﻿1
00:00:02,252 --> 00:00:05,132
<i>‫السفر عبر الزمن حقيقي،
‫والتاريخ قاطباً عرضة لهجمات</i>

2
00:00:05,299 --> 00:00:09,681
<i>‫ولهذا يتحتم سفرنا عبر الزمن لوقف
‫انتشار ما يُدعى بالانحرافات الزمنية</i>

3
00:00:09,806 --> 00:00:14,606
<i>‫ومحو تأثيرها الضار على التاريخ،
،نحن فريق منبوذين ومتنافرين</i>

4
00:00:14,857 --> 00:00:16,651
<i>‫لذا رجاءً لا تدعونا أبطالاً</i>

5
00:00:17,185 --> 00:00:19,731
<i>‫نحن شيء آخر،
‫نحن (أساطير)</i>

6
00:00:20,916 --> 00:00:23,178
<i>‫سابقاً على (أساطير الغد)...</i>

7
00:00:23,203 --> 00:00:24,873
‫نسيت كم كنت وسيماً

8
00:00:24,898 --> 00:00:27,194
‫ـ مرحباً أنا (مارتي)
<i>(ـ استمتع بحياتك يا (مارتن</i>

9
00:00:27,319 --> 00:00:30,908
<i>‫هذا يخص أعظم دخيل عرفته،</i>
‫أبحث عن شريك

10
00:00:31,868 --> 00:00:33,246
‫مرحباً، (ريكس)

11
00:00:33,672 --> 00:00:36,635
‫أخبرني في رمقه الأخير
‫أن قاتله مسافر زمني

12
00:00:36,760 --> 00:00:39,557
‫(داميان دارك) قتل أختي،
‫إن قتلته هنا...

13
00:00:39,682 --> 00:00:41,393
،ستنقذينها
<i>علينا أن نتركه وشأنه</i>

14
00:00:45,817 --> 00:00:49,031
<b>‫’’(ميامي)، عام 1987‘‘</b>

15
00:00:54,958 --> 00:00:59,257
‫ـ هل جلبت شحنة المخدرات كاملة ؟
‫ـ بالتمام والكمال

16
00:01:00,926 --> 00:01:02,470
‫وماذا عن أجري ؟

17
00:01:04,582 --> 00:01:05,960
‫هيئة أجر غريبة

18
00:01:08,255 --> 00:01:09,800
‫لمَ طلبت هذه لا النقود ؟

19
00:01:10,467 --> 00:01:13,848
‫لكل امرىء هواية،
‫بعض الرجال يجمعون الطوابع

20
00:01:14,391 --> 00:01:19,316
‫وأنا أجمع التحف،
‫هذه "الشيء" يدعى (فاشيز)

21
00:01:19,566 --> 00:01:22,613
‫فأس شعائري حمله
‫حارس الإمبراطور (نيرو)،

22
00:01:22,738 --> 00:01:25,994
‫ومنه استلهم مصطلح "الفاشية"،
‫تجهلانه ؟

23
00:01:26,620 --> 00:01:29,834
‫إنها هيئة للحكم
‫أرتأيها تنتقد ظلماً مؤخراً

24
00:01:29,959 --> 00:01:32,254
‫إدارة مكافحة المخدرات
‫ارفعوا أياديكم فوراً !

25
00:01:46,696 --> 00:01:49,367
‫ـ كنت مسيطراً على الوضع
‫ـ أسلوبي أسرع

26
00:01:49,534 --> 00:01:52,580
‫السرعة ليست كل شيء يا سيّد (ثون)،
‫حتماً تعلمت هذا الدرس بحلول الآن

27
00:01:52,956 --> 00:01:56,462
‫كم مضى ؟ 45 سنة منذ وظفتني
‫لضرب (نيويورك) بقنبلة نووية ؟

28
00:01:56,629 --> 00:01:59,801
‫ربما 45 سنة بالنسبة إليك
‫لكن بالنسبة إليّ ؟ طرفة عين

29
00:02:00,135 --> 00:02:01,596
‫تسرني رؤيتك ثانيةً يا صديقي القديم

30
00:02:01,888 --> 00:02:04,476
‫"قديم" ؟ لا أعارضك،
‫أما "صديق" ؟

31
00:02:04,601 --> 00:02:07,606
‫ـ الصداقة شأن يكتسب بالجدارة
‫ـ قطعة جميلة، ما هذه ؟

32
00:02:07,773 --> 00:02:09,985
‫تعود للقرن الأول الميلادي،
‫ما لم أكن مخطئاً ؟

33
00:02:10,110 --> 00:02:13,074
‫ـ ما مرادك ؟
‫ـ شريك

34
00:02:14,493 --> 00:02:16,204
‫شكراً، أفضل العمل فرداً

35
00:02:16,413 --> 00:02:21,505
‫أجل، تحشد تابعيك من (قفير) ؟
‫وتبني إمبراطوريتك ؟ وتشيد فلكك ؟

36
00:02:22,047 --> 00:02:25,720
‫أجل، أعلم ما تخطط له
‫وما سينتهي إليه

37
00:02:26,221 --> 00:02:29,769
‫أتودّ إعادة تشكيل العالم ؟
‫حاول إعادة تشكيل التاريخ،

38
00:02:29,935 --> 00:02:31,647
‫حاول إعادة تسطير القدر--

39
00:02:31,772 --> 00:02:36,822
‫حاول تحديد معالم شراكتنا
‫كمثال... ما منفعتي منها ؟

40
00:02:37,949 --> 00:02:45,253
‫لعلك تقنع بجمع رموز القوّة
‫لكن بوسعي إعطاؤك القوّة الحقة

41
00:02:48,731 --> 00:02:52,331
<b>،أساطير الغد) - الموسم الثاني)’’
‘‘(( الحلقة الـ 5: (( مُساوم</b>

42
00:02:52,891 --> 00:02:56,021
‫نمتلك الأدوات لصنع فرق،
‫بوسعنا تحسين التاريخ

43
00:02:56,272 --> 00:03:01,030
‫حتى إن تصرفنا بأحسن النوايا،
‫فتلك التغييرات قد تموج عبر التاريخ

44
00:03:01,155 --> 00:03:04,494
‫محدثة بالتوالي تأثيرات زمنية
‫كارثية التبعات

45
00:03:04,619 --> 00:03:07,416
‫لنبدأ بتغييرات بسيطة،
‫لنغير ما يمكننا تطويعه

46
00:03:07,541 --> 00:03:10,254
‫ما تقصده يتعذر إتمامه
‫هذا أشبه بأداء دور الرب

47
00:03:10,379 --> 00:03:14,052
‫ـ ومخالف لكل ما نسعى لفعله
‫ـ خلتنا نحاول مساعدة الناس

48
00:03:14,261 --> 00:03:19,227
‫نساعد بمعالجة الانحرافات، لا صنعهم،
‫إنك تغفل البعد الزمني

49
00:03:19,353 --> 00:03:23,234
‫ـ هل وبختني تواً باقتباس للدكتور (براون) ؟
‫ـ ومن يكون بحق الجحيم ؟

50
00:03:24,611 --> 00:03:28,410
‫بحقك يا (سارة)، لا يمكنك التزام
‫الحيادية في هذا الموضوع

51
00:03:29,745 --> 00:03:32,458
‫في قلبي، أتفق معك

52
00:03:33,376 --> 00:03:38,802
‫لكن هذا ليس ما أوصانا (ريب) بفعله،
‫مهمتنا هي حماية التاريخ

53
00:03:39,470 --> 00:03:42,726
‫تقصدين أن مهمتنا تنظيف فوضى
‫بعدما يضرمها شخص ما

54
00:03:43,644 --> 00:03:46,440
‫حراس للزمن، هكذا نحن أجمعين

55
00:03:54,662 --> 00:03:57,668
‫بروية، صوب وأطلق،
‫دورك

56
00:03:58,252 --> 00:04:00,422
‫حسناً، صوب وأطلق

57
00:04:06,975 --> 00:04:08,394
‫قتلت قناني الجعة خاصتي

58
00:04:08,519 --> 00:04:12,735
‫بربك، الزناد حساس جداً،
‫وهذه النظارة تجعل كل ما أراه أزرق

59
00:04:15,531 --> 00:04:20,122
‫أتعلم، سيسهل عليّ جداً تطوير
‫التصميم كاملاً بتكرار مصدر الطاقة

60
00:04:20,414 --> 00:04:25,506
‫لا عيب في المسدس، عليك
‫فقط أن تكون هادئاً مثل (سنارت)

61
00:04:26,383 --> 00:04:29,012
‫أجل، عليّ أن أكون هادئاً

62
00:04:33,311 --> 00:04:35,732
‫ـ ماذا تفعل ؟
‫ـ أحاول أن أهدأ

63
00:04:36,400 --> 00:04:38,278
‫لعلها كانت فكرة سيئة

64
00:04:39,781 --> 00:04:42,493
‫تعرف، هذا قد يدهشك،
‫لكنني اعتبرت هادئاً جداً

65
00:04:42,660 --> 00:04:45,206
‫حين تركت وظيفتي التي أتقاضى فيها
‫مئات الآلاف في شركة (سليكون فالي)

66
00:04:45,457 --> 00:04:46,834
‫وبدأت شركتي التقنية

67
00:04:47,752 --> 00:04:49,505
‫كانت النساء مصطفات
‫في طوابير إليّ

68
00:04:49,631 --> 00:04:52,469
‫أنصت يا "قصة الشعر"، إن ودّدت
‫ملء مكان (سنارت)،

69
00:04:52,594 --> 00:04:56,935
‫فعليك الاستقواء
‫بالألم والظلام والغضب

70
00:04:58,646 --> 00:05:00,399
‫هل فيك هذه المشاعر ؟

71
00:05:01,484 --> 00:05:04,424
‫إن ناديتني بـ"قصة الشعر" مجدداً، فسأجمدك

72
00:05:05,936 --> 00:05:07,867
‫لا بأس

73
00:05:11,075 --> 00:05:13,133
‫مرحباً، ماذا تفعل ؟

74
00:05:13,427 --> 00:05:17,164
‫مشروع جانبي بسيط أعمل
‫عليه مع (راي) والبروفيسور

75
00:05:19,726 --> 00:05:24,304
‫قيل إن الانحرافات الزمنية
‫تسبب ما يُدعى بالهزات الزمنية

76
00:05:24,430 --> 00:05:28,041
‫فمضيت أفكر، إن كانت هناك
‫وسيلة لرصد مصادرهم

77
00:05:28,167 --> 00:05:31,821
‫فربما سنكون قادرين على إصلاح
‫الانحرافات قبل حدوثها

78
00:05:31,947 --> 00:05:36,230
‫ـ كمرسمة هزات زمنية
‫ـ اسم مبهر، سأسرقه منك

79
00:05:36,864 --> 00:05:40,686
‫لو توافرت لـ(جمعية العدالة الأمريكية)
‫لمحة من هذه التقنيات، لأمكنهم...

