه ليس عملك!‬

237
00:20:29,770 --> 00:20:31,020
‫بل حياتك ‬‫برمّتها‬‫.‬

238
00:20:33,023 --> 00:20:34,983
‫لم يعد الأمر بيني وبينك بعد الآن.‬

239
00:20:39,112 --> 00:20:39,952
‫"مليز"...‬

240
00:20:45,744 --> 00:20:47,414
‫أودّ‬‫ أن أمنح أطفالنا...‬

241
00:20:47,871 --> 00:20:49,461
‫أباً يفخرون بحمل اسمه.‬

242
00:20:50,415 --> 00:20:53,245
‫عندما يسألهم الناس عن والدهم، يجيبون،‬

243
00:20:53,710 --> 00:20:54,960
‫"كان محارباً."‬

244
00:20:56,922 --> 00:20:58,172
‫سوف ‬‫يتذكّرونني‬‫.‬

245
00:21:32,332 --> 00:21:36,132
‫يتقدّم‬‫ الآن الألمان‬
‫في الحقل المفتوح تجاه "كارتر"‬

246
00:21:36,628 --> 00:21:40,048
‫ليتحقّقوا‬‫ مما لديهم ‬‫وليتحقّقوا‬‫ ما‬
‫إن كان هنالك أحد آخر على قيد الحياة.‬

247
00:21:44,428 --> 00:21:46,758
‫لقد ‬‫مرّ‬‫ بتجربة كادت تنهي حياته للتو.‬

248
00:21:47,514 --> 00:21:49,064
‫إنه ينزف ‬‫بشدّة‬‫.‬

249
00:21:49,349 --> 00:21:53,849
‫يدرك بناءً على خبرته‬
‫أن ليس أمامه ‬‫متّسعاً‬‫ من الوقت‬

250
00:21:54,104 --> 00:21:57,274
‫قبل أن يصبح واهناً أو يفقد تركيزه،‬

251
00:21:57,649 --> 00:21:59,649
‫لكن حتى الآن لا يزال ذهنه حاضراً‬

252
00:22:00,110 --> 00:22:02,950
‫لينتظر حتى يقتربوا جداً.‬

253
00:22:31,850 --> 00:22:35,270
‫قتل 6 من أولئك الجنود الألمان‬
‫وأسر الاثنين الآخرين.‬

254
00:22:37,064 --> 00:22:43,824
‫استخدمهم "إدي" كدروع بشرية‬
‫بينما كان يعود أدراجه عبر ذلك الحقل‬

255
00:22:43,904 --> 00:22:48,744
‫إلى قائده ‬‫والقوّات‬‫.‬

256
00:22:49,326 --> 00:22:52,786
‫وبينما يسير إلى الوراء وبانحراف،‬

257
00:22:52,871 --> 00:22:55,171
‫كان يعرج إلى الوراء وبشكل منحرف،‬

258
00:22:55,624 --> 00:23:00,304
‫راجعاً إلى التغطية والحماية الأمريكية‬
‫والتمركز الأمريكي،‬

259
00:23:00,879 --> 00:23:02,919
‫كان يستجوبهم باللغة الألمانية.‬

260
00:23:25,529 --> 00:23:26,989
‫خذوه‬‫ إلى مستشفى ميداني!‬

261
00:23:27,656 --> 00:23:28,616
‫انتظروا!‬

262
00:23:28,907 --> 00:23:29,737
‫انتظروا.‬

263
00:23:31,535 --> 00:23:35,075
‫لديهم مدفعية وفريق هاون ‬‫مخبّأ‬
‫ومتمركز في "هايدلبرغ".‬

264
00:23:35,163 --> 00:23:36,833
‫كيف عرفت هذا بحق ‬‫السماء‬‫؟‬

265
00:23:36,915 --> 00:23:38,245
‫لقد استجوبتهم.‬

266
00:23:38,333 --> 00:23:40,043
‫لا ‬‫أصدّق‬‫ أنك ما زلت واقفاً.‬

267
00:23:41,378 --> 00:23:42,208
‫ما زلت،‬

268
00:23:42,921 --> 00:23:44,881
‫لكن جثث رجالي مبعثرة في ذلك الميدان.‬

269
00:23:45,757 --> 00:23:47,877
‫لن نتركهم. أعدك بذلك.‬

270
00:23:57,644 --> 00:24:00,154
‫لا أعرف الكثير من الجنود بوسعهم الاستمرار.‬

271
00:24:00,230 --> 00:24:02,570
‫تشاهد ذلك في الأفلام‬
‫وليس في الحياة الفعلية.‬

272
00:24:03,442 --> 00:24:05,862
‫لكن في الحياة الفعلية، رجع "كارتر".‬

273
00:24:10,115 --> 00:24:12,485
‫أرسلوا "إدي" إلى المستشفى،‬

274
00:24:12,742 --> 00:24:15,792
‫لكننا ‬‫نتحدّث‬‫ عن جندي...‬

275
00:24:16,705 --> 00:24:18,995
‫بعد 3 أو 4 أسابيع،‬

276
00:24:19,666 --> 00:24:21,166
‫عاد "إدي" إلى وضعه السابق.‬

277
00:24:21,668 --> 00:24:25,588
‫كان ما زال لديه ضمادات‬
‫على جروحه، لكنه عاد‬

278
00:24:26,006 --> 00:24:27,916
‫لينضمّ‬‫ إلى وحدته،‬

279
00:24:28,008 --> 00:24:31,008
‫سيشقّون‬‫ ‬‫بقيّة‬‫ طريقهم بالقتال نحو "ألمانيا".‬

280
00:24:31,178 --> 00:24:34,598
‫تلقّى‬‫ القائد مكالمة من المستشفى‬

281
00:24:34,681 --> 00:24:40,521
‫وأخبروه "لقد غادر الرقيب (كارتر) هذا‬
‫المستشفى دون إذن مغادرة."‬

282
00:24:41,229 --> 00:24:45,149
‫فقالوا: "لا تقلقوا بشأن ذلك.‬
‫إنه هنا معنا."‬

283
00:24:46,151 --> 00:24:48,571
‫هذا هو نوع الرجل الذي ‬‫نتحدّث‬‫ عنه،‬

284
00:24:48,904 --> 00:24:50,824
‫الجندي المثالي.‬

285
00:24:52,157 --> 00:24:53,577
‫متى ‬‫تعرّضت‬‫ لطلق ناري،‬

286
00:24:53,658 --> 00:24:55,578
‫يُطلق عليه جرح المليون دولار.‬

287
00:24:55,660 --> 00:24:58,250
‫يقول الجنود، "لقد حصلت على جرح‬
‫قيمته مليون دولار.‬

288
00:24:58,330 --> 00:24:59,290
‫سترجع إلى المنزل."‬

289
00:24:59,915 --> 00:25:02,165
‫لم ‬‫يتقبّل‬‫ ذلك. بل عاد إلى المعركة.‬

290
00:25:02,626 --> 00:25:03,996
‫بدلاً من ‬‫أن ‬‫يرجع إلى المنزل.‬

291
00:25:05,545 --> 00:25:09,665
‫لا ‬‫شكّ‬‫ في أن تدمير هذا الموقع في المستودع،‬

292
00:25:10,634 --> 00:25:13,184
‫أنقذ حياة الجنود الآخرين في وحدته.‬

293
00:25:13,470 --> 00:25:14,390
‫هذا الأمر الأول.‬

294
00:25:15,514 --> 00:25:17,974
‫في اليوم التالي، استولوا على "شباير".‬

295
00:25:18,558 --> 00:25:21,768
‫لقد غزوا تلك المدينة.‬
‫وحشدوا الجنود الألمان.‬

296
00:25:22,729 --> 00:25:26,439
‫لقد ذكر مواقع أوكار‬
‫المدافع ‬‫الرشّاشة‬‫ الألمانية،‬

297
00:25:27,150 --> 00:25:30,490
‫وبعدها استطاعوا السيطرة‬
‫عليها بطريقة رسمية وأخرجوها،‬

298
00:25:30,570 --> 00:25:35,030
‫وانتهى أمر عاقبة الطريق‬
‫وعبروا نهر "راين" إلى "ألمانيا".‬

299
00:25:35,116 --> 00:25:38,746
‫"أنت الآن تعبر نهر (راين)‬
‫كهدية من شركة (إي)"‬

300
00:25:38,828 --> 00:25:43,578
‫كل شيء عن ‬‫تصرّف‬‫ "كارتر" يقول‬‫ إنه‬
‫تخطّى‬‫ كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.‬

301
00:25:46,711 --> 00:25:49,841
‫كونه جريحاً ومشتبكاً مع العدو و...‬

302
00:25:50,257 --> 00:25:53,887
‫وذهنه حاضر لاستجواب الجنود بلغتهم‬

303
00:25:54,844 --> 00:25:58,434
‫من ثم ‬‫يقدّم‬‫ تقرير استخباراتي‬
‫بينما كان ينزف، أنا...‬

304
00:26:00,433 --> 00:26:03,733
‫أخبرني أن أياً من ذلك ‬‫متوقّع‬‫.‬

305
00:26:05,647 --> 00:26:11,147
‫المفارقة في هذا كله أن هؤلاء الرجال‬
‫لم ‬‫يتلقّوا‬‫ الثناء على أي شيء فعلوه.‬

