﻿1
00:00:10,000 --> 00:01:31,400
جميع حقوق الترجمة محفوظة حصرياً لموقع سينمانا شبكتي 
 Translated By " رفل مهدي "

2
00:01:31,400 --> 00:01:35,130
أنا و ( غوكوديرا ) أنتهى بنا المطاف في المستقبل 

3
00:01:35,130 --> 00:01:38,610
و هناك ألتقينا بشخص تُدعى ( لال ميرتش ) 

4
00:01:42,070 --> 00:01:43,590
أنه قادم إلى هنا 

5
00:01:43,590 --> 00:01:44,410
هل رآنا ؟ 

6
00:01:44,410 --> 00:01:46,920
لن نتمكن من هزيمته بمفردنا 

7
00:01:46,920 --> 00:01:47,960
!سيقضي علينا 

8
00:01:56,220 --> 00:02:01,130
و أنقذنا من ورطتنا ( ياماموتو ) المستقبليّ 

9
00:02:01,770 --> 00:02:06,740
و وجدنا ( ريبورن ) أخيراً 

10
00:02:07,190 --> 00:02:14,150
لكن لا يبدو أنه يعرف لم لا يمكننا العودة إلى الماضي 

11
00:02:14,840 --> 00:02:18,200
ماذا يجب علينا فعله لنعود إلى " ناميموري " الهادئة ؟

12
00:02:18,200 --> 00:02:20,730
! ليخبرنا أي أحد ، ما الحلّ 

13
00:02:20,730 --> 00:02:22,010
! ساعدونا 

14
00:02:23,050 --> 00:02:27,180
اهدأ ، لا يزال هناك أمل 

15
00:02:27,630 --> 00:02:33,250
يجب أن تجمع الحراس الستة معاً 

16
00:02:38,280 --> 00:02:42,580
- الحلقة - 76 
 البحث عن الحراس 

17
00:03:00,620 --> 00:03:06,030
يجب أن تجمع الحراس الستة معاً 

18
00:03:07,200 --> 00:03:08,790
أجمع الحراس ؟

19
00:03:08,790 --> 00:03:16,580
لابد أن  وجودنا في هذا الزمن و المعركة الجارية حالياً متصلان بطريقة ما 

20
00:03:16,860 --> 00:03:20,760
يجب أن نجمع الحراس لنواجههم 

21
00:03:20,760 --> 00:03:23,060
.... لكن ما الذي يمكن لسبعة أشخاص فعلـ

22
00:03:23,390 --> 00:03:25,570
لا تتحدث كالجبان 

23
00:03:25,570 --> 00:03:30,470
" لقد وقعت أزمات كثيرة على مدى تاريخ عائلة " فونغولا 

24
00:03:30,470 --> 00:03:35,750
 لكن جميع الزعماء لطالما تمكنوا من إنقاذ الوضع 

25
00:03:36,060 --> 00:03:40,360
 بمساعدة رفاقهم الستة الذي يحمون السماء 

26
00:03:41,570 --> 00:03:42,840
أفهمت ؟

27
00:03:42,840 --> 00:03:46,660
... الآن ، يجب علينا أولاً إبتكار خطة لتجميع الحراس الستة و 

28
00:03:46,660 --> 00:03:47,420
! مهلاً 

29
00:03:47,920 --> 00:03:52,280
لقد قلت شيئاً بشأن إستهداف جميع الذين أعرفهم 
" أثناء عملية القضاء على " فونغولا 

30
00:03:52,580 --> 00:03:55,550
أيتضمن هذا أمي ، ( كيوكو -تشان ) و الآخرين ؟

31
00:03:57,190 --> 00:03:58,420
! ( ريبورن ) 

32
00:03:59,620 --> 00:04:03,690
لا زالت عائلة " ميليفيوري " مستمرة بتوسيع قائمتها 

33
00:04:04,760 --> 00:04:06,450
لذا على الأرجح أنهم كذلك 

34
00:04:10,750 --> 00:04:12,030
... مستحيل

35
00:04:12,030 --> 00:04:12,970
! هذا مروع

36
00:04:12,970 --> 00:04:14,230
ماذا سنفعل الآن ( ريبورن ) ؟

37
00:04:14,230 --> 00:04:16,010
لقد أتخذت إجراءات بالفعل

38
00:04:16,310 --> 00:04:19,230
" عندما ذهبت لألتقي بـ " لال ميرتش

39
00:04:19,230 --> 00:04:23,150
(إي بين ) و ( لامبو ) ذهبا للبحث عن ( ساساغاوا ) و ( هارو )