80
00:05:41,022 --> 00:05:45,054
‫ـ لأمكنهم ماذا ؟
‫ـ لا عليك

81
00:05:45,725 --> 00:05:47,111
‫مهلاً

82
00:05:47,279 --> 00:05:52,109
‫لم نجر دردشة تذكر منذ
‫انضمامك إلى المتن، كنت صديقة جدي

83
00:05:52,949 --> 00:05:58,534
‫ـ تحدثي إليّ، كيف كان بشكل شخصي ؟
‫ـ جدك كان رجلاً عظيماً

84
00:05:59,500 --> 00:06:01,264
‫هذا كل ما لديك ؟ كان رجلاً عظيماً ؟

85
00:06:02,062 --> 00:06:05,673
‫هل لأن مهماتكم كانت سرية ؟
‫أم لأنك لم تعرفيه جيداً بشكل شخصي ؟

86
00:06:05,799 --> 00:06:09,033
‫بل لأن (جمعية العدالة الأمريكية)
نهت عن الصداقة بين أعضاء الفريق

87
00:06:09,705 --> 00:06:11,763
‫عليك وفريقك التفكير في هذا المبدأ

88
00:06:15,258 --> 00:06:16,728
‫عملت ؟

89
00:06:21,306 --> 00:06:22,692
‫عملت بكفاءة

90
00:06:22,718 --> 00:06:27,295
‫ـ ما مصدره ؟
‫ـ (واشنطن) العاصمة 7 كانون الأول، 1987

91
00:06:27,363 --> 00:06:30,429
‫ـ البناية 1600، شارع (بنسلفانيا)
‫ـ وليكن ؟

92
00:06:30,555 --> 00:06:32,403
‫ـ يا صاح، هذا عنوان البيت الأبيض
‫ـ وماذا في ذلك ؟

93
00:06:32,529 --> 00:06:35,720
‫الـ 7 من كانون الأول كان اليوم السابق
‫لتوقيع (ريغان) و(غورباتشوف)

94
00:06:35,846 --> 00:06:38,282
‫معاهدة القوات النووية المتوسطة
‫لتقليص الترسانتين النوويتين للدولتين

95
00:06:38,450 --> 00:06:40,256
‫والتمهيد لإنهاء الحرب الباردة

96
00:06:40,382 --> 00:06:43,364
‫ـ ما أدراك بكل هذا ؟
‫ـ كنت في العاصمة أثناء ذلك المؤتمر

97
00:06:43,490 --> 00:06:46,387
‫إدارة (ريغان) استدعت أفضل
‫علماء الفيزياء النووية

98
00:06:46,513 --> 00:06:47,899
‫للقيام بدور مستشاريين تقنيين

99
00:06:48,025 --> 00:06:51,049
‫أتعتقد أن أحداً عاد للماضي
‫لمنع توقيع المعاهدة ؟

100
00:06:51,175 --> 00:06:53,401
‫هذا أو أسوأ، فكروا في الأمر

101
00:06:53,527 --> 00:06:57,306
‫(ريغان) و(غورباتشوف) تحت السقف عينه
‫في اللحظة الأكثر حساسية في التاريخ ؟

102
00:06:57,600 --> 00:06:59,910
‫لـ(جمعية العدالة الأمريكية)
‫أكاديمية تدريب في العاصمة

103
00:07:00,036 --> 00:07:01,590
‫بوسعي التواصل مع الأعضاء الراهنين،

104
00:07:01,716 --> 00:07:04,655
‫لأرى إن كانت لديهم معلومات
‫أو مصادر بوسعنا الاستفادة منها

105
00:07:04,865 --> 00:07:06,839
‫فكرة جيدة، لكن لا ينبغي
‫ذهابك بمفردك

106
00:07:06,891 --> 00:07:09,285
‫بين عامي 1942 و1987 ردح طويل

107
00:07:09,411 --> 00:07:11,133
‫ومن الخطر أن تعلمي
‫أكثر من اللازم عن المستقبل

108
00:07:11,259 --> 00:07:12,813
‫ـ بوسعي حماية نفسي
‫ـ سأرافقها

109
00:07:12,939 --> 00:07:14,996
‫بديع، تواصلا مع (جمعية العدالة الأمريكية)،

110
00:07:15,248 --> 00:07:18,692
‫بينما يخترق بقيتنا
‫البيت الأشد تأميناً في البلاد

111
00:07:19,154 --> 00:07:21,002
‫وكيف سنفعل ذلك تحديداً ؟

112
00:07:21,926 --> 00:07:23,731
‫ـ أهلاً بكم في البيت الأبيض
<b>‫ـ ’’(واشنطن) العاصمة عام 1987‘‘</b>

113
00:07:23,857 --> 00:07:29,191
‫هذا هو البهو الرئيسي، حيز رائع
‫يربط بين قاعة المأدبة والقاعة الشرقية

114
00:07:29,527 --> 00:07:33,558
‫انتشروا وابقوا على اتصال
<i>‫وبلغوني إن رأيتم أي شيء مريب</i>

115
00:07:37,070 --> 00:07:39,128
‫النساء ارتدين هذه الملابس
‫فعلياً في الثمانينيات ؟

116
00:07:39,348 --> 00:07:40,734
‫وسائد الكتف ؟

117
00:07:40,860 --> 00:07:43,757
‫أجل، تعين أن يجعلوا مظهر المرأة
‫أكثر وقاراً، بالأحرى، لا أعلم

118
00:07:43,883 --> 00:07:45,311
‫ـ جعلهن أشبه بالرجال ؟
‫ـ أجل

119
00:07:45,521 --> 00:07:49,847
‫أملت بحلول هذا العقد ألاّ تحتاج النساء
‫إلى ارتداء ثياب معينة لمعاوضة هيئتهن

120
00:07:50,057 --> 00:07:52,618
‫حتماً بحلول الآن،
‫ثمة مساواة بين الرجل والمرأة ؟

121
00:07:53,038 --> 00:07:54,424
‫لا تفقدي هذا التفاؤل أبداً

122
00:07:55,012 --> 00:07:56,398
‫وصلنا

123
00:07:57,028 --> 00:07:59,044
‫هذه أكاديمية (جمعية العدالة الأمريكية) ؟

124
00:07:59,590 --> 00:08:01,690
<b>‫ـ ’’ممنوع دخول العامة‘‘</b>
‫ـ داخل مستودع رديىء ؟

125
00:08:02,319 --> 00:08:05,721
‫أكاديمية (جمعية العدالة الأمريكية)
‫مخبأة داخل مستودع رديء

126
00:08:07,779 --> 00:08:11,181
‫استعد لرؤية أفخم
‫مؤسسة تدريبية في التاريخ

127
00:08:18,992 --> 00:08:21,847
‫ربما "أفخم" لها معنى مختلف عام 1987 ؟

128
00:08:33,564 --> 00:08:36,042
‫حين جندت، أحضرت إلى هنا لأتمرن

129
00:08:37,260 --> 00:08:39,108
‫ماذا أصاب (جمعية العدالة الأمريكية) ؟

130
00:08:39,696 --> 00:08:43,937
‫لا أدري، لكن قد تحدث
‫تغييرات كثيرة خلال 45 سنة

131
00:08:44,231 --> 00:08:47,255
‫قلت إنك مؤرخ، فكيف لا تدري ؟

132
00:08:47,307 --> 00:08:53,060
‫مهلاً، كل مذكرة وعمل تنفيذي متعلق
‫بـ(جمعية العدالة الأمريكية)، فهو سري جداً

133
00:08:53,406 --> 00:08:55,884
‫استجمعت أنشطتهم خلال
‫الحرب العالمية الثانية

134
00:08:56,010 --> 00:08:57,942
‫فقط عبر قصص أبي لما قبل النوم

135
00:08:58,110 --> 00:09:00,839
‫وإفادات شهود العيان
‫والتسريبات الحكومية

136
00:09:13,816 --> 00:09:16,630
‫ما جرى أن أغادر 1942

137
00:09:18,940 --> 00:09:23,559
‫(آمايا)، أياً يكن ما أصابهم،
‫لم يكن ذنبك

138
00:09:24,861 --> 00:09:26,247
‫لست تعلم ذلك

139
00:09:28,735 --> 00:09:31,338
‫كما قلت، تجهل ما أصابهم

140
00:09:42,293 --> 00:09:47,627
‫سنة 1987 كانت سنة رواج (ويتني هيوستن)
‫و(ستار تريك): الجيل التالي