306
00:26:11,611 --> 00:26:12,991
‫لم يُعترف قط بفضل "كارتر".‬

307
00:26:13,446 --> 00:26:16,446
‫شعر ‬‫الضبّاط‬‫ البيض أنهم جنود سود،‬

308
00:26:16,533 --> 00:26:18,873
‫لكونهم ‬‫تطوّعوا‬‫ في فبراير،‬

309
00:26:18,952 --> 00:26:21,372
‫فلم يكونوا جزءاً ‬‫فعّالاً‬‫ من الحرب بأكملها.‬

310
00:26:23,623 --> 00:26:24,673
‫مقابل ما فعله،‬

311
00:26:25,375 --> 00:26:28,085
‫تلقّى‬‫ "إدوارد كارتر" صليب الخدمة ‬‫المتميّزة‬

312
00:26:28,837 --> 00:26:30,917
‫ثاني أعلى جائزة للشجاعة.‬

313
00:26:31,840 --> 00:26:34,550
‫لكن لم يُوصى عليه ‬‫لتلقّي‬‫ وسام الشرف.‬

314
00:26:37,929 --> 00:26:40,099
‫تسنّت لهم فرصة مقابلة ضابطه القائد...‬

315
00:26:40,181 --> 00:26:41,931
‫(ألين كارتر)، ‬‫مؤلّفة‬‫ كتاب‬
‫(تكريم الرقيب كارتر)"‬

316
00:26:42,017 --> 00:26:44,687
‫...وقال: "في داخلي،‬
‫أدركت أنه ‬‫يستحقّ‬‫ وسام الشرف،‬

317
00:26:44,769 --> 00:26:47,979
‫لكن لن ‬‫يتلقّاه‬‫ أي جندي أسود،‬
‫وبدلاً من أ‬‫ن ‬‫لا يحصل على أي شيء،‬

318
00:26:48,064 --> 00:26:50,444
‫أوصيت بمنحه صليب الخدمة ‬‫المتميّزة‬‫،‬

319
00:26:50,609 --> 00:26:51,989
‫ثاني أعلى وسام."‬

320
00:26:54,654 --> 00:27:00,044
‫عندما ‬‫تفكّر‬‫ فيما قاله الضابط القائد‬
‫عن رجله الذي قام للتو‬

321
00:27:00,243 --> 00:27:01,953
‫بعمل بطولي لا يُصدّق‬

322
00:27:02,329 --> 00:27:03,579
‫بالمخاطرة بحياته،‬

323
00:27:05,415 --> 00:27:08,285
‫أن تسمع ‬‫وتفكّر‬‫ فيما قاله "لا أستطيع حتى...‬

324
00:27:09,044 --> 00:27:12,054
‫المحاولة أن أساعد‬
‫في تكليله بالشرف الذي ‬‫يستحقّه.‬‫"‬

325
00:27:13,340 --> 00:27:15,220
‫يمنحك شعوراً بمدى...‬

326
00:27:16,051 --> 00:27:20,181
‫قوّة‬‫ التسلسل الهرمي العنصري آنذاك في الجيش.‬

327
00:27:23,058 --> 00:27:25,268
‫ما لم ي‬‫حصل عليه ‬‫"كارتر" بالأوسمة،‬

328
00:27:25,769 --> 00:27:28,309
‫اختبره بتقدير صادر من القلب‬

329
00:27:28,855 --> 00:27:30,565
‫بعد عودته من الجبهة.‬

330
00:27:31,650 --> 00:27:35,200
‫كان بطلا عندما عاد إلى المنزل،‬
‫تحدّثت‬‫ عنه الصحف،‬

331
00:27:35,278 --> 00:27:38,868
‫كان الجميع يمتدحه‬
‫ويتحدّثون‬‫ عن روعة هذا الرجل.‬

332
00:27:39,824 --> 00:27:41,584
‫كان يقول الناس عندما ‬‫أمرّ‬‫ من أمامهم،‬

333
00:27:41,910 --> 00:27:43,370
‫"هذا ابن (إدوارد كارتر)."‬

334
00:27:43,453 --> 00:27:44,583
‫"(إدوارد كارتر الثالث)‬
‫ابن (إدوارد)"‬

335
00:27:44,663 --> 00:27:46,503
‫عرفوا من نحن على الفور،‬

336
00:27:47,040 --> 00:27:49,880
‫"كارتر"‬‫،‬‫ زوجته "ميلدريد"‬‫،‬‫ وابنيهما،‬

337
00:27:50,043 --> 00:27:52,923
‫"إدوارد جونيور" و"ويليام"،‬
‫انتقلوا إلى ولاية "واشنطن"،‬

338
00:27:53,088 --> 00:27:56,418
‫حيث ‬‫انضمّ‬‫ "كارتر"‬
‫إلى الشرطة العسكرية في "فورت لويس".‬

339
00:27:57,300 --> 00:27:59,760
‫على الرغم من حرمانه‬
‫من أسمى شرف ‬‫كان يستحقّه‬‫،‬

340
00:28:00,679 --> 00:28:01,889
‫فقد ‬‫ظلّ‬‫ وطنياً.‬

341
00:28:02,931 --> 00:28:04,311
‫إنه أب صالح.‬

342
00:28:05,475 --> 00:28:09,055
‫قال: "‬‫أحبّ‬‫ هذه الدولة.‬
‫أفضل دولة تعيش فيها على الإطلاق."‬

343
00:28:09,145 --> 00:28:10,435
‫"(ويليام إس كارتر)‬
‫ابن (إدوارد)"‬

344
00:28:11,231 --> 00:28:13,691
‫استقرّت‬‫ العائلة في مزرعة "تاكوما".‬

345
00:28:15,151 --> 00:28:18,281
‫وعلى نقيض ترحال والدهم،‬
‫بفترة شبيبة مليئة بالحرب،‬

346
00:28:18,697 --> 00:28:22,117
‫تمتّع‬‫ الأولاد بطفولة كانت هادئة وريفية.‬

347
00:28:23,118 --> 00:28:25,788
‫علّمنا‬‫ كيفية صيد السمك، كيف نفعل كل شيء.‬

348
00:28:25,870 --> 00:28:31,040
‫كيفية التعامل مع الناس ومع الحيوانات،‬
‫وخاصّة‬‫ الحيوانات. فلقد كان عاشقاً للحيوانات.‬

349
00:28:32,335 --> 00:28:35,915
‫علّمنا‬‫ كيفية إعطاء ‬‫وتلقّي‬‫ الأوامر.‬

350
00:28:36,631 --> 00:28:38,971
‫لا تأمر بشيء تعجز عن فعله بنفسك.‬

351
00:28:40,051 --> 00:28:43,301
‫عندما قمنا ببناء منازل لحظيرة الخنازير،‬

352
00:28:43,388 --> 00:28:45,178
‫أو ما شابه،‬

353
00:28:45,807 --> 00:28:47,847
‫تعلّمنا‬‫ كيف نعمل كفريق.‬

354
00:28:48,935 --> 00:28:50,845
‫كان ذلك أفضل جزء‬‫ في ‬‫الأمر.‬

355
00:28:52,814 --> 00:28:55,074
‫حياة مثالية لصبيين صغيرين،‬

356
00:28:55,942 --> 00:28:59,952
‫ولكن عالم والديهما الأوسع‬
‫أثبت أنه أكثر تعقيداً بكثير.‬

357
00:29:00,280 --> 00:29:02,240
‫لقد ‬‫تمّ‬‫ تأمين النصر في الخارج،‬

358
00:29:02,323 --> 00:29:03,203
‫"انتصار في أوروبا!"‬

359
00:29:03,283 --> 00:29:05,123
‫لكن الهدف المزدوج للأفارقة الأمريكيين،‬

360
00:29:05,201 --> 00:29:06,241
‫"مقعد السود من الخلف"‬

361
00:29:06,327 --> 00:29:08,617
‫النصر في الوطن في شكل مساواة أكبر،‬

362
00:29:09,080 --> 00:29:10,170
‫ظلّ‬‫ بعيد المنال.‬

363
00:29:10,248 --> 00:29:13,838
‫كانت هناك حملة خلال الحرب‬
‫سُمّيت‬‫ حملة "دوبل في".‬

364
00:29:14,377 --> 00:29:16,667
‫وهذا اختصار لتحقيق النصر في الداخل والخارج‬

365
00:29:17,547 --> 00:29:20,717
‫وهكذا، كان الفوز في الخارج‬
‫هو هزيمة الألمان واليابانيين.‬

366
00:29:21,176 --> 00:29:24,966
‫بينما كان النصر في الداخل‬
‫هو ‬‫التغلّب‬‫ على التمييز العنصري‬

367
00:29:25,597 --> 00:29:28,097
‫وإنشاء حقوق كاملة للأفارقة الأمريكيين.‬

368
00:29:28,183 --> 00:29:29,103
‫"الرابطة الوطنية لرفع شأن السود‬
‫رجل أسود"‬

369
00:29:29,184 --> 00:29:31,274
‫لقد عادوا إلى هذا الفصل العنصري.‬

370
00:29:31,644 --> 00:29:34,404
‫لم يرغبوا حتى بدفنهم في المقبرة نفسها.‬

371
00:29:34,814 --> 00:29:35,654
‫"أسود"‬

372
00:29:35,732 --> 00:29:37,322
‫لا تستخدموا مرافق المحاربين ‬‫القدامى‬‫.‬

373
00:29:38,234 --> 00:29:42,284
‫حدث ذلك بنتائج عكسية لأن الحرب‬
‫حرّرت‬‫ هؤلاء الرجال السود.‬