40
00:04:23,550 --> 00:04:24,740
هما ذهبا؟

41
00:04:25,070 --> 00:04:28,730
فهمت ، أنهما ليسا صغار بعد الآن

42
00:04:28,730 --> 00:04:31,170
و أما بالنسبة لوالدتك

43
00:04:31,170 --> 00:04:34,860
لقد كانت حينها في رحلة إلى " إيطاليا " مع ( إيميتسو )

44
00:04:34,860 --> 00:04:36,810
لذا لا نعرف ما هو وضعها الآن

45
00:04:36,810 --> 00:04:37,890
 إيطاليا " ؟"

46
00:04:37,890 --> 00:04:38,870
... هذا يعني

47
00:04:38,870 --> 00:04:42,670
... يا زعيم ، قالوا أن مقر " فونغولا " تدمر

48
00:04:43,030 --> 00:04:45,640
... أيعقل أن أمي

49
00:04:45,900 --> 00:04:50,530
أما بالنسبة للرفاق الآخرين 
 ( بيانكي ) و ( فوتا ) خرجا لجمع المعلومات

50
00:04:50,970 --> 00:04:52,640
أختي و ( فوتا ) بخير ؟

51
00:04:52,640 --> 00:04:58,840
لكن معظم معارفنا في " ناميموري " تم القضاء عليهم 
 خلال اليومين الماضيين

52
00:04:58,840 --> 00:05:01,010
و من ضمنهم والد ( ياماموتو )

53
00:05:04,360 --> 00:05:07,200
... مستحيل

54
00:05:10,860 --> 00:05:13,270
... " يا إلهي ... " بوذا "

55
00:05:13,270 --> 00:05:14,760
... أتوسل إليك

56
00:05:14,760 --> 00:05:22,140
 أرجوك حافظ على سلامة أمي ، ( كيوكو - تشان ) ، ( هارو ) 
 و الجميع

57
00:05:22,500 --> 00:05:24,680
أرجوك ... أرجوك

58
00:05:42,390 --> 00:05:44,440
تبدو أفضل في هذه البذلة

59
00:05:44,440 --> 00:05:46,320
لكن هل أنت بخير ؟

60
00:05:46,820 --> 00:05:50,500
هذه بذلة جديدة صنعها ( جيانيني )

61
00:05:50,960 --> 00:05:53,810
 هل يمكنها التكيف ضدّ إشعاع " نون تري سيتو " ؟

62
00:05:53,810 --> 00:05:54,980
إلى حدّ ما

63
00:05:54,980 --> 00:06:01,610
لكن لا يمكنني الخروج ، يمكنني التحرك بحرية 
 في الداخل فقط

64
00:06:02,830 --> 00:06:03,750
فهمت

65
00:06:03,750 --> 00:06:05,340
حسناً إذن

66
00:06:05,340 --> 00:06:08,270
على أي حال ، نحن هنا لنناقش حالتك ( لال ميرتش )

67
00:06:08,770 --> 00:06:13,470
سمعت أن المقر تعرض لأضرار كثيرة

68
00:06:13,470 --> 00:06:18,230
 كانت مهمتك التبليغ عن وضعهم هنا ، صحيح ؟

69
00:06:18,230 --> 00:06:22,460
لكننا فقدنا الإتصال بالمستشار الأجنبي

70
00:06:22,460 --> 00:06:24,520
ماذا ستفعلين الآن ؟

71
00:06:26,030 --> 00:06:27,700
سأقضي على ( بياكوران )

72
00:06:27,700 --> 00:06:28,820
بمفردي

73
00:06:30,020 --> 00:06:31,190
هذا تهور

74
00:06:31,190 --> 00:06:34,670
سياسة الإشعاع تُطبق في كل مكان

75
00:06:34,910 --> 00:06:39,490
و هذه مضرة جداً بالنسبة لنا 
 ستتسبب اللعنة بموتك

76
00:06:39,490 --> 00:06:41,200
أنا مستعدة من أجل ذلك

77
00:06:41,610 --> 00:06:46,940
لقد تعرضت للكثير من الإشعاع بالفعل 
 و لا أملك الكثير من الوقت