141
00:09:47,753 --> 00:09:49,979
‫أذكر تلك السنة وكأنها البارحة

142
00:09:50,945 --> 00:09:54,556
‫ـ يبدو أنك نسيت شيئاً حيالها
‫ـ سيّد (ستاين)، يسرني لقاؤك

143
00:09:57,706 --> 00:09:59,092
‫ذلك أنا

144
00:09:59,806 --> 00:10:01,192
‫اذهب، اذهب

145
00:10:06,147 --> 00:10:08,290
‫قلت إنك علقت في اجتماع
‫في البرلمان طيلة اليوم

146
00:10:08,543 --> 00:10:11,106
‫كنت كذلك، ولم آت إلى البيت الأبيض

147
00:10:11,527 --> 00:10:16,066
‫حتماً الانحراف صنع تموجات لانهائية
‫أثرت في تحركات شخصيتي الشابة

148
00:10:16,318 --> 00:10:20,983
‫متتالية تأثيرات زمنية، لهذا
‫لا يتعين أن نتدخل في مسار التاريخ

149
00:10:21,193 --> 00:10:22,664
‫لن نتجادل في ذلك

150
00:10:23,000 --> 00:10:25,354
‫لكننا موقنون بشأن شيء واحد
‫لا يتعين أن ندع شخصك الشاب يراك

151
00:10:25,564 --> 00:10:29,683
‫آخر مرة تفاعلت معه
‫كاد يمحى زواجنا من الوجود

152
00:10:32,761 --> 00:10:35,997
‫ـ هذه فاصوليا الهلام
‫ـ ألاحظ ذلك

153
00:10:36,249 --> 00:10:39,738
‫ـ الفاصوليا الهلامية للرئيس (ريغان)
‫ـ وليكن ؟ كلهم

154
00:10:40,074 --> 00:10:44,024
‫ـ ماذا ؟ أوقن أن هذا ضد القوانين
‫ـ لا نتقيد بالقوانين، أتذكر ؟

155
00:10:45,453 --> 00:10:46,840
‫صحيح

156
00:10:55,876 --> 00:10:58,314
‫(ريغان) لم يكن حتى أحد
‫ثلاثة أفضل رؤساء لديّ

157
00:10:58,534 --> 00:11:00,173
‫ـ أتودّ البعض ؟
‫ـ أجل

158
00:11:01,224 --> 00:11:04,208
‫الأمر سيتطلب بعض الدبلوماسية،
‫لكن أعتقد أن بوسعنا إقناع السوفيات

159
00:11:04,334 --> 00:11:07,444
‫بالتخلص من كل منصاتهم لإطلاق
‫الصواريخ النووية والبالتسية والانسيابية

160
00:11:07,470 --> 00:11:09,151
‫سأجعلهم يعتقدون أنها فكرتهم

161
00:11:09,278 --> 00:11:10,791
‫أجهل ماذا كنا سنفعل
‫بدونك يا سيّد (دارك)

162
00:11:10,917 --> 00:11:13,102
‫كنتم ستتوصلون إلى حل وسط
‫لكن الفوز أفضل دوماً

163
00:11:19,070 --> 00:11:20,457
‫أظننا وجدنا انحرافنا

164
00:11:20,928 --> 00:11:23,367
‫ـ محطتنا التالية...
<i>‫ـ (داميان دارك) هنا</i>

165
00:11:23,393 --> 00:11:25,411
<i>‫(سارة)، لا تقدمي على أي تهور</i>

166
00:11:26,924 --> 00:11:28,521
<i>‫(سارة) ؟ (سارة)، هل تنصتين--</i>

167
00:11:29,992 --> 00:11:32,471
‫هذه برقية دبلوماسية
‫أخرى من عام 1956

168
00:11:32,597 --> 00:11:36,674
‫من السفير البريطاني يحذر (جمعية العدالة
الأمريكية) من جواسيس سوفيات بينهم

169
00:11:37,305 --> 00:11:40,541
‫ظننت محاربة (هتلر) وحدت
‫(أمريكا) و(الاتحاد السوفياتي)

170
00:11:40,835 --> 00:11:43,861
‫ثمة تاريخ طويل
‫للحرب الباردة يفوتك

171
00:11:47,643 --> 00:11:49,030
‫حسناً، ما هذا ؟

172
00:12:07,197 --> 00:12:08,584
‫(تود) ؟

173
00:12:08,878 --> 00:12:11,357
‫لمَ ؟ لمَ هجرتنا ؟

174
00:12:16,863 --> 00:12:19,049
‫ـ من هذا ؟
‫ـ (أوبسيديون)

175
00:12:20,520 --> 00:12:21,906
‫من (جمعية العدالة الأمريكية) ؟

176
00:12:25,353 --> 00:12:27,496
‫السوفيات سيوافقون...

177
00:12:34,609 --> 00:12:36,711
‫سيّدتي، أودّك أن تسقطي سلاحك

178
00:12:37,551 --> 00:12:39,821
‫أسقطي السكين وضعي
‫يديك وراء رأسك

179
00:12:40,241 --> 00:12:42,300
‫لدينا مشكلة في الجناح الشرقي

180
00:12:44,149 --> 00:12:46,125
‫أعلم أنك تودّين الثأر لـ(لورل)،
‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة

181
00:12:46,335 --> 00:12:47,722
‫إليك عن طريقي

182
00:12:48,000 --> 00:12:49,975
‫ـ لا تتحركوا !
‫ـ اثبتوا في أماكنكم !

183
00:12:50,002 --> 00:12:51,977
‫ـ اللعنة !
‫ـ سنقاتل أم نغادر ؟

184
00:12:52,513 --> 00:12:53,900
‫نقاتل

185
00:12:56,380 --> 00:12:58,565
‫حسناً، غادرا، سأتدبر أمرهم

186
00:12:58,801 --> 00:13:00,188
‫كلا، غادر أنت، سأتدبرهم

187
00:13:00,314 --> 00:13:01,701
‫قلت غادر !

188
00:13:10,065 --> 00:13:13,595
‫ـ ألم أحذرك من تقاطع تياري المسدسين ؟
‫ـ قلت إننا لا نتقيد بالقوانين

189
00:13:13,721 --> 00:13:16,831
‫هذا هو القانون الوحيد
‫الذي علينا اتباعه !

190
00:13:18,659 --> 00:13:20,046
‫غادرا !

191
00:13:45,692 --> 00:13:49,642
<i>‫نقاطع البث بنبأ عاجل،
‫فوضى في العاصمة</i>

192
00:13:49,968 --> 00:13:52,448
<i>‫قبل يوم من استقبال الرئيس (ريغان)</i>

193
00:13:52,658 --> 00:13:55,348
<i>‫الأمين العام (غورباتشوف)
‫في البيت الأبيض</i>

194
00:13:55,474 --> 00:13:56,945
<i>‫لتوقيع معاهدة
‫القوات النووية المتوسطة،</i>

195
00:13:56,971 --> 00:14:02,687
<i>‫تنتهي الجولة في البيت الأبيض بالعنف
‫وما يصفه شهود العيان بالرجل الصاروخ</i>

196
00:14:02,813 --> 00:14:05,041
<i>‫هل كان عملاً إرهابياً ؟</i>

197
00:14:05,209 --> 00:14:07,352
‫رجاءً أطفئيه يا (غيديون)،
‫لم أعد أحتمل

198
00:14:08,109 --> 00:14:12,564
‫إذاً تعطشك للثأر كاد أن
‫يودّي بالفريق بأسره إلى السجن

199
00:14:13,152 --> 00:14:17,481
‫أعتقد أنه لا بأس بتغيير التاريخ
‫طالما سيحقق ثأرك الشخصي

200
00:14:17,607 --> 00:14:21,684
‫لم يكن خطأ الشقراء وحدها،
قصة الشعر" أيضاً أخفق"

201
00:14:21,894 --> 00:14:27,526
‫لو سمحت لي بتعديل مسدس الثلج
‫لحللت مشكلة تقاطع التيارين كما أخبرتك

202
00:14:27,652 --> 00:14:29,627
‫لا عيب في مسدس البرد

203
00:14:30,057 --> 00:14:33,546
‫ـ العيب فيك يا أبله
‫ـ السؤال الأكبر هو،

204
00:14:33,572 --> 00:14:36,094
‫لمَ صار (داميان دارك) مستشاراً
‫في البيت الأبيض لـ(ريغان)

205
00:14:36,220 --> 00:14:38,363
‫في عشية المعاهدة النووية
‫مع الاتحاد السوفياتي ؟

206
00:14:38,489 --> 00:14:42,188
‫إن كان لتورطه مع
‫النازيين عام 1942 دلالة

207
00:14:42,776 --> 00:14:47,315
‫ـ فإنه يعمل مع عدونا المسافر الزمني
‫ـ الشخص عينه قاتل (هاورمان)

208
00:14:47,493 --> 00:14:48,964
‫علينا إخبار (آمايا) بذلك

209
00:14:49,090 --> 00:14:54,806
‫لتفقد تركيزها مجازفة بكل
‫شيء لأجل مطاردة ثأر أناني ؟

210
00:14:55,395 --> 00:14:57,244
‫ألديك ما تودّ قوله لي يا (مارتن) ؟

211
00:14:57,370 --> 00:15:01,825
‫أجل، قتل (داميان دارك) قبل ميقات
‫موته الفعلي بنحو 30 سنة

212
00:15:01,951 --> 00:15:05,454
‫سيكون له تأثيرات غفيرة
‫يتعذر التكهن بها على التاريخ