374
00:29:42,447 --> 00:29:45,117
‫حرّرتهم لدرجة‬‫ أنهم لم يعودوا يكترثوا.‬

375
00:29:45,200 --> 00:29:47,660
‫فلم يرجعوا كما غادروا.‬

376
00:29:49,329 --> 00:29:51,159
‫رجعوا إلى منازلهم كرجال جدد.‬

377
00:29:51,623 --> 00:29:53,883
‫حاربوا على الفور من أجل ‬‫حقّ‬‫ التصويت.‬

378
00:29:54,125 --> 00:29:57,875
‫لقد ناضلوا من أجل إلغاء الفصل العنصري.‬

379
00:29:58,171 --> 00:30:02,591
‫كان أولادهم هم من يعتصمون عام 1960.‬

380
00:30:03,426 --> 00:30:05,046
‫"غرفة انتظار السود‬
‫للمسافرين بين الولايات"‬

381
00:30:05,136 --> 00:30:08,176
‫لذا أعتقد أن بإمكانك رؤية‬
‫التغيير في علاقات العرق الأمريكية‬

382
00:30:08,264 --> 00:30:09,314
‫عبر العقود،‬

383
00:30:10,141 --> 00:30:11,681
‫من خلال حياة "إد كارتر".‬

384
00:30:15,897 --> 00:30:18,437
‫اقتُرح‬‫ ‬‫مدّ‬‫ فترة تجنيده في عام 1949.‬

385
00:30:18,650 --> 00:30:21,440
‫وتمّ‬‫ السعي في إعادة تجنيده،‬
‫فها هو، المحارب البارع،‬

386
00:30:21,528 --> 00:30:23,148
‫الحائز على صليب الخدمة ‬‫المتميّزة‬‫،‬

387
00:30:23,363 --> 00:30:26,373
‫وعدة أوسمة "القلب الأرجواني"‬
‫للجروح التي ‬‫أُ‬‫صيب بها في المعركة.‬

388
00:30:27,450 --> 00:30:30,660
‫إنه من خامة الجنود‬
‫التي ‬‫تودّ‬‫ الاحتفاظ بها في الجيش،‬

389
00:30:32,121 --> 00:30:34,001
‫ولكن دون علم "كارتر"،‬

390
00:30:34,791 --> 00:30:38,381
‫أي شخص قد شارك في لواء "أبراهام لينكون"‬

391
00:30:38,628 --> 00:30:43,508
‫في "إسبانيا" في الثلاثينيات يُعتبر شيوعياً،‬

392
00:30:44,008 --> 00:30:47,388
‫وحُرم من إعادة تجنيده في عام 1949.‬

393
00:30:51,432 --> 00:30:56,192
‫في عام 1949، أقال الجيش "كارتر"‬
‫بطريقة مشرّفة.‬

394
00:30:57,313 --> 00:30:59,573
‫فلقد وجد أن فرصه محدودة.‬

395
00:31:00,942 --> 00:31:03,532
‫وجد وظيفة في مصنع إطارات‬
‫كعامل ‬‫تصنيع‬‫ إ‬‫طارات مطّاطية‬‫،‬

396
00:31:03,611 --> 00:31:07,201
‫لكن جعله هذا يشعر بسوء شديد‬
‫لأنه كان جندياً لا تشوبه شائبة،‬

397
00:31:07,282 --> 00:31:09,492
‫وهو الآن ‬‫مغطّى‬‫ بهذه المآزر.‬

398
00:31:11,035 --> 00:31:14,205
‫لقد أصابه المرض في ديسمبر تقريباً،‬

399
00:31:14,873 --> 00:31:16,543
‫وذهب إلى المستشفى.‬

400
00:31:17,834 --> 00:31:19,964
‫وشُخّص بسرطان الرئة،‬

401
00:31:20,420 --> 00:31:23,550
‫من أرجع الأطباء سببه‬
‫إلى شظايا ‬‫استقرّت‬‫ في عنقه.‬

402
00:31:24,465 --> 00:31:27,835
‫بعد أسابيع قليلة،‬
‫يوم 30 يناير من عام 1963،‬

403
00:31:28,344 --> 00:31:29,684
‫فارق "إدوارد كارتر" الحياة‬

404
00:31:30,555 --> 00:31:31,885
‫عن عمر يناهز 47 عاماً.‬

405
00:31:33,725 --> 00:31:35,095
‫لم تحدث ضجّة.‬

406
00:31:35,643 --> 00:31:37,153
‫لقد انتهت حياة "إ‬‫دي‬‫ كارتر".‬

407
00:31:40,106 --> 00:31:44,486
‫دفنته "ميلدريد" في مقبرة الجنود‬
‫في "لوس أنجلوس".‬

408
00:31:45,069 --> 00:31:48,319
‫قالت، بوسعي إبلاغك بمكانها‬
‫لأنه بإمكاني إخبارك بعدد الليالي‬

409
00:31:48,406 --> 00:31:51,986
‫التي تركت ‬‫فيها‬‫ عملي‬
‫وطُرحت على قبره باكية أ‬‫سأله،‬

410
00:31:52,076 --> 00:31:53,116
‫"لماذا تركتني؟"‬

411
00:31:55,413 --> 00:31:56,753
‫بعد 3 عقود،‬

412
00:31:57,206 --> 00:31:59,706
‫كُلّفت‬‫ إدارة "كلينتون" بإجراء دراسة‬

413
00:31:59,834 --> 00:32:03,554
‫للنظر في ‬‫قلّة‬‫ الإشادة بالجنود السود‬
‫في الحرب العالمية الثانية.‬

414
00:32:04,464 --> 00:32:07,264
‫ومن ‬‫ترأّس‬‫ هذا البحث، الدكتور "دانيال جبران"‬

415
00:32:07,342 --> 00:32:10,012
‫من جامعة "كارولينا الشمالية"‬
‫في "تشابل هيل".‬

416
00:32:10,762 --> 00:32:12,262
‫في هذه الحرب، كان عدد‬

417
00:32:12,347 --> 00:32:14,597
‫الجنود السود الذين قاتلوا‬
‫أكثر ممن قد شاركوا بأي معركة...‬

418
00:32:14,724 --> 00:32:15,814
‫"(دانيال جبران)، دكتوراه.‬
‫شارك في تأليف‬

419
00:32:15,892 --> 00:32:18,312
‫(‬‫حرمان الجنود السود عن وسام الشرف‬
‫في الحرب العالمية الثانية‬‫)‬‫"‬

420
00:32:18,394 --> 00:32:20,814
‫...خاضتها "الولايات المتحدة"‬
‫قبل الحرب العالمية الثانية.‬

421
00:32:20,897 --> 00:32:25,687
‫لم ‬‫يُرشّح‬‫ ولا جندي أسود لوسام الشرف.‬

422
00:32:25,777 --> 00:32:28,027
‫"(ويليام هنري جونسون) حائز‬
‫على وسام الشرف، الحرب العالمية الأولى"‬

423
00:32:28,112 --> 00:32:30,872
‫إغفال فادح، بالنظر‬
‫إلى أن الجنود السود قد ‬‫تلقّوا‬

424
00:32:30,949 --> 00:32:34,619
‫أوسمة في جميع نزاعات الدولة الأخرى،‬
‫ بما في ذلك الحرب الأهلية.‬

425
00:32:34,702 --> 00:32:37,002
‫"(جايمس إتش هاريس) حائز‬
‫على وسام الشرف، الحرب الأهلية الأمريكية"‬

426
00:32:37,121 --> 00:32:40,501
‫ركّزت‬‫ الدراسة على أولئك الأفارقة‬
‫الأمريكيين في الحرب العالمية الثانية‬

427
00:32:40,750 --> 00:32:42,960
‫الذين حصلوا على صليب الخدمة ‬‫المتميّزة‬‫.‬

428
00:32:44,837 --> 00:32:48,757
‫شعر العديد من هؤلاء الجنود بأنهم ‬‫يستحقّون‬
‫الارتقاء بجوائزهم ‬‫وتلقّي‬‫ وسام الشرف.‬

429
00:32:48,841 --> 00:32:50,761
‫"(‬‫تشارلز‬‫ إل توماس) حائز‬
‫على وسام الشرف، الحرب العالمية الثانية"‬

430
00:32:50,843 --> 00:32:52,553
‫"(جون آر فوكس) حائز‬
‫على وسام الشرف، الحرب العالمية الثانية"‬

431
00:32:52,637 --> 00:32:54,717
‫"(فيرنون بايكر) حائز على وسام الشرف،‬
‫الحرب العالمية الثانية"‬

432
00:32:55,056 --> 00:32:56,096
‫"ظلم عسكري"‬

433
00:32:56,182 --> 00:33:00,522
‫بالنسبة للدولة، مثّلت الدراسة‬
‫تصفية حساب مع فصل عنصري‬

434
00:33:00,603 --> 00:33:02,023
‫في تاريخها الأكثر حداثة.‬

435
00:33:04,148 --> 00:33:05,688
‫بالنسبة لعائلة "إدوارد كارتر"،‬

436
00:33:06,150 --> 00:33:07,820
‫أُخذ‬‫ الأمر على محمل شخصي أكثر.‬

437
00:33:07,902 --> 00:33:08,742
‫"دين من الشرف"‬

438
00:33:08,820 --> 00:33:12,910
‫اعتراف رسمي بالبطولة‬
‫التي جسّدها هذا الجندي بمفرده.‬

439
00:33:16,995 --> 00:33:19,325
‫عندما ‬‫اكتُمل‬‫ الانتصار‬
‫في الحرب العالمية الثانية،‬

440
00:33:20,248 --> 00:33:22,748
‫تعهّدت حكومتنا بتصحيح الحالات‬

441
00:33:22,834 --> 00:33:25,804
‫التي‬‫ ‬‫استحقّت‬‫ فيها أوسمة الشرف،‬
‫ولكنها حُرمت منها.‬