78
00:06:47,340 --> 00:06:51,610
... حتى و إن كنت " آركوبالينو " فاشلة

79
00:06:52,130 --> 00:06:54,040
سأفعل ما أريده

80
00:06:54,040 --> 00:06:57,880
( تسونا ) و ( غوكوديرا ) بحاجة لك الآن

81
00:06:57,880 --> 00:06:59,990
ألا يمكنك التفكير بالأمر مرة أخرى ؟

82
00:07:01,550 --> 00:07:05,230
أنت و ( ياماموتو ) كافيان 
 أرفض هذه المهمة

83
00:07:05,970 --> 00:07:08,600
أتنوين الثأر لـ ( كولونيلو ) ؟

84
00:07:12,300 --> 00:07:13,200
... مرحباً

85
00:07:13,200 --> 00:07:15,830
... المعذرة ، لم نقصد إستراق السمع

86
00:07:16,430 --> 00:07:18,330
تثأر لـ ( كولونيلو ) ؟

87
00:07:18,650 --> 00:07:20,790
تعاليا إلى هنا

88
00:07:21,150 --> 00:07:23,480
هل نمتما جيداً ؟

89
00:07:23,480 --> 00:07:27,130
 سنبدأ أخيراً بالمهمة لجمع الحراس

90
00:07:27,130 --> 00:07:29,630
تمهل قليلاً

91
00:07:29,630 --> 00:07:31,100
أنا لست مستعداً بعد

92
00:07:31,100 --> 00:07:32,040
... و أيضاً

93
00:07:32,370 --> 00:07:36,560
 لن تجني أي شيء بفعل القلق بشأن ( كيوكو ) و الآخرين

94
00:07:36,560 --> 00:07:41,970
إيجاد الحراس في مصلحة الجميع

95
00:07:42,970 --> 00:07:45,070
لا تقلق يا زعيم

96
00:07:45,070 --> 00:07:46,410
... ( غوكوديرا - كون )

97
00:07:46,410 --> 00:07:49,440
 بغض النظر عن البقرة الغبية ، ( إي بين ) قوية جداً

98
00:07:49,440 --> 00:07:51,140
أنا متأكد أنهم سيعودون سالمين

99
00:07:51,380 --> 00:07:53,260
حسناً ، لنبدأ

100
00:07:53,260 --> 00:07:59,130
لقد كنت أتحدث مع ( ياماموتو ) ، و أول حارس يجب أن نسعى لأيجاده 
 هو من يمتلك إمكانيات قتال هائلة

101
00:07:59,130 --> 00:08:01,200
بعبارة أخرى ، شخص قوي جداً

102
00:08:02,080 --> 00:08:03,800
... إن أردنا شخص قوي حقاً

103
00:08:03,800 --> 00:08:04,580
هذا صحيح

104
00:08:05,160 --> 00:08:08,210
" أقوى حارس في عائلة " فونغولا

105
00:08:08,210 --> 00:08:09,790
! ( هيباري كيويا )

106
00:08:09,790 --> 00:08:13,680
سيكون مُطمئناً حقاً لو كان ( هيباري - سان ) معنا

107
00:08:13,680 --> 00:08:18,510
حسناً ، بما أنني هنا بالفعل 
 أنه أقوى الحراس المتبقين فعلاً

108
00:08:18,930 --> 00:08:20,730
!هل يحاول التنافس الآن حقاً ؟

109
00:08:21,070 --> 00:08:23,760
لكن أين ( هيباري - سان ) الآن ؟

110
00:08:23,760 --> 00:08:25,420
لست متأكداً بشأن ذلك

111
00:08:26,210 --> 00:08:31,330
لقد كنت بعيداً عن " ناميموري " منذ فترة 
 لذا لا أعلم أين الحراس الآخرين

112
00:08:31,330 --> 00:08:33,480
لكن لدينا دليل لأيجاد ( هيباري )

113
00:08:33,480 --> 00:08:34,700
ها هو

114
00:08:35,290 --> 00:08:36,470
... هذا

115
00:08:36,840 --> 00:08:38,110
... هذا العصفور

116
00:08:38,110 --> 00:08:39,920
الذي كان يتبع ( هيباري - سان )

117
00:08:40,330 --> 00:08:42,750
" عصفور +هيباري  "





يبدو أن أسمه ( هيبارد )

118
00:08:42,750 --> 00:08:44,750
! من أبتكر هذا الأسم المبتذل

119
00:08:45,000 --> 00:08:46,640
و هذا هو ما سنبحث عنه

120
00:08:46,640 --> 00:08:47,600
! مهلاً

121
00:08:47,600 --> 00:08:50,210
لا تخبرني أن هذا هو الدليل الوحيد حقاً

122
00:08:50,650 --> 00:08:55,920
 إن أخذنا بنظر الإعتبار شخصية ( هيباري ) 
 يجدر به أن يكون قريباً من هذه المدينة

123
00:08:56,300 --> 00:09:00,230
أنه يحب " ناميموري " أكثر من أي شخص آخر

124
00:09:00,230 --> 00:09:01,900
حسناً ، هذا صحيح

125
00:09:02,170 --> 00:09:05,730
لا يمكنني أن أذهب معك 
 لكن يُستحسن بك أن تعيده معك

126
00:09:05,730 --> 00:09:09,700
و لم لا يمكنك ، هل يصيبك الجو خارجاً بالمرض حقاً ؟