213
00:15:05,662 --> 00:15:10,999
‫ـ الذي أسندت إلينا حمايته
‫ـ وماذا عن حماية أختي ؟

214
00:15:11,583 --> 00:15:17,212
‫لقد أعادتني من الموت،
‫وخاطرت بكل عزيز وغالٍ لأجلي

215
00:15:17,504 --> 00:15:20,548
‫فلمَ لا أسدي إليها الصنيع عينه ؟

216
00:15:20,756 --> 00:15:28,137
‫لأنك مكلفة بواجب أسمى يا (سارة)،
‫آسف، لا يمكننا أن نحيد عن منهجنا

217
00:15:28,554 --> 00:15:33,057
‫أنا أيضاً آسفة، يبدو أنك لم
‫تهتم بأمر أي أحد فعلياً قط

218
00:15:38,811 --> 00:15:41,104
‫أتظنينني قتلته ؟
‫آمل ألاّ أكون قد قتلته

219
00:15:41,354 --> 00:15:45,858
‫إنه أقله في أواخر السبعينيات،
‫ربما يمكنه تحمل الضربة

220
00:15:46,900 --> 00:15:49,444
‫رباه ! قتلت للتو عضواً
‫من (جمعية العدالة)

221
00:15:49,569 --> 00:15:50,945
‫لمَ تهمس ؟

222
00:15:51,070 --> 00:15:53,863
‫في حال لم يمت فإنه
‫غالباً بحاجة إلى الغفوة

223
00:15:53,989 --> 00:15:55,406
‫لست معتلاً

224
00:15:56,407 --> 00:15:57,908
‫أنا عجوز فحسب

225
00:15:59,367 --> 00:16:04,788
‫ـ وأنت لم تشيخي مقدار يوم
‫ـ تلك إحدى المزايا القليلة للسفر الزمني

226
00:16:05,038 --> 00:16:10,292
‫ـ إذاً تركتنا وانضممت إلى زمرة فاشلين ؟
‫ـ كنت أحاول إيجاد قاتل (ريكس)

227
00:16:10,417 --> 00:16:15,171
‫ـ أما خطر ببالك إخباري ؟
‫ـ وجدت (ريكس) يحتضر

228
00:16:15,421 --> 00:16:19,257
‫آخر ما قاله: "مسافر زمني"،
‫لم أفكر، تصرفت فحسب

229
00:16:20,049 --> 00:16:22,092
‫ماذا أصابهم يا (تود) ؟

230
00:16:22,426 --> 00:16:26,012
‫بعد الحرب انتهت صداقتنا
‫مع الاتحاد السوفياتي

231
00:16:26,220 --> 00:16:30,640
‫وتابعنا النضال تحت ما
‫يسمى بـ(الستار الحديدي)

232
00:16:30,765 --> 00:16:33,517
‫في وسط (أوروبا) وشرقها

233
00:16:33,642 --> 00:16:37,020
‫ـ هل جدي كان معكم ؟
‫ـ حتى النهاية

234
00:16:37,437 --> 00:16:42,899
‫عام 1956 بعث الرئيس (أيزنهاور)
‫فريقاً لتنفيذ مهمة في (لايبزيغ)

235
00:16:43,483 --> 00:16:44,900
‫ولم يعد

236
00:16:45,984 --> 00:16:47,360
‫لمَ لم تذهب ؟

237
00:16:47,861 --> 00:16:53,573
‫عام 1956 كان زمناً تعمه الشبهات
‫إذ ارتابوا في إمكانية الوثوق بي

238
00:16:53,698 --> 00:16:56,200
‫ـ وما المانع ؟
‫ـ دعك من هذا الموضوع يا (ناثانيال)

239
00:16:56,826 --> 00:16:59,119
<i>‫(نيت)، (آمايا)، عودا إلى (ويف رايدر)</i>

240
00:17:01,496 --> 00:17:06,166
‫ـ أعدك يا (تود) بتصحيح ذلك
‫ـ ما حدث قد حدث يا (آمايا)

241
00:17:06,291 --> 00:17:08,125
‫ليس حين تمتلك آلة زمن

242
00:17:09,260 --> 00:17:11,136
‫آسفة لترككم يا (تود)

243
00:17:12,304 --> 00:17:14,347
‫آسفة حقاً

244
00:17:20,393 --> 00:17:22,936
‫قاتل (ريكس) هنا ؟ في عام 1987 ؟

245
00:17:23,061 --> 00:17:25,104
‫هذا محال، طالما أن
‫(داميان دارك) ما زال يعمل معه

246
00:17:25,605 --> 00:17:30,567
‫محال، (داميان دارك) ينضم إلى إدارة
‫(ريغان) كمستشار لمؤتمر (ريكافيك) ؟

247
00:17:30,692 --> 00:17:32,077
‫لكن بعد انهيار المؤتمر،

248
00:17:32,102 --> 00:17:35,420
‫أسند الفضل إلى (دارك) في
‫إعادة فتح مفاوضة نزع السلاح ؟

249
00:17:35,445 --> 00:17:38,114
‫(دارك) يخزن القنابل النووية،
‫ولا يتخلص منهم

250
00:17:38,656 --> 00:17:41,324
‫ـ حتماً المعاهدة النووية غطاء
‫ـ لأي غاية ؟

251
00:17:41,450 --> 00:17:44,619
‫هذا ما علينا تبينه
‫(غيديون)، أين (داميان دارك) الآن ؟

252
00:17:44,744 --> 00:17:48,121
<i>‫ألج إلى جدول المواعيد
‫في الكمبيوتر الخاص لسكرتيره</i>

253
00:17:48,413 --> 00:17:51,123
<i>‫السيّد (دارك) لديه اجتماع في
‫متنزه (جورج تاون) في الثامنة مساءً</i>

254
00:17:51,248 --> 00:17:53,583
‫ميعاد بوقت متأخر في متنزه
‫هذا ليس مثيراً للريبة

255
00:17:53,708 --> 00:17:56,127
‫(راي) و(مايك)، تبينا
‫من سيقابله (دارك) ولماذا

256
00:17:58,837 --> 00:18:00,622
‫لحظة، نحن فقط ؟

257
00:18:02,715 --> 00:18:06,468
‫انظر، لا أستصوب اقترابي
‫من (داميان دارك) حالياً

258
00:18:08,511 --> 00:18:10,087
‫صحيح، أوافقك

259
00:18:15,599 --> 00:18:17,434
‫نسمع بوضوح

260
00:18:18,518 --> 00:18:20,186
‫كف عن التباهي، يا "قصة الشعر"

261
00:18:22,980 --> 00:18:24,356
‫هذه سترة (سنارت)

262
00:18:24,689 --> 00:18:26,524
‫ارتأيتها ستساعدني لتقمص الشخصية

263
00:18:27,358 --> 00:18:29,443
‫ـ أنا العقيد (كولد)
‫ـ هيهات

264
00:18:29,818 --> 00:18:31,819
‫لن تعطي نفسك ترقية

265
00:18:32,778 --> 00:18:34,154
‫لا بأس

266
00:18:36,281 --> 00:18:37,657
‫ماذا تفعل ؟

267
00:18:37,824 --> 00:18:40,534
‫بما أننا نراقب
‫جلبت وجبات خفيفة

268
00:18:41,284 --> 00:18:42,660
‫أتودّ شريحة تفاح ؟

269
00:18:45,121 --> 00:18:46,747
‫أظنك ما زلت غاضباً
‫مما جرى في البيت الأبيض

270
00:18:48,039 --> 00:18:51,375
‫بوسعي أن أكون أكثر حذراً ودقة
‫وأشبه بـ(سنارت)

271
00:18:51,584 --> 00:18:53,418
‫لا أريدك أن تكون مثل (سنارت)

272
00:18:53,543 --> 00:18:54,919
‫ماذا ؟

273
00:18:55,253 --> 00:18:57,713
‫أعطيتني سلاحه وقلت
‫لي أن أحل محله

274
00:18:57,838 --> 00:18:59,214
‫أخطأت

275
00:19:01,090 --> 00:19:05,093
‫لا تنفك تذكرني بصديقي الميت

276
00:19:05,927 --> 00:19:09,972
‫هذا يقلب عليّ...

277
00:19:10,264 --> 00:19:12,223
‫ـ المواجع ؟
‫ـ أجل

278
00:19:12,348 --> 00:19:15,601
‫لذا توقف وكن على طبيعتك

279
00:19:15,726 --> 00:19:20,896
‫هذا صعب قليلاً بما أنني فقدت
‫حلتي وشركتي وقواي

280
00:19:21,522 --> 00:19:23,565
‫أليست هذه كارثة وجودية ؟

281
00:19:23,690 --> 00:19:26,859
‫اصمت، اصمت فحسب

282
00:19:33,947 --> 00:19:35,323
‫أكره الثمانينيات !