442
00:33:26,921 --> 00:33:27,801
‫اليوم،‬

443
00:33:28,381 --> 00:33:31,091
‫تكرّم "أمريكا" ذلك ‬‫التعهّد‬‫.‬

444
00:33:33,261 --> 00:33:35,891
‫حصل "إدوارد كارتر" على وسامه ذات يوم.‬

445
00:33:37,098 --> 00:33:38,058
‫بعد 50 عاماً،‬

446
00:33:38,141 --> 00:33:39,311
‫"(إدوارد كارتر الثالث)‬
‫ابن (إدوارد)"‬

447
00:33:39,392 --> 00:33:43,312
‫تطوّر‬‫ العالم أخيراً بما فيه الكفاية‬
‫ليسلّمه إلى يد ابنه.‬

448
00:33:44,147 --> 00:33:45,397
‫كنت فخوراً به.‬

449
00:33:45,481 --> 00:33:46,481
‫هذا شرف رفيع.‬

450
00:33:47,567 --> 00:33:49,067
‫فظننت أنه ‬‫يستحقّه‬‫.‬

451
00:33:51,112 --> 00:33:54,282
‫كان هناك ظلم لا يمكن السكوت ‬‫عنه‬‫.‬

452
00:33:54,741 --> 00:33:59,001
‫سيحصل "كارتر" على وسام الشرف بعد 50 عاماً.‬

453
00:33:59,996 --> 00:34:01,866
‫كان هذا إرثه. لقد ‬‫كان يستحقّه‬‫.‬

454
00:34:02,331 --> 00:34:06,291
‫لا يمكنك أبداً الحديث عن الحرب‬
‫العالمية الثانية دون ذكر هؤلاء الرجال.‬

455
00:34:06,919 --> 00:34:07,999
‫إنها ذكرى ستدوم.‬

456
00:34:09,213 --> 00:34:11,803
‫اعترف شخص‬‫ بمن‬‫ نحن.‬

457
00:34:17,722 --> 00:34:20,062
‫لم يكون هذا هو التكريم  الأخير‬
‫لآل ‬‫"كارتر".‬

458
00:34:20,558 --> 00:34:22,768
‫فبعد مرور 5 سنوات، في تكريم آخر غير ‬‫متوقّع‬

459
00:34:22,852 --> 00:34:24,402
‫"الرقيب (إدوارد إيه كارتر جونيور)‬
‫(‬‫نورفك‬‫)"‬

460
00:34:24,479 --> 00:34:26,479
‫سمّى‬‫ الجيش سفينة ‬‫تيمّناً‬‫ بالرقيب "كارتر".‬

461
00:34:27,231 --> 00:34:31,071
‫سفينة ذخيرة. أترون ذلك؟‬
‫"عاد (كاتر) إلى الخدمة."‬

462
00:34:32,862 --> 00:34:33,782
‫ها هي.‬

463
00:34:34,113 --> 00:34:37,083
‫يُعدّ‬‫ حفل وسام الشرف حفلاً رفيع المستوى.‬

464
00:34:37,617 --> 00:34:40,787
‫لكن تلك السفينة؟ لم يعدونا بأية سفينة.‬

465
00:34:41,037 --> 00:34:44,117
‫ولكن عندما قمنا ‬‫بتسمية‬‫ تلك السفينة،‬
‫أصبحت الصورة مكتملة.‬

466
00:34:44,248 --> 00:34:45,628
‫هذه هي القنينة، "آشلي".‬

467
00:34:46,167 --> 00:34:47,837
‫"الأرشيف الوطني وإدارة ‬‫السجلّات‬‫"‬

468
00:34:47,919 --> 00:34:49,799
‫كانت "ألين كارتر" عازمة أيضاً أن تشارك‬

469
00:34:49,879 --> 00:34:52,089
‫إرث زوج والدتها خارج نطاق العائلة،‬

470
00:34:52,173 --> 00:34:53,263
‫"تكريم الرقيب (كارتر)"‬

471
00:34:53,341 --> 00:34:56,181
‫بنشر تقرير داخلي عن ‬‫قصّته‬‫ الرائعة.‬

472
00:34:57,011 --> 00:34:59,601
‫قصّة‬‫ مصانة في هذا المكان.‬

473
00:35:00,348 --> 00:35:04,058
‫مرحباً بكم في المتحف الوطني‬
‫للتاريخ والثقافة الأفريقية الأمريكية.‬

474
00:35:04,435 --> 00:35:06,685
‫أنا "كروسكي سالتر"...‬

475
00:35:06,938 --> 00:35:09,728
‫هذه هي مرّتي الأولى‬
‫التي أرى فيها "سميثسونيان"‬

476
00:35:09,816 --> 00:35:11,606
‫وكانت تجربة رائعة حقاً أن أرى...‬

477
00:35:11,692 --> 00:35:13,192
‫"(آشلي كارتر)‬
‫حفيدة (إدوارد) الكبرى"‬

478
00:35:13,277 --> 00:35:15,397
‫كل هؤلاء الأفارقة الأمريكيين وإنجازاتهم‬

479
00:35:15,488 --> 00:35:17,068
‫وما فعلوه من أجل الدولة.‬

480
00:35:17,156 --> 00:35:20,576
‫وكان معرض "دوبل فيكتوري"‬
‫حملة رسمية ‬‫تمّت‬‫ صياغتها‬

481
00:35:20,993 --> 00:35:23,703
‫خلال الحرب العالمية الثانية عام 1942.‬

482
00:35:24,122 --> 00:35:28,462
‫الوقت الذي ‬‫أدّى‬‫ فيه والدك‬‫،‬‫ ‬‫عمّك،‬‫ ‬‫جدّك،‬

483
00:35:28,543 --> 00:35:30,753
‫وزوج والدتك‬‫،‬‫ خدمته العسكرية.‬
‫فقام الجيش...‬

484
00:35:30,837 --> 00:35:33,837
‫كم هو أمر ‬‫مهمّ‬‫ وجود معرض‬
‫مثل "د‬‫و‬‫بل فيكتوري".‬

485
00:35:34,132 --> 00:35:36,932
‫فهو يتيح لنا رواية تلك القصص الأمريكية...‬

486
00:35:37,009 --> 00:35:38,509
‫"(كروسكي سالتر)‬
‫مؤسّسة‬‫ (سميثسونيان)"‬

487
00:35:38,594 --> 00:35:41,604
‫...التي لم ‬‫ تُحك ‬‫على مدار التاريخ.‬

488
00:35:41,681 --> 00:35:43,681
‫"متسلّمين وسام الشرف‬
‫من الأفارقة الأمريكيين"‬

489
00:35:43,766 --> 00:35:46,596
‫بالوصول إلى هنا، ستجدين ‬‫جدّك‬‫ الأكبر‬
‫لقد حصل عليه أخيراً.‬

490
00:35:47,270 --> 00:35:48,980
‫هذا تاريخ لن يُمحى.‬

491
00:35:49,063 --> 00:35:51,113
‫إنه إرث لن يبارح عاتقها.‬

492
00:35:51,190 --> 00:35:53,650
‫"الرقيب (إدوارد إيه كارتر جونيور)"‬

493
00:35:53,734 --> 00:35:56,454
‫هذه ‬‫ماهيّتنا‬‫ الآن. هذا تاريخنا.‬

494
00:35:56,737 --> 00:35:59,987
‫إنه جزء لا ‬‫يتجزّأ‬‫ من تاريخ عائلتنا،‬
‫القصص التي ستُروى.‬

495
00:36:00,533 --> 00:36:01,743
‫أجل‬‫ يا‬‫ سيدتي!‬

496
00:36:03,411 --> 00:36:04,701
‫هذا أمر جلل.‬

497
00:36:04,787 --> 00:36:07,707
‫إنه تكريم. تاريخ لن يُمحى.‬

498
00:36:07,790 --> 00:36:10,960
‫لا يمكنهم تجاهل هذا.  لا يسعك‬
‫التحدّث‬‫ عن الحرب العالمية الثانية‬

499
00:36:11,043 --> 00:36:12,753
‫دون ذكر هؤلاء الرجال‬‫ الـ7.‬

500
00:36:12,837 --> 00:36:13,667
‫"فيرنون بايكر"...‬

501
00:36:13,754 --> 00:36:17,094
‫يرسّخ هذا داخلي أنه بوسعي‬
‫تحقيق أي شيء أضعه باعتباري،‬

502
00:36:17,175 --> 00:36:18,715
‫بمعاينة...‬

503
00:36:18,926 --> 00:36:22,216
‫براعته وكيف كان ذكياً وشجاعاً،‬

504
00:36:22,305 --> 00:36:24,175
‫يجعلني هذا أشعر أنه بمقدرتي‬
‫فعل الشيء نفسه.‬

505
00:36:24,265 --> 00:36:25,845
‫أي شيء أضعه في اعتباري، أستطيع تحقيقه.‬

506
00:36:26,225 --> 00:36:29,015
‫أي شيء ‬‫أودّ‬‫ تحقيقه، بوسعي فعله مع عائلتي،‬