127
00:09:09,700 --> 00:09:11,770
لا تقلق بشأن هذا

128
00:09:12,180 --> 00:09:16,000
... لكن بدون ( ريبورن ) ، أنا

129
00:09:16,000 --> 00:09:18,060
لا تبدو مثيراً للشفقة هكذا

130
00:09:18,060 --> 00:09:20,650
( ياماموتو ) سيكون معكم بدلاً عني

131
00:09:20,650 --> 00:09:24,550
 أنه بارع في أساليب قتال هذا الزمن

132
00:09:24,550 --> 00:09:26,670
هذا صحيح

133
00:09:26,670 --> 00:09:29,170
أسترخوا ، لا داعِ للخوف

134
00:09:29,170 --> 00:09:34,020
 أنتم تمتلكون قوة عظيمة كنا قدّ خسرناها

135
00:09:34,560 --> 00:09:35,880
قوة عظيمة ؟

136
00:09:35,880 --> 00:09:37,760
خسرتموها ؟

137
00:09:38,200 --> 00:09:39,380
هذا صحيح

138
00:09:39,380 --> 00:09:42,390
أحضرتم أملنا الوحيد معكم

139
00:09:43,210 --> 00:09:45,730
" خواتم " فونغولا

140
00:09:52,140 --> 00:09:53,690
سيد ( بياكوران )

141
00:09:54,280 --> 00:09:56,000
لدي تقرير

142
00:09:56,000 --> 00:10:01,910
وفق الفرقة الـ 14 
 عائلة " كيافروني " بقيادة ( دينو ) يقاومون بشكل أقوى من المتوقع

143
00:10:01,910 --> 00:10:04,920
و يبدو أنهم في ورطة

144
00:10:04,920 --> 00:10:07,480
توقعت أن يكون ( دينو ) قوياً

145
00:10:07,480 --> 00:10:12,500
و أيضاً ، تلقينا خبر أن السيد ( سويتشي آيري ) 
" وصل إلى " اليابان

146
00:10:13,470 --> 00:10:15,090
حقاً ، بهذه السرعة ( شو - تشان ) ؟

147
00:10:15,950 --> 00:10:17,540
لم أرك هنا من قبل

148
00:10:17,540 --> 00:10:23,390
سيدي ، لقد عُينت للتو مع فرقة التعويذة البيضاء السادسة 
 أسمي ( ليوناردو ليبي )

149
00:10:23,390 --> 00:10:26,080
فهمت ، سأعتمد عليك

150
00:10:26,080 --> 00:10:27,690
" و يمكنك أن تتخلى عن لقب " سيدي

151
00:10:27,690 --> 00:10:28,890
أنه متزمت جداً

152
00:10:28,890 --> 00:10:30,520
... لكن

153
00:10:31,370 --> 00:10:35,240
 في عائلتنا ، يمكنك أن تكون سعيداً طالما تُنجز ما 
 يُفترض بك فعله

154
00:10:37,980 --> 00:10:43,000
إذن هل يمكنني أن أطلب منك توصيل رسالة ( ليو - كون ) ؟ -
 نعم -

155
00:10:43,850 --> 00:10:47,940
هل يمكنك إرسال الورد إلى ( شو - تشان ) في " اليابان " ؟

156
00:10:47,940 --> 00:10:49,720
أقلت ورد ؟

157
00:10:49,720 --> 00:10:52,280
نعم ، ورد آنيمون أبيض

158
00:10:52,900 --> 00:10:54,680
الكثير منها

159
00:11:05,080 --> 00:11:06,180
... هذا

160
00:11:06,510 --> 00:11:08,560
المصنع في القطاع الخامس

161
00:11:08,560 --> 00:11:10,520
بالرغم من أنه مهجور الآن

162
00:11:10,920 --> 00:11:12,650
إذن تم إغلاق هذا المكان حقاً

163
00:11:13,100 --> 00:11:16,270
أحد المداخل الستة يؤدي إلى هنا

164
00:11:16,270 --> 00:11:18,580
لنتجه إلى مدرسة " نامي " الآن

165
00:11:18,580 --> 00:11:20,050
أنت ، ( ياماموتو )

166
00:11:20,050 --> 00:11:22,860
ماذا تعني عندما قلت أن خواتم " فونغولا " هي الأمل الوحيد ؟