283
00:19:36,132 --> 00:19:38,926
‫ـ هل من إشارة لمن سيقابله (دارك) ؟
<i>‫ـ ليس بعد</i>

284
00:19:39,051 --> 00:19:40,510
‫اجتماع سري في متنزه العاصمة

285
00:19:40,761 --> 00:19:43,888
‫تبدو كبداية رواية تجسس
‫للكاتب (جون لو كاريه)

286
00:19:44,013 --> 00:19:45,723
‫أنا معجب بـ(إيان فليمنغ) أكثر

287
00:19:46,431 --> 00:19:47,974
‫متفجرات أكثر، وملابس أقل

288
00:19:48,433 --> 00:19:50,184
‫ماذا لو أن (دارك) يتقابل
‫مع قاتل (ريكس) ؟

289
00:19:50,518 --> 00:19:52,394
‫فلن ندع أياً منهما يغادر

290
00:19:52,894 --> 00:19:55,271
<i>،رصدنا حركة</i>
‫دخل رجل ما المتنزه

291
00:19:57,548 --> 00:20:00,383
<i>‫ـ (راي)، نريد أن نسمع صوتاً</i>
‫ـ نعم، أنا جاهز لهذا أيتها الكابتن

292
00:20:01,092 --> 00:20:02,686
‫من حسن الحظ كانت هناك
‫قرية تكنولوجية قريبة

293
00:20:03,357 --> 00:20:05,831
‫لن تصدقي ما يمكنك اختراقه
‫مع بعض الأدوات المنزلية

294
00:20:07,761 --> 00:20:10,655
<i>‫مساء الخير، سيّد (دارك)</i>

295
00:20:10,990 --> 00:20:13,465
‫يبدو أنه يقابل عضواً
‫من الوفد السوفياتي

296
00:20:13,842 --> 00:20:15,226
‫لا قاتل (ريكس)

297
00:20:15,436 --> 00:20:17,198
‫الحزمة تم شراؤها

298
00:20:18,498 --> 00:20:20,050
‫أخبار ممتازة، (بوريس)

299
00:20:20,889 --> 00:20:24,202
‫هذا اسمك، صحيح ؟ (بوريس) ؟
‫أم أنه (إيغور) ؟

300
00:20:24,328 --> 00:20:27,264
<i>‫أجد أن هذين أكثر اسمين يستخدمهما
‫عملاء المخابرات الروسية أمثالك</i>

301
00:20:27,432 --> 00:20:34,058
‫مهما تكن، حالما توقع المعاهدة
‫ستنقل الحزمة خلال العشاء الرسمي

302
00:20:34,646 --> 00:20:37,120
‫وهل ستلتزم بالنصف
‫الآخر من الصفقة ؟

303
00:20:37,959 --> 00:20:39,343
‫كما متفق عليه

304
00:20:39,637 --> 00:20:42,195
‫ولكن لنحتس شراباً أولاً

305
00:20:42,950 --> 00:20:44,754
‫نخب السلام بين دولتينا

306
00:20:45,383 --> 00:20:47,564
‫لم يهتم (دارك) قط بالمعاهدة النووية

307
00:20:47,690 --> 00:20:49,871
‫إنه يبرم صفقة جانبية
‫مع المخابرات الروسية

308
00:20:51,674 --> 00:20:53,058
‫إشارة استغاثة !

309
00:20:53,226 --> 00:20:56,204
‫اسمي (مارتن ستاين)،
‫لا بدّ من أنك سمعت عني

310
00:20:56,414 --> 00:20:58,175
‫ربما سمعت عني

311
00:20:58,678 --> 00:21:00,524
‫(مارتي)، دخلت
‫نسختك الشابة المتنزه

312
00:21:00,775 --> 00:21:02,495
‫ماذا ؟ ولكن هذا مستحيل

313
00:21:02,621 --> 00:21:04,886
‫اليوم هو الـ 7 من كانون الأول،
‫وهو عيد مولد (كلاريسا)

314
00:21:05,012 --> 00:21:07,738
‫أذكر بلا شك أننا ‫حظينا بحجز للعشاء

315
00:21:07,764 --> 00:21:09,819
‫لهذه الأمسية وهو ما
‫قضيت أشهراً لأحصل عليه

316
00:21:09,970 --> 00:21:11,355
‫حسناً، لا بدّ من أنك
‫تخلفت عن موعدك معها

317
00:21:11,480 --> 00:21:13,578
‫ـ يجب أن يكون هذا جيداً
‫ـ هل علينا إيقافه ؟

318
00:21:13,787 --> 00:21:15,171
<i>‫إيقاف ماذا ؟ ما الذي أفعله ؟</i>

319
00:21:16,388 --> 00:21:18,694
‫سيّد (دارك)، اسمح لي بتقديم نفسي

320
00:21:18,820 --> 00:21:22,301
‫اسمي (مارتن ستاين)، ربما سمعت عني

321
00:21:22,427 --> 00:21:27,125
‫أنا ضمن فريق المفاوضات ورشحت مؤخراً
‫لجائزة (كارلن) في الفيزياء للمرة السادسة

322
00:21:27,334 --> 00:21:28,844
‫ـ تهانينا
‫ـ شكراً لك

323
00:21:29,557 --> 00:21:31,571
‫ـ هل تبعتني إلى هنا ؟
‫ـ نعم

324
00:21:33,081 --> 00:21:38,030
<i>‫أعمل على مشروع تحويل
‫يعد حيوياً للأمن القومي</i>

325
00:21:38,365 --> 00:21:42,056
‫كنت آمل أن تنقل مقترحي
إلى الرئيس

326
00:21:43,692 --> 00:21:47,844
‫المعذرة، لا يسعني سوى ملاحظة أنك
‫تضع ساعة (كوماندرسكي)

327
00:21:48,138 --> 00:21:51,032
‫تقدم عادة إلى وزارة الدفاع السوفياتي

328
00:21:52,961 --> 00:21:56,862
‫هل تتقابل مع سوفياتي بعيداً عن
‫الجدول المحدد للمفاوضات الرسمية ؟

329
00:21:56,987 --> 00:21:59,756
‫هذا مخالف جداً للقواعد

330
00:22:08,238 --> 00:22:09,748
‫(راي)، (ميك)، تدخلا الآن !

331
00:22:11,829 --> 00:22:15,897
‫حسناً،
‫على ما يبدو أن هناك سوء تفاهم ما

332
00:22:17,239 --> 00:22:21,853
‫سأرحل وحسب وأتظاهر
‫بأن آخر خمس دقائق لم تحدث

333
00:22:22,230 --> 00:22:23,614
‫لسوء الحظ

334
00:22:24,076 --> 00:22:27,599
‫خيالي ليس بتلك الحيوية

335
00:22:30,325 --> 00:22:31,709
‫ـ (مارتن) !
‫ـ (غراي) !

336
00:22:41,995 --> 00:22:44,889
‫ـ (راي)، ماذا حدث ؟
<i>‫ـ قام (دارك) بطعن (مارتي) الصغير</i>

337
00:22:45,014 --> 00:22:47,908
‫ـ أين (دارك) ؟
‫ـ لقد فقدنا أثره

338
00:22:48,831 --> 00:22:51,222
‫ستتحسن الأمور، سوف أعيدك

339
00:22:54,799 --> 00:22:57,274
‫ـ أين هو ؟
‫ـ إنه في طريقه الآن

340
00:22:58,071 --> 00:22:59,455
‫لا تقلق، ستكون بخير

341
00:23:01,620 --> 00:23:03,004
‫أنت مجدداً ؟

342
00:23:03,591 --> 00:23:05,353
‫أقصد، أنا مجدداً

343
00:23:05,479 --> 00:23:06,863
‫أخمن أنك اكتشفت الأمر

344
00:23:06,988 --> 00:23:08,373
‫كيف حدث هذا ؟

345
00:23:08,792 --> 00:23:11,350
‫أنا صغير وذكي جداً على الموت

346
00:23:11,560 --> 00:23:13,028
‫هلاّ يجبرني أحدكم على الصمت ؟

347
00:23:13,280 --> 00:23:15,209
‫ـ بكل سرور
‫ـ (غيديون) ؟

348
00:23:15,335 --> 00:23:17,306
<i>‫أعالج إصابة (مارتن) الصغير</i>

349
00:23:17,516 --> 00:23:20,662
<i>‫أخشى أن العملية ستترك
‫ندبة سيئة لكليهما</i>

350
00:23:20,787 --> 00:23:22,171
‫كان عليك أن تتركني ألكمه

351
00:23:22,297 --> 00:23:26,869
‫هذا بخصوص السفر بالزمن، صحيح ؟
‫لهذا طعنني المستشار الخاص (دارك)

352
00:23:26,995 --> 00:23:30,099
ما كان ليطعنك
لو كنت تتناول العشاء مع (كلاريسا)

353
00:23:30,124 --> 00:23:31,550
‫في فندق (لوبيرج) كما هو مخطط سابقاً

354
00:23:31,676 --> 00:23:35,283
‫يا إلهي، (كلاريسا)،
‫إنها تنتظرني في الفندق

355
00:23:35,409 --> 00:23:38,764
‫ـ كيف تركتها وحدها في عيد مولدها ؟
‫ـ لقد طلبت خدمة الغرف

356
00:23:38,890 --> 00:23:41,533
‫أنت أحمق طائش وأناني

357
00:23:41,658 --> 00:23:45,056
‫(غراي)، (غراي)، سأذهب إلى الفندق

358
00:23:45,223 --> 00:23:47,111
‫وأخبر (كلاريسا) أن
‫زوجها سيعمل لوقت متأخر

359
00:23:47,404 --> 00:23:49,669
‫اتفقنا ؟ استرخ وحسب

360
00:23:52,102 --> 00:23:54,954
‫(مارتن)،
‫فيمّ كنت تفكر بحق الجحيم ؟

361
00:23:58,293 --> 00:24:01,816
‫ـ يا للهول، من هذه ؟
‫ـ زوجة البروفيسور (ستاين)

362
00:24:02,152 --> 00:24:05,885
‫(جاكس) في فندقها يشرح لها لماذا
‫عليها قضاء عيد مولدها بمفردها

363
00:24:06,640 --> 00:24:08,024
‫مهلاً

364
00:24:08,150 --> 00:24:11,169
‫إن كان استخدم الكمبيوتر المتكلم
‫المفضل للجميع ليعثر عليها...