507
00:36:29,103 --> 00:36:31,733
‫بإدراكي أنهم يدعمونني ويقفون بجانبي.‬

508
00:36:32,023 --> 00:36:34,323
‫هذه هي اقتباسات الجنود...‬

509
00:36:36,903 --> 00:36:40,743
‫"(ويليام إس كارتر)‬
‫ابن (إدوارد)"‬

510
00:36:42,575 --> 00:36:43,825
‫لقد أجهشت بالبكاء.‬

511
00:36:49,790 --> 00:36:50,630
‫الكثير...‬

512
00:36:51,334 --> 00:36:52,844
‫الكثير من الأشخاص‬

513
00:36:54,337 --> 00:36:55,917
‫الذين ساعدوا هذه الدولة.‬

514
00:37:01,427 --> 00:37:02,677
‫عندما رأيت والدي،‬

515
00:37:03,971 --> 00:37:04,891
‫بكيت.‬

516
00:37:08,309 --> 00:37:10,309
‫"الرقيب (إدوارد إيه كارتر جونيور)"‬

517
00:37:12,647 --> 00:37:14,817
‫لقد أصبح الجو ‬‫ملبّداً‬‫ بالغيوم، أرى ذلك‬

518
00:37:14,899 --> 00:37:18,399
‫لكن لو أتيت ووقفت هنا‬
‫ونظرت نحو مجموعة الأشجار هذه،‬

519
00:37:18,653 --> 00:37:22,163
‫لو استطعت ملاحظة بعض النقاط البيضاء،‬

520
00:37:22,531 --> 00:37:26,871
‫فهذه مقابر "أرلينغتون" الوطنية.‬
‫يمكن رؤيتها بوضوح في جو صاف.‬

521
00:37:27,453 --> 00:37:30,713
‫قلت عندما فارق الحياة،‬
‫حضر جنازته ‬‫أقلّ‬‫ من 30 شخص.‬

522
00:37:31,123 --> 00:37:34,173
‫استحقّ‬‫ أن يُدفن بطريقة تليق بالأبطال‬
‫لكنه لم يحصل على ذلك قط.‬

523
00:37:36,837 --> 00:37:40,967
‫بعد 34 عاماً من وفاته، في عام 1997،‬
‫تم دفنه كبطل.‬

524
00:37:41,550 --> 00:37:44,260
‫تم نقل ‬‫جثّة‬‫ الرقيب "كارتر" من "لوس أنجلوس"،‬

525
00:37:44,720 --> 00:37:48,100
‫وبعد يوم من حصول عائلته‬
‫على وسامه من الرئيس،‬

526
00:37:48,641 --> 00:37:51,061
‫تجمّعوا‬‫ في "أرلينغتون" لإعادة دفنه.‬

527
00:37:54,480 --> 00:37:58,230
‫قام جنود فرقة المشاة الأمريكية الثالثة‬
‫بجنازة عسكرية كاملة،‬

528
00:37:58,693 --> 00:38:00,863
‫بما في ذلك ‬‫تحيّة‬‫ إطلاق 3 رصاصات.‬

529
00:38:11,956 --> 00:38:16,086
‫الأب والأم، فريق لا يمكن هزيمته.‬

530
00:38:16,168 --> 00:38:17,338
‫"(ميلدريد دي)‬
‫زوجته"‬

531
00:38:17,420 --> 00:38:19,260
‫"وسام الشرف لرقيب أول‬
‫بالجيش الأمريكي ‬‫في ‬‫الحرب العالمية الثانية"‬

532
00:38:19,338 --> 00:38:22,968
‫أنا سعيدة لأنهما دُفنا هنا.‬
‫إنهما ‬‫يستحقّان‬‫ ذلك.‬

533
00:38:23,217 --> 00:38:27,137
‫إنه في الموضع الذي يليق به،‬
‫بين أولئك الأبطال المكرّمين.‬

534
00:38:27,221 --> 00:38:30,181
‫وهذا ما‬‫ يشعرني‬‫ براحة كبيرة.‬

535
00:38:30,308 --> 00:38:33,558
‫كانت رحلة طويلة،‬
‫لكنها كانت ‬‫تستحقّ‬‫ كل العناء.‬

536
00:38:35,938 --> 00:38:41,028
‫"إدوارد كارتر". القسم 59، الموقع 451‬

537
00:38:42,445 --> 00:38:47,025
‫أخذ مكانه إلى جانب 400 جندي‬
‫حصلوا على وسام الشرف ودُفنوا هنا‬

538
00:38:47,199 --> 00:38:49,199
‫في تلال "بوتوماك" المتعرّجة،‬

539
00:38:50,453 --> 00:38:53,463
‫يستريح في سلام بعد رحلة طويلة ‬‫ومعقّدة‬‫.‬

540
00:38:54,498 --> 00:38:58,288
‫شهادة تعكسها ‬‫الأمّة‬
‫أنه قاتل بشجاعة من أجل حمايتها.‬

541
00:40:10,282 --> 00:40:12,872
‫لم ‬‫يتلقّ‬‫ "كارتر" صليب الخدمة ‬‫المتميّزة‬‫ فوراً.‬

542
00:40:12,952 --> 00:40:14,702
‫(ألين كارتر)، ‬‫مؤلّفة‬‫ كتاب‬
‫(تكريم الرقيب كارتر)"‬

543
00:40:14,787 --> 00:40:16,827
‫اضطر أن يكتب إليهم وقال، "أصغوا،‬

544
00:40:16,914 --> 00:40:19,924
‫لم أنل صليب خدمتي بعد. ما الخطب؟"‬

545
00:40:20,209 --> 00:40:23,049
‫لم يستلم صليب الخدمة‬
‫حتى رجع إلى منزله في "لوس أنجلوس".‬

546
00:40:23,587 --> 00:40:26,507
‫ولقد تواصلوا مع واحدة...‬

547
00:40:26,882 --> 00:40:30,052
‫من مجموعات المحاربين القدامى‬
‫ليقدّموه‬‫ له فحسب.‬

548
00:40:30,136 --> 00:40:33,466
‫لم يمنحه إياه شخص كبير الشأن‬
‫لكنه لم يكترث. فقد حصل عليه.‬

549
00:40:34,265 --> 00:40:38,225
‫حتى قبل أن يغادر "ألمانيا"،‬

550
00:40:39,854 --> 00:40:41,564
‫عند صعودهم على متن السفينة.‬

551
00:40:41,647 --> 00:40:45,107
‫أراد ‬‫الضبّاط‬‫ البيض من "كارتر"‬
‫أن يخلع شارة الفرقة ‬‫المدرّعة‬‫ الـ12‬

552
00:40:45,192 --> 00:40:46,942
‫ويضع شارة ضابط التموين ‬‫خاصّته‬‫.‬

553
00:40:47,027 --> 00:40:50,197
‫لم يريدوا منه العودة‬
‫إلى "الولايات المتحدة" مرتدياً تلك الشارة.‬

554
00:40:50,281 --> 00:40:52,281
‫فجأة، ‬‫تغيّرت‬‫ الأمور.‬

555
00:40:52,616 --> 00:40:53,826
‫لقد انتهينا من القتال.‬

556
00:40:54,243 --> 00:40:57,123
‫كنت ضابط تموين، فلترجع إلى سابق عهدك.‬

557
00:40:59,206 --> 00:41:03,666
‫في وقت عيد الميلاد، اشترى لنا جميعاً‬
‫بنادق ذات طلقة واحدة.‬

558
00:41:03,794 --> 00:41:05,134
‫أجل، بعيار 22.‬

559
00:41:05,838 --> 00:41:07,208
‫كان بوسعه قتل ديك رومي.‬

560
00:41:08,549 --> 00:41:09,719
‫أحضرت ‬‫مسدّسي‬‫.‬

561
00:41:10,301 --> 00:41:13,761
‫فقال، "حسناً، سأصطاد ذلك الطائر الأول.‬

562
00:41:14,221 --> 00:41:17,311
‫سأضرب الطلقة في عينيه‬
‫وستخرج من الناحية الأخرى."‬

563
00:41:17,600 --> 00:41:22,400
‫فأنزل النافذة، لم ‬‫يضطرّ‬‫ قط‬
‫ إلى التحضير للعبة.‬

564
00:41:22,480 --> 00:41:23,650
‫وقال، "بام."‬

565
00:41:25,399 --> 00:41:27,689
‫سقط الطائر، فقال، "حسناً، اذهب واجلبه."‬

566
00:41:28,068 --> 00:41:29,988
‫لأننا كنا ‬‫نتضوّر‬‫ جوعاً في ذلك الوقت.‬

567
00:41:30,905 --> 00:41:31,945
‫بحثنا عن شيء نأكله،‬

568
00:41:32,740 --> 00:41:34,530
‫فرأينا ذلك الطائر وأخذناه.‬

569
00:41:34,825 --> 00:41:37,655
‫وإليكم النتيجة. مرّت الطلقة‬
‫من تحت عينه وخرجت من الخلف.‬

570
00:41:37,786 --> 00:41:39,286
‫وقال، "اجلبه إلى هنا."‬

571
00:41:39,371 --> 00:41:41,001
‫قال، "أترى مدى ضخامته؟‬

572
00:41:41,624 --> 00:41:42,464
‫تناوله."‬

573
00:41:43,792 --> 00:41:45,542
‫الحال في المدارس‬
‫يشبه حال كتب التاريخ،‬

574
00:41:45,628 --> 00:41:47,248
‫"(آشلي كارتر)‬
‫حفيدة (إدوارد) الكبرى"‬

575
00:41:47,338 --> 00:41:49,758
‫تدرس التاريخ الأوروبي‬‫،‬
‫تاريخ العالم الحديث‬‫،‬

576
00:41:49,840 --> 00:41:51,470
‫والتاريخ الأمريكي،‬

577
00:41:51,842 --> 00:41:54,052
‫لكنك لا تجد تاريخ عائلتنا.‬

578
00:41:54,345 --> 00:41:58,595
‫وأسعى بأن ‬‫أقوم بتأسيس‬‫ مكان له‬
‫في كتب التاريخ هذه‬