167
00:11:23,420 --> 00:11:25,710
لقد قلت شيئاً بشأن ضياعها

168
00:11:25,710 --> 00:11:28,380
لماذا لا توجد الخواتم في هذا الزمن ؟

169
00:11:28,780 --> 00:11:30,670
فهمت ، تعني ما قلته سابقاً

170
00:11:30,670 --> 00:11:33,390
 لقد دمرنا الخواتم و رميناها بعيداً منذ فترة

171
00:11:34,010 --> 00:11:35,920
! ماذا ؟! دمرتموها

172
00:11:35,920 --> 00:11:38,360
بعد كل ما عانيناه للحصول عليها ؟

173
00:11:38,360 --> 00:11:40,090
!من فعل هذا بحق الجحيم ؟

174
00:11:41,140 --> 00:11:42,430
زعيمنا

175
00:11:42,430 --> 00:11:44,460
... لا يمكن أنك تعني

176
00:11:44,460 --> 00:11:46,260
!الزعيم ؟

177
00:11:46,590 --> 00:11:52,300
 بعض الحراس عارضوا الأمر ، لكن ( تسونا ) رفض أن يغير رأيه

178
00:11:52,600 --> 00:11:55,010
و لماذا قدّ أفعل هذا ؟

179
00:11:56,340 --> 00:11:57,930
ألا تعرف أنت أيضاً ؟

180
00:11:58,870 --> 00:12:05,910
 " ( تسونا) أقترح أول مرة تدمير خواتم " فونغولا 
 عندما بدأت المافيا بالنزاع حولها

181
00:12:05,910 --> 00:12:07,170
حول الخواتم ؟

182
00:12:07,170 --> 00:12:08,360
نزاع ؟

183
00:12:08,770 --> 00:12:13,990
 لربما ظنّ أنه من الأفضل ألا توجد الخواتم 
 إن لم تتسبب سوى بالنزاع

184
00:12:17,560 --> 00:12:19,680
هذا هو الرجل الذي كنت عليه

185
00:12:20,690 --> 00:12:25,260
" لقد بدأت حتى بالتشكيك بضرورة وجود " فونغولا 

186
00:12:28,210 --> 00:12:33,340
 و بالطبع ، نحن نعتمد على الخواتم بشكل كبير الآن 

187
00:12:37,460 --> 00:12:38,630
! من هنا 

188
00:12:38,630 --> 00:12:39,800
! أسرعوا 

189
00:12:40,580 --> 00:12:42,170
... أنهما 

190
00:12:42,170 --> 00:12:43,630
! ( لامبو ) و ( إي بين ) 

191
00:12:44,000 --> 00:12:45,400
أسرعوا و تعالوا من هنا 

192
00:12:45,680 --> 00:12:47,050
هناك أحد معهم 

193
00:12:47,780 --> 00:12:48,580
... هل يمكن أن يكونوا 

194
00:12:48,940 --> 00:12:50,990
... هؤلاء الأشخاص هم 

195
00:12:52,220 --> 00:12:53,900
( كيوكو - سان ) ، ( هارو - سان ) 
 أبتعدوا بسرعة 

196
00:12:53,900 --> 00:12:54,960
سأهتم بالأمر هنا 

197
00:12:54,960 --> 00:12:56,030
أنهم هم بالفعل 

198
00:12:59,610 --> 00:13:00,360
من الأعلى ؟

199
00:13:04,590 --> 00:13:06,300
أذهب و أقضي عليهم 

200
00:13:06,300 --> 00:13:07,770
سأهتم بالأمر يا أخي

201
00:13:10,750 --> 00:13:13,550
فرقة " ميلفيوري " التعويذة السوداء 

202
00:13:14,060 --> 00:13:16,080
التعويذة السوداء .. ؟

203
00:13:21,330 --> 00:13:24,130
! فرقة " ميلفيوري " التعويذة السوداء 

204
00:13:24,370 --> 00:13:26,280
التعويذة السوداء .. ؟

205
00:13:26,860 --> 00:13:27,840
! ( كيوكو - تشان ) ، ( هارو ) 

206
00:13:27,840 --> 00:13:28,590
! لنذهب 

207
00:13:29,030 --> 00:13:31,300
أنزعوا سلاسل مامون عن الخواتم 

208
00:13:36,010 --> 00:13:38,300
جائزة و جائزتين 

209
00:13:40,890 --> 00:13:42,310
سأتولى الأمر هنا 

210
00:13:42,310 --> 00:13:44,450
( لامبو ) ، أهتم بأمر ( كيوكو - سان ) و ( هارو - سان ) 

211
00:13:44,450 --> 00:13:46,930
لا يمكنك فعل أي شيء بحالتك هذه 

212
00:13:46,930 --> 00:13:47,990
! أسرع فحسب 

213
00:13:48,450 --> 00:13:52,520
سأتولى أمرهم إذن 
 لا تتدخل يا ( تازارو ) 

214
00:13:52,520 --> 00:13:55,150
أبذل جهدك يا ( نوسارو ) 