365
00:24:12,428 --> 00:24:14,902
‫(غيديون)، هل لديك
‫موقع (داميان دارك) ؟

366
00:24:15,196 --> 00:24:18,174
<i>‫للأسف، ليست لديّ
‫معلومات عن مكانه الحالي</i>

367
00:24:18,509 --> 00:24:19,893
‫ولكننا نعرف أين سيكون

368
00:24:20,145 --> 00:24:23,333
‫صفقته الجانبية مع السوفيات
‫ستتم في العشاء الرسمي ليلة غد

369
00:24:23,458 --> 00:24:26,143
<i>‫وهو ما قد يكون أشد حفلات
‫العشاء حراسة في التاريخ</i>

370
00:24:26,311 --> 00:24:28,492
‫أظن أننا نعرف شخصاً قد يساعدنا

371
00:24:28,643 --> 00:24:29,627
<i>‫حقاً ؟</i>

372
00:24:29,653 --> 00:24:31,137
‫أحد أصدقاء (آمايا) القدماء
‫من (جمعية العدالة الأمريكية)

373
00:24:31,163 --> 00:24:33,047
‫وبالقدماء أقصد أنه عجوز

374
00:24:33,099 --> 00:24:35,364
‫قد يكون لديه بعض المعارف
‫الحكوميين الذين بوسعنا استغلالهم

375
00:24:35,699 --> 00:24:37,083
<i>‫بالطبع لا</i>

376
00:24:37,209 --> 00:24:40,397
‫أياً كان ما يخطط (دارك) لاستبداله
‫مع السوفيات، لا يمكن أن يكون جيداً

377
00:24:41,068 --> 00:24:44,004
‫حسناً، سأتواصل مع المكتب
‫الفيدرالي، ليس عليكما أن تقلقا

378
00:24:44,255 --> 00:24:47,149
‫ولكننا نقلق، فـ(دارك)
‫يعمل مع مسافر عبر الزمن

379
00:24:47,275 --> 00:24:48,953
‫هذا أعلى من قدرات المكتب الفيدرالي

380
00:24:48,979 --> 00:24:50,908
‫أظن أن المسافر عبر
‫الزمن هذا قتل (ريكس)

381
00:24:51,034 --> 00:24:53,299
‫كل هذه أسباب كافية للابتعاد
‫عن ذلك العشاء الرسمي

382
00:24:53,424 --> 00:24:55,060
‫لا يمكنك أن تظلي محترفة

383
00:24:55,270 --> 00:24:58,835
‫هل تمزح معي ؟ إنها ليست سوى
‫محترفة، فيها كل معاني الاحترافية

384
00:24:58,961 --> 00:25:00,890
‫السبب الوحيد كي لا أظن أنها....

385
00:25:01,016 --> 00:25:02,850
‫يا إلهي ! كنت في
‫علاقة مع (ريكس تايلور) !

386
00:25:02,975 --> 00:25:04,600
‫ـ كلا
‫ـ لقد كانا في علاقة، صحيح ؟

387
00:25:04,975 --> 00:25:07,434
‫ـ هذا منطقي جداً
‫ـ لم نكن في علاقة

388
00:25:07,767 --> 00:25:11,226
‫كما قلت من قبل، التصادق بين
‫أعضاء الفريق أمر غير مهني

389
00:25:13,852 --> 00:25:17,852
‫كنت سأغادر أنا و(ريكس)
(جمعية العدالة الأمريكية) بعد الحرب

390
00:25:18,644 --> 00:25:20,811
‫نحاول أن نبدأ حياة جديدة معاً

391
00:25:21,686 --> 00:25:23,062
‫ومن ثم تم صرعه

392
00:25:23,562 --> 00:25:27,896
‫لهذا تركت الفريق،
‫ولهذا ما كنت سأكلمك عنه

393
00:25:28,771 --> 00:25:30,188
‫الأمر قاس جداً

394
00:25:30,605 --> 00:25:36,272
‫ولهذا أعارض مساعدتك،
‫لأن مشاعرك تحجب بصيرتك

395
00:25:36,689 --> 00:25:40,315
‫ـ لن تواجه (دارك) بمفردها
‫ـ نحن بحاجة إلى مساعدتك

396
00:25:40,606 --> 00:25:46,316
‫أعرف أنك تشعر بأنني تخليت عنكم
‫ولكن أرجوك، لا تتخل عني

397
00:25:50,650 --> 00:25:52,692
‫مرحباً، كيف حالك ؟

398
00:25:53,108 --> 00:25:54,525
‫أنا بخير

399
00:25:54,942 --> 00:25:58,818
‫الحقيقة أن هذا الشاب
‫يبدو كغريب بالنسبة إليّ

400
00:25:59,026 --> 00:26:03,110
‫في كل مرة أواجهه
‫لا أتخيل أنني كنت ذاك الشخص

401
00:26:03,277 --> 00:26:06,402
‫أظن أن أي شخص سيشعر بهذا
‫حيال مقابلة نفسه في الماضي

402
00:26:07,069 --> 00:26:08,486
‫إنني لا أتعرف على نفسي حالياً

403
00:26:08,903 --> 00:26:12,445
‫أخبرني (ميك) أن أكون على ماهيتي أكثر،
وهو محق، وهذا أمر نادر

404
00:26:12,737 --> 00:26:14,112
‫فعلاً

405
00:26:14,320 --> 00:26:18,029
‫المشكلة أنني لا أعرف
‫كيف يكون هذا الآن

406
00:26:18,530 --> 00:26:20,697
‫ـ لا أعرف إن كان هذا منطقياً
‫ـ بالطبع هذا منطقي

407
00:26:21,155 --> 00:26:24,322
‫أظن أن الجميع يتصارع
‫مرة واحدة على الأقل

408
00:26:24,447 --> 00:26:28,240
‫مع من يكون ومع دوره في العالم

409
00:26:28,906 --> 00:26:30,282
‫فما الإجابة إذاً ؟

410
00:26:30,698 --> 00:26:32,074
‫لا أعرف

411
00:26:32,574 --> 00:26:35,949
‫ولكنني أفترض أنه
‫علينا أن نحيا وحسب

412
00:26:37,033 --> 00:26:38,991
‫فهذا ما يمكن لجميعنا أن نفعله

413
00:26:39,533 --> 00:26:45,534
‫وعلى أمل أنه في وسط الحياة
‫نكتشف من نكون فعلاً

414
00:26:45,701 --> 00:26:48,910
‫ونتعلم أن نكبر من ذلك

415
00:26:50,702 --> 00:26:52,619
‫جلبت (آمايا) لنا
‫دعوات للعشاء الرسمي

416
00:26:53,827 --> 00:26:57,286
‫ـ هل تشعر أنك جاهز لهذا ؟
‫ـ نعم، أشعر بتحسن كبير

417
00:26:58,870 --> 00:27:00,995
‫ـ هل تشعرين أنك جاهزة لهذا ؟
‫ـ أظن أن ما يقصده هو...

418
00:27:01,120 --> 00:27:03,454
‫هل ستفتعلين أزمة
‫دبلوماسية وتخاطرين

419
00:27:03,579 --> 00:27:05,663
‫بضرر مجهول في التاريخ
‫بقتل (داميان دارك) ؟

420
00:27:05,829 --> 00:27:07,580
‫أعرف ما يقصده يا (راي)

421
00:27:08,288 --> 00:27:13,664
‫في وقت سابق
‫اتهمتني بأنني لم أكترث لأحد من قبل

422
00:27:13,873 --> 00:27:15,915
‫ولكنك تعرفين أن هذا غير حقيقي

423
00:27:17,832 --> 00:27:19,624
‫إنني أكترث كثيراً بك

424
00:27:20,124 --> 00:27:24,749
‫وقلقي على التاريخ أقل
‫من قلقي على ضميرك

425
00:27:25,333 --> 00:27:27,458
‫لم تعودي قاتلة بعد يا (سارة)

426
00:27:28,625 --> 00:27:30,209
‫أنت قائدتنا

427
00:27:31,334 --> 00:27:33,918
‫حسناً، لنأمل أن أتذكر
‫عندما يحين الوقت

428
00:27:34,835 --> 00:27:36,251
‫والآن هيّا بنا

429
00:27:55,380 --> 00:27:58,797
‫ـ شكراً على مساعدتك في دخولنا
‫ـ للعودة إثارة وشعور جيد

430
00:27:59,047 --> 00:28:01,631
‫ـ لا أرى (داميان دارك) في أي مكان
‫ـ سيكون هنا

431
00:28:07,090 --> 00:28:11,841
‫ـ يا إلهي، ماذا تفعل هنا ؟
‫ـ ربما تبحث عن زوجها، بلا شك

432
00:28:13,925 --> 00:28:15,967
‫إنها قادمة نحونا،
‫ماذا عليّ أن أفعل ؟

433
00:28:16,092 --> 00:28:17,467
‫تكلم معها وحسب

434
00:28:17,592 --> 00:28:22,301
‫سيّد (جاكسون)، أتوقع مقابلة زوجي هنا،
‫هل رأيته بعد ؟

435
00:28:22,426 --> 00:28:24,343
‫آسف، لم أره

436
00:28:24,677 --> 00:28:28,052
‫كنت لأقلق، ولكن من عادة
‫(مارتن) أن ينسى الوقت

437
00:28:28,844 --> 00:28:32,636
‫حسناً، إنني متأكد من أنه أينما كان
‫فأنت في باله في المقام الأول

438
00:28:33,303 --> 00:28:34,678
‫من أنت ؟

439
00:28:34,803 --> 00:28:39,137
‫أنا زميل له،
‫اسمي (مارتن) أيضاً

440
00:28:39,846 --> 00:28:41,305
‫لم يذكرك قط

441
00:28:41,430 --> 00:28:43,930
‫إنني متأكد من أن لديه الكثير من
‫الأشياء الأكثر أهمية ليتكلم عنها