579
00:41:58,682 --> 00:42:00,352
‫للأجيال القادمة.‬

580
00:42:00,559 --> 00:42:02,809
‫ولو عجزت عن القيام بذلك‬
‫بمفردي  أو بشكل ‬‫مستقلّ‬‫،‬

581
00:42:02,978 --> 00:42:07,818
‫فسوف أتعاون مع ‬‫منظّمات‬‫ تاريخية‬

582
00:42:07,900 --> 00:42:12,280
‫لتساعدني في القيام بذلك لأن ‬‫قصّته‬‫ ‬‫تُعدّ‬‫ تراث‬

583
00:42:12,363 --> 00:42:15,323
‫وتستحقّ‬‫ أن تُروى ولا ينبغي استبعادها.‬

584
00:42:17,159 --> 00:42:20,199
‫آمل أن تكون الصورة تجلّت من عرض‬

585
00:42:20,287 --> 00:42:22,077
‫"(أنتوني كوكولو)‬
‫لواء متقاعد، الجيش الأمريكي"‬

586
00:42:22,164 --> 00:42:24,004
‫قصّة‬‫ وسام الشرف هذه...‬

587
00:42:25,751 --> 00:42:27,461
‫أنه لا يمكننا ا‬‫عتبار ‬‫أ‬‫مر‬‫ ‬‫مسلّماً‬‫ به‬

588
00:42:28,921 --> 00:42:30,341
‫من الحالة الذهنية...‬

589
00:42:32,716 --> 00:42:35,256
‫الحالة الذهنية المناسبة‬

590
00:42:37,638 --> 00:42:39,598
‫للرجال الأفارقة الأمريكيين‬

591
00:42:40,516 --> 00:42:41,766
‫الذين ارتدوا ‬‫الزيّ‬‫ العسكري‬

592
00:42:42,518 --> 00:42:43,518
‫أنهم عرضة للضر‬‫ر.‬

593
00:42:44,895 --> 00:42:45,725
‫أنا...‬

594
00:42:45,813 --> 00:42:46,653
‫لكي...‬

595
00:42:47,231 --> 00:42:49,691
‫لكي أذهب إلى هناك وأقوم...‬

596
00:42:51,735 --> 00:42:56,485
‫بعمل بطولي ‬‫فذّ‬‫ من الشجاعة،‬
‫سواء كان بقيادة "ريد بول إكسبرس"‬

597
00:42:56,574 --> 00:42:58,994
‫أم بالتحليق في سرب "332"...‬

598
00:43:00,578 --> 00:43:02,538
‫طيّارين‬‫ "توسكيجي"،‬

599
00:43:03,831 --> 00:43:07,671
‫الذين فقدوا العديد من ‬‫الطيّارين‬‫ في القتال،‬
‫على "إيطاليا" بشكل ‬‫خاصّ‬‫.‬

600
00:43:09,628 --> 00:43:11,338
‫لقد فعلوا ذلك وهم يعلمون جيداً...‬

601
00:43:14,300 --> 00:43:18,180
‫ما قاسوه في ثلاثينيات القرن الماضي‬
‫في "الولايات المتحدة"،‬

602
00:43:18,637 --> 00:43:20,967
‫وما سيعودون إليه على الأرجح،‬

603
00:43:22,141 --> 00:43:25,311
‫من القصص التي قصّها عليهم آبائهم‬
‫بعد الحرب العالمية الأولى.‬

604
00:43:28,439 --> 00:43:32,319
‫لا يمكننا اعتباره أمراً ‬‫مسلّماً‬‫ به‬
‫أنهم لا يزالو‬‫ا‬‫ عرضة للأذى.‬

605
00:43:32,818 --> 00:43:34,898
‫لا يزالوا ‬‫يضحّون‬‫ بأنفسهم.‬

606
00:43:35,362 --> 00:43:36,952
‫ما زالوا ‬‫يؤدّون‬‫ واجبهم‬

607
00:43:37,781 --> 00:43:38,951
‫على أكمل وجه.‬

608
00:43:40,451 --> 00:43:42,241
‫آمل أن يكون ذلك واضحاً.‬

609
00:43:43,245 --> 00:43:44,495
‫عندما تُروى ‬‫القصّة‬‫.‬

610
00:43:44,747 --> 00:43:48,247
‫لا يمكنك أن تأخذ ذلك كأمر ‬‫مسلّم‬‫ به.‬
‫إنه جزء من الرحلة الأمريكية.‬

611
00:43:49,209 --> 00:43:51,589
‫وبالنسبة ‬‫إليّ‬‫، فإنه يجعل ما فعله "كارتر"‬

612
00:43:54,131 --> 00:43:55,221
‫أكثر روعة.‬

613
00:43:58,010 --> 00:44:01,100
‫كان هنالك جنود ذو رتب عالية، جنود سود،‬

614
00:44:01,847 --> 00:44:03,967
‫وكانوا ‬‫يشكّلون‬‫ ‬‫خطّ‬‫ استقبال،‬

615
00:44:04,850 --> 00:44:06,390
‫وعندما اقتربوا ‬‫منّي‬‫،‬

616
00:44:06,935 --> 00:44:10,515
‫أمسك جندي منهم بيدي و نظر في ‬‫عينيّ‬‫،‬

617
00:44:10,606 --> 00:44:11,896
‫فنظرت بدوري إلى عينيه،‬

618
00:44:12,274 --> 00:44:14,744
‫وكان ‬‫يحدّق‬‫ بي فحسب. لم ينطق بكلمة.‬

619
00:44:15,235 --> 00:44:17,395
‫لم ‬‫يضطرّ‬‫ إلى ذلك. فقد فهمت مقصده.‬

620
00:44:18,947 --> 00:44:21,527
‫"اعترف أحدهم ‬‫بهويّتنا‬‫.‬

621
00:44:22,451 --> 00:44:23,791
‫وأشكرك على ذلك."‬

622
00:44:27,206 --> 00:44:31,036
‫"حفل وسام الشرف‬
‫(إدوارد كارتر)"‬

623
00:44:32,127 --> 00:44:34,667
‫أودّ‬‫ أن أبدأ خطابي‬
‫بتوجيه الشكر إلى جامعة "شاو"،‬

624
00:44:34,755 --> 00:44:36,335
‫"العاصمة (واشنطن)‬
‫13 يناير 1997"‬

625
00:44:36,423 --> 00:44:40,343
‫ورئيسها "تالبرت شاو"،‬
‫وجميع ‬‫مؤلّفي‬‫ دراسة "شاو"،‬

626
00:44:41,095 --> 00:44:44,215
‫على ترشيح جنود أفارقة أمريكيين مذهلين‬

627
00:44:44,723 --> 00:44:47,103
‫لوسام شرف جيش "الولايات المتحدة"‬

628
00:44:47,226 --> 00:44:48,636
‫خلال الحرب العالمية الثانية.‬

629
00:44:49,895 --> 00:44:52,855
‫كما ‬‫أودّ‬‫ أيضاً أن أشيد بإدارة مسؤولي الجيش،‬

630
00:44:52,940 --> 00:44:54,150
‫السابقين والحاليين،‬

631
00:44:54,817 --> 00:44:57,567
‫الذين ‬‫تولّوا‬‫ هذه الدراسة وأنجزوها.‬

632
00:44:59,613 --> 00:45:04,083
‫جعل دعمكم ودراستكم المثابرة‬
‫هذا اليوم ممكناً.‬

633
00:45:05,119 --> 00:45:08,659
‫فمن دون‬‫ ذلك‬‫، ما كنا نستطيع‬
‫كشعب الوفاء بالتزامنا‬

634
00:45:09,456 --> 00:45:13,876
‫إلى مجموعة استثنائية‬
‫من الجنود الذين ندين لهم بأكبر دين.‬

635
00:45:15,421 --> 00:45:19,301
‫بسبب العمل الشاق الذي قمتم به،‬
‫ فإن التاريخ قد أصبح كاملاً اليوم،‬

636
00:45:20,300 --> 00:45:24,470
‫وتمنح ‬‫أمّتنا‬‫ تكريماً‬
‫لأولئك الذين طالما ‬‫استحقّوا‬‫ ذلك.‬

637
00:45:26,306 --> 00:45:29,096
‫قبل 52 عاماً، في يوم من شهر  أغسطس،‬

638
00:45:29,935 --> 00:45:32,305
‫وقف "هاري ترومان" حيث أقف الآن‬

639
00:45:33,188 --> 00:45:35,568
‫ومنح على 28 وسام شرف‬

640
00:45:36,233 --> 00:45:42,033
‫لجنود حاربوا في الحرب العالمية الثانية‬
‫في أكبر احتفال مماثل ‬‫عُقد‬‫ على الإطلاق.‬

641
00:45:43,157 --> 00:45:45,657
‫وصف الرئيس "ترومان"‬
‫هؤلاء المتسلّمين للأوسمة‬

642
00:45:46,243 --> 00:45:49,043
‫كعيّنة إحصائية رائعة من "الولايات المتحدة".‬

643
00:45:49,705 --> 00:45:51,205
‫فقال "‬‫يحبّ‬‫ هؤلاء الرجال السلام،‬

644
00:45:51,623 --> 00:45:55,673
‫لكنهم قادرون على ‬‫التكيّف‬‫ مع ضرورة الحرب."‬

645
00:45:58,213 --> 00:46:01,433
‫برأيي، إن "هاري ترومان"‬
‫كان أحد أروع رؤسا‬‫ء‬‫نا.‬