215
00:14:00,620 --> 00:14:03,770
! ها أنا قادم يا جوائزي 

216
00:14:06,510 --> 00:14:09,090
سأقضي عليهم بالمنجل الآن بينما هم ضعفاء 

217
00:14:10,220 --> 00:14:11,150
أنت أيها الظلّ 

218
00:14:11,360 --> 00:14:12,930
رأسك سيكون من نصيبي 

219
00:14:18,610 --> 00:14:21,180
أخي ، من هو هذا ؟ 

220
00:14:21,490 --> 00:14:27,180
 لربما كان على قائمة الأهداف ، لكنني لا أتكبد عنا 
 تذكر أشخاص سيموتون 

221
00:14:27,180 --> 00:14:28,300
صحيح ؟

222
00:14:31,810 --> 00:14:33,090
من هذا الرجل ؟ 

223
00:14:33,090 --> 00:14:34,360
! أنه يتصدى لكل هجماتي 

224
00:14:34,930 --> 00:14:35,670
حان دوري 

225
00:14:37,500 --> 00:14:40,900
شيغوري سوين ريو " الوضعية الثامنة "

226
00:14:41,510 --> 00:14:42,980
! أبتعد يا ( نوسارو ) 

227
00:14:45,710 --> 00:14:47,400
! المطر المنهمر 

228
00:14:48,840 --> 00:14:50,240
لم تبتعد بما فيه الكفاية 

229
00:14:50,240 --> 00:14:52,290
كان هذا وشيكاً 

230
00:14:52,720 --> 00:14:55,900
 لقد سمعت بأثنين من سيّافة " فونغولا " في حياتي 

231
00:14:55,900 --> 00:14:58,650
و كان يجب أن يصادفنا أحدهم الآن 

232
00:14:58,650 --> 00:15:00,320
هل الجميع بخير ؟

233
00:15:00,320 --> 00:15:01,320
! أصمدوا

234
00:15:01,320 --> 00:15:03,200
! فونغولا 

235
00:15:03,200 --> 00:15:04,260
و سيد ( غوكوديرا ) ! 

236
00:15:04,710 --> 00:15:06,600
لقد أخبرتكم ، أليس كذلك ؟

237
00:15:09,090 --> 00:15:12,220
 كنت أعلم أن ( تسونا - سان ) و الآخرين 
 سيأتون لأنقاذنا 

238
00:15:12,220 --> 00:15:15,010
! ( هارو ) أكبر بعشر سنين 

239
00:15:17,700 --> 00:15:20,350
... أنها امرأة ناضجة الآن 

240
00:15:20,350 --> 00:15:21,210
ما هذا ؟

241
00:15:21,440 --> 00:15:24,920
هل أصبحت أنا أطول فجأة هكذا ؟

242
00:15:25,620 --> 00:15:27,400
لكنها لم تتغير ابداً 

243
00:15:27,400 --> 00:15:28,920
! أيها المغفل

244
00:15:28,920 --> 00:15:32,510
كيف تجرؤ على إتلاف هذه البذلة التي تتناسق مع بذلة أخي؟ 

245
00:15:38,280 --> 00:15:39,600
!ماذا ؟

246
00:15:39,600 --> 00:15:40,970
حاجز مائيّ ؟

247
00:15:40,970 --> 00:15:42,090
... مذهل 

248
00:15:44,370 --> 00:15:47,130
يجب أن تتذكروا هذا يا رفاق 

249
00:15:47,550 --> 00:15:51,130
 تحمل الخواتم القوة على فتح هذه الصناديق 

250
00:15:51,780 --> 00:15:53,070
فهمت 

251
00:15:53,070 --> 00:15:55,560
إذن هذه هي فائدة هذه الفتحة 

252
00:15:55,820 --> 00:15:57,750
من أين حصلت على هذا ؟

253
00:15:57,750 --> 00:16:00,010
كانت في حقيبة شخصيتي المستقبلية 

254
00:16:00,410 --> 00:16:03,240
... هذا صحيح ، لقد سمعت أنه وجد صندوق جنونيّ 

255
00:16:03,770 --> 00:16:06,660
لن أدعك تستمع بكل المجد بمفردك 

256
00:16:10,180 --> 00:16:11,670
لم يحدث شيء 

257
00:16:12,480 --> 00:16:14,060
ما الذي يُضحكك ؟

258
00:16:15,110 --> 00:16:18,470
 هناك أكثر من مجرد دمّ يسري في عروق الجسد البشريّ 

259
00:16:18,470 --> 00:16:22,750
 هناك أيضاً طاقة حياتية لا تُقهر و تنتج الموجات 