442
00:28:46,722 --> 00:28:51,473
‫هلاّ ترقصين معي، لم أستمتع
‫قط بحفلات العشاء الرسمية هذه

443
00:28:51,848 --> 00:28:53,223
‫بالتأكيد

444
00:28:59,266 --> 00:29:01,558
‫هل أنت بخير ؟ تبدين متوترة

445
00:29:03,183 --> 00:29:06,059
‫عندما تجدين قاتل (ريكس)،
فماذا ستفعلين به ؟

446
00:29:06,559 --> 00:29:09,476
‫سأقبض عليه، فماذا أفعل غير هذا ؟

447
00:29:09,768 --> 00:29:11,143
‫بوسعك قتله

448
00:29:11,268 --> 00:29:15,394
‫أنا عضو في (جمعية العدالة) أو على
‫الأقل كنت عضواً عندما كانت موجودة

449
00:29:15,852 --> 00:29:17,686
‫لست مقتصّة ما

450
00:29:22,478 --> 00:29:26,021
‫آسف، لا أقصد التطفل،
‫ولكن يبدو أنك غير سعيدة بوجودك هنا

451
00:29:26,771 --> 00:29:30,855
‫الأمر وما فيه أن (مارتن) دعاني
‫في هذه الرحلة لأجل عيد مولدي

452
00:29:31,147 --> 00:29:33,272
‫وقضيت الجزء الأفضل فيه وحدي

453
00:29:33,772 --> 00:29:35,147
‫ربما عليك التكلم معه

454
00:29:35,581 --> 00:29:39,373
‫حاولت، ولكن حب
‫(مارتن) للعلوم النووية...

455
00:29:39,581 --> 00:29:40,957
‫لا يمكن كبحه

456
00:29:41,915 --> 00:29:44,207
‫أحياناً يمتلك زوجي رؤية ضيقة الأفق

457
00:29:44,332 --> 00:29:48,958
‫حسناً، إن (مارتن) مغفل
‫ولكن صدقيني، إنه يحبك

458
00:29:49,708 --> 00:29:55,251
‫أنت أهم بكثير بالنسبة
‫إليه من أية إنجازات علمية

459
00:29:56,793 --> 00:30:00,668
‫لديّ شعور غريب، وكأننا
‫رقصنا معاً من قبل

460
00:30:04,294 --> 00:30:05,847
‫(سارة)، (دارك) في الرواق

461
00:30:10,004 --> 00:30:15,588
‫(ميك)، و(راي)، احرسا المخارج،
‫وليستعد الجميع للتحرك

462
00:30:22,768 --> 00:30:25,203
‫بما أن حكوماتنا تخوض
‫السلام في الأعلى

463
00:30:25,329 --> 00:30:27,176
‫ما رأيك في أن نذهب مباشرة
‫إلى الأعمال الحقيقية ؟

464
00:30:27,386 --> 00:30:29,192
‫هل جلبت الرموز ؟

465
00:30:29,317 --> 00:30:32,718
‫هذا يدعى قرص الذاكرة المدمج
‫آخر تكنولوجيا في وزارة الدفاع

466
00:30:32,844 --> 00:30:34,733
‫بالنسبة إلى جزئي في المقايضة ؟

467
00:30:48,840 --> 00:30:50,226
‫سلمنا العلبة !

468
00:30:50,604 --> 00:30:52,619
‫وقرص الذاكرة المدمج

469
00:30:54,160 --> 00:30:55,345
‫ما هذا ؟

470
00:30:55,871 --> 00:30:57,509
<i>‫"إنه يحاول خيانتنا"</i>

471
00:30:58,994 --> 00:31:01,094
‫ـ يظن أننا نعمل مع (دارك)
‫ـ أبداً

472
00:31:01,513 --> 00:31:04,200
‫ـ يجب ألاّ يتأذى أحد
‫ـ هذا ليس أسلوبي حقاً

473
00:31:04,452 --> 00:31:06,174
‫الآن، بوسعنا أن نضيع
‫الوقت في الدردشة

474
00:31:06,300 --> 00:31:08,525
‫أو بوسعكم التعامل مع
‫المتفجرات التي زرعها رجالي

475
00:31:08,693 --> 00:31:10,414
‫في غرفة العشاء الرسمي

476
00:31:10,582 --> 00:31:15,452
‫في خلال ست دقائق، (ريغان)
‫و(غورباتشوف) وستنفجر كل آمال السلام

477
00:31:15,620 --> 00:31:17,006
‫ـ (راي) ؟
<i>‫ـ إننا نتولى الأمر</i>

478
00:31:17,132 --> 00:31:20,322
‫آسف... هذا غير ملائم، أعلم ذلك،
‫ولكن حاولي أن تكوني مثلي

479
00:31:40,821 --> 00:31:42,206
‫(تود) !

480
00:31:48,062 --> 00:31:49,447
<i>‫إننا نتحرك لإيجاد القنبلة</i>

481
00:31:49,573 --> 00:31:51,211
<i>‫القنبلة ؟ لا بدّ من أن ننقذ (كلاريسا)</i>

482
00:32:05,937 --> 00:32:08,036
‫سأتولى هذا يا (سارة)، أوقفي (دارك)

483
00:32:17,567 --> 00:32:20,464
‫هذا رائع يا رجل، صندوق (ماري تود)

484
00:32:22,731 --> 00:32:24,326
‫لقد تماديتم كثيراً !

485
00:32:27,375 --> 00:32:30,638
‫اسمعوني جميعاً
‫اخرجوا من هنا بحق الجحيم، فوراً

486
00:32:35,268 --> 00:32:36,696
‫لقد حظينا بانتباهكم الآن

487
00:32:36,822 --> 00:32:38,501
‫هلاّ تفضلتم جميعاً بالخروج
‫من غرفة العشاء على الفور ؟

488
00:32:38,627 --> 00:32:40,264
‫نظن أن هناك قنبلة في المبنى

489
00:32:53,861 --> 00:32:55,918
‫ـ هل أنت بخير ؟
‫ـ من أنت ؟

490
00:32:56,758 --> 00:32:58,144
‫صديق لزوجك

491
00:33:08,010 --> 00:33:09,605
‫الأخبار السارة أنني وجدت القنبلة

492
00:33:09,983 --> 00:33:12,082
‫الأخبار السيئة أن هذا النوع
‫من القنابل مضى عليه الزمن

493
00:33:12,108 --> 00:33:13,956
‫ليست لديّ فكرة عن كيفية
‫تعطيل سلاح بهذه البساطة

494
00:33:15,005 --> 00:33:17,566
‫اكتشف هذا يا (راي)،
‫أنا منشغلة قليلاً

495
00:33:28,734 --> 00:33:30,666
‫ـ ليس هناك ما يمكنني فعله
‫ـ غير صحيح

496
00:33:31,295 --> 00:33:33,311
‫كنت مخطئاً في جعلك مثل (سنارت)

497
00:33:33,856 --> 00:33:37,341
‫أنت (راي بالمر)، يمكنك
‫حل أي شيء بالعلم

498
00:33:38,055 --> 00:33:40,868
‫أنا (راي بالمر)، أنا (راي بالمر)

499
00:33:41,330 --> 00:33:42,883
‫يمكنني حل أي شيء بالعلم

500
00:33:43,439 --> 00:33:44,824
‫أنا...

501
00:33:45,622 --> 00:33:48,687
‫لو تمكنت من إرسال نبضة
‫كهربائية من مصدر طاقة خارجي

502
00:33:49,023 --> 00:33:51,416
‫لكنت تمكنت من إجهاد
‫مشغل الإحراق للقنبلة

503
00:33:51,668 --> 00:33:53,935
‫ولكن عليّ تفكيك سلاح البرد

504
00:33:54,900 --> 00:33:56,538
‫لا يهم الكلام، بل الفعل

505
00:34:15,609 --> 00:34:16,994
‫لا !

506
00:34:26,189 --> 00:34:28,204
‫(راي)،
<i>أخبرني أن القنبلة تعطلت</i>

507
00:34:28,834 --> 00:34:30,219
‫ستكون هذه كذبة

508
00:34:31,017 --> 00:34:34,040
‫حسناً، عشر ثوان للعيش

509
00:34:34,795 --> 00:34:36,685
‫هناك طرائق أبشع للموت

510
00:34:48,660 --> 00:34:51,851
‫فعلتها، فعلتها

511
00:34:52,145 --> 00:34:53,530
‫جيد

512
00:34:57,435 --> 00:35:00,290
‫اصمد يا (تود)، اتفقنا ؟
‫اصمد وحسب

513
00:35:02,767 --> 00:35:04,321
‫لقد تقابلنا من قبل

514
00:35:04,699 --> 00:35:08,942
،مدينة (نيويورك)، عام 1942
لم تشيخي يوماً

515
00:35:09,068 --> 00:35:10,454
‫ينبوع (لازاروس) ؟

516
00:35:10,580 --> 00:35:12,471
‫امرأة غامضة

517
00:35:13,269 --> 00:35:15,075
‫ولكنني أعرف تلك
‫النظرة التي في عينيك

518
00:35:15,621 --> 00:35:19,360
‫تلك نظرة شخص سلبته كل شيء

519
00:35:19,864 --> 00:35:21,838
‫ليس كل شيء

520
00:35:22,174 --> 00:35:24,148
‫لم تسلبني روحي

521
00:35:24,636 --> 00:35:27,619
‫والتي فقدتها بالفعل ولست
‫متحمسة كي أفقدها مجدداً

522
00:35:28,711 --> 00:35:32,660
‫ولهذا سأعفو عنك

523
00:35:32,870 --> 00:35:37,574
‫ـ يا لغنى رحمتك
‫ـ سأعفو عنك لأطيل معاناتك

524
00:35:38,793 --> 00:35:43,665
‫لأنني من المستقبل يا (داميان)،
‫وأعرف كيف سينتهي هذا كله

525
00:35:44,196 --> 00:35:47,808
‫فلكك، رؤيتك العظيمة

526
00:35:48,522 --> 00:35:52,303
‫عندما تكون على وشك
‫الوصول إلى كل شيء تريده

527
00:35:53,311 --> 00:35:57,344
‫تٌقتل زوجتك، حب حياتك

528
00:35:57,890 --> 00:36:02,804
‫وفي يأس تام،
‫ستحاول قتل ابنتك

529
00:36:03,335 --> 00:36:08,249
‫مدينة بأسرها ستقوم ضدك

530
00:36:08,921 --> 00:36:10,518
‫ومن ثم تموت

531
00:36:11,568 --> 00:36:14,592
‫مهزوماً ووحيداً

532
00:36:18,619 --> 00:36:20,677
‫ماذا حدث ؟ أين (دارك) ؟

533
00:36:20,803 --> 00:36:22,190
‫لقد أخذه

534
00:36:22,442 --> 00:36:24,248
‫المسافر عبر الزمن يعمل ضدنا...