646
00:46:03,051 --> 00:46:07,101
‫فلم يكن لديه ‬‫ذرّة‬‫ من التمييز في عظامه.‬

647
00:46:07,765 --> 00:46:09,925
‫لقد دمج ‬‫القوّات‬‫ ‬‫المسلحّة‬‫.‬

648
00:46:11,310 --> 00:46:17,270
‫لكن في ذلك اليوم، كان هناك شيء مفقود‬
‫من "عيّنته الإحصائية الأمريكية".‬

649
00:46:18,108 --> 00:46:20,738
‫لم يُمنح أي أمريكي من أصل أفريقي‬
‫استحقّ‬‫ وسام الشرف‬

650
00:46:20,819 --> 00:46:23,739
‫لخدمته في الحرب العالمية‬
‫الثانية تلك الجائزة.‬

651
00:46:24,865 --> 00:46:27,405
‫اليوم نملأ الفراغ في تلك الصورة،‬

652
00:46:29,077 --> 00:46:32,117
‫ونمنح مجموعة من الأبطال‬
‫الذين ‬‫يحبّون‬‫ السلام أيضاً،‬

653
00:46:32,539 --> 00:46:34,419
‫لكنهم ‬‫كيّفوا‬‫ أنفسهم للحرب،‬

654
00:46:35,042 --> 00:46:38,212
‫التكريم الذي طالما ‬‫استحقّوه‬‫.‬

655
00:46:39,421 --> 00:46:40,631
‫الآن وإلى الأبد،‬

656
00:46:41,340 --> 00:46:44,050
‫ستنقشع الحقيقة‬
‫عن هؤلاء الأفارقة الأمريكيين‬

657
00:46:44,134 --> 00:46:45,304
‫الذين ‬‫قدّموا‬‫ الكثير‬

658
00:46:45,719 --> 00:46:47,969
‫حتى يعيش ‬‫بقيّتنا‬‫ أحرار.‬

659
00:46:49,723 --> 00:46:53,813
‫اليوم، نعترف بجميل 7 رجال‬
‫بكونهم بين أشجع الشجعان.‬

660
00:46:54,812 --> 00:46:58,192
‫تميّز‬‫ كل منهم بشجاعة استثنائية،‬

661
00:46:58,941 --> 00:47:00,441
‫وبعبارة مشهورة،‬

662
00:47:00,901 --> 00:47:02,781
‫"مخاطراً بحياته‬

663
00:47:03,403 --> 00:47:06,743
‫لتخطّي‬‫ كل ما هو معهود‬‫ ‬‫لتلبية نداء الواجب."‬

664
00:47:07,908 --> 00:47:10,038
‫في أكبر نضال في تاريخ البشرية،‬

665
00:47:10,410 --> 00:47:13,660
‫ساعدوا في قيادة ‬‫قوّات‬‫ ‬‫الحرّية‬‫ للنصر.‬

666
00:47:14,581 --> 00:47:17,961
‫تذكّرنا‬‫ أعمالهم من جديد‬
‫بالعزيمة التي لا تُقهر‬

667
00:47:18,043 --> 00:47:19,173
‫للروح البشرية،‬

668
00:47:19,962 --> 00:47:24,382
‫وستعلق في ذ‬‫اكرة‬‫ الرجال والنساء‬
‫الذين ‬‫يعتزّون‬‫ ‬‫بالحرّية‬‫ دوماً.‬

669
00:47:25,759 --> 00:47:27,589
‫كمتلقّين‬‫ لوسام الشرف،‬

670
00:47:28,512 --> 00:47:31,602
‫تنضمّ‬‫ أسما‬‫ؤ‬‫هم إلى قوائم أبطال "أمريكا".‬

671
00:47:32,432 --> 00:47:37,102
‫جنباً إلى جنب مع الرقيب "يورك"،‬
‫"إدي ريكينباكر"، "جيمي دوليتل"،‬

672
00:47:37,604 --> 00:47:43,114
‫"أودي مورفي"، الجنرال "روبرت فولي"،‬
‫والسيناتور "بوب كيري"،‬

673
00:47:43,819 --> 00:47:46,449
‫حوالي 3400 جندي أمريكي فقط‬

674
00:47:46,905 --> 00:47:50,235
‫في تاريخ "الولايات المتحدة" ‬‫برمّته‬‫.‬

675
00:47:51,743 --> 00:47:54,503
‫بالنسبة لهؤلاء الرجال،‬
‫كانت البطولة من شيمهم.‬

676
00:47:55,581 --> 00:47:57,831
‫"إدوارد كارتر"، ابن ‬‫لرجل‬‫ مبشّر،‬

677
00:47:58,458 --> 00:48:01,128
‫يجتاز ‬‫حقلاً‬‫ مفتوحاً في "ألمانيا"‬

678
00:48:01,837 --> 00:48:04,087
‫عندما ‬‫أُصيب‬‫ 5 مرات.‬

679
00:48:04,798 --> 00:48:07,758
‫إلا أن الرقيب أول "كارتر" ‬‫استمرّ‬‫ في ‬‫التقدّم‬‫،‬

680
00:48:08,218 --> 00:48:10,638
‫وحين حاول 8 من جنود العدو أسره،‬

681
00:48:10,721 --> 00:48:15,141
‫قتل 6، وأخذ سجينين وعاد بهما لاستجوابهما.‬

682
00:48:16,101 --> 00:48:18,191
‫نيابة عن كونغرس "الولايات المتحدة"،‬

683
00:48:19,187 --> 00:48:20,647
‫أمنح وسام الشرف،‬

684
00:48:21,231 --> 00:48:23,781
‫أسمى جائزة عسكرية في ‬‫أمّتنا‬‫،‬

685
00:48:24,776 --> 00:48:28,106
‫إلى "فيرنون بايكر"، "إدوارد كارتر جونيور"،‬

686
00:48:28,572 --> 00:48:32,122
‫"جون فوكس"، "ويلي إف جايمس جونيور"،‬

687
00:48:32,701 --> 00:48:38,251
‫"روبن ريفرز"، "تشارلز توماس"،‬
‫و‬‫"جورج واتسون".‬

688
00:48:39,249 --> 00:48:41,539
‫وعادة ما لا يحتاج الجندي‬
‫المتلقّي‬‫ لوسام الشرف‬

689
00:48:42,336 --> 00:48:45,296
‫إلى وصف إضافي.‬

690
00:48:46,214 --> 00:48:49,094
‫لكن علينا أن ‬‫نتذكّر‬‫ شيئاً آخر هنا اليوم.‬

691
00:48:50,135 --> 00:48:54,965
‫أن هؤلاء الأبطال قد ‬‫ميّزوا‬‫ أنفسهم‬
‫بطريقة أخرى فريدة من نوعها.‬

692
00:48:55,974 --> 00:48:59,144
‫في تقاليد الأفارقة الأمريكيين‬
‫الذين قاتلوا من أجل وطننا‬

693
00:48:59,227 --> 00:49:00,807
‫بقدر طول وقوع معركة "بنكر هيل"،‬

694
00:49:01,647 --> 00:49:04,397
‫كانوا على استعداد للتضحية‬
‫بكل شيء من أجل تحقيق ‬‫الحرّية‬‫،‬

695
00:49:05,067 --> 00:49:09,147
‫على الرغم من حرمانهم من الشبع ‬‫بالحرّية‬‫.‬

696
00:49:10,405 --> 00:49:13,155
‫نتذكّر‬‫ "إدوارد كارتر"، الذي طلب دون جدوى‬

697
00:49:13,241 --> 00:49:15,121
‫بالعودة للقتال ‬‫لمدّة‬‫ 3 سنوات‬

698
00:49:15,619 --> 00:49:17,159
‫لأنه حتى عام 1944،‬

699
00:49:17,245 --> 00:49:19,825
‫لم يُسمح للأفارقة الأمريكيين بالقتال.‬

700
00:49:20,540 --> 00:49:22,290
‫عندما ‬‫تمّت‬‫ الموافقة على طلبه أخيراً،‬

701
00:49:22,376 --> 00:49:25,086
‫كان ذلك على حساب ‬‫التخلّي‬‫ عن شارته كرقيب،‬

702
00:49:25,712 --> 00:49:29,422
‫لأن الأفارقة الأمريكيين‬
‫لم يُسمح لهم بقيادة ‬‫القوّات‬‫ البيضاء.‬

703
00:49:30,634 --> 00:49:33,474
‫قد ‬‫ولّت‬‫ هذه المظالم الآن.‬

704
00:49:34,096 --> 00:49:37,766
‫فإن جيشنا من بين أكثر ‬‫المؤسّسات‬‫ تكاملاً‬
‫في "أمريكا"،‬

705
00:49:38,642 --> 00:49:40,272
‫منارة للمجتمع.‬

706
00:49:40,644 --> 00:49:45,734
‫ومن بين الأكثر نجاحاً،‬
‫فإن "أمريكا" أقوى من أي وقت مضى.‬

707
00:49:46,525 --> 00:49:50,355
‫في خدمة الجنرال "كولن باول"‬
‫والجنرال "بنجامين ديفيس"‬

708
00:49:50,821 --> 00:49:55,411
‫والجنرال "تشابي جايمس"، وعدد‬
‫لا يُحصى من الأفارقة الأمريكيين المذهلين،‬

709
00:49:55,951 --> 00:50:00,501
‫نرى ‬‫القوّة‬‫ الهائلة‬
‫التي منحنا ‬‫إيّاها‬‫ ‬‫التنوّع‬‫ الأمريكي.‬