260
00:16:23,210 --> 00:16:25,110
طاقة حياة ؟

261
00:16:25,710 --> 00:16:27,950
هناك سبع أنواع من الموجات 

262
00:16:28,250 --> 00:16:37,480
 عندما يتناسب الخاتم مع صفاتك الشخصية 
 ينتج تفاعل و يخلق طاقة بكثافة عالية 

263
00:16:37,810 --> 00:16:39,410
... هذه 

264
00:16:39,410 --> 00:16:41,740
! هذا صحيح ، شعلة الموت 

265
00:16:44,530 --> 00:16:45,720
ما هذا ؟ 

266
00:16:45,720 --> 00:16:47,060
! مذهل 

267
00:16:47,720 --> 00:16:49,690
ما هذا الشيء الصغير ؟ 

268
00:16:51,000 --> 00:16:52,300
!شعلتي ؟

269
00:16:54,460 --> 00:16:57,320
! هذا الشيء يقضي على شعلاتي 

270
00:16:57,320 --> 00:17:01,280
إذن أنه حارس " فونغولا " لخاتم المطر 

271
00:17:01,640 --> 00:17:03,170
ماذا ؟

272
00:17:05,430 --> 00:17:06,550
ما الخطب ؟

273
00:17:06,550 --> 00:17:09,220
! هذا مروع ! أختفت ( كيوكو - سان ) 

274
00:17:09,220 --> 00:17:09,820
!ماذا ؟

275
00:17:09,820 --> 00:17:12,090
... هذا صحيح 

276
00:17:12,090 --> 00:17:12,970
( كيوكو - تشان ) ؟ 

277
00:17:12,970 --> 00:17:15,890
... لربما ذلك الإنفجار 

278
00:17:16,220 --> 00:17:18,340
... مستحيل 

279
00:17:18,630 --> 00:17:20,140
لا يمكننا أن نتأكد هكذا 

280
00:17:20,770 --> 00:17:22,170
أذهب و جدها يا ( تسونا ) 

281
00:17:22,480 --> 00:17:23,990
سأتعامل مع العدو 

282
00:17:23,990 --> 00:17:25,190
حسناً 

283
00:17:25,190 --> 00:17:26,350
! حاضر

284
00:17:28,870 --> 00:17:29,750
... اللعنة 

285
00:17:29,750 --> 00:17:30,970
! أنه سريع 

286
00:17:30,970 --> 00:17:32,910
 أتراجع عن كلامي يا ( نوسارو ) 

287
00:17:33,530 --> 00:17:41,700
لم أكنّ أنوي التدخل ، لكن لا يمكنني أن أدع هكذا جائزة 
 تفلت من بين يدي بعد كل هذه المهام المملة 

288
00:17:41,700 --> 00:17:43,550
هذا ليس عدلاً يا أخي 

289
00:17:43,550 --> 00:17:45,050
! أنه لي 

290
00:17:45,050 --> 00:17:47,370
سأدعك تحظى بالآخرين 

291
00:17:47,370 --> 00:17:53,630
حسناً ، سأنتظر 
 بينما أهتم بالآخرين أولاً 

292
00:17:59,740 --> 00:18:00,440
! ( تسونا ) 

293
00:18:00,440 --> 00:18:01,620
! يا زعيم 

294
00:18:03,450 --> 00:18:06,280
أنا خصمك 

295
00:18:10,380 --> 00:18:12,360
... مؤلم 

296
00:18:14,270 --> 00:18:15,430
... يا رفاق 

297
00:18:16,250 --> 00:18:19,380
( ياماموتو ) معهم ، لابد أنهم بخير 

298
00:18:19,380 --> 00:18:20,030
... أنا 

299
00:18:21,830 --> 00:18:23,530
! ( كيوكو - تشان ) 

300
00:18:26,780 --> 00:18:28,630
! ( كيوكو - تشان )  أين أنت 

301
00:18:29,210 --> 00:18:31,850
... إن رُميت بعيداً بفعل الإنفجار مثلي 

302
00:18:31,850 --> 00:18:33,330
! ( كيوكو - تشان ) 

303
00:18:38,050 --> 00:18:39,490
لابد أنها بخير ، صحيح ؟

304
00:18:39,490 --> 00:18:40,920
ماذا عساي أفعل ؟

305
00:18:40,920 --> 00:18:43,340
... إن أصابها مكروه ما 

306
00:18:43,740 --> 00:18:46,340
.... إن حدث شيء ما ، سـ 

307
00:18:50,660 --> 00:18:52,400
... ( كيوكو - تشان ) 