535
00:36:26,264 --> 00:36:27,776
‫إنه متسارع

536
00:36:27,944 --> 00:36:30,591
‫ـ مثل (فلاش) ؟
‫ـ أسرع منه

537
00:36:30,717 --> 00:36:34,413
‫إذاً يمتلك (دارك) والمتسارع
‫ما أعطته المخابرات الروسية إياه ؟

538
00:36:34,792 --> 00:36:37,564
‫ـ إلاّ إذا...
‫ـ إلاّ إذا ؟

539
00:36:39,286 --> 00:36:40,967
‫انتشلته من (دارك)

540
00:36:41,891 --> 00:36:43,487
اخرسي

541
00:36:44,253 --> 00:36:46,227
‫أيمكنني أن أعانقك ؟
‫هل نعانق بعضنا بعضاً ؟

542
00:36:46,437 --> 00:36:48,916
‫ـ حسناً، هذه المرة وحسب
‫ـ سيكون هناك المزيد من هذا

543
00:36:50,974 --> 00:36:52,444
‫أجل !

544
00:36:53,411 --> 00:36:54,881
‫تلقيت رصاصة بدلاً مني

545
00:36:56,057 --> 00:37:00,132
‫لأجل عضو زميل من (جمعية العدالة
‫الأمريكية)، لا يعد هذا شيئاً

546
00:37:06,798 --> 00:37:08,605
‫من المدهش أن أعود إلى هنا

547
00:37:09,193 --> 00:37:12,553
‫سفينة يمكنها السفر عبر الزمن
وتداوي أي جرح

548
00:37:13,015 --> 00:37:15,158
‫ـ فكر في الإمكانيات
‫ـ دعني أذكرك بشيء

549
00:37:15,284 --> 00:37:19,694
‫من الضروري أن تواصل حياتك كما لو أنك
‫لم ترني أنا أو أي شيء آخر من المستقبل

550
00:37:19,946 --> 00:37:25,701
‫أن تتنازل عن الفرصة لتريني
‫حتى أدنى لمحة عن ذلك المستقبل

551
00:37:25,911 --> 00:37:28,348
‫ونطلق بحث التحويل في القرن الـ 21

552
00:37:28,684 --> 00:37:31,078
‫لم أعرف أنني سأصبح أنانياً جداً

553
00:37:31,456 --> 00:37:34,733
‫مدهش، بالنظر إلى طريقة
‫تعاملك مع (كلارسيا)

554
00:37:35,321 --> 00:37:39,900
‫كادت أن تموت الليلة الماضية
‫بسبب تفانيك الأعمى لعملك

555
00:37:44,100 --> 00:37:48,973
‫أنت من بين الجميع
‫تفهم أهمية بحثنا--

556
00:37:49,099 --> 00:37:51,787
‫أفهم أهمية شيء واحد لا سواه

557
00:37:52,376 --> 00:37:56,492
‫بعد كل ما أنجزته، وكل
‫الجوائز التي فزت بها--

558
00:37:56,618 --> 00:37:58,845
‫ـ هل فزنا بجائزة (كارلن) السادسة ؟
‫ـ إن الشيء الوحيد...

559
00:37:59,139 --> 00:38:03,003
‫الذي يعطي لحياتي
‫معنى هو (كلارسيا)

560
00:38:04,894 --> 00:38:06,658
‫نعم يا (مارتن)، زوجتك

561
00:38:06,784 --> 00:38:10,228
‫التي قضيت آخر يومين تتجاهلها

562
00:38:10,895 --> 00:38:12,281
‫ولكنني أحب (كلارسيا)

563
00:38:12,533 --> 00:38:14,465
‫تعلق بها إذاً يا (مارتن)

564
00:38:15,851 --> 00:38:17,742
‫لأنني أعدك،

565
00:38:18,582 --> 00:38:24,001
‫إنها الشيء الوحيد
‫الذي ستهتم بتذكره

566
00:38:24,757 --> 00:38:26,563
‫وأعدك...

567
00:38:27,319 --> 00:38:31,184
‫سأحرص على أن تعلم كم أحبها

568
00:38:32,318 --> 00:38:33,704
‫أدعو كي تفعل هذا

569
00:38:47,902 --> 00:38:51,893
‫هل أنت متأكد من أنك لن ترافقنا ؟
‫ما زال قاتل (ريكس) في الخارج

570
00:38:52,103 --> 00:38:53,489
‫بوسعنا أن نجده معاً

571
00:38:53,657 --> 00:38:56,724
‫أظن أن الليلة الماضية
‫أثبتت أن أيام نضالي انتهت

572
00:38:57,186 --> 00:38:58,950
‫لقد كنت مذهلاً هناك

573
00:38:59,370 --> 00:39:01,176
‫شعرت كالأيام الخوالي

574
00:39:02,227 --> 00:39:06,343
‫ولكن هناك ما يبقيك
‫هنا في 1987، صحيح ؟

575
00:39:06,805 --> 00:39:10,922
‫بعد أن حلت (جمعية العدالة الأمريكية)،
‫قضيت سنوات طويلة وحيداً

576
00:39:11,174 --> 00:39:13,778
‫حتى قابلت أحدهم يا (آمايا)

577
00:39:14,492 --> 00:39:16,677
‫وهو ينتظرني في بيته

578
00:39:18,147 --> 00:39:20,541
<i>‫لقد عالجت جروح السيّد (رايس)</i>

579
00:39:20,835 --> 00:39:22,222
‫هذا غير معقول

580
00:39:27,767 --> 00:39:34,656
‫نصيحة من رجل عجوز عاش بما يكفي
‫ليرى العالم يتغير، وفي الغالب للأفضل

581
00:39:35,590 --> 00:39:39,496
‫إن حالفك الحظ في العثور
‫على الحب مجدداً...

582
00:39:41,807 --> 00:39:43,193
‫اغتنميه

583
00:39:43,571 --> 00:39:44,957
‫هل ستغادر ؟

584
00:39:45,293 --> 00:39:46,764
‫كنت آمل أن نحتسي جعة

585
00:39:48,108 --> 00:39:51,258
‫على خلافك، وقتي محدود

586
00:39:51,762 --> 00:39:53,611
‫ولا أريد الكربوهيدرات

587
00:39:54,445 --> 00:39:55,831
‫الوداع، (تود)

588
00:40:07,997 --> 00:40:11,081
‫ـ حسناً، أظن أنني...
‫ـ لقد أحب الغناء

589
00:40:12,957 --> 00:40:15,541
‫(هنري)، جدك

590
00:40:16,333 --> 00:40:19,668
‫كان يتمتع بصوت جميل

591
00:40:20,502 --> 00:40:24,837
‫خلال القوافل الطويلة أو فترات
‫المراقبة كان يغني للفريق

592
00:40:25,754 --> 00:40:32,048
‫كانت مهمته الشخصية أن يجعلني
‫أغني معه ولكنه لم ينجح قط

593
00:40:33,465 --> 00:40:35,132
‫ولكن عند اشتداد العاصفة

594
00:40:36,299 --> 00:40:38,592
‫وتحطم كل أمل،

595
00:40:39,133 --> 00:40:42,176
‫كنا نعتمد دائماً على (هنري)
‫ليرفع من معنوياتنا

596
00:40:42,843 --> 00:40:45,969
‫كان جدك هذا الرجل

597
00:40:49,971 --> 00:40:52,347
‫إذاً، أعدني إلى هناك الآن،
‫سأستعيد لك مادتك

598
00:40:52,472 --> 00:40:56,015
‫ترك (الأساطير) العام 1987
‫والمادة بعيدة عن أيدينا

599
00:40:56,181 --> 00:40:58,682
‫تلك المرأة الشقراء
‫إنها مسافرة عبر الزمن مثلك

600
00:40:58,807 --> 00:41:00,350
‫تعرف ما سيحدث لي في المستقبل

601
00:41:00,475 --> 00:41:02,559
‫ـ أنا متأكد من هذا
‫ـ خذني معك إذاً

602
00:41:02,809 --> 00:41:06,894
‫ـ أريد أن أغير مصيري
‫ـ دعني أخبرك بأمر

603
00:41:07,311 --> 00:41:10,937
‫لمَ لا نعمل معاً لتغيير
‫مصيرنا نحن الاثنين ؟

604
00:41:14,063 --> 00:41:15,605
‫ادخل

605
00:41:50,174 --> 00:42:00,174
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