710
00:50:01,373 --> 00:50:06,963
‫ساعد الرجال الذين نكرمهم هنا اليوم‬
‫على جعل ‬‫تقدّمهم‬‫ التاريخي ممكناً.‬

711
00:50:07,921 --> 00:50:10,261
‫لقد حُرموا من أسمى تكريم من وطنهم،‬

712
00:50:10,716 --> 00:50:12,836
‫لكن أعمالهم لا يمكن إنكارها‬

713
00:50:13,510 --> 00:50:16,640
‫إذ ‬‫مهّدوا‬‫ الطريق نحو عالم أفضل.‬

714
00:50:17,806 --> 00:50:21,686
‫تقدّم اليوم "أمريكا" جزيل شكرها‬

715
00:50:22,436 --> 00:50:25,266
‫لوطنية ونبل هؤلاء الرجال،‬

716
00:50:26,106 --> 00:50:28,186
‫وللمثال الذي وضعوه،‬

717
00:50:28,817 --> 00:50:34,197
‫الأمر الذي ساعدنا على إيجاد طريقة‬
‫لكي نصبح دولة أكثر عدالة ‬‫وحرّيّة‬‫.‬

718
00:50:35,115 --> 00:50:39,195
‫ساعدوا "أمريكا" على أن تصبح أكثر جدارة بهم‬

719
00:50:40,037 --> 00:50:42,827
‫وأكثر صواباً مع مثلها‬‫ العليا‬‫.‬

720
00:50:43,832 --> 00:50:46,172
‫أما عن عائلات ‬‫المتلقّين‬‫ الذين رحلوا،‬

721
00:50:46,960 --> 00:50:48,750
‫ليكن التكريم ‬‫عزاءكم‬

722
00:50:48,837 --> 00:50:51,087
‫الذي ‬‫تمّ‬‫ أخيراً ‬‫لأحبّائكم‬‫،‬

723
00:50:52,049 --> 00:50:54,299
‫ولتحتضن السماء ‬‫أرواحهم‬‫.‬

724
00:50:55,927 --> 00:50:57,757
‫ليباركك‬‫ الرب‬‫ يا‬‫ "فيرنون بايكر"،‬

725
00:50:58,722 --> 00:51:00,562
‫و‬‫ليبارك‬‫ الرب "أمريكا".‬

726
00:51:01,725 --> 00:51:04,055
‫أيها القائد، باشر الأوامر.‬

727
00:51:05,937 --> 00:51:08,017
‫قام رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬

728
00:51:08,190 --> 00:51:11,530
‫بناءً على قانون الكونغرس،‬
‫بمنح باسم الكونغرس‬

729
00:51:11,943 --> 00:51:14,823
‫وسام الشرف ‬‫للرقيب‬‫ أول،‬
‫"إدوارد إيه كارتر جونيور"،‬

730
00:51:14,905 --> 00:51:18,905
‫بجيش "الولايات المتحدة"،‬
‫لما أبداه من شجاعة وبسالة واضحة‬

731
00:51:18,992 --> 00:51:21,832
‫بالمخاطرة بحياته ‬‫لتخطّي‬
‫كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.‬

732
00:51:22,329 --> 00:51:25,209
‫ميّز الرقيب أول‬
‫"إدوارد إيه كارتر جونيور" نفسه‬

733
00:51:25,290 --> 00:51:29,590
‫ببطولة استثنائية يوم 23 مارس، 1945.‬

734
00:51:30,337 --> 00:51:34,967
‫وفي حوالي الساعة 8:30  من صباح‬
‫يوم 23 مارس، بقرب "شباير"، "ألمانيا"،‬

735
00:51:35,300 --> 00:51:38,300
‫تلقّت‬‫ ‬‫الدبّابة‬‫ التي كان الرقيب أول‬
‫"كارتر" على متنها‬

736
00:51:38,386 --> 00:51:41,006
‫بازوكا وطلقات من أسلحة صغيرة‬
‫من مستودع كبير.‬

737
00:51:42,265 --> 00:51:45,515
‫تطوّع‬‫ الرقيب أول "كارتر" لقيادة‬
‫دوريّة‬‫ من 3 رجال إلى المستودع‬

738
00:51:45,602 --> 00:51:48,442
‫حيث لاحظ أعضاء الوحدة الآخرين‬
‫نيران البازوكا الأصلية.‬

739
00:51:48,563 --> 00:51:51,403
‫من تلك النقطة،‬
‫كان عليهم ‬‫التحقّق‬‫ من مكان ‬‫وقوّة‬

740
00:51:51,483 --> 00:51:56,323
‫الموقف المعارض ‬‫ويتقدّموا‬
‫نحو 150 ياردة في حقل مفتوح.‬

741
00:51:57,280 --> 00:51:59,490
‫غطّت نيران العدو الصغيرة هذا الحقل.‬

742
00:51:59,908 --> 00:52:01,948
‫وعندما غادرت ‬‫الدوريّة‬‫ مكان حمايتها،‬

743
00:52:02,035 --> 00:52:04,495
‫تلقّوا نيران ‬‫مكثّفة‬‫ من العدو،‬

744
00:52:04,913 --> 00:52:07,123
‫مما أسفر عن مقتل‬
‫أحد أفراد الدورية على الفور.‬

745
00:52:07,541 --> 00:52:11,091
‫مما جعل الرقيب "كارتر" يأمر‬
‫الجنديين الآخرين من أفراد هذه الدورية‬

746
00:52:11,169 --> 00:52:14,669
‫بالعودة إلى موقع التغطية‬
‫وتغطيته بنيران البنادق‬

747
00:52:14,756 --> 00:52:17,216
‫بينما يقوم بمفرده بتنفيذ ‬‫المهمّة‬‫.‬

748
00:52:17,968 --> 00:52:21,298
‫قتلت نيران العدو أحد الجنديين‬
‫وأُصيب‬‫ الجندي ‬‫المتبقّي‬

749
00:52:21,388 --> 00:52:24,308
‫بجروح خطيرة‬‫ ‬‫قبل أن يصل إلى موقع التغطية.‬

750
00:52:25,350 --> 00:52:28,730
‫أصاب مدفع ‬‫رشّاش‬‫ العدو‬
‫الرقيب أول "كارتر" 3 ‬‫مرّات‬

751
00:52:28,812 --> 00:52:30,982
‫في ذراعه الأيسر بينما ‬‫استمرّ‬‫ في ‬‫التقدّم‬‫.‬

752
00:52:31,356 --> 00:52:34,146
‫واصل سعيه ‬‫وتلقّى‬‫ رصاصة أخرى‬
‫في ساقه اليسرى‬

753
00:52:34,609 --> 00:52:36,189
‫أسقطته أرضاً.‬

754
00:52:36,611 --> 00:52:39,201
‫وبينما كان الرقيب أول "كارتر" يغيّر ذخيرته،‬

755
00:52:39,531 --> 00:52:43,291
‫أصابه العدو في يده اليسرى‬
‫برصاصة اخترقت يده.‬

756
00:52:44,286 --> 00:52:45,696
‫متغاضياً عن هذه الإصابات،‬

757
00:52:45,787 --> 00:52:47,707
‫واصل الرقيب أول "كارتر" ‬‫التقدّم‬

758
00:52:47,789 --> 00:52:50,249
‫عبر الزحف في نطاق 30 ياردة من هدفه.‬

759
00:52:51,084 --> 00:52:54,464
‫أصبحت نيران العدو كثيفة للغاية‬
‫لدرجة أن الرقيب أول "كارتر" احتمى‬

760
00:52:54,546 --> 00:52:56,666
‫وراء كومة ‬‫لمدّة‬‫ ساعتين تقريباً.‬

761
00:52:57,549 --> 00:53:00,389
‫عندما اقترب 8 جنود من العدو‬
‫نحو الرقيب أول "كارتر "،‬

762
00:53:01,094 --> 00:53:04,354
‫قام بقتل 6 من جنود العدو‬
‫وأسر الجنديين الآخرين.‬

763
00:53:05,015 --> 00:53:07,765
‫أعطى هذان ‬‫الجنديّان‬‫ فيما بعد معلومات قيّمة‬

764
00:53:07,851 --> 00:53:10,521
‫عن عدد ‬‫قوّات‬‫ العدو وتمركزها.‬

765
00:53:10,979 --> 00:53:14,939
‫رفض الرقيب أول "كارتر"‬
‫الإخلاء حتى قدّم معلومات كاملة‬

766
00:53:15,233 --> 00:53:18,743
‫حول ما شاهده وعرفه‬
‫من جنود العدو المأسورين.‬

767
00:53:19,321 --> 00:53:22,451
‫كانت بطولة الرقيب أول "كارتر"‬
‫الاستثنائية مصدر إلهام‬

768
00:53:22,532 --> 00:53:24,332
‫لضبّاط‬‫ وجنود سرية المشاة السابعة‬

769
00:53:24,743 --> 00:53:26,793
‫للجيش رقم واحد ‬‫المؤقّتة‬‫،‬

770
00:53:27,162 --> 00:53:30,172
‫والتي جسّدت أعلى تقاليد الخدمة العسكرية.‬

771
00:53:30,874 --> 00:53:34,294
‫من سيستلم وسام الشرف‬
‫للرقيب أول "كارتر" هو ابنه،‬

772
00:53:34,377 --> 00:53:35,627
‫"إدوارد كارتر الثالث‬‫"‬‫.‬

773
00:54:11,665 --> 00:54:12,665
‫ترجمة "أيمن فايق"‬