308
00:19:00,150 --> 00:19:02,190
 ( كيوكو - تشان ) ؟

309
00:19:06,430 --> 00:19:07,860
! لقد رأتني أبكي 

310
00:19:07,860 --> 00:19:09,630
أنا فاشل جداً 

311
00:19:09,630 --> 00:19:10,920
( تسو - كون ) 

312
00:19:12,880 --> 00:19:15,990
شكراً لقدومك من أجلي ، ( تسو - كون ) 

313
00:19:16,710 --> 00:19:18,600
ما أمر " تسو - كون " هذا ؟

314
00:19:18,600 --> 00:19:22,260
آسفة ، ألتوت قدمي 

315
00:19:22,260 --> 00:19:24,260
ماذا ؟ هل أنت بخير ؟

316
00:19:24,950 --> 00:19:26,730
!ماذا ، هذا غريب 

317
00:19:27,350 --> 00:19:30,980
تبدو يافعاً جداً ، كالأيام الخوالي 

318
00:19:30,980 --> 00:19:32,480
... أنا 

319
00:19:32,480 --> 00:19:33,550
... هذا 

320
00:19:33,550 --> 00:19:35,560
لن يهرب أي أحد منكم 

321
00:19:37,920 --> 00:19:39,910
لا تقلقوا ، سينتهي الأمر بسرعة 

322
00:19:39,910 --> 00:19:43,650
 لا يمكنني أن أتأخر عن الطبق الرئيسي 
 حارس خاتم المطر 

323
00:19:44,630 --> 00:19:45,540
! تراجعي 

324
00:19:46,520 --> 00:19:48,020
أتريد القتال ؟

325
00:19:49,230 --> 00:19:50,470
... ( تسو - كون ) 

326
00:19:51,940 --> 00:19:54,250
... لن أسمح لك بـ 

327
00:19:54,250 --> 00:19:56,360
... لن أدعك 

328
00:19:57,830 --> 00:20:00,160
! لا يكفّ عن الحركة ، تباً 

329
00:20:00,160 --> 00:20:01,700
! أيها السافل 

330
00:20:02,820 --> 00:20:05,490
... يجب أن أسرع و إلا الزعيم سيـ 

331
00:20:05,490 --> 00:20:06,450
... اللعنة 

332
00:20:06,450 --> 00:20:08,060
لم لا يحدث أي شيء ؟

333
00:20:08,060 --> 00:20:09,270
هل هو مكسور ؟

334
00:20:09,510 --> 00:20:11,700
تخيل الشعلة يا ( غوكوديرا ) 

335
00:20:13,130 --> 00:20:18,520
 أرسم صورة لشعلة الموت خاصتك و هذا سيساعد على 
 تحويل عزمك إلى شعلة 

336
00:20:18,520 --> 00:20:20,710
عزمي إلى شعلة ؟ 

337
00:20:21,340 --> 00:20:22,870
لابد أنك قادر على فعل هذا 

338
00:20:25,960 --> 00:20:28,370
لكن دعني أتولى هذا الأمر 

339
00:20:28,370 --> 00:20:29,970
أنا قلق بشأن ( تسونا ) 

340
00:20:30,280 --> 00:20:31,870
تراجع يا ( غوكوديرا ) 

341
00:20:31,870 --> 00:20:33,260
! يا لك من سافل 

342
00:20:33,260 --> 00:20:35,360
تباً لك ، أنه يتصرف بأسلوب رائع مجدداً 

343
00:20:35,360 --> 00:20:37,580
... فقط لأنه أكبر مني بعشر سنوات 

344
00:20:38,020 --> 00:20:40,550
لكنني سأتغاضى عن الأمر هذه المرة 

345
00:20:40,550 --> 00:20:41,740
أرني ما لديك 

346
00:20:43,590 --> 00:20:45,540
سأستخدم هذه لأنهي الأمر 

347
00:20:53,690 --> 00:20:57,100
!!مـ ... ماذا ؟

348
00:21:03,920 --> 00:21:04,870
يا إلهي ؟ 

349
00:21:04,870 --> 00:21:06,630
( لامبو - سان ) يريد المزيد 

350
00:21:18,310 --> 00:21:20,010
ما الخطب يا فتى ؟

351
00:21:20,010 --> 00:21:21,300
أنت ترتعش خوفاً

352
00:21:21,300 --> 00:21:22,480
... ( تسو - كون ) 

353
00:21:22,480 --> 00:21:24,080
لا بأس 

354
00:21:24,500 --> 00:21:26,570
كل شيء على ما يرام 

355
00:21:35,530 --> 00:21:36,900
( تسونا - كون ) ؟

356
00:21:39,030 --> 00:21:41,330
! ( كيوكو - تشان ) 

357
00:23:15,570 --> 00:23:18,560
الحلقة القادمة 
" شعلة العزم "

